1 00:00:34,075 --> 00:00:35,160 救命! 2 00:00:42,167 --> 00:00:43,460 他回教堂了! 3 00:01:33,343 --> 00:01:36,846 各單位注意,攻擊事件 夜魔俠據報在克林頓教堂中 4 00:01:36,930 --> 00:01:38,181 全分局動員 5 00:01:38,807 --> 00:01:41,601 調遣特警隊,救護人員已上路 6 00:01:42,769 --> 00:01:46,356 調遣救護車到克林頓教堂 這是多重死傷事件 7 00:01:52,654 --> 00:01:54,114 你做了什麼? 8 00:01:54,906 --> 00:01:55,949 過去那邊 9 00:01:56,574 --> 00:01:59,410 你必須接手紐約警局的指揮權 10 00:02:00,203 --> 00:02:02,288 夜魔俠是聯邦逃犯 11 00:02:05,583 --> 00:02:08,711 封鎖教堂,封鎖整個區域 12 00:02:09,295 --> 00:02:10,797 不能讓他們逃走 13 00:02:11,339 --> 00:02:14,175 可惡,我問了你一個問題 你做了什麼? 14 00:02:15,593 --> 00:02:16,719 我還沒做 15 00:02:17,262 --> 00:02:19,472 我們還沒完 16 00:02:25,728 --> 00:02:26,729 麥特? 17 00:02:26,813 --> 00:02:29,732 麥特,你必須起來,拜託你醒醒 18 00:02:29,816 --> 00:02:31,109 醒醒,嘿 19 00:02:32,443 --> 00:02:33,862 -凱倫? -你能坐起來嗎? 20 00:02:33,945 --> 00:02:34,946 -可以 -好 21 00:02:36,322 --> 00:02:37,365 我們必須走了 22 00:02:37,448 --> 00:02:39,993 -他在哪裡? -我不知道,我認為他逃走了 23 00:02:43,663 --> 00:02:44,664 不 24 00:02:46,416 --> 00:02:47,709 天啊,神父… 25 00:02:48,251 --> 00:02:49,961 他殺了神父,凱倫,他殺了他 26 00:02:50,044 --> 00:02:51,921 我知道,抱歉,但你必須逃走 27 00:02:52,005 --> 00:02:54,340 -警察在外面了,你必須馬上離開 -我們必須逃走 28 00:02:54,424 --> 00:02:57,302 不,麥特,我要待在這裡 我會告訴警察一切 29 00:02:57,385 --> 00:03:01,681 凱倫,那個穿夜魔俠服裝的 叫做班波因德斯特 30 00:03:01,764 --> 00:03:04,100 他是聯邦探員,他替費斯克工作 31 00:03:04,851 --> 00:03:06,352 納汀探員也是 32 00:03:06,978 --> 00:03:08,229 他們找到妳,就會殺了妳 33 00:03:14,444 --> 00:03:15,987 NETFLIX 原創影集 34 00:04:20,426 --> 00:04:22,595 誰有外套或毯子嗎? 35 00:04:22,679 --> 00:04:23,763 他殺了他 36 00:04:24,514 --> 00:04:26,516 -誰? -夜魔俠 37 00:04:27,100 --> 00:04:28,351 殺了蘭多姆神父 38 00:04:35,525 --> 00:04:36,776 這裡由誰負責? 39 00:04:37,860 --> 00:04:40,697 我,史崔伯隊長,第15分局 40 00:04:42,907 --> 00:04:44,826 納汀,聯邦調查局 41 00:04:44,909 --> 00:04:47,453 夜魔俠是我們的嫌犯,應該由我指揮 42 00:04:48,329 --> 00:04:49,831 嫌犯還在逃 43 00:04:49,914 --> 00:04:51,499 裡面還有受傷民眾 44 00:04:51,582 --> 00:04:53,584 但教堂和周邊建築已經封鎖了 45 00:04:53,668 --> 00:04:55,336 緊急勤務單位離這裡多遠? 46 00:04:55,420 --> 00:04:56,629 打擾一下 47 00:04:57,505 --> 00:05:00,258 我看到夜魔俠離開教堂 48 00:05:01,676 --> 00:05:02,593 什麼時候? 49 00:05:03,344 --> 00:05:05,096 就在你們到達之前 50 00:05:05,680 --> 00:05:06,764 他朝那邊走了 51 00:05:06,848 --> 00:05:07,932 那就說得通了 52 00:05:08,016 --> 00:05:10,643 那邊巷子多了兩個到院死亡的受害者 53 00:05:10,727 --> 00:05:13,730 我注意到了,夜魔俠又回到教堂 54 00:05:15,315 --> 00:05:16,607 我親眼看到的 55 00:05:17,650 --> 00:05:19,610 我們在尋找三名嫌犯 56 00:05:19,694 --> 00:05:24,866 夜魔俠和他的兩名同黨 還有一名金髮女性,175公分 57 00:05:25,783 --> 00:05:27,160 她叫凱倫佩吉 58 00:05:54,145 --> 00:05:55,688 麥特,我真的很抱歉 59 00:05:55,772 --> 00:05:56,939 妳為何不跑? 60 00:05:57,815 --> 00:05:58,900 跑?我怎麼能跑? 61 00:05:58,983 --> 00:06:01,944 凱倫,如果妳被抓到 這一切就白白犧牲了 62 00:06:02,028 --> 00:06:03,446 地窖閘門鎖住了 63 00:06:04,405 --> 00:06:06,491 聯邦調查局小組到了,退後 64 00:06:12,497 --> 00:06:15,249 門無法永遠擋住他們 他們會再回來的 65 00:06:18,086 --> 00:06:19,379 麥特,你說得對 66 00:06:19,962 --> 00:06:21,506 是我的錯 67 00:06:22,799 --> 00:06:24,842 該死的是我,不是蘭多姆神父 68 00:06:24,926 --> 00:06:26,219 我不該來這裡的 69 00:06:27,345 --> 00:06:28,679 妳為何來這裡? 70 00:06:30,306 --> 00:06:32,016 因為費斯克知道你是誰 71 00:06:33,184 --> 00:06:34,352 我想警告你 72 00:06:34,435 --> 00:06:35,812 就是為了這個? 73 00:06:36,521 --> 00:06:38,981 對,他早就知道了 74 00:06:39,065 --> 00:06:41,275 天啊,凱倫,我差點抓到他 75 00:06:42,568 --> 00:06:45,530 結果我放棄了機會,跑來這裡救妳 76 00:06:48,157 --> 00:06:49,742 你說“抓到他”是什麼意思? 77 00:06:50,535 --> 00:06:51,953 我躲在他的閣樓套房 78 00:06:52,870 --> 00:06:54,205 在那裡等他 79 00:06:55,373 --> 00:06:56,457 就是那時 80 00:06:57,834 --> 00:06:58,835 就是… 81 00:06:59,877 --> 00:07:01,129 那一刻 82 00:07:03,423 --> 00:07:05,299 你當時想怎麼做? 83 00:07:09,345 --> 00:07:10,346 他回來了 84 00:07:12,265 --> 00:07:14,642 波因德斯特在樓上,他和納汀在一起 85 00:07:18,688 --> 00:07:20,273 安全了! 86 00:07:20,356 --> 00:07:21,357 保持警戒 87 00:07:21,941 --> 00:07:23,651 他們還躲在裡面 88 00:07:27,071 --> 00:07:28,990 你抓到他打算怎麼做? 89 00:07:35,955 --> 00:07:38,082 我沒有同意參加這種事 90 00:07:38,166 --> 00:07:39,959 有,你有 91 00:07:40,585 --> 00:07:42,879 都安全了!這個房間清查過了 92 00:07:45,631 --> 00:07:46,632 收到 93 00:07:47,592 --> 00:07:49,051 搜索宿舍區 94 00:07:57,351 --> 00:07:58,478 請在這裡等 95 00:08:10,948 --> 00:08:14,827 永恆的天父,我求求祢 96 00:08:16,412 --> 00:08:19,165 歡迎保羅到祢的神聖國度 97 00:08:20,249 --> 00:08:24,420 不要處罰他,只因為我的愚蠢決定 98 00:08:25,004 --> 00:08:30,801 我的軟弱、我的罪孽 我帶給大家的問題 99 00:08:32,637 --> 00:08:36,182 修女,我們需要進入教堂各處搜查 100 00:08:36,265 --> 00:08:37,266 現在 101 00:08:38,726 --> 00:08:39,977 很抱歉,修女 102 00:08:40,520 --> 00:08:44,065 我知道妳在哀悼 但我們需要妳的幫助 103 00:08:57,537 --> 00:08:58,621 很抱歉 104 00:09:03,376 --> 00:09:04,335 哦,上帝 105 00:09:04,418 --> 00:09:05,962 修女,退開 106 00:09:06,045 --> 00:09:07,046 切斷 107 00:09:21,143 --> 00:09:22,645 -安全了! -安全了! 108 00:09:22,728 --> 00:09:24,105 -可惡 -安全了! 109 00:09:44,584 --> 00:09:45,835 教區住宅呢? 110 00:09:46,627 --> 00:09:49,422 還有一扇門通往屋頂,在那邊 111 00:09:50,256 --> 00:09:51,382 我帶你們去 112 00:09:56,304 --> 00:09:57,305 好 113 00:09:58,514 --> 00:09:59,515 他們走了 114 00:10:44,060 --> 00:10:45,436 好,他們走了 115 00:10:51,567 --> 00:10:53,569 看來我們就在這裡等,直到… 116 00:10:55,279 --> 00:10:56,447 直到他們離開 117 00:11:00,242 --> 00:11:02,870 為何費斯克要追殺妳? 118 00:11:04,789 --> 00:11:05,956 我有個計畫 119 00:11:07,041 --> 00:11:08,292 我跑去見他 120 00:11:09,335 --> 00:11:10,670 妳去見費斯克? 121 00:11:10,753 --> 00:11:13,881 對,我以為我能激怒他 122 00:11:15,132 --> 00:11:17,093 讓他情緒失控 123 00:11:17,176 --> 00:11:18,636 要做什麼? 124 00:11:20,221 --> 00:11:22,640 讓他在聯邦探員面前攻擊我 125 00:11:24,141 --> 00:11:25,601 天啊,凱倫 126 00:11:26,227 --> 00:11:27,228 對 127 00:11:30,189 --> 00:11:31,941 別擔心,並沒有用,他… 128 00:11:33,150 --> 00:11:36,529 他讓我措手不及 問我知道你的祕密多久了 129 00:11:39,365 --> 00:11:40,950 我發誓我試過了,但他就是… 130 00:11:41,534 --> 00:11:42,910 他從我臉上看出來了 131 00:11:44,370 --> 00:11:49,291 妳想智取費斯克? 激怒他,讓他失控犯錯? 132 00:11:49,375 --> 00:11:52,795 好,你說得對,我是笨蛋… 133 00:11:54,630 --> 00:11:57,675 不,妳很勇敢 134 00:12:02,596 --> 00:12:04,348 總之他沒有上鉤 135 00:12:05,099 --> 00:12:06,308 妳拿什麼引他上鉤? 136 00:12:09,812 --> 00:12:11,689 我告訴他我的祕密 137 00:12:25,494 --> 00:12:27,997 記得他那個被槍殺的朋友嗎? 138 00:12:30,708 --> 00:12:31,959 衛斯里? 139 00:12:35,838 --> 00:12:37,006 我殺了他 140 00:12:38,716 --> 00:12:41,010 所以他派波因德斯特來殺我 141 00:12:42,595 --> 00:12:46,015 我很笨…而且魯莽 142 00:12:46,098 --> 00:12:48,726 因為這樣,蘭多姆神父死了 143 00:12:48,809 --> 00:12:50,269 因為…因為我 144 00:12:51,187 --> 00:12:52,605 妳為何不告訴我? 145 00:12:55,274 --> 00:12:57,067 我不知道,你… 146 00:13:00,654 --> 00:13:04,408 你總認為我是… 147 00:13:06,243 --> 00:13:07,369 天真無邪 148 00:13:10,080 --> 00:13:13,542 那很好…你心中的我是那樣,那很好 149 00:13:20,633 --> 00:13:22,218 你本來打算怎麼對付費斯克? 150 00:13:23,677 --> 00:13:24,678 殺了他 151 00:13:28,182 --> 00:13:30,267 -輪到妳來批評我了 -不 152 00:13:31,060 --> 00:13:32,436 不,我不會,我懂 153 00:13:33,062 --> 00:13:34,104 相信我 154 00:13:37,775 --> 00:13:39,068 只是讓我… 155 00:13:40,986 --> 00:13:43,322 替你感到難過 156 00:13:44,198 --> 00:13:45,908 凱倫,這事一定要了結 157 00:13:46,951 --> 00:13:48,786 好,你一定要仔細聽我說 158 00:13:50,037 --> 00:13:51,330 好,聽我說 159 00:13:54,583 --> 00:13:56,585 好,我從沒告訴你 我為何離開佛特蒙州,對吧? 160 00:13:56,669 --> 00:13:57,837 為什麼我離開家 161 00:14:01,048 --> 00:14:03,425 好,當時發生了一場車禍 162 00:14:04,760 --> 00:14:05,845 然後… 163 00:14:06,428 --> 00:14:10,975 我害死我弟弟,因為我…我嗑了藥 164 00:14:11,058 --> 00:14:12,977 -我喝醉了,而且我很生氣 -天啊,凱倫… 165 00:14:13,060 --> 00:14:15,604 我不該開車的,那改變了一切 166 00:14:17,940 --> 00:14:20,317 不管我再怎麼做 167 00:14:21,652 --> 00:14:24,905 我都無法贖罪 168 00:14:25,948 --> 00:14:28,158 好嗎?從那時起就無法回頭了 169 00:14:28,242 --> 00:14:32,246 如果還有辦法回頭呢? 170 00:14:33,038 --> 00:14:34,123 對我來說可以呢? 171 00:14:36,584 --> 00:14:38,961 我不能放過費斯克 172 00:14:45,509 --> 00:14:47,303 殺害任何人 173 00:14:48,721 --> 00:14:49,972 即使是費斯克… 174 00:14:54,476 --> 00:14:56,937 會改變你的一切… 175 00:14:58,439 --> 00:15:00,274 改變你對自己的看法 176 00:15:30,387 --> 00:15:31,639 (總統飯店) 177 00:15:31,722 --> 00:15:33,349 (再關費斯克) 178 00:15:33,432 --> 00:15:34,475 (殺警凶手) 179 00:15:34,558 --> 00:15:35,601 (阻止費斯克) 180 00:15:35,684 --> 00:15:40,856 過去兩年來 自從敲詐勒索的不公義定罪 181 00:15:40,940 --> 00:15:45,694 我們的客戶始終無辜 極力捍衛自己清白的名聲 182 00:15:46,820 --> 00:15:50,074 一小時前,第二巡迴上訴法院 183 00:15:50,157 --> 00:15:52,826 駁回了威爾森費斯克的定罪 184 00:15:53,494 --> 00:15:55,537 證據顯示他們錯了 185 00:15:55,621 --> 00:16:00,501 司法部不會再進行告訴 186 00:16:01,669 --> 00:16:07,383 今晚我們很驕傲地宣布 正義得以伸張 187 00:16:08,050 --> 00:16:11,720 威爾森費斯克又是自由人了 188 00:16:21,355 --> 00:16:24,817 我知道多數人很難接受 189 00:16:27,611 --> 00:16:29,822 那是因為你們受人操縱 190 00:16:30,864 --> 00:16:34,535 毒害,相信新聞媒體的假故事… 191 00:16:35,119 --> 00:16:36,328 說我很邪惡 192 00:16:36,996 --> 00:16:38,789 我是罪犯 193 00:16:41,000 --> 00:16:42,710 事實剛好相反 194 00:16:43,836 --> 00:16:46,213 因為我挑戰制度 195 00:16:47,256 --> 00:16:52,261 因為我說出事實 試著讓這個城市更好 196 00:16:52,845 --> 00:16:55,681 坐享高位的人決定除掉我 197 00:16:57,516 --> 00:17:00,394 用不實的指控搞垮我 198 00:17:02,104 --> 00:17:04,440 他們派人栽贓我 199 00:17:04,523 --> 00:17:05,524 夜魔俠 200 00:17:06,358 --> 00:17:09,445 凶手現在露出真面目了 201 00:17:09,528 --> 00:17:15,075 他企圖在報社、教堂殺人 202 00:17:16,368 --> 00:17:18,871 攻擊我們最神聖的機構 203 00:17:20,164 --> 00:17:21,874 相信我 204 00:17:23,792 --> 00:17:27,713 夜魔俠才是民眾真正的敵人 205 00:17:39,600 --> 00:17:40,893 納汀探員? 206 00:17:41,518 --> 00:17:42,770 馬洪尼警探 207 00:17:43,562 --> 00:17:45,939 我要接管命案的調查了 208 00:17:46,607 --> 00:17:49,985 很好,我們會儘快把資料給你 我保證 209 00:17:50,527 --> 00:17:54,823 謝謝,但我私下和你說 這件事有點怪怪的 210 00:17:56,867 --> 00:17:57,868 什麼? 211 00:17:58,452 --> 00:18:02,206 許多目擊者聲稱 夜魔俠打算殺害凱倫佩吉 212 00:18:02,956 --> 00:18:05,709 你的人卻說她是他的共犯 213 00:18:06,710 --> 00:18:09,755 警探,還有很多你不知道的內幕 214 00:18:10,631 --> 00:18:14,009 謝謝你提出疑點 但這是我們的命案現場 215 00:18:14,593 --> 00:18:16,345 如果還需要什麼,我們會讓你知道 216 00:18:31,276 --> 00:18:33,320 德克斯,事情已經失控了 217 00:18:33,403 --> 00:18:34,988 我們必須聯絡金霸王 218 00:18:36,657 --> 00:18:37,658 德克斯? 219 00:18:38,325 --> 00:18:39,451 哈囉? 220 00:18:40,035 --> 00:18:41,036 怎樣? 221 00:18:42,454 --> 00:18:43,455 怎樣? 222 00:18:44,706 --> 00:18:46,792 我說我們應該先知會一下 223 00:18:46,875 --> 00:18:48,252 該打電話給金霸王 224 00:18:48,836 --> 00:18:50,129 說什麼? 225 00:18:50,671 --> 00:18:51,713 說我們失敗了? 226 00:18:52,422 --> 00:18:53,340 “我們”? 227 00:18:53,924 --> 00:18:55,968 你在暗示什麼?艾利諾利? 228 00:18:56,051 --> 00:18:58,762 嘿,這樣沒有幫助 229 00:19:02,015 --> 00:19:03,684 德克斯,他們逃走了 230 00:19:04,726 --> 00:19:06,603 我們今晚是找不到人的 231 00:19:07,396 --> 00:19:10,399 我要撤掉緊急勤務單位 讓鑑識科進入現場 232 00:19:10,482 --> 00:19:12,234 不,不行 233 00:19:12,317 --> 00:19:15,487 你派紐約警局去搜附近每一棟房子 234 00:19:15,571 --> 00:19:17,156 挨家挨戶 235 00:19:17,239 --> 00:19:19,867 沒找到人絕不停止 236 00:19:20,492 --> 00:19:22,119 德克斯,他們走了 237 00:19:23,579 --> 00:19:26,456 好吧,撤掉封鎖 238 00:19:27,124 --> 00:19:28,542 你可以打給金霸王 239 00:19:28,625 --> 00:19:31,628 告訴他全是你的錯 凱倫佩吉才能活下來 240 00:19:31,712 --> 00:19:32,921 因為你放棄了 241 00:19:36,258 --> 00:19:38,844 好,再搜幾個小時 242 00:19:50,314 --> 00:19:53,942 修女,妳介意我問幾個問題嗎? 243 00:19:56,862 --> 00:19:58,488 妳認識嫌犯嗎? 244 00:19:59,531 --> 00:20:03,660 就我所知 你們唯一確認的嫌犯名字是凱倫佩吉 245 00:20:04,203 --> 00:20:06,288 對,我認識她 246 00:20:06,872 --> 00:20:08,123 妳知道她可能會去哪裡嗎? 247 00:20:10,083 --> 00:20:13,295 我以為你們相信嫌犯還躲在教堂中 248 00:20:15,297 --> 00:20:19,927 我們是相信,我相信 我是指教堂的哪裡 249 00:20:20,886 --> 00:20:23,805 納汀探員 我可以問你一個私人問題嗎? 250 00:20:25,015 --> 00:20:26,058 好 251 00:20:26,642 --> 00:20:29,311 你自認是一個有道德良知的人嗎? 252 00:20:31,063 --> 00:20:32,439 我願意這樣想 253 00:20:34,024 --> 00:20:35,317 我試著成為這樣的人 254 00:20:36,777 --> 00:20:39,029 我的好朋友今晚死在這裡 255 00:20:39,696 --> 00:20:42,199 為了保護凱倫佩吉免受邪惡所害 256 00:20:46,495 --> 00:20:51,500 如果你自稱有道德良知 你真的想幫忙找到她嗎? 257 00:21:08,475 --> 00:21:09,476 謝謝 258 00:21:15,816 --> 00:21:17,109 什麼?怎麼了? 259 00:21:27,703 --> 00:21:28,996 謝天謝地 260 00:21:30,455 --> 00:21:32,416 外面還不安全,你們不能出來 261 00:21:34,042 --> 00:21:35,919 我們知道,我聽得見他們說話 262 00:21:40,382 --> 00:21:42,426 我可以帶食物回來 263 00:21:42,509 --> 00:21:45,262 但你們應該換洗一下 264 00:21:46,221 --> 00:21:47,848 我們有乾淨的衣服 265 00:21:48,724 --> 00:21:50,350 給窮人的捐獻物資 266 00:21:53,103 --> 00:21:54,104 謝謝 267 00:21:59,568 --> 00:22:00,569 修女… 268 00:22:03,071 --> 00:22:05,949 我真的很抱歉,我不該來這裡的 269 00:22:06,700 --> 00:22:08,160 這不是妳的錯 270 00:22:10,078 --> 00:22:11,788 蘭多姆神父不該落得這種下場 271 00:22:12,831 --> 00:22:14,875 我們很少有人得到應得的下場 272 00:22:17,544 --> 00:22:18,920 這些應該適合你穿 273 00:22:30,057 --> 00:22:33,226 我會儘快回來,你們在這裡很安全 274 00:22:33,769 --> 00:22:35,103 不,我們不安全 275 00:22:37,731 --> 00:22:39,358 他們帶搜查犬來了 276 00:22:41,818 --> 00:22:43,236 再搜查一遍 277 00:22:43,320 --> 00:22:44,529 追蹤 278 00:22:48,909 --> 00:22:50,619 不是我,夥伴,去找壞人 279 00:22:51,661 --> 00:22:52,662 好 280 00:22:58,168 --> 00:22:59,086 等等 281 00:22:59,628 --> 00:23:00,837 告訴他們妳看到的 282 00:23:00,921 --> 00:23:03,173 -穿黑衣的人在隔壁 -什麼? 283 00:23:03,256 --> 00:23:05,926 我看到他走進去,關上門,是他… 284 00:23:06,009 --> 00:23:07,928 -在哪裡? -孤兒院 285 00:23:08,011 --> 00:23:09,471 拜託告訴我,小孩子都撤出了吧 286 00:23:10,347 --> 00:23:11,264 我不知道 287 00:23:11,348 --> 00:23:12,933 走吧,我們走 288 00:23:19,731 --> 00:23:20,732 對 289 00:23:21,316 --> 00:23:22,818 他們帶狗到隔壁了 290 00:23:23,735 --> 00:23:24,945 替我們爭取一點時間 291 00:23:34,788 --> 00:23:36,039 天啊,麥特 292 00:23:44,131 --> 00:23:45,882 你不能在她面前換嗎? 293 00:23:47,592 --> 00:23:49,761 我剛剛想到一件事 294 00:23:51,346 --> 00:23:54,558 看到你把她阻隔在外 295 00:23:56,143 --> 00:23:57,185 妳知道? 296 00:23:59,855 --> 00:24:01,731 對,她告訴我的 297 00:24:03,817 --> 00:24:06,862 她說她對自己做的事感到羞恥 298 00:24:07,821 --> 00:24:12,701 你在乎的人都離開你 299 00:24:12,784 --> 00:24:14,286 -現在別談這個,好嗎? -那是你 300 00:24:14,369 --> 00:24:15,370 堅持凡事自己扛的原因? 301 00:24:15,454 --> 00:24:16,371 我沒有堅持… 302 00:24:16,455 --> 00:24:18,081 -把我和佛吉推開 -我沒有推開妳 303 00:24:18,165 --> 00:24:19,666 我說過,我試著保護妳… 304 00:24:19,749 --> 00:24:21,626 我認為你是想保護自己 305 00:24:21,710 --> 00:24:23,420 妳現在要談這個? 306 00:24:23,503 --> 00:24:25,505 外頭有人想殺我們,妳卻想… 307 00:24:25,589 --> 00:24:27,507 麥特,你閉嘴一下好嗎? 308 00:24:28,300 --> 00:24:30,010 聽著,我在教堂不會留下你一個人 309 00:24:30,093 --> 00:24:30,969 現在也不會離開你 310 00:24:31,553 --> 00:24:32,888 佛吉也不會 311 00:24:33,555 --> 00:24:36,183 雖然你對他那樣,實在是十足的混蛋 312 00:24:36,266 --> 00:24:38,226 他還是跟著你冒險犯難 313 00:24:41,563 --> 00:24:42,397 對 314 00:24:44,649 --> 00:24:46,651 好,所以你同意了? 315 00:24:47,235 --> 00:24:48,445 那可能真的可行 316 00:24:50,989 --> 00:24:52,657 我不懂,什麼事可行? 317 00:24:56,286 --> 00:24:57,329 佛吉 318 00:24:59,498 --> 00:25:02,959 費斯克的人說 你必須召開記者會唸稿 319 00:25:03,627 --> 00:25:04,628 天啊 320 00:25:05,170 --> 00:25:07,047 你現在叫他“費斯克先生”了? 321 00:25:10,717 --> 00:25:12,093 “我是在脅迫下行事的 322 00:25:12,177 --> 00:25:16,223 我公開指責威爾森費斯克的罪狀 都不是事實 323 00:25:18,517 --> 00:25:20,727 夜魔俠威脅要殺害我的家人 324 00:25:20,810 --> 00:25:24,981 但是從最近發生的事 我意識到我做錯了 325 00:25:25,065 --> 00:25:27,234 我必須挺身而出,做對的事 ” 326 00:25:27,317 --> 00:25:29,277 -我不能這樣說 -你必須說 327 00:25:29,361 --> 00:25:30,695 這全是鬼扯 328 00:25:31,279 --> 00:25:32,864 佛吉,你知道什麼才扯? 329 00:25:32,948 --> 00:25:36,243 我和爸媽一開始就被設計了 330 00:25:36,326 --> 00:25:38,745 這些人騙我們去貸款的唯一原因… 331 00:25:38,828 --> 00:25:40,956 你簽字的時候就知道這是詐欺 332 00:25:41,540 --> 00:25:45,919 對,但是會發生這種事 全是因為費斯克要對付你 333 00:25:46,503 --> 00:25:49,714 所有的鳥事 供應商不供貨了、銀行貸款 334 00:25:49,798 --> 00:25:53,218 會發生這些鳥事 全是因為你想當大律師 335 00:25:53,301 --> 00:25:55,262 不想和我們這些遜咖一起混 336 00:25:55,345 --> 00:25:57,764 別這樣,這麼說不公平 337 00:25:57,847 --> 00:26:01,017 是不公平,這一切都不公平 338 00:26:01,893 --> 00:26:03,979 佛吉,我們沒有說話餘地 339 00:26:04,062 --> 00:26:06,690 你跑去惹惱全市最強勢的黑幫老大 340 00:26:06,773 --> 00:26:08,066 但受苦遭殃的是我們 341 00:26:08,650 --> 00:26:10,277 你不照他說的做,我們就遭殃了 342 00:26:11,653 --> 00:26:16,491 如果我照這份聲明開記者會 費斯克就贏了,西奧 343 00:26:16,575 --> 00:26:18,660 他已經贏了,佛吉 344 00:26:19,202 --> 00:26:20,537 現在,做對的事吧 345 00:26:21,079 --> 00:26:22,414 為家人做對的事 346 00:26:32,007 --> 00:26:33,008 喂? 347 00:26:35,552 --> 00:26:36,553 麥特? 348 00:26:37,137 --> 00:26:41,099 副檢察長已經裁定你 繼續為司法部的重要資產 349 00:26:41,182 --> 00:26:43,184 你得以繼續享有保護 350 00:26:43,727 --> 00:26:46,813 因為如果你遇害了 他們的公關部門會很慘的 351 00:26:48,023 --> 00:26:49,441 謝謝,哈特利特務 352 00:26:50,483 --> 00:26:51,735 那就這樣了 353 00:26:58,408 --> 00:27:00,035 凡妮莎人呢? 354 00:27:00,118 --> 00:27:01,161 在飛機上了 355 00:27:01,703 --> 00:27:03,371 她的飛機一小時前起飛 356 00:27:05,540 --> 00:27:07,292 那麼現在只剩下一件事要做 357 00:27:07,375 --> 00:27:09,252 顯然還要我親自去做 358 00:27:09,336 --> 00:27:12,756 我們價格翻倍,丟出獎勵條件 對方還是不肯賣 359 00:27:12,839 --> 00:27:14,466 多少錢都不賣 360 00:27:14,549 --> 00:27:16,426 那麼我就親自去拜訪她 361 00:27:17,469 --> 00:27:19,387 提出更吸引人的條件 362 00:27:27,187 --> 00:27:30,398 -一路到教區住宅,對吧? -他們是那樣說的 363 00:27:42,243 --> 00:27:44,245 抱歉,先生,這裡是案發現場… 364 00:27:44,996 --> 00:27:46,539 嘿,你是佛吉尼爾森 365 00:27:46,623 --> 00:27:48,833 我就是,警官… 366 00:27:48,917 --> 00:27:51,252 “米奈里”,很榮幸見到你 367 00:27:51,336 --> 00:27:53,088 我簽了我們公會的支持信 368 00:27:53,171 --> 00:27:54,506 希望你踢下布雷克陶爾 369 00:27:54,589 --> 00:27:57,217 有你們的支持,我怎麼能不贏呢? 370 00:27:57,300 --> 00:28:00,470 聽著,我是來找馬洪尼警探的 371 00:28:00,553 --> 00:28:01,554 你可以… 372 00:28:11,815 --> 00:28:12,899 閃開! 373 00:28:22,242 --> 00:28:23,243 尼爾森? 374 00:28:24,494 --> 00:28:25,704 你在這裡做什麼? 375 00:28:25,787 --> 00:28:27,872 納汀探員,很高興又見面了 376 00:28:27,956 --> 00:28:29,958 你還沒回答我的問題 你來這裡做什麼? 377 00:28:30,542 --> 00:28:35,755 來觀察我們的警員兄弟姊妹 如此辛苦的工作 378 00:28:35,839 --> 00:28:38,049 講什麼廢話,你要再試一次嗎? 379 00:28:38,133 --> 00:28:39,926 好,被你抓到了 380 00:28:40,468 --> 00:28:42,887 事實上,我在殺時間 381 00:28:45,306 --> 00:28:46,599 殺時間要做什麼? 382 00:28:50,228 --> 00:28:51,688 你幹嘛一直看著她? 383 00:28:51,771 --> 00:28:53,857 因為我還需要多殺幾秒鐘時間 384 00:28:56,735 --> 00:28:58,236 好,我準備好了 385 00:28:58,319 --> 00:29:00,238 納汀探員,我是代表客戶來的 386 00:29:00,822 --> 00:29:01,990 -你的… -客戶 387 00:29:05,034 --> 00:29:07,370 別開槍!她沒有武器 388 00:29:07,454 --> 00:29:09,956 這就是我來的原因 我來交出我的客戶 389 00:29:11,207 --> 00:29:12,041 很好 390 00:29:13,293 --> 00:29:14,502 交給紐約市警局 391 00:29:15,086 --> 00:29:18,298 凱倫佩吉,妳被捕了 392 00:29:18,882 --> 00:29:19,883 銬住她 393 00:29:22,051 --> 00:29:23,762 你在做什麼? 394 00:29:23,845 --> 00:29:24,929 她是我們的嫌犯,警探 395 00:29:25,013 --> 00:29:26,181 才怪 396 00:29:26,264 --> 00:29:27,640 她是聯邦調查局的嫌犯 397 00:29:27,724 --> 00:29:29,517 她涉嫌謀殺 398 00:29:29,601 --> 00:29:30,643 那是州法 399 00:29:30,727 --> 00:29:32,729 她是來向紐約警局自首的 400 00:29:32,812 --> 00:29:33,646 閉嘴 401 00:29:33,730 --> 00:29:35,148 我只是說,我是這裡唯一的律師 402 00:29:35,231 --> 00:29:37,150 -我可以幫忙釐清… -塞隻襪子閉嘴,尼爾森 403 00:29:37,233 --> 00:29:39,903 這些聯邦探員懂法律 她是我們的嫌犯 404 00:29:39,986 --> 00:29:42,030 他們可以遞交申請 也許晚點能向她問話 405 00:29:44,491 --> 00:29:46,367 我不會讓你帶走她 406 00:29:46,451 --> 00:29:47,827 你憑什麼? 407 00:29:48,369 --> 00:29:51,247 嘿,大家都是同一陣線的 408 00:29:53,500 --> 00:29:55,794 警探,借一步說話? 409 00:29:57,086 --> 00:30:00,131 “我們的犯罪現場” 這句話你是哪裡聽不懂? 410 00:30:00,215 --> 00:30:02,550 班,我們都不清楚這裡發生的事 411 00:30:04,219 --> 00:30:06,638 一句話,拜託 412 00:30:15,313 --> 00:30:17,315 你必須叫你的人退下 413 00:30:18,066 --> 00:30:19,859 仔細聽我說 414 00:30:21,069 --> 00:30:25,031 如果凱倫佩吉交給我們監禁 她還沒到總部就會死了 415 00:30:25,114 --> 00:30:26,282 不,不要有所反應 416 00:30:26,366 --> 00:30:28,868 只管把她帶離我們這邊,清楚了嗎? 417 00:30:29,911 --> 00:30:30,912 清楚了 418 00:30:33,289 --> 00:30:35,750 馬洪尼警探要收押嫌犯 419 00:30:35,834 --> 00:30:36,876 胡說! 420 00:30:36,960 --> 00:30:39,170 我們一小時後就能去接人 哈特利會去疏通的 421 00:30:39,254 --> 00:30:40,129 不 422 00:30:40,213 --> 00:30:42,257 你反正也不能在這裡殺她 423 00:30:45,718 --> 00:30:47,011 你搞砸了,雷 424 00:30:47,595 --> 00:30:51,140 你真的搞砸了 425 00:31:21,588 --> 00:31:23,298 法布太太,我的名字是… 426 00:31:23,381 --> 00:31:24,716 我知道你是誰 427 00:31:25,842 --> 00:31:27,176 脫掉鞋子 428 00:31:34,767 --> 00:31:35,852 真美 429 00:31:36,895 --> 00:31:38,021 當然是 430 00:31:38,104 --> 00:31:39,856 讓人心情平靜… 431 00:31:39,939 --> 00:31:43,359 這幅畫在外頭漂泊好幾年 432 00:31:45,445 --> 00:31:46,905 但現在回家了 433 00:31:50,950 --> 00:31:56,664 希望你不是來開出更高的價格 434 00:31:57,206 --> 00:32:00,251 -妳會改變主意嗎? -不會 435 00:32:02,420 --> 00:32:05,048 我瞭解妳注意到這幅畫 436 00:32:05,131 --> 00:32:08,259 是政府沒收我資產的時候 437 00:32:08,343 --> 00:32:09,427 對 438 00:32:10,762 --> 00:32:12,263 說來諷刺 439 00:32:13,556 --> 00:32:18,686 這幅畫是另一個政府 於1943年從我們家拿走的 440 00:32:19,270 --> 00:32:22,815 那麼妳特別能理解我的處境 441 00:32:23,858 --> 00:32:26,653 這幅畫是我深愛的女人給我的 442 00:32:26,736 --> 00:32:29,030 我擁有這幅畫,就擁有她 443 00:32:29,113 --> 00:32:31,032 她肯定是了不起的女人 444 00:32:31,616 --> 00:32:32,617 對 445 00:32:33,743 --> 00:32:38,122 在我與她短暫相處的時間 她給了我好多 446 00:32:38,706 --> 00:32:42,669 她讓我的人生有了重心 妳可以說是愛 447 00:32:42,752 --> 00:32:45,713 這幅畫就代表我們的愛 448 00:32:47,006 --> 00:32:49,676 是我的一部分,是我們的一部分 449 00:32:50,802 --> 00:32:55,264 我活了大半輩子,學到一件事 450 00:32:56,307 --> 00:32:58,935 再也沒有比愛更重要的事 451 00:33:01,437 --> 00:33:03,064 我沒有得到許多的愛 452 00:33:04,649 --> 00:33:09,237 當愛情上門,我又太害怕,不敢接受 453 00:33:10,113 --> 00:33:11,531 我瞭解 454 00:33:13,157 --> 00:33:16,202 那麼我這樣說,你就會瞭解了 455 00:33:17,370 --> 00:33:20,915 她沒有資格送你那幅畫 456 00:33:21,624 --> 00:33:23,668 她不知道畫的出處 457 00:33:24,210 --> 00:33:25,712 她是出於愛送出去的 458 00:33:25,795 --> 00:33:30,008 畫被奪走並不是出於愛 459 00:33:30,842 --> 00:33:34,262 野狼上門時,我還是幼兒 460 00:33:35,471 --> 00:33:38,099 蓋世太保要求我們交出一切 461 00:33:39,058 --> 00:33:40,935 包括那幅畫 462 00:33:41,561 --> 00:33:43,438 我的父親反抗他們… 463 00:33:45,648 --> 00:33:47,817 他們當著我們的面射殺他 464 00:33:48,401 --> 00:33:55,199 你知道看著父親躺在前方的地板 嚥下最後一口氣 465 00:33:55,742 --> 00:33:58,578 是什麼感覺嗎? 466 00:34:00,872 --> 00:34:04,125 他們逼我的家人穿過波蘭 到貧民窟… 467 00:34:07,420 --> 00:34:12,091 我的媽媽餓著肚子餵我們 468 00:34:14,677 --> 00:34:19,682 但全家七口中,我們是唯一存活的 469 00:34:20,266 --> 00:34:22,852 我很遺憾妳的不幸遭遇 470 00:34:24,604 --> 00:34:31,569 這幅畫連結到我愛的人 471 00:34:34,405 --> 00:34:37,200 我知道你是誰,費斯克先生 472 00:34:37,784 --> 00:34:39,702 你也是狼 473 00:34:40,620 --> 00:34:47,043 就是像你這樣的人,奪走我的家庭 奪走我愛人的能力… 474 00:34:49,212 --> 00:34:51,631 幾乎奪走我的人生 475 00:34:54,050 --> 00:34:57,845 你別想再拿走什麼了 476 00:35:00,223 --> 00:35:02,642 妳經歷了太多傷痛 477 00:35:11,526 --> 00:35:14,278 凡妮莎會願意讓妳留著那幅畫的 478 00:35:16,572 --> 00:35:18,699 那對我重要嗎? 479 00:35:19,909 --> 00:35:20,910 不 480 00:35:26,290 --> 00:35:27,834 但是對我很重要 481 00:36:21,929 --> 00:36:25,141 -什麼樣的變態會殺掉神父? -真讓我覺得噁心 482 00:37:58,317 --> 00:37:59,568 出來吧 483 00:38:07,410 --> 00:38:10,204 聯邦調查局發現你放我們走了 肯定會發瘋的 484 00:38:10,288 --> 00:38:12,498 叫他們對我的警察制服發瘋 485 00:38:13,040 --> 00:38:15,376 說真的,你不會有事嗎? 486 00:38:16,836 --> 00:38:20,840 我必須親眼看看 費斯克真的收買了該死的聯邦探員 487 00:38:21,507 --> 00:38:22,675 只是一部分 488 00:38:22,758 --> 00:38:24,135 我不敢相信沒人看出來 489 00:38:24,218 --> 00:38:26,012 不,有幾個人看出來了 490 00:38:26,554 --> 00:38:27,555 對,是真的 491 00:38:27,638 --> 00:38:30,016 對了,你嗆布雷克陶爾嗆得好 492 00:38:30,099 --> 00:38:32,351 我把影片貼在我的網頁了 493 00:38:32,893 --> 00:38:34,437 布瑞特,我受寵若驚 494 00:38:35,021 --> 00:38:36,731 即使最後他狠狠反嗆你 495 00:38:36,814 --> 00:38:38,357 他沒有啦 496 00:38:38,441 --> 00:38:39,942 你突然跑出去,像是嚇壞的… 497 00:38:40,026 --> 00:38:43,070 -不…是我的錯 -對,隨便 498 00:38:43,154 --> 00:38:45,656 你們不是孤軍奮鬥,懂嗎? 499 00:38:45,740 --> 00:38:48,200 費斯克害死我的好多弟兄姐妹 500 00:38:48,284 --> 00:38:49,869 我們都不會忘了這點 501 00:38:50,453 --> 00:38:53,164 如果你們有辦法制裁這個混蛋 502 00:38:53,247 --> 00:38:55,541 城裡的每個警察都會支持你們 503 00:38:55,624 --> 00:38:56,834 謝了,布瑞特 504 00:38:57,376 --> 00:38:58,502 你自己保重 505 00:39:03,758 --> 00:39:05,968 好,所以我們要怎麼進行? 506 00:39:06,052 --> 00:39:08,888 簡單,我們說服麥特 別把頭埋在沙子了 507 00:39:14,310 --> 00:39:16,562 看來你還是需要我的幫助 508 00:39:19,815 --> 00:39:20,816 對 509 00:39:22,068 --> 00:39:23,819 對,我需要,佛吉,你是對的 510 00:39:25,321 --> 00:39:28,032 你知道你自己跑去當獨行俠 511 00:39:28,115 --> 00:39:29,992 我和凱倫的生活有多慘嗎? 512 00:39:30,076 --> 00:39:31,827 不知道,但是我很抱歉,佛吉 513 00:39:32,745 --> 00:39:34,830 也許我不該…拒你於外 514 00:39:34,914 --> 00:39:39,085 好,如果你開始同意我的看法 這樣很難和你吵下去 515 00:39:39,168 --> 00:39:40,961 很好,因為我不想和你吵 516 00:39:42,213 --> 00:39:45,633 聽著,我對待你,你們的方式… 517 00:39:46,759 --> 00:39:48,386 你們值得更好的 518 00:39:49,095 --> 00:39:51,472 對,沒錯 519 00:39:51,555 --> 00:39:52,890 對,沒錯 520 00:39:56,894 --> 00:39:59,980 好,所以現在該怎麼做? 521 00:40:00,064 --> 00:40:01,357 我不想離開你們 522 00:40:01,440 --> 00:40:04,235 但我現在要做的事 不能要求你們當共犯 523 00:40:06,320 --> 00:40:07,822 什麼意思? 524 00:40:10,574 --> 00:40:13,077 意思是麥特要殺了費斯克 525 00:40:14,203 --> 00:40:17,081 那棟大樓倒在你身上 真的把你的腦袋砸壞了 526 00:40:17,164 --> 00:40:19,125 佛吉,我們把他關起來 結果發生什麼事 527 00:40:19,208 --> 00:40:21,210 這一次不會犯同樣的錯了 528 00:40:21,293 --> 00:40:23,170 他們會把他丟到某個最高警戒的監獄 529 00:40:23,254 --> 00:40:24,839 讓他沒辦法買通任何人 530 00:40:24,922 --> 00:40:26,549 我知道你沒有那麼天真 531 00:40:26,632 --> 00:40:28,843 這叫對這個體制有信心 532 00:40:29,552 --> 00:40:31,178 以前你也有的 533 00:40:31,262 --> 00:40:34,390 這叫面對現實,某些人太過有錢有勢 534 00:40:34,473 --> 00:40:36,642 體制就是無法處理他們 535 00:40:36,725 --> 00:40:38,769 他們真的高於法律之上 536 00:40:38,853 --> 00:40:41,772 那就是費斯克這種人希望你相信的 537 00:40:42,314 --> 00:40:44,024 沒有人能凌駕法律 538 00:40:44,567 --> 00:40:48,863 唯一夠強大,足以制住這些混蛋的 就是法律 539 00:40:48,946 --> 00:40:52,241 他已經扭曲法律 法律目前正在保護他 540 00:40:52,324 --> 00:40:53,617 聯邦法,也許是 541 00:40:53,701 --> 00:40:57,538 但我們可以建立州法的案子 連布雷克陶爾也不能駁回 542 00:40:57,621 --> 00:40:59,707 逼他把案子送交陪審團 543 00:40:59,790 --> 00:41:01,750 費斯克一直搶先我們好幾步 544 00:41:01,834 --> 00:41:03,836 你真的以為他會坐視這種情況發生? 545 00:41:03,919 --> 00:41:07,173 嘿,你是對的,也許你先聽他說完 546 00:41:07,256 --> 00:41:09,758 好,我告訴你,這是行不通的 547 00:41:09,842 --> 00:41:13,179 你想再試試法律途徑? 當然,我洗耳恭聽 548 00:41:14,388 --> 00:41:15,514 簡單 549 00:41:15,598 --> 00:41:18,434 第一步,我們一起合作 550 00:41:19,185 --> 00:41:24,607 第二步,我們想出計畫 第三步,我們執行計畫 551 00:41:25,149 --> 00:41:27,568 真天才,你全是自己想出來的? 552 00:41:28,152 --> 00:41:29,820 我還在構思細節的部分 553 00:41:30,488 --> 00:41:31,530 這樣如何? 554 00:41:31,614 --> 00:41:33,657 我們再找一個目擊證人呢? 555 00:41:34,825 --> 00:41:36,243 某個願意舉發費斯克的人 556 00:41:36,327 --> 00:41:39,079 但是不能像賈斯伯伊文斯 這次我們要讓證人活著 557 00:41:39,622 --> 00:41:42,666 這個證人知道 費斯克犯罪活動的所有細節… 558 00:41:43,667 --> 00:41:44,919 已經失去一切,豁出去的證人 559 00:41:45,002 --> 00:41:45,836 好嗎? 560 00:41:46,962 --> 00:41:47,963 不 561 00:41:49,715 --> 00:41:52,593 不,我們要找的 是擔心會失去一切的證人 562 00:42:01,227 --> 00:42:02,228 收到 563 00:42:04,939 --> 00:42:06,524 找到凱倫佩吉了 564 00:42:07,858 --> 00:42:09,735 紐約警局將她收押了 565 00:42:10,319 --> 00:42:13,030 警察?怎麼會? 566 00:42:13,572 --> 00:42:15,491 是納汀探員的決定 567 00:42:19,620 --> 00:42:21,038 你的外套 568 00:42:22,706 --> 00:42:25,167 -先生? -你的外套給我 569 00:43:00,244 --> 00:43:01,370 停車 570 00:43:02,538 --> 00:43:03,747 把屍體處理掉 571 00:43:04,707 --> 00:43:05,749 是,先生 572 00:43:32,818 --> 00:43:34,987 喜瑪!妳在嗎? 573 00:43:39,658 --> 00:43:40,784 怎麼回事? 574 00:43:41,619 --> 00:43:42,620 爸? 575 00:43:42,703 --> 00:43:44,705 沒事,山米 576 00:43:44,788 --> 00:43:46,874 我看到破掉的花瓶,就很擔心 577 00:43:46,957 --> 00:43:49,543 爸,抱歉,是我打破的 578 00:43:49,627 --> 00:43:51,670 媽說她等一下會掃 579 00:43:51,754 --> 00:43:52,796 你生氣了? 580 00:43:52,880 --> 00:43:54,757 不,當然沒有 581 00:43:55,382 --> 00:43:57,676 -我們要收拾行李了,快 -什麼… 582 00:43:57,760 --> 00:43:59,637 只要幾天,好嗎? 583 00:43:59,720 --> 00:44:01,764 我必須工作 我要你們遠離這裡,好嗎? 584 00:44:01,847 --> 00:44:04,892 找個好玩的地方,像迪士尼? 585 00:44:05,809 --> 00:44:07,561 但必須現在就走 586 00:44:08,312 --> 00:44:11,690 沒事的,山米,不會有事的 587 00:44:12,232 --> 00:44:14,943 -我們可以一起打包,來吧 -快去 588 00:44:19,073 --> 00:44:21,784 -怎麼回事? -等你們安全了,我再慢慢解釋 589 00:44:21,867 --> 00:44:24,870 -你嚇壞我了 -晚點再害怕,現在快點收拾 590 00:45:00,030 --> 00:45:01,031 停 591 00:45:02,616 --> 00:45:03,617 這邊 592 00:45:11,625 --> 00:45:12,626 退後 593 00:45:13,961 --> 00:45:15,170 拉門 594 00:45:17,297 --> 00:45:19,717 帶山米躲在浴室,躺在浴缸裡 595 00:45:19,800 --> 00:45:20,801 快去! 596 00:46:58,440 --> 00:47:00,567 顯然我是來幫你的 597 00:47:02,027 --> 00:47:03,779 我出賣你給費斯克 598 00:47:04,321 --> 00:47:06,198 我知道你不想這樣 599 00:47:06,281 --> 00:47:07,449 但是我做了 600 00:47:08,450 --> 00:47:11,245 也許你來這裡,是想親手殺了我 601 00:47:11,328 --> 00:47:12,871 不要讓費斯克的人搶先一步 602 00:47:12,955 --> 00:47:15,249 如果我們要帶你的家人去安全的地方 603 00:47:15,332 --> 00:47:16,667 你只能相信我了 604 00:47:17,251 --> 00:47:18,585 我不能相信任何人 605 00:47:19,419 --> 00:47:20,712 我相信你 606 00:47:23,048 --> 00:47:25,050 今晚你救了凱倫佩吉一命 607 00:47:32,724 --> 00:47:34,101 所以我欠你一次 608 00:48:39,458 --> 00:48:41,460 字幕翻譯:陳彬彬