1 00:00:34,075 --> 00:00:35,160 Cứu tôi với! 2 00:00:42,167 --> 00:00:43,460 Hắn quay lại nhà thờ! 3 00:01:33,343 --> 00:01:36,846 Mọi đơn vị, có vụ tấn công. Daredevil xuất hiện ở Nhà thờ Clinton. 4 00:01:36,930 --> 00:01:38,264 Huy động lực lượng cấp độ ba. 5 00:01:38,807 --> 00:01:41,601 Huy động đội SWAT. Lực lượng khẩn cấp đang đến. 6 00:01:42,769 --> 00:01:46,356 Cần cứu thương ở Nhà thờ Clinton. Có nhiều thương vong. 7 00:01:52,654 --> 00:01:54,114 Cậu làm cái quái gì vậy? 8 00:01:54,906 --> 00:01:55,949 Qua bên kia đi. 9 00:01:56,574 --> 00:01:59,410 Anh phải giành quyền kiểm soát hiện trường từ tay cảnh sát. 10 00:02:00,203 --> 00:02:02,288 Daredevil bị truy nã liên bang. 11 00:02:05,583 --> 00:02:08,711 Phong tỏa nhà thờ. Phong tỏa toàn khu vực. 12 00:02:09,295 --> 00:02:10,797 Không thể để chúng thoát. 13 00:02:11,339 --> 00:02:14,175 Chết tiệt, tôi hỏi cậu đấy. Cậu đã làm gì hả? 14 00:02:15,593 --> 00:02:16,719 Làm chưa xong. 15 00:02:17,262 --> 00:02:19,472 Ta chưa xong việc đâu. 16 00:02:25,728 --> 00:02:26,729 Matt? 17 00:02:26,813 --> 00:02:29,732 Matt, anh phải tỉnh lại. Làm ơn tỉnh lại. 18 00:02:29,816 --> 00:02:31,109 Tỉnh lại đi. Này. 19 00:02:32,318 --> 00:02:33,862 - Karen? - Anh ngồi dậy được không? 20 00:02:33,945 --> 00:02:34,946 - Được. - Được rồi. 21 00:02:36,322 --> 00:02:37,365 Ta phải đi thôi. 22 00:02:37,448 --> 00:02:39,993 - Hắn đâu rồi? - Tôi không biết. Chắc thoát rồi. 23 00:02:43,663 --> 00:02:44,664 Không. 24 00:02:46,416 --> 00:02:47,709 Chúa ơi. Cha... 25 00:02:48,251 --> 00:02:49,752 Karen, hắn đã giết cha ấy. 26 00:02:49,836 --> 00:02:51,921 Tôi biết. Tôi rất tiếc, nhưng anh phải trốn đi. 27 00:02:52,005 --> 00:02:54,340 - Cảnh sát đến rồi. Anh phải đi ngay. - Ta phải đi. 28 00:02:54,424 --> 00:02:57,302 Không, Matt, tôi ở lại, và kể hết cho cảnh sát. 29 00:02:57,385 --> 00:03:01,681 Karen, kẻ đóng giả tôi tên là Ben Poindexter. 30 00:03:01,764 --> 00:03:04,100 Hắn là đặc vụ FBI. Làm việc cho Fisk. 31 00:03:04,851 --> 00:03:06,352 Đặc vụ Nadeem cũng thế. 32 00:03:06,769 --> 00:03:08,229 Chúng tìm ra cô là giết cô ngay. 33 00:03:14,444 --> 00:03:15,987 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 34 00:04:20,426 --> 00:04:22,595 Có ai có áo khoác hay chăn không? 35 00:04:22,679 --> 00:04:23,763 Hắn đã giết cha. 36 00:04:24,514 --> 00:04:26,516 - Ai? - Daredevil. 37 00:04:27,100 --> 00:04:28,351 Đã giết cha Lantom. 38 00:04:35,525 --> 00:04:36,776 Ai là chỉ huy ở đây? 39 00:04:37,860 --> 00:04:40,697 Tôi, Đồn trưởng Strieber, Đồn 15. 40 00:04:42,907 --> 00:04:44,826 Nadeem, FBI. 41 00:04:44,909 --> 00:04:47,495 Daredevil là nghi phạm của bên tôi. Tôi tiếp quản nơi này. 42 00:04:48,329 --> 00:04:49,747 Chưa bắt được nghi phạm. 43 00:04:49,831 --> 00:04:51,499 Có thường dân thương vong bên trong, 44 00:04:51,582 --> 00:04:53,584 nhưng đã phong tỏa nhà thờ và các tòa nhà xung quanh. 45 00:04:53,668 --> 00:04:55,336 Lực lượng khẩn cấp bao lâu thì đến? 46 00:04:55,420 --> 00:04:56,629 Xin lỗi. 47 00:04:57,505 --> 00:05:00,258 Tôi đã thấy Daredevil ra khỏi nhà thờ. 48 00:05:01,676 --> 00:05:02,593 Lúc nào? 49 00:05:03,344 --> 00:05:05,096 Ngay trước khi các anh đến. 50 00:05:05,680 --> 00:05:06,764 Hắn đi lối kia. 51 00:05:06,848 --> 00:05:07,807 Hợp lý đấy. 52 00:05:07,890 --> 00:05:10,643 Có thêm hai kẻ đáng chết trong con hẻm cách đây một khối nhà. 53 00:05:10,727 --> 00:05:13,730 Tôi biết chuyện đó. Daredevil đã quay lại nhà thờ. 54 00:05:15,315 --> 00:05:16,607 Chính mắt tôi thấy. 55 00:05:17,650 --> 00:05:19,610 Ta đang tìm ba nghi phạm. 56 00:05:19,694 --> 00:05:24,866 Daredevil và hai đồng phạm, cùng một cô da trắng. Tóc vàng, 1m8. 57 00:05:25,783 --> 00:05:27,160 Tên là Karen Page. 58 00:05:54,145 --> 00:05:55,688 Matt, tôi vô cùng xin lỗi. 59 00:05:55,772 --> 00:05:56,939 Sao cô không trốn? 60 00:05:57,815 --> 00:05:58,900 Chạy trốn sao? Làm sao trốn được? 61 00:05:58,983 --> 00:06:01,944 Chúa ơi. Karen, nếu bị bắt, thì tất cả chuyện này thành vô nghĩa. 62 00:06:02,028 --> 00:06:03,529 Cửa tầng hầm bị khóa rồi! 63 00:06:04,405 --> 00:06:06,491 Bên FBI đến hiện trường rồi. Rút thôi. 64 00:06:12,497 --> 00:06:15,249 Nó không cản được họ mãi đâu. Họ sẽ quay lại. 65 00:06:18,086 --> 00:06:19,379 Matt, anh nói đúng. 66 00:06:19,962 --> 00:06:21,506 Anh nói đúng, do tôi cả. 67 00:06:22,757 --> 00:06:24,842 Tôi mới là kẻ đáng chết, không phải cha Lantom. 68 00:06:24,926 --> 00:06:26,219 Đáng ra tôi không nên đến. 69 00:06:27,345 --> 00:06:28,679 Sao cô lại đến? 70 00:06:30,306 --> 00:06:32,016 Vì Fisk biết anh là ai. 71 00:06:33,184 --> 00:06:34,352 Tôi muốn cảnh báo anh. 72 00:06:34,435 --> 00:06:35,812 Thế thôi sao? 73 00:06:36,521 --> 00:06:38,981 Ừ. Hắn đã biết rồi mà. 74 00:06:39,065 --> 00:06:41,275 Chúa ơi. Karen, tôi đã nắm được hắn. 75 00:06:42,568 --> 00:06:45,530 Tôi phải từ bỏ cơ hội duy nhất để đến đây cứu cô. 76 00:06:48,157 --> 00:06:49,742 Anh nói "nắm được hắn" là sao? 77 00:06:50,535 --> 00:06:52,036 Tôi đã vào căn penthouse của hắn. 78 00:06:52,870 --> 00:06:54,205 Chờ hắn về. 79 00:06:55,373 --> 00:06:56,457 Thế thôi. 80 00:06:57,834 --> 00:06:58,835 Lẽ ra... 81 00:06:59,877 --> 00:07:01,129 thời cơ đã đến. 82 00:07:03,423 --> 00:07:05,299 Anh nghĩ ta sẽ làm gì đây? 83 00:07:09,345 --> 00:07:10,346 Hắn quay lại. 84 00:07:12,265 --> 00:07:14,767 Poindexter đang ở trên kia, đi cùng Nadeem. 85 00:07:18,688 --> 00:07:20,273 An toàn! 86 00:07:20,356 --> 00:07:21,357 Cứ cảnh giác vào. 87 00:07:21,941 --> 00:07:23,651 Chúng vẫn còn quanh đây. 88 00:07:27,071 --> 00:07:28,990 Bắt được anh ta, cậu sẽ làm gì? 89 00:07:35,955 --> 00:07:38,082 Tôi đâu muốn dây vào chuyện thế này. 90 00:07:38,166 --> 00:07:39,959 Có đấy. 91 00:07:40,585 --> 00:07:42,879 An toàn cả! Nơi này an toàn. 92 00:07:45,631 --> 00:07:46,632 Rõ. 93 00:07:47,592 --> 00:07:49,051 Lục soát khu nhà ở. 94 00:07:57,351 --> 00:07:58,478 Xin đợi ở đây. 95 00:08:10,948 --> 00:08:14,827 Cha Vĩnh cửu, con nài xin Cha 96 00:08:16,412 --> 00:08:19,165 đón nhận Paul vào vòng tay chí thánh của Cha 97 00:08:20,249 --> 00:08:24,420 và đừng trừng phạt cha ấy, vì những quyết định ngu ngốc của con, 98 00:08:25,004 --> 00:08:30,801 vì sự yếu đuối, tội lỗi, và những gì con gây ra cho mọi người. 99 00:08:32,637 --> 00:08:36,182 Thưa sơ, chúng tôi cần tiếp cận mọi khu vực trong nhà thờ. 100 00:08:36,265 --> 00:08:37,266 Ngay lập tức. 101 00:08:38,726 --> 00:08:39,977 Tôi xin lỗi sơ. 102 00:08:40,520 --> 00:08:44,065 Tôi biết sơ đang đau lòng, nhưng chúng tôi cần sơ giúp. 103 00:08:57,537 --> 00:08:58,621 Tôi xin lỗi. 104 00:09:03,376 --> 00:09:04,335 Chúa ơi. 105 00:09:04,418 --> 00:09:05,962 Mời sơ lùi lại. 106 00:09:06,045 --> 00:09:07,046 Cắt đi. 107 00:09:21,143 --> 00:09:22,645 - An toàn! - An toàn! 108 00:09:22,728 --> 00:09:24,105 - Chết tiệt. - An toàn! 109 00:09:44,584 --> 00:09:45,835 Còn nhà xứ thì sao? 110 00:09:46,627 --> 00:09:49,422 Cũng có một cửa lên mái. Đi lối kia. 111 00:09:50,256 --> 00:09:51,382 Để tôi chỉ cho. 112 00:09:56,304 --> 00:09:57,305 Được rồi. 113 00:09:58,514 --> 00:09:59,515 Họ đi rồi. 114 00:10:44,060 --> 00:10:45,436 Ổn cả. Họ đi rồi. 115 00:10:51,567 --> 00:10:53,569 Chắc ta cứ chờ đây... 116 00:10:55,279 --> 00:10:56,447 cho đến khi họ đi. 117 00:11:00,242 --> 00:11:02,870 Sao Fisk lại săn lùng cô? 118 00:11:04,789 --> 00:11:05,998 Tôi đã lên kế hoạch. 119 00:11:07,041 --> 00:11:08,292 Rồi đến gặp hắn. 120 00:11:09,335 --> 00:11:10,670 Cô đến gặp Fisk sao? 121 00:11:10,753 --> 00:11:13,881 Phải, tôi tưởng có thể khiêu khích, 122 00:11:15,132 --> 00:11:17,093 để hắn bị cảm xúc lấn lướt. 123 00:11:17,176 --> 00:11:18,636 Để làm gì chứ? 124 00:11:20,221 --> 00:11:22,640 Khiến hắn tấn công tôi trước mặt FBI. 125 00:11:24,141 --> 00:11:25,601 Chúa ơi, Karen. 126 00:11:26,227 --> 00:11:27,228 Ừ. 127 00:11:30,189 --> 00:11:31,941 Đừng lo, vụ đó không thành. Hắn... 128 00:11:33,150 --> 00:11:36,529 ra đòn bất ngờ, hỏi tôi biết bí mật của anh bao lâu rồi. 129 00:11:39,365 --> 00:11:40,950 Tôi thề tôi đã cố, nhưng hắn... 130 00:11:41,534 --> 00:11:42,910 Hắn đọc ra từ nét mặt tôi. 131 00:11:44,370 --> 00:11:49,291 Cô đã cố chơi trên cơ Fisk? Khiêu khích để hắn mắc sai lầm? 132 00:11:49,375 --> 00:11:52,795 Được rồi. Anh nói đúng. Tôi thật ngu ngốc. Xin lỗi. 133 00:11:54,630 --> 00:11:57,675 Không, cô dũng cảm lắm. 134 00:12:02,596 --> 00:12:04,348 Dù gì, hắn đâu có mắc câu. 135 00:12:05,099 --> 00:12:06,308 Mồi câu là gì? 136 00:12:09,812 --> 00:12:11,689 Tôi kể cho hắn bí mật của tôi. 137 00:12:25,494 --> 00:12:27,997 Nhớ người bạn của hắn bị bắn chết chứ? 138 00:12:30,708 --> 00:12:31,959 Wesley? 139 00:12:35,838 --> 00:12:37,006 Chính tôi giết hắn. 140 00:12:38,716 --> 00:12:41,010 Vì thế Fisk mới sai Poindexter đi lùng tôi. 141 00:12:42,595 --> 00:12:46,015 Tôi quá ngu ngốc...và bất cẩn, 142 00:12:46,098 --> 00:12:48,726 và vì thế mà giờ cha Lantom mất mạng. 143 00:12:48,809 --> 00:12:50,269 Vì...vì tôi đấy. 144 00:12:51,187 --> 00:12:52,605 Sao cô không kể cho tôi? 145 00:12:55,274 --> 00:12:57,067 Tôi không biết nữa. Anh... 146 00:13:00,654 --> 00:13:04,408 Anh lúc nào cũng xem tôi như kiểu... 147 00:13:06,243 --> 00:13:07,369 ngây thơ vô tội. 148 00:13:10,080 --> 00:13:13,542 Anh thật tử tế... Quá tử tế khi nghĩ tôi như thế. 149 00:13:20,633 --> 00:13:22,218 Anh đã định làm gì Fisk? 150 00:13:23,677 --> 00:13:24,678 Giết hắn. 151 00:13:28,182 --> 00:13:30,267 - Đến lượt cô phán xét tôi. - Không. 152 00:13:31,060 --> 00:13:32,436 Không có đâu. Tôi hiểu mà. 153 00:13:33,062 --> 00:13:34,104 Tin tôi đi. 154 00:13:37,775 --> 00:13:39,068 Nó chỉ khiến... 155 00:13:40,986 --> 00:13:43,322 Khiến tôi thấy buồn cho anh. 156 00:13:44,198 --> 00:13:45,908 Phải làm thế thôi, Karen. 157 00:13:46,951 --> 00:13:48,786 Được rồi, anh phải nghe tôi. 158 00:13:50,037 --> 00:13:51,330 Nghe tôi nói này. 159 00:13:54,500 --> 00:13:56,585 Tôi chưa từng kể với anh lý do tôi rời Vermont. 160 00:13:56,669 --> 00:13:57,878 Lý do tôi bỏ nhà đi. 161 00:14:01,048 --> 00:14:03,425 Nghe này, có một vụ lật xe. 162 00:14:04,760 --> 00:14:05,845 Và... 163 00:14:06,428 --> 00:14:10,933 Tôi đã giết em trai mình, vì tôi đang...phê thuốc 164 00:14:11,016 --> 00:14:12,977 - say rượu và giận dữ... - Chúa ơi, Karen... 165 00:14:13,060 --> 00:14:15,604 ...và không nên lái xe, và việc đó đã thay đổi tất cả. 166 00:14:17,940 --> 00:14:20,317 Dù tôi có làm gì, 167 00:14:21,652 --> 00:14:24,905 cũng chẳng thể chuộc lại được chuyện đó. 168 00:14:25,948 --> 00:14:28,158 Hiểu chứ? Làm thế là không còn đường lùi. 169 00:14:28,242 --> 00:14:32,246 Nếu như đó là đường lùi thì sao? 170 00:14:33,038 --> 00:14:34,123 Cho tôi? 171 00:14:36,584 --> 00:14:38,961 Tôi không thể tha cho Fisk. 172 00:14:45,509 --> 00:14:47,303 Giết bất kỳ ai, 173 00:14:48,721 --> 00:14:49,972 kể cả Fisk... 174 00:14:54,476 --> 00:14:56,937 cũng sẽ thay đổi mọi điều mà anh... 175 00:14:58,439 --> 00:15:00,274 cảm nhận về mình. 176 00:15:30,304 --> 00:15:31,639 KHÁCH SẠN PRESIDENTIAL 177 00:15:31,722 --> 00:15:33,349 GIAM FISK LẠI 178 00:15:33,432 --> 00:15:34,475 TÊN SÁT NHÂN GIẾT CẢ CẢNH SÁT 179 00:15:34,558 --> 00:15:35,601 NGĂN FISK LẠI 180 00:15:35,684 --> 00:15:40,856 Trong hai năm qua, kể từ khi bị kết án bất công về những tội gian lận tài chính, 181 00:15:40,940 --> 00:15:45,694 thân chủ của chúng tôi vẫn tuyên bố vô tội và đấu tranh đòi lại thanh danh. 182 00:15:46,820 --> 00:15:50,074 Một giờ trước, Tòa Phúc thẩm Vòng Hai 183 00:15:50,157 --> 00:15:52,826 đã lật lại lời buộc tội đối với Wilson Fisk. 184 00:15:53,494 --> 00:15:55,537 Khi nhận ra bằng chứng rõ ràng là họ đã sai, 185 00:15:55,621 --> 00:16:00,501 Bộ Tư pháp sẽ không tiếp tục xúc tiến các cáo buộc. 186 00:16:01,669 --> 00:16:07,383 Và tối nay, chúng tôi tự hào tuyên bố công lý đã chiến thắng 187 00:16:08,050 --> 00:16:11,720 và Wilson Fisk lại là người tự do. 188 00:16:21,355 --> 00:16:24,817 Tôi biết hầu hết các vị thấy thật khó chấp nhận chuyện này. 189 00:16:27,611 --> 00:16:29,822 Các vị như thế chỉ bởi các vị đã bị thao túng, 190 00:16:30,864 --> 00:16:34,535 bị đầu độc để tin vào câu chuyện dối trá của truyền thông... 191 00:16:35,119 --> 00:16:36,328 rằng tôi là kẻ xấu xa, 192 00:16:36,996 --> 00:16:38,789 rằng tôi là tội phạm. 193 00:16:41,000 --> 00:16:42,710 Sự thật khá là trái ngược. 194 00:16:43,836 --> 00:16:46,213 Vì tôi đã đối đầu với hệ thống, 195 00:16:47,256 --> 00:16:52,261 vì tôi đã nói sự thật và đã cố làm cho thành phố này tốt đẹp hơn, 196 00:16:52,845 --> 00:16:55,681 nên những kẻ có quyền đã quyết định triệt hạ tôi, 197 00:16:57,516 --> 00:17:00,394 triệt hạ tôi bằng những luận điệu giả dối. 198 00:17:02,104 --> 00:17:04,440 Họ cho người gài tội tôi. 199 00:17:04,523 --> 00:17:05,524 Là Daredevil. 200 00:17:06,358 --> 00:17:09,445 Tên sát nhân giờ đã lộ bộ mặt thật, 201 00:17:09,528 --> 00:17:15,075 kẻ đã cố sát hại nhiều người ở tòa soạn báo và nhà thờ, 202 00:17:16,368 --> 00:17:18,871 tấn công những thể chế thiêng liêng của ta. 203 00:17:20,164 --> 00:17:21,874 Tin tôi đi. 204 00:17:23,792 --> 00:17:27,713 Daredevil chính là kẻ thù đích thực của toàn xã hội. 205 00:17:39,600 --> 00:17:40,893 Đặc vụ Nadeem? 206 00:17:41,518 --> 00:17:42,770 Thanh tra Mahoney. 207 00:17:43,437 --> 00:17:45,939 Tôi chỉ đạo bên tôi điều tra vụ giết người. 208 00:17:46,607 --> 00:17:49,985 Tốt. Ta sẽ chia sẻ thông tin sớm nhất có thể. Tôi hứa. 209 00:17:50,527 --> 00:17:54,823 Cảm ơn. Nhưng nói riêng nhé, trong toàn bộ vụ này có khuất tất. 210 00:17:56,867 --> 00:17:57,868 Gì cơ? 211 00:17:58,452 --> 00:18:02,206 Nhiều nhân chứng xác nhận Daredevil đã cố giết Karen Page. 212 00:18:02,956 --> 00:18:05,709 Mà người của anh lại xem cô ta là đồng lõa của hắn. 213 00:18:06,710 --> 00:18:09,755 Chuyện không chỉ có thế đâu, Thanh tra. 214 00:18:10,631 --> 00:18:14,009 Cảm ơn đã nhắc nhở tôi, nhưng chúng tôi phụ trách ở đây. 215 00:18:14,593 --> 00:18:16,345 Cần gì chúng tôi sẽ báo. 216 00:18:31,276 --> 00:18:33,320 Dex, vụ này đang vượt quá tầm kiểm soát. 217 00:18:33,403 --> 00:18:34,988 Phải có ai đó gọi cho Ông Trùm. 218 00:18:36,657 --> 00:18:37,658 Dex? 219 00:18:38,325 --> 00:18:39,451 Này? 220 00:18:40,035 --> 00:18:41,036 Sao? 221 00:18:42,454 --> 00:18:43,455 Gì hả? 222 00:18:44,706 --> 00:18:46,792 Ta phải đi bước trước vụ này. 223 00:18:46,875 --> 00:18:48,252 Phải có ai đó gọi Ông Trùm. 224 00:18:48,836 --> 00:18:50,129 Và nói gì đây? 225 00:18:50,671 --> 00:18:51,713 Nói ta đã thất bại sao? 226 00:18:52,422 --> 00:18:53,340 "Ta"? 227 00:18:53,924 --> 00:18:55,968 Muốn nói gì với tôi hả, Arinori? 228 00:18:56,051 --> 00:18:58,762 Làm thế này chẳng được gì đâu. 229 00:19:02,015 --> 00:19:03,684 Dex, họ cao chạy xa bay rồi. 230 00:19:04,726 --> 00:19:06,603 Tối nay không tìm được họ đâu. 231 00:19:07,229 --> 00:19:10,399 Tôi sẽ cho lực lượng khẩn cấp về và mở hiện trường cho pháp y làm việc. 232 00:19:10,482 --> 00:19:12,234 Không. Không đời nào. 233 00:19:12,317 --> 00:19:15,487 Anh phải bắt cảnh sát đi lục soát từng nhà quanh đây. 234 00:19:15,571 --> 00:19:17,156 Từng nhà một. 235 00:19:17,239 --> 00:19:19,867 Chưa tìm được chúng thì không được nghỉ. 236 00:19:20,492 --> 00:19:22,119 Dex, họ đi rồi. 237 00:19:23,579 --> 00:19:26,456 Tốt thôi, giải tán đi. 238 00:19:27,124 --> 00:19:28,542 Và anh gọi Ông Trùm 239 00:19:28,625 --> 00:19:31,628 bảo ông ấy là do anh mà Karen Page vẫn còn sống, 240 00:19:31,712 --> 00:19:32,921 nói anh đã bỏ cuộc. 241 00:19:36,258 --> 00:19:38,844 Được rồi. Thêm vài tiếng nữa. 242 00:19:50,314 --> 00:19:53,942 Tôi hỏi sơ vài câu được không? 243 00:19:56,862 --> 00:19:58,488 Sơ có quen các nghi phạm không? 244 00:19:59,531 --> 00:20:03,660 Theo như tôi biết, người duy nhất anh xác định được tên là Karen Page. 245 00:20:04,203 --> 00:20:06,288 Và đúng, tôi có quen biết cô ấy. 246 00:20:06,872 --> 00:20:08,123 Sơ biết cô ấy đi đâu không? 247 00:20:10,083 --> 00:20:13,295 Tôi tưởng anh tin nghi phạm vẫn còn trốn trong nhà thờ. 248 00:20:15,297 --> 00:20:19,927 Chúng tôi tin thế. Tôi tin thế. Ở trong nhà thờ. 249 00:20:20,886 --> 00:20:23,805 Tôi hỏi anh một câu riêng tư nhé, Đặc vụ Nadeem? 250 00:20:25,015 --> 00:20:26,058 Được. 251 00:20:26,642 --> 00:20:29,311 Anh có nghĩ mình là người đạo đức không? 252 00:20:31,063 --> 00:20:32,439 Tôi thích nghĩ như thế. 253 00:20:34,024 --> 00:20:35,317 Tôi cố được thế. 254 00:20:36,777 --> 00:20:39,029 Tối nay, bạn tốt của tôi đã chết, 255 00:20:39,696 --> 00:20:42,199 để bảo vệ Karen Page khỏi quỷ dữ. 256 00:20:46,495 --> 00:20:51,500 Nếu anh là người tốt như anh nói, anh muốn giúp hắn tìm ra cô ấy sao? 257 00:21:08,475 --> 00:21:09,476 Cảm ơn anh. 258 00:21:15,816 --> 00:21:17,109 Gì? Gì thế? 259 00:21:27,703 --> 00:21:28,996 Tạ ơn Chúa. 260 00:21:30,455 --> 00:21:32,416 Chưa an toàn để ra ngoài đâu. 261 00:21:34,042 --> 00:21:35,961 Vâng, chúng con biết. Con nghe được họ mà. 262 00:21:40,382 --> 00:21:42,426 Sơ có thể đi lấy đồ ăn cho, 263 00:21:42,509 --> 00:21:45,262 nhưng trong lúc đó, hai con nên thay đồ đi. 264 00:21:46,221 --> 00:21:47,848 Có áo quần sạch đấy. 265 00:21:48,724 --> 00:21:50,434 Đồ quyên góp cho người nghèo. 266 00:21:53,103 --> 00:21:54,104 Cảm ơn sơ. 267 00:21:59,568 --> 00:22:00,569 Sơ à... 268 00:22:03,071 --> 00:22:05,949 không biết nói gì, nhưng con rất xin lỗi. Con không nên đến đây. 269 00:22:06,700 --> 00:22:08,160 Đây đâu phải lỗi của cô. 270 00:22:10,078 --> 00:22:11,788 Cha Lantom không đáng bị như thế. 271 00:22:12,831 --> 00:22:14,875 Rất ít người có được cái mình xứng đáng. 272 00:22:17,544 --> 00:22:18,920 Bộ này vừa với con đấy. 273 00:22:30,057 --> 00:22:33,226 Sơ sẽ quay lại sớm nhất có thể. Hai con ở đây sẽ được an toàn. 274 00:22:33,769 --> 00:22:35,103 Không đâu. 275 00:22:37,731 --> 00:22:39,441 Họ đưa chó nghiệp vụ đến rồi. 276 00:22:41,818 --> 00:22:43,236 Tìm bên này đi. 277 00:22:43,320 --> 00:22:44,529 Tìm đi. 278 00:22:48,909 --> 00:22:50,619 Không phải tao, nhóc à. Bọn xấu ấy. 279 00:22:51,661 --> 00:22:52,662 Được rồi. 280 00:22:58,168 --> 00:22:59,086 Đợi đã. 281 00:22:59,544 --> 00:23:00,837 Nói với họ cô đã thấy gì đi. 282 00:23:00,921 --> 00:23:03,173 - Người mặc đồ đen ở phòng kế bên. - Cái gì? 283 00:23:03,256 --> 00:23:05,926 Tôi thấy hắn vào, đóng cửa lại. Chính hắn... 284 00:23:06,009 --> 00:23:07,928 - Ở đâu? - Cô nhi viện. 285 00:23:08,011 --> 00:23:09,471 Ta đã đưa bọn trẻ ra hết rồi, đúng chứ? 286 00:23:10,347 --> 00:23:11,264 Tôi không rõ. 287 00:23:11,348 --> 00:23:12,933 Đi nào, đi thôi. 288 00:23:19,731 --> 00:23:20,732 Rồi. 289 00:23:21,316 --> 00:23:22,818 Họ đưa chó qua gian kế bên. 290 00:23:23,735 --> 00:23:25,237 Cho chúng ta thêm chút thời gian. 291 00:23:34,788 --> 00:23:36,039 Chúa ơi, Matt. 292 00:23:44,089 --> 00:23:45,882 Anh không mặc đồ trước mặt sơ được sao? 293 00:23:47,592 --> 00:23:49,761 Tôi nhận thấy có gì đó. 294 00:23:51,346 --> 00:23:54,558 Khi tôi thấy cách anh xa cách với sơ ấy. 295 00:23:56,143 --> 00:23:57,185 Cô biết chuyện? 296 00:23:59,855 --> 00:24:01,731 Ừ. Sơ ấy đã kể. 297 00:24:03,817 --> 00:24:06,862 Sơ bảo là sơ hổ thẹn về việc mình đã làm. 298 00:24:07,821 --> 00:24:12,701 Và vì mọi người anh quan tâm đều bỏ anh mà đi. 299 00:24:12,784 --> 00:24:14,286 - Giờ đừng nói chuyện này nữa nhé? - Vì thế mà anh 300 00:24:14,369 --> 00:24:15,370 nhất quyết làm mọi việc một mình? 301 00:24:15,454 --> 00:24:16,371 Tôi đâu nhất quyết... 302 00:24:16,455 --> 00:24:18,081 - Đẩy Foggy và tôi ra xa. - Tôi đâu làm thế. 303 00:24:18,165 --> 00:24:19,666 Tôi đã nói rồi, tôi đang cố bảo vệ cô... 304 00:24:19,749 --> 00:24:21,626 Tôi nghĩ anh đang cố bảo vệ mình. 305 00:24:21,710 --> 00:24:23,420 Bây giờ cô muốn nói chuyện này sao? 306 00:24:23,503 --> 00:24:25,505 Có người đang cố giết ta, mà cô muốn... 307 00:24:25,589 --> 00:24:27,507 Im đi một giây thôi, Matt? 308 00:24:28,300 --> 00:24:30,010 Tôi chưa từng bỏ rơi anh, 309 00:24:30,093 --> 00:24:30,969 và giờ tôi sẽ không bỏ rơi anh. 310 00:24:31,553 --> 00:24:32,888 Foggy cũng thế. 311 00:24:33,555 --> 00:24:36,183 Dù cho anh đúng là quá tồi với anh ấy, 312 00:24:36,266 --> 00:24:38,226 Foggy vẫn theo anh lao vào lửa. 313 00:24:41,563 --> 00:24:42,397 Phải. 314 00:24:44,649 --> 00:24:46,651 Rồi. Sao nào, anh đồng ý hả? 315 00:24:47,068 --> 00:24:48,445 Cách đó có thể thành công đấy. 316 00:24:50,989 --> 00:24:52,657 Tôi không hiểu. Cái gì thành công? 317 00:24:56,286 --> 00:24:57,329 Foggy. 318 00:24:59,498 --> 00:25:03,168 Người của ông Fisk bảo anh phải tổ chức họp báo và đọc cái này. 319 00:25:03,627 --> 00:25:04,628 Chúa ơi. 320 00:25:05,045 --> 00:25:07,047 Giờ em gọi hắn là "ông Fisk" sao? 321 00:25:10,717 --> 00:25:12,093 "Tôi đã bị ép buộc 322 00:25:12,177 --> 00:25:16,223 khi công khai cáo buộc sai trái rằng Wilson Fisk có hành vi tội phạm. 323 00:25:18,517 --> 00:25:20,727 Daredevil đã đe dọa mạng sống người nhà tôi, 324 00:25:20,810 --> 00:25:24,981 nhưng với các sự kiện gần đây, giờ tôi thấy mình đã làm sai, 325 00:25:25,065 --> 00:25:27,192 thấy tôi phải đứng lên vì lẽ phải." 326 00:25:27,275 --> 00:25:29,277 - Anh không nói được cái này. - Anh phải nói. 327 00:25:29,361 --> 00:25:30,695 Nó hoàn toàn vớ vẩn. 328 00:25:31,196 --> 00:25:32,864 Anh biết cái gì vớ vẩn không, Foggy? 329 00:25:32,948 --> 00:25:36,243 Là ngay từ đầu, em và bố mẹ đã bị kẹt trong chuyện này. 330 00:25:36,326 --> 00:25:38,828 Lý do duy nhất mấy người đó lừa bọn em nhận khoản vay... 331 00:25:38,912 --> 00:25:40,956 Khi đặt bút ký, em đã biết nó là trò lừa. 332 00:25:41,540 --> 00:25:45,919 Được rồi, đúng thế. Nhưng có chuyện đó là bởi Fisk muốn nắm thóp anh. 333 00:25:46,503 --> 00:25:49,589 Mọi chuyện đã xảy ra, nhà cung cấp bỏ ta, khoản vay, 334 00:25:49,673 --> 00:25:53,218 tất cả mọi chuyện xảy ra là bởi anh muốn làm luật sư danh giá 335 00:25:53,301 --> 00:25:55,262 thay vì ở đây với những kẻ thảm hại bọn em. 336 00:25:55,345 --> 00:25:57,764 Thôi nào. Nói thế là không công bằng. 337 00:25:57,847 --> 00:26:01,017 Đúng là không. Chẳng có gì là công bằng cả. 338 00:26:01,601 --> 00:26:03,979 Cả nhà chẳng có tiếng nói gì trong chuyện này, Foggy. 339 00:26:04,062 --> 00:26:06,690 Anh đi chọc giận trùm xã hội đen bự nhất thành phố, 340 00:26:06,773 --> 00:26:08,066 mà bọn em lại đang phải trả giá. 341 00:26:08,650 --> 00:26:10,277 Hoặc sẽ trả giá nếu anh không làm theo lời hắn. 342 00:26:11,653 --> 00:26:16,491 Nếu anh đọc tuyên bố này trước báo giới, là Fisk thắng, Theo à. 343 00:26:16,575 --> 00:26:18,660 Hắn đã thắng rồi, Fogg. 344 00:26:19,202 --> 00:26:20,537 Giờ thì làm việc đúng đắn đi. 345 00:26:20,829 --> 00:26:22,414 Việc đúng đắn cho gia đình anh đấy. 346 00:26:32,007 --> 00:26:33,008 Alô? 347 00:26:35,552 --> 00:26:36,553 Matt? 348 00:26:37,137 --> 00:26:41,099 Thứ trưởng quyết định ông tiếp tục là tài sản quý giá của Bộ Tư pháp 349 00:26:41,182 --> 00:26:43,184 và xứng đáng được tiếp tục bảo vệ. 350 00:26:43,727 --> 00:26:46,813 Vì họ sợ cuộc khủng hoảng PR nếu để ông bị giết. 351 00:26:48,023 --> 00:26:49,441 Cảm ơn, Đặc vụ Hattley. 352 00:26:50,483 --> 00:26:51,735 Xong việc rồi đấy. 353 00:26:58,408 --> 00:27:00,035 Vanessa ở đâu? 354 00:27:00,118 --> 00:27:01,161 Đang bay. 355 00:27:01,703 --> 00:27:03,371 Máy bay đã cất cánh được một tiếng. 356 00:27:05,457 --> 00:27:07,292 Vậy chỉ còn một việc nữa thôi, 357 00:27:07,375 --> 00:27:09,252 và có vẻ tôi phải đích thân làm rồi. 358 00:27:09,336 --> 00:27:12,756 Chúng tôi đã tăng gấp đôi giá, kèm quà tặng, nhưng chủ không chịu bán. 359 00:27:12,839 --> 00:27:14,466 Dù có ra giá nào đi nữa. 360 00:27:14,549 --> 00:27:16,426 Thế thì tôi phải đích thân gặp bà ta rồi. 361 00:27:17,469 --> 00:27:19,471 Tôi sẽ ra một đề nghị hấp dẫn hơn. 362 00:27:27,187 --> 00:27:30,398 - Hết lối này lên nhà xứ à? - Họ nói vậy. 363 00:27:42,243 --> 00:27:44,245 Xin lỗi, đây là hiện... 364 00:27:44,996 --> 00:27:46,539 Chào, anh là Foggy Nelson? 365 00:27:46,623 --> 00:27:48,833 Chuẩn không cần chỉnh, cảnh sát... 366 00:27:48,917 --> 00:27:51,252 "Minelli". Thật vinh hạnh khi gặp anh. 367 00:27:51,336 --> 00:27:53,088 Tôi đã ký thư ủng hộ của nghiệp đoàn. 368 00:27:53,171 --> 00:27:54,506 Tôi mong anh sẽ đánh bại Blake Tower. 369 00:27:54,589 --> 00:27:57,217 Có những người như anh hỗ trợ, sao mà không thắng được? 370 00:27:57,300 --> 00:28:00,387 Nghe này, tôi đến để nói chuyện với Thanh tra Mahoney. 371 00:28:00,470 --> 00:28:01,554 Anh nghĩ mình có thể... 372 00:28:11,815 --> 00:28:12,899 Tránh đường! 373 00:28:22,242 --> 00:28:23,243 Nelson? 374 00:28:24,494 --> 00:28:25,704 Anh làm cái quái gì ở đây? 375 00:28:25,787 --> 00:28:27,872 Đặc vụ Nadeem, rất vui được gặp lại anh. 376 00:28:27,956 --> 00:28:29,958 Tôi đã hỏi anh. Anh làm gì ở đây? 377 00:28:30,542 --> 00:28:35,755 Chỉ để quan sát công việc vất vả của những người mặc đồng phục xanh. 378 00:28:35,839 --> 00:28:38,049 Bày trò kém quá đấy. Muốn thử nói lại không? 379 00:28:38,133 --> 00:28:39,926 Được rồi. Bị anh nắm thóp rồi. 380 00:28:40,468 --> 00:28:42,887 Sự thật là, tôi đang giết thời gian. 381 00:28:45,306 --> 00:28:46,599 Giết thời gian chờ việc gì? 382 00:28:50,228 --> 00:28:51,688 Sao anh cứ nhìn bà sơ suốt thế? 383 00:28:51,771 --> 00:28:53,857 Vì tôi cần giết thêm chút thời gian nữa. 384 00:28:56,735 --> 00:28:58,194 Được rồi, không sao rồi. 385 00:28:58,278 --> 00:29:00,238 Đặc vụ Nadeem, tôi đến vì thân chủ của mình. 386 00:29:00,822 --> 00:29:01,990 - Thân chủ... - Của tôi. 387 00:29:05,034 --> 00:29:07,370 Đừng bắn! Cô ấy không có vũ khí. 388 00:29:07,454 --> 00:29:09,956 Tôi đến đây vì thế đấy. Đưa thân chủ ra trình diện. 389 00:29:11,207 --> 00:29:12,041 Tốt. 390 00:29:13,293 --> 00:29:14,502 Với Cảnh sát New York. 391 00:29:15,086 --> 00:29:18,298 Karen Page, cô bị bắt. 392 00:29:18,882 --> 00:29:19,883 Còng cô ta lại. 393 00:29:22,051 --> 00:29:23,762 Các anh làm cái quái gì thế? 394 00:29:23,845 --> 00:29:24,929 Cô ta là của chúng tôi, Thanh tra à. 395 00:29:25,013 --> 00:29:26,055 Không có đâu. 396 00:29:26,139 --> 00:29:27,640 Cô ta là nghi phạm cấp liên bang. 397 00:29:27,724 --> 00:29:29,517 Cô ta bị tình nghi đồng lõa giết người. 398 00:29:29,601 --> 00:29:30,643 Vụ đó thuộc luật của tiểu bang. 399 00:29:30,727 --> 00:29:32,729 Và cô ấy ra đây để trình diện Cảnh sát New York. 400 00:29:32,812 --> 00:29:33,646 Im đi. 401 00:29:33,730 --> 00:29:35,148 Ở đây chỉ có mình tôi là luật sư, 402 00:29:35,231 --> 00:29:37,150 - tôi có thể giúp... - Đừng nói nữa, Nelson. 403 00:29:37,233 --> 00:29:39,903 Mấy tay FBI này biết luật mà. Cô ta là nghi phạm của bên tôi. 404 00:29:39,986 --> 00:29:42,030 Họ có thể xin trát tòa để được hỏi chuyện cô ta sau. 405 00:29:44,407 --> 00:29:46,367 Tôi sẽ không để anh đưa cô ta đi. 406 00:29:46,451 --> 00:29:47,869 Anh và đám lính của anh? 407 00:29:48,369 --> 00:29:51,247 Này, ta cùng một phe mà. 408 00:29:53,458 --> 00:29:55,794 Thanh tra, nói chuyện với tôi chút nhé? 409 00:29:57,086 --> 00:30:00,131 Phần nào trong "hiện trường của chúng tôi" mà anh không hiểu hả? 410 00:30:00,215 --> 00:30:02,550 Ben, ta đều bực mình vì chuyện ở đây. 411 00:30:04,219 --> 00:30:06,638 Nói chuyện với tôi chút. Làm ơn. 412 00:30:15,313 --> 00:30:17,315 Anh cần chỉnh đốn lính của anh đi. 413 00:30:18,066 --> 00:30:19,859 Nghe tôi nói cho kỹ này. 414 00:30:21,069 --> 00:30:25,031 Nếu chúng tôi bắt Karen Page, cô ta sẽ chết trước khi về đến trụ sở. 415 00:30:25,114 --> 00:30:26,282 Đừng phản ứng gì. 416 00:30:26,366 --> 00:30:28,868 Cứ đưa cô ta ra xa khỏi chúng tôi. Rõ chưa? 417 00:30:29,911 --> 00:30:30,912 Quá rõ. 418 00:30:33,289 --> 00:30:35,750 Thanh tra Mahoney sẽ quản thúc nghi phạm. 419 00:30:35,834 --> 00:30:36,876 Vớ vẩn! 420 00:30:36,960 --> 00:30:39,170 Nửa tiếng nữa ta sẽ đòi lại cô ta. Hattley sẽ nhờ người. 421 00:30:39,254 --> 00:30:40,129 Không. 422 00:30:40,213 --> 00:30:42,257 Dù gì cậu cũng đâu giết cô ta ở đây được. 423 00:30:45,718 --> 00:30:47,011 Anh làm hỏng bét rồi, Ray. 424 00:30:47,595 --> 00:30:51,140 Anh bung bét rồi đấy. 425 00:31:21,588 --> 00:31:23,298 Bà Falb. Tôi là... 426 00:31:23,381 --> 00:31:24,716 Tôi biết ông là ai. 427 00:31:25,842 --> 00:31:27,176 Cởi giày ra đi. 428 00:31:34,767 --> 00:31:35,852 Đẹp quá. 429 00:31:36,895 --> 00:31:38,021 Chắc chắn rồi. 430 00:31:38,104 --> 00:31:39,856 Thật yên bình và... 431 00:31:39,939 --> 00:31:43,359 Vài năm qua, nó đã lưu lạc nhiều. 432 00:31:45,445 --> 00:31:46,905 Nhưng giờ đã về nhà rồi. 433 00:31:50,950 --> 00:31:56,664 Tôi mong ông không đến đây để dùng tiền đổi lấy nó. 434 00:31:57,206 --> 00:32:00,251 - Thế thì bà có đổi ý không? - Không đâu. 435 00:32:02,420 --> 00:32:05,048 Tôi hiểu là bà biết về bức tranh này 436 00:32:05,131 --> 00:32:08,259 khi chính phủ lấy nó từ tay tôi. 437 00:32:08,343 --> 00:32:09,427 Đúng. 438 00:32:10,762 --> 00:32:12,263 Và tôi thấy thật mỉa mai. 439 00:32:13,556 --> 00:32:18,686 Cũng là chính phủ đã lấy nó khỏi tay gia đình tôi vào năm 1943. 440 00:32:19,270 --> 00:32:22,815 Thế thì bà có hoàn cảnh quá hợp để hiểu chuyện của tôi. 441 00:32:23,858 --> 00:32:26,653 Chính người phụ nữ tôi yêu đã tặng tôi bức tranh này. 442 00:32:26,736 --> 00:32:29,030 Khi tôi ở bên nó, là ở bên cô ấy. 443 00:32:29,113 --> 00:32:31,032 Hẳn cô ấy tuyệt vời lắm. 444 00:32:31,616 --> 00:32:32,617 Đúng. 445 00:32:33,743 --> 00:32:38,122 Chỉ một thời gian ngắn bên nhau, mà cô ấy đã cho tôi rất nhiều. 446 00:32:38,706 --> 00:32:42,669 Cô ấy cho đời tôi có một điểm quy chiếu. Nói rõ là tình yêu. 447 00:32:42,752 --> 00:32:45,713 Bức tranh này gắn liền với tình yêu ấy. 448 00:32:46,965 --> 00:32:49,676 Nó là một phần của tôi. Một phần của chúng tôi. 449 00:32:50,802 --> 00:32:55,264 Những năm tháng sống trên đời đã dạy tôi 450 00:32:56,307 --> 00:32:58,935 rằng không có gì quan trọng hơn tình yêu. 451 00:33:01,437 --> 00:33:03,064 Tôi chẳng được yêu nhiều. 452 00:33:04,649 --> 00:33:09,237 Và khi được yêu, tôi lại quá sợ để đón nhận. 453 00:33:10,113 --> 00:33:11,531 Tôi hiểu. 454 00:33:13,157 --> 00:33:16,202 Thế thì ông sẽ hiểu câu này của tôi: 455 00:33:17,370 --> 00:33:20,915 cô ấy đâu có quyền gì mà cho đi bức tranh này. 456 00:33:21,624 --> 00:33:23,668 Lúc đó cô ấy không biết lai lịch của nó. 457 00:33:24,210 --> 00:33:25,712 Cô ấy tặng nó cùng tình yêu. 458 00:33:25,795 --> 00:33:30,008 Nó đâu được lấy đi cùng tình yêu. 459 00:33:30,842 --> 00:33:34,262 Khi lũ lang sói ập đến nhà chúng tôi, tôi chỉ là đứa trẻ lên hai. 460 00:33:35,471 --> 00:33:38,182 Bọn Đức Quốc Xã đòi lấy hết mọi thứ nhà tôi có. 461 00:33:39,058 --> 00:33:40,935 Kể cả bức tranh đó. 462 00:33:41,561 --> 00:33:43,521 Bố tôi đã tranh chấp với chúng... 463 00:33:45,648 --> 00:33:47,817 và chúng bắn ông ngay trước mặt cả nhà tôi. 464 00:33:48,401 --> 00:33:55,199 Ông có biết cái cảm giác thấy bố mình trút hơi thở cuối cùng 465 00:33:55,742 --> 00:33:58,578 trên sàn nhà trước mặt ông không? 466 00:34:00,872 --> 00:34:04,167 Khi chúng đưa nhà tôi đi qua Ba Lan đến trại tập trung... 467 00:34:07,420 --> 00:34:12,091 mẹ tôi chịu đói để cho chúng tôi ăn. 468 00:34:14,677 --> 00:34:19,682 Nhưng trong số bảy người trong nhà, chỉ có tôi và mẹ tôi sống sót. 469 00:34:20,266 --> 00:34:22,852 Tôi rất tiếc vì mọi chuyện bà đã chịu. 470 00:34:24,604 --> 00:34:31,569 Bức tranh này là mối dây liên hệ với những người tôi thương yêu. 471 00:34:34,405 --> 00:34:37,200 Tôi biết ông là ai, ông Fisk. 472 00:34:37,784 --> 00:34:39,702 Ông cũng là con sói. 473 00:34:40,620 --> 00:34:47,043 Những kẻ như ông đã cướp đi gia đình tôi, khiến tôi không còn biết yêu... 474 00:34:49,212 --> 00:34:51,631 và gần như cướp đi cả cuộc đời tôi. 475 00:34:54,050 --> 00:34:57,845 Ông sẽ không được cướp thêm gì nữa. 476 00:35:00,223 --> 00:35:02,642 Bà đã chịu quá nhiều đau khổ rồi. 477 00:35:11,526 --> 00:35:14,278 Vanessa chắc sẽ muốn bà giữ bức tranh. 478 00:35:16,572 --> 00:35:18,783 Chuyện đó thì có nghĩa lý gì với tôi? 479 00:35:19,909 --> 00:35:20,910 Không. 480 00:35:26,290 --> 00:35:27,834 Nhưng có ý nghĩa với tôi. 481 00:36:21,929 --> 00:36:25,141 - Loại tâm thần nào mà giết linh mục chứ? - Khiến tôi thấy quá tởm. 482 00:37:58,317 --> 00:37:59,568 Ra đi. 483 00:38:07,243 --> 00:38:10,204 FBI sẽ làm hoảng lên khi biết anh thả chúng tôi đi. 484 00:38:10,288 --> 00:38:12,707 Thì chúng cứ tới mà chịu trận với dân cảnh sát này đi. 485 00:38:13,040 --> 00:38:15,376 Nói thật đấy, cậu sẽ ổn chứ? 486 00:38:16,836 --> 00:38:20,840 Tớ đã phải tận mắt chứng kiến. Fisk thật sự đã mua chuộc lũ FBI rồi. 487 00:38:21,507 --> 00:38:22,675 Vài người thôi. 488 00:38:22,758 --> 00:38:24,135 Không thể tin chẳng ai lường được chuyện này. 489 00:38:24,218 --> 00:38:26,012 Thật ra là có vài người đấy. 490 00:38:26,554 --> 00:38:27,555 Đúng rồi. 491 00:38:27,638 --> 00:38:30,016 Nhân tiện, cậu hạ Blake Tower đẹp lắm. 492 00:38:30,099 --> 00:38:32,351 Tớ đã đăng video đó lên trang cá nhân. 493 00:38:32,893 --> 00:38:34,437 Brett, tớ phổng mũi rồi. 494 00:38:34,895 --> 00:38:36,731 Dù cho đến đoạn cuối, anh ta hạ đẹp cậu. 495 00:38:36,814 --> 00:38:38,357 Anh ta đâu có hạ được tớ. 496 00:38:38,441 --> 00:38:39,984 Cậu chạy ra khỏi đó như một đứa... 497 00:38:40,067 --> 00:38:43,070 - Không...là lỗi của tôi. - Sao cũng được. 498 00:38:43,154 --> 00:38:45,656 Hai người không đơn độc trong chuyện này, hiểu chứ? 499 00:38:45,740 --> 00:38:48,200 Fisk đã khiến nhiều đồng đội của tôi nằm xuống, 500 00:38:48,284 --> 00:38:49,869 và không ai trong chúng tôi quên chuyện đó. 501 00:38:50,453 --> 00:38:53,164 Nếu cậu tìm được cách hạ tên khốn đó, 502 00:38:53,247 --> 00:38:55,541 mọi cảnh sát trong thành phố sẽ hỗ trợ cậu. 503 00:38:55,624 --> 00:38:56,834 Cảm ơn, Brett. 504 00:38:57,376 --> 00:38:58,502 Bảo trọng nhé. 505 00:39:03,758 --> 00:39:05,968 Được rồi, giờ ta làm kiểu gì đây? 506 00:39:06,052 --> 00:39:08,888 Đơn giản thôi. Ta thuyết phục Matt tỉnh táo lên. 507 00:39:14,310 --> 00:39:16,562 Có vẻ cuối cùng cậu cũng cần tớ giúp. 508 00:39:19,815 --> 00:39:20,816 Ừ. 509 00:39:22,068 --> 00:39:23,819 Đúng thế thật, Foggy. Cậu nói đúng. 510 00:39:25,321 --> 00:39:28,032 Cậu có biết Karen và tớ khốn khổ thế nào 511 00:39:28,115 --> 00:39:29,992 khi cậu thích gì làm nấy không? 512 00:39:30,076 --> 00:39:31,827 Không, nhưng tớ xin lỗi. 513 00:39:32,703 --> 00:39:34,830 Có lẽ tớ đã sai khi...đẩy cậu ra xa. 514 00:39:34,914 --> 00:39:39,085 Nếu cậu cứ đồng ý với tớ thì làm sao tớ cãi nhau với cậu được đây. 515 00:39:39,168 --> 00:39:40,961 Tốt, vì tớ không muốn cãi nhau với cậu. 516 00:39:42,213 --> 00:39:45,633 Nghe này, cách tớ đối xử với cậu, với cả hai người... 517 00:39:46,759 --> 00:39:48,386 Hai người đâu đáng bị thế. 518 00:39:49,095 --> 00:39:51,472 Đúng. 519 00:39:51,555 --> 00:39:52,890 Đúng là thế. 520 00:39:56,894 --> 00:39:59,980 Rồi, giờ ta làm gì đây? 521 00:40:00,064 --> 00:40:01,357 Tôi không muốn bỏ hai người, 522 00:40:01,440 --> 00:40:04,235 nhưng cũng không thể bảo hai người đồng lõa với tôi chuyện này. 523 00:40:06,320 --> 00:40:07,822 Nói thế là sao? 524 00:40:10,574 --> 00:40:13,077 Nghĩa là Matt sẽ giết Fisk. 525 00:40:14,203 --> 00:40:17,081 Cái tòa nhà đổ sập trên cậu khiến não cậu có vấn đề thật rồi. 526 00:40:17,164 --> 00:40:19,125 Ta đã tống hắn vào tù, Foggy à. Xem chuyện thế nào đi. 527 00:40:19,208 --> 00:40:21,127 Lần này sẽ không thế nữa. 528 00:40:21,210 --> 00:40:23,170 Họ sẽ ném hắn vào nhà tù an ninh cao nhất... 529 00:40:23,254 --> 00:40:24,839 - Thôi nào. - ...nơi mà hắn không thể thao túng ai. 530 00:40:24,922 --> 00:40:26,549 Tớ biết cậu đâu có ngây thơ thế. 531 00:40:26,632 --> 00:40:28,843 Cái đó gọi là niềm tin vào hệ thống. 532 00:40:29,552 --> 00:40:31,137 Một niềm tin cậu từng có. 533 00:40:31,220 --> 00:40:34,557 Tớ thấy phải là đối diện với thực tế rằng có những kẻ quá giàu có thế lực, 534 00:40:34,640 --> 00:40:36,642 đến nỗi hệ thống không xử lý được, 535 00:40:36,725 --> 00:40:38,769 đến nỗi chúng thật sự đứng trên pháp luật. 536 00:40:38,853 --> 00:40:41,856 Đấy là thứ vớ vẩn mà những kẻ như Fisk muốn cậu tin. 537 00:40:42,314 --> 00:40:44,024 Không ai đứng trên pháp luật cả. 538 00:40:44,567 --> 00:40:48,863 Thứ duy nhất đủ mạnh để hạ thằng khốn như hắn, chính là pháp luật. 539 00:40:48,946 --> 00:40:52,241 Hắn thao túng pháp luật thành thứ bảo vệ hắn. 540 00:40:52,324 --> 00:40:53,617 Luật liên bang, thì có thể, 541 00:40:53,701 --> 00:40:57,538 nhưng ta có thể lập một vụ án tiểu bang mà cả Blake Tower cũng không thể bác, 542 00:40:57,621 --> 00:40:59,707 và buộc anh ta đưa vụ đó ra tòa. 543 00:40:59,790 --> 00:41:01,750 Chuyện gì Fisk cũng đi trước ta năm bước. 544 00:41:01,834 --> 00:41:03,961 Cậu thật sự nghĩ hắn sẽ để chuyện đó xảy ra sao? 545 00:41:04,044 --> 00:41:07,173 Anh nói đúng. Có lẽ cứ nghe anh ấy nói cho hết đã. 546 00:41:07,256 --> 00:41:09,758 Rồi. Tớ nói này, cách đó không được đâu. 547 00:41:09,842 --> 00:41:13,179 Cậu muốn thử viện đến pháp luật lần nữa, được thôi, tớ nghe đây. 548 00:41:14,388 --> 00:41:15,514 Đơn giản thôi. 549 00:41:15,598 --> 00:41:18,434 Bước thứ nhất, ta chung vai sát cánh. 550 00:41:19,185 --> 00:41:24,607 Bước hai, lên kế hoạch. Bước ba, thực hiện kế hoạch. 551 00:41:25,149 --> 00:41:27,568 Hay quá đi mà. Cậu tự nghĩ ra cái đó hả? 552 00:41:28,027 --> 00:41:29,820 Tớ vẫn còn đang trau chuốt nó. 553 00:41:30,488 --> 00:41:31,530 Thế này thì sao? 554 00:41:31,614 --> 00:41:33,699 Ta tìm một nhân chứng khác thì sao? 555 00:41:34,700 --> 00:41:36,243 Một người sẽ tố giác Fisk. 556 00:41:36,327 --> 00:41:39,079 Nhưng không như Jasper Evans, lần này ta sẽ giữ họ sống. 557 00:41:39,622 --> 00:41:42,666 Một người biết chi tiết về hoạt động tội phạm của Fisk... 558 00:41:43,542 --> 00:41:44,919 mà chẳng còn gì để mất. 559 00:41:45,002 --> 00:41:45,836 Được chứ? 560 00:41:46,962 --> 00:41:47,963 Không. 561 00:41:49,715 --> 00:41:52,593 Ta sẽ tìm một người có quá nhiều thứ để mất. 562 00:42:01,227 --> 00:42:02,228 Rõ. 563 00:42:04,939 --> 00:42:06,524 Đã tìm được Karen Page. 564 00:42:07,858 --> 00:42:09,735 Cảnh sát New York giữ cô ta. 565 00:42:10,319 --> 00:42:13,030 Cảnh sát? Sao lại thế? 566 00:42:13,572 --> 00:42:15,491 Là quyết định của Đặc vụ Nadeem. 567 00:42:19,620 --> 00:42:21,038 Áo khoác của anh. 568 00:42:22,706 --> 00:42:25,167 - Sao? - Đưa tôi áo khoác của anh. 569 00:43:00,244 --> 00:43:01,370 Dừng xe. 570 00:43:02,538 --> 00:43:03,747 Vứt cái xác đi. 571 00:43:04,707 --> 00:43:05,749 Rõ. 572 00:43:32,818 --> 00:43:34,987 Seema! Em có đó không? 573 00:43:39,658 --> 00:43:40,784 Có chuyện gì thế? 574 00:43:41,619 --> 00:43:42,620 Bố? 575 00:43:42,703 --> 00:43:44,705 Ổn cả rồi. Ổn cả, Sami. 576 00:43:44,788 --> 00:43:46,874 Bố thấy cái lọ vỡ, nên bố lo. 577 00:43:46,957 --> 00:43:49,543 Bố, con xin lỗi. Con làm nó rơi. 578 00:43:49,627 --> 00:43:51,670 Mẹ bảo mẹ sẽ dọn dẹp sau. 579 00:43:51,754 --> 00:43:52,796 Bố có giận không? 580 00:43:52,880 --> 00:43:54,757 Không. Dĩ nhiên không rồi. 581 00:43:55,341 --> 00:43:57,676 - Ta phải dọn hành lý. Ngay. - Chuyện... 582 00:43:57,760 --> 00:43:59,637 Vài ngày thôi, nhé? 583 00:43:59,720 --> 00:44:01,764 Bố phải làm việc. Bố muốn con đi chơi, nhé? 584 00:44:01,847 --> 00:44:04,892 Nơi nào vui vẻ ấy. Như Disney World. Được chứ? 585 00:44:05,809 --> 00:44:07,561 Nhưng phải đi ngay bây giờ. 586 00:44:08,312 --> 00:44:11,690 Được rồi, Sami. Sẽ ổn cả thôi. 587 00:44:12,232 --> 00:44:14,943 - Ta có thể cùng dọn hành lý. Đi nào. - Đi đi. 588 00:44:19,073 --> 00:44:21,784 - Có chuyện gì? - Em an toàn anh sẽ giải thích. 589 00:44:21,867 --> 00:44:24,870 - Anh làm em sợ đấy. - Để sau hẵng sợ. Giờ cứ nhanh tay lên. 590 00:45:00,030 --> 00:45:01,031 Đứng lại. 591 00:45:02,616 --> 00:45:03,617 Lối này. 592 00:45:11,625 --> 00:45:12,626 Lùi lại. 593 00:45:13,961 --> 00:45:15,170 Cửa trượt. 594 00:45:17,297 --> 00:45:19,717 Đưa Sami vào phòng tắm và nằm trong bồn đi. 595 00:45:19,800 --> 00:45:20,801 Ngay! 596 00:46:58,440 --> 00:47:00,567 Rõ ràng tôi đến để giúp anh mà. 597 00:47:02,027 --> 00:47:03,779 Tôi đã bán đứng anh cho Fisk. 598 00:47:04,321 --> 00:47:06,198 Tôi biết anh không muốn làm thế. 599 00:47:06,281 --> 00:47:07,533 Nhưng tôi đã làm rồi. 600 00:47:08,450 --> 00:47:11,245 Thế nên có lẽ anh đến đây vì anh muốn giết tôi 601 00:47:11,328 --> 00:47:12,871 trước khi Fisk ra tay. 602 00:47:12,955 --> 00:47:15,249 Nếu ta định đưa gia đình anh đến nơi an toàn, 603 00:47:15,332 --> 00:47:16,667 thì anh phải tin tôi. 604 00:47:17,167 --> 00:47:18,585 Tôi không thể tin ai cả. 605 00:47:19,419 --> 00:47:20,712 Tôi thì tin anh đấy. 606 00:47:23,048 --> 00:47:25,175 Tối nay, anh đã cứu mạng Karen Page. 607 00:47:32,724 --> 00:47:34,101 Nên tôi nợ anh một lần. 608 00:48:39,374 --> 00:48:41,460 Chuyển ngữ phụ đề bởi John Thai Hoa