1 00:00:34,075 --> 00:00:35,160 ช่วยด้วย 2 00:00:42,167 --> 00:00:43,460 เขากลับมาที่โบสถ์ 3 00:01:33,343 --> 00:01:36,846 ทุกหน่วย เหตุ 10-34 รับแจ้งพบแดร์เดวิลที่โบสถ์คลินตัน 4 00:01:36,930 --> 00:01:38,181 เคลื่อนกำลังพลระดับสาม 5 00:01:38,807 --> 00:01:41,601 สายตรวจ รหัส 11 หน่วยฉุกเฉินกำลังเข้าพื้นที่ 6 00:01:42,769 --> 00:01:46,356 สายตรวจ รหัส 10-54 ที่โบสถ์คลินตัน นี่เป็นเหตุมีผู้เสียชีวิตหลายคน 7 00:01:52,654 --> 00:01:54,114 นายทำอะไรลงไป 8 00:01:54,906 --> 00:01:55,949 ไปที่นั่น 9 00:01:56,574 --> 00:01:59,410 นายต้องแย่งการควบคุมที่เกิดเหตุ มาจากตำรวจนิวยอร์ก 10 00:02:00,203 --> 00:02:02,288 แดร์เดวิลเป็นผู้ร้ายหนีโทษส่วนกลาง 11 00:02:05,583 --> 00:02:08,711 ปิดพื้นที่โบสถ์ ปิดพื้นที่แถบนั้นทั้งหมด 12 00:02:09,295 --> 00:02:10,797 เราให้พวกมันหนีไปไม่ได้ 13 00:02:11,339 --> 00:02:14,175 ให้ตายสิ ฉันถามนายนะ นายทำอะไรลงไป 14 00:02:15,593 --> 00:02:16,719 ยังทำไม่เสร็จ 15 00:02:17,262 --> 00:02:19,472 เรายังทำไม่เสร็จ 16 00:02:25,728 --> 00:02:26,729 แมตต์ 17 00:02:26,813 --> 00:02:29,732 แมตต์ ไม่เอาน่ะ คุณต้องลุกนะ ต้องลุกก่อน ตื่นเถอะ 18 00:02:29,816 --> 00:02:31,109 ตื่นเถอะ นี่ 19 00:02:32,443 --> 00:02:33,862 - แคเร็นเหรอ - นั่งไหวมั้ย 20 00:02:33,945 --> 00:02:34,946 - ไหว - โอเค 21 00:02:36,322 --> 00:02:37,365 เราต้องไปกันแล้ว 22 00:02:37,448 --> 00:02:39,993 - เขาอยู่ไหน - ไม่รู้ คิดว่าเขาหนีไปได้นะ 23 00:02:43,663 --> 00:02:44,664 ไม่ 24 00:02:46,416 --> 00:02:47,709 พระเจ้า คุณพ่อ... 25 00:02:48,251 --> 00:02:49,961 มันฆ่าเขา แคเร็น มันฆ่าเขา 26 00:02:50,044 --> 00:02:51,921 ฉันรู้ๆ ฉันเสียใจด้วย แต่คุณต้องหนี 27 00:02:52,005 --> 00:02:54,340 - ตำรวจอยู่ข้างนอก คุณต้องหนีเดี๋ยวนี้ - เราต้องหนี 28 00:02:54,424 --> 00:02:57,302 ไม่นะ ไม่ แมตต์ ฉันจะอยู่ แล้วฉันจะเล่าเรื่องทั้งหมดให้ตำรวจฟัง 29 00:02:57,385 --> 00:03:01,681 แคเร็น คนที่ใส่ชุดของผม เขาชื่อเบน พอยน์เด็กซ์เตอร์ 30 00:03:01,764 --> 00:03:04,100 เขาเป็นเจ้าหน้าที่เอฟบีไอ เขารับใช้ฟิสก์ 31 00:03:04,851 --> 00:03:06,352 เจ้าหน้าที่นาดีมก็ด้วย 32 00:03:06,978 --> 00:03:08,229 ถ้าพวกนั้นเจอคุณ คุณโดนฆ่าแน่ 33 00:03:14,444 --> 00:03:15,987 (ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 34 00:04:20,426 --> 00:04:22,595 มีใครมีเสื้อโค้ตหรือผ้าห่มไหม 35 00:04:22,679 --> 00:04:23,763 มันฆ่าเขา 36 00:04:24,514 --> 00:04:26,516 - ใครคะ - แดร์เดวิล 37 00:04:27,100 --> 00:04:28,351 ฆ่าคุณพ่อแลนทอม 38 00:04:35,525 --> 00:04:36,776 ใครเป็นคนคุมที่นี่ 39 00:04:37,860 --> 00:04:40,697 ผมครับ ร.ต.อ.สไตรเบอร์ เขต 15 40 00:04:42,907 --> 00:04:44,826 นาดีม เอฟบีไอ 41 00:04:44,909 --> 00:04:47,453 แดร์เดวิลเป็นผู้ต้องสงสัยของเรา ผมจะขอคุมแทน 42 00:04:48,329 --> 00:04:49,831 ผู้ต้องสงสัยยังลอยนวลอยู่ 43 00:04:49,914 --> 00:04:51,499 เรามีประชาชนตายอยู่ภายใน 44 00:04:51,582 --> 00:04:53,584 แต่ปิดตายตัวโบสถ์และตึกรอบๆ หมดแล้ว 45 00:04:53,668 --> 00:04:55,336 อีกนานไหมว่าหน่วยฉุกเฉินจะมา 46 00:04:55,420 --> 00:04:56,629 ขอโทษนะคะ 47 00:04:57,505 --> 00:05:00,258 ฉันเห็นแดร์เดวิลหนีออกจากโบสถ์ไป 48 00:05:01,676 --> 00:05:02,593 เมื่อไหร่ครับ 49 00:05:03,344 --> 00:05:05,096 ไม่กี่อึดใจก่อนที่พวกคุณจะมาถึง 50 00:05:05,680 --> 00:05:06,764 เขามุ่งหน้าไปทางนั้น 51 00:05:06,848 --> 00:05:07,932 นั่นก็ตรงกับอีกเหตุหนึ่ง 52 00:05:08,016 --> 00:05:10,643 เรามีสองศพตายก่อนถึงโรงพยาบาล ในซอกตึกห่างจากนี่หนึ่งช่วงตึก 53 00:05:10,727 --> 00:05:13,730 ผมรู้เรื่องนั้นแล้ว แต่แดร์เดวิลกลับมาที่โบสถ์ 54 00:05:15,315 --> 00:05:16,607 ผมเห็นเองกับตา 55 00:05:17,650 --> 00:05:19,610 เรามีผู้ต้องสงสัยสามคน 56 00:05:19,694 --> 00:05:24,866 แดร์เดวิลกับผู้สมรู้ร่วมคิดอีกสองคน กับหญิงสาวผิวขาว ผมทอง สูง 175 เซนติเมตร 57 00:05:25,783 --> 00:05:27,160 เธอชื่อแคเร็น เพจ 58 00:05:54,145 --> 00:05:55,688 แมตต์ ฉันเสียใจนะ เสียใจจริงๆ 59 00:05:55,772 --> 00:05:56,939 ทำไมถึงไม่หนีไป 60 00:05:57,815 --> 00:05:58,900 หนีเหรอ จะหนีได้ยังไง 61 00:05:58,983 --> 00:06:01,944 แคเร็น ถ้าคุณโดนจับได้ เรื่องพวกนี้จะเสียเปล่าทันที 62 00:06:02,028 --> 00:06:03,446 ประตูล็อกอยู่ 63 00:06:04,405 --> 00:06:06,491 ทีมเอฟบีไอมากันแล้ว ถอยไป 64 00:06:12,497 --> 00:06:15,249 คงจะยันพวกเขาไว้ได้ไม่นาน พวกเขาจะกลับมาใหม่ 65 00:06:18,086 --> 00:06:19,379 แมตต์ คุณพูดถูก 66 00:06:19,962 --> 00:06:21,506 คุณพูดถูก นี่ความผิดของฉัน 67 00:06:22,799 --> 00:06:24,842 ฉันควรโดนไม้ปักอก ไม่ใช่คุณพ่อแลนทอม 68 00:06:24,926 --> 00:06:26,219 ฉันไม่ควรมาที่นี่เลย 69 00:06:27,345 --> 00:06:28,679 แล้วคุณมาทำไม 70 00:06:30,306 --> 00:06:32,016 เพราะฟิสก์รู้ตัวตนของคุณแล้ว 71 00:06:33,184 --> 00:06:34,352 ฉันอยากมาเตือนคุณไว้ก่อน 72 00:06:34,435 --> 00:06:35,812 เรื่องทั้งหมดเป็นเพราะอย่างนี้เหรอ 73 00:06:36,521 --> 00:06:38,981 เออ เขารู้อยู่แล้ว 74 00:06:39,065 --> 00:06:41,275 โอ๊ย แคเร็น ผมเกือบได้ตัวเขาแล้ว 75 00:06:42,568 --> 00:06:45,530 ผมเพิ่งทิ้งโอกาสเดียวนั้น เพื่อจะมาช่วยคุณที่นี่ 76 00:06:48,157 --> 00:06:49,742 หมายความว่าไงที่ว่าคุณ "ได้ตัว" เขา 77 00:06:50,535 --> 00:06:51,953 ผมเข้าไปถึงเพนต์เฮาส์ของเขา 78 00:06:52,870 --> 00:06:54,205 รอเขาอยู่ 79 00:06:55,373 --> 00:06:56,457 นั่นแหละ 80 00:06:57,834 --> 00:06:58,835 มันเป็น... 81 00:06:59,877 --> 00:07:01,129 จังหวะสำคัญ 82 00:07:03,423 --> 00:07:05,299 แล้วคุณคิดว่าคุณจะทำอะไร 83 00:07:09,345 --> 00:07:10,346 เขากลับมาแล้ว 84 00:07:12,265 --> 00:07:14,642 พอยน์เด็กซ์เตอร์อยู่ข้างบน แล้วอยู่กับนาดีมด้วย 85 00:07:18,688 --> 00:07:20,273 โล่ง! โล่ง! โล่ง! 86 00:07:20,356 --> 00:07:21,357 เปิดหูเปิดตาเอาไว้ 87 00:07:21,941 --> 00:07:23,651 พวกนั้นต้องอยู่ในนี้ที่ไหนสักแห่ง 88 00:07:27,071 --> 00:07:28,990 ได้ตัวเขาแล้วนายจะทำยังไง 89 00:07:35,955 --> 00:07:38,082 ฉันไม่ได้สมัครมาทำเรื่องแบบนี้นะ 90 00:07:38,166 --> 00:07:39,959 ใช่สิ นายสมัครเอง 91 00:07:40,585 --> 00:07:42,879 โล่งหมด! ห้องนี้ปลอดภัย 92 00:07:45,631 --> 00:07:46,632 รับทราบ 93 00:07:47,592 --> 00:07:49,051 ไปค้นส่วนที่อยู่อาศัย 94 00:07:57,351 --> 00:07:58,478 รอตรงนี้นะคะ 95 00:08:10,948 --> 00:08:14,827 พระบิดาแห่งนิรันดร์ ได้โปรดเถอะ 96 00:08:16,412 --> 00:08:19,165 โปรดรับพอลเข้าสู่อ้อมกอดอันศักดิ์สิทธิ์ของท่าน 97 00:08:20,249 --> 00:08:24,420 และอย่าลงทัณฑ์เขา จากการตัดสินใจโง่เง่าของลูก 98 00:08:25,004 --> 00:08:30,801 ความอ่อนแอของลูก บาปของลูก และสิ่งที่ลูกทำให้พวกเราทุกคนต้องเผชิญ 99 00:08:32,637 --> 00:08:36,182 ซิสเตอร์ เราต้องเข้าค้นทุกส่วนของโบสถ์ 100 00:08:36,265 --> 00:08:37,266 เดี๋ยวนี้ 101 00:08:38,726 --> 00:08:39,977 ขออภัยนะครับ ซิสเตอร์ 102 00:08:40,520 --> 00:08:44,065 ผมรู้ว่าคุณกำลังไว้อาลัยอยู่ แต่เราต้องให้คุณช่วยจริงๆ 103 00:08:57,537 --> 00:08:58,621 ขอโทษค่ะ 104 00:09:03,376 --> 00:09:04,335 ตายจริง 105 00:09:04,418 --> 00:09:05,962 ซิสเตอร์ หลบไป 106 00:09:06,045 --> 00:09:07,046 ตัดเลย 107 00:09:21,143 --> 00:09:22,645 - โล่ง! - โล่ง! 108 00:09:22,728 --> 00:09:24,105 - เวร - โล่ง! 109 00:09:44,584 --> 00:09:45,835 แล้วห้องพักพระอธิการล่ะ 110 00:09:46,627 --> 00:09:49,422 มีประตูเปิดไปดาดฟ้าด้วย อยู่ทางนั้น 111 00:09:50,256 --> 00:09:51,382 ฉันจะพาไป 112 00:09:56,304 --> 00:09:57,305 โอเค 113 00:09:58,514 --> 00:09:59,515 พวกนั้นไปแล้ว 114 00:10:44,060 --> 00:10:45,436 โอเค ไปกันแล้ว 115 00:10:51,567 --> 00:10:53,569 เราคงต้องรอจนกระทั่ง 116 00:10:55,279 --> 00:10:56,447 จนพวกเขากลับไป 117 00:11:00,242 --> 00:11:02,870 ฟิสก์มาล่าคุณทำไม 118 00:11:04,789 --> 00:11:05,956 ฉันมีแผน 119 00:11:07,041 --> 00:11:08,292 ฉันไปหาเขา 120 00:11:09,335 --> 00:11:10,670 คุณไปหาฟิสก์เหรอ 121 00:11:10,753 --> 00:11:13,881 ใช่ ฉันคิดว่าจะยั่วโมโหเขา 122 00:11:15,132 --> 00:11:17,093 ใช้อารมณ์ของเขาให้ทำลายตัวเอง 123 00:11:17,176 --> 00:11:18,636 เพื่ออะไร 124 00:11:20,221 --> 00:11:22,640 เพื่อให้เขาทำร้ายฉันต่อหน้าเอฟบีไอ 125 00:11:24,141 --> 00:11:25,601 ให้ตายสิ แคเร็น 126 00:11:26,227 --> 00:11:27,228 ใช่ 127 00:11:30,189 --> 00:11:31,941 ไม่ต้องห่วงหรอก มันไม่ได้ผล เขา... 128 00:11:33,150 --> 00:11:36,529 ทำให้ฉันตั้งตัวไม่ติด ถามฉันว่ารู้ความลับของคุณมานานแค่ไหน 129 00:11:39,365 --> 00:11:40,950 สาบานนะว่าฉันพยายามแล้ว แต่เขา... 130 00:11:41,534 --> 00:11:42,910 เขาอ่านสีหน้าของฉันได้ 131 00:11:44,370 --> 00:11:49,291 คุณพยายามดักทางฟิสก์เนี่ยนะ ยั่วยุให้เขาทำพลาดเนี่ยนะ 132 00:11:49,375 --> 00:11:52,795 ก็ได้ โอเค ใช่ คุณพูดถูก ฉันมันโง่มาก โทษที 133 00:11:54,630 --> 00:11:57,675 ไม่ คุณกล้ามาก 134 00:12:02,596 --> 00:12:04,348 แต่นั่นแหละ เขาไม่หลงกล 135 00:12:05,099 --> 00:12:06,308 คุณใช้กลยุทธ์อะไร 136 00:12:09,812 --> 00:12:11,689 ฉันบอกความลับของฉันเอง 137 00:12:25,494 --> 00:12:27,997 จำเพื่อนของเขาได้ไหม ที่โดนยิงน่ะ 138 00:12:30,708 --> 00:12:31,959 เวสลีย์น่ะ 139 00:12:35,838 --> 00:12:37,006 ฉันฆ่าเขาเอง 140 00:12:38,716 --> 00:12:41,010 นั่นคือสาเหตุที่เขาส่งพอยน์เด็กซ์เตอร์มาล่าฉัน 141 00:12:42,595 --> 00:12:46,015 ฉันทั้งโง่แล้วก็... วู่วาม 142 00:12:46,098 --> 00:12:48,726 แล้วตอนนี้คุณพ่อแลนทอมก็ต้องมาตาย 143 00:12:48,809 --> 00:12:50,269 เพราะ... เพราะฉัน 144 00:12:51,187 --> 00:12:52,605 ทำไมคุณไม่เคยบอกผม 145 00:12:55,274 --> 00:12:57,067 ไม่รู้สิ คุณ... 146 00:13:00,654 --> 00:13:04,408 คุณทำเหมือนกับว่าฉันเป็นคน... 147 00:13:06,243 --> 00:13:07,369 บริสุทธิ์ 148 00:13:10,080 --> 00:13:13,542 มันดีนะ มันดีมากที่คุณมองฉันอย่างนั้น 149 00:13:20,633 --> 00:13:22,218 แล้วคุณจะทำอะไรกับฟิสก์ 150 00:13:23,677 --> 00:13:24,678 ฆ่าเขา 151 00:13:28,182 --> 00:13:30,267 - ถึงตาคุณตัดสินผมแล้ว - ไม่ 152 00:13:31,060 --> 00:13:32,436 ไม่ ไม่หรอก ฉันเข้าใจ 153 00:13:33,062 --> 00:13:34,104 เชื่อฉันเถอะ 154 00:13:37,775 --> 00:13:39,068 แค่ทำให้ฉัน... 155 00:13:40,986 --> 00:13:43,322 ทำให้ฉันสงสารคุณ 156 00:13:44,198 --> 00:13:45,908 ยังไงก็ต้องทำ แคเร็น 157 00:13:46,951 --> 00:13:48,786 โอเค คุณต้องฟังฉันนะ 158 00:13:50,037 --> 00:13:51,330 โอเค ฟังนะ 159 00:13:54,583 --> 00:13:56,585 โอเค ฉันไม่เคยเล่าใช่ไหม ว่าทำไมฉันถึงออกมาจากเวอร์มอนต์ 160 00:13:56,669 --> 00:13:57,837 ทำไมฉันถึงออกจากบ้านมา 161 00:14:01,048 --> 00:14:03,425 โอเค คืองี้ มีอุบัติเหตุรถชน 162 00:14:04,760 --> 00:14:05,845 แล้ว... 163 00:14:06,428 --> 00:14:10,975 ฉันทำให้น้องชายตาย เพราะฉัน... เพราะฉันเมายาอยู่ 164 00:14:11,058 --> 00:14:12,977 - แล้วก็เมาเหล้า โกรธด้วย - ให้ตาย แคเร็น 165 00:14:13,060 --> 00:14:15,604 ฉันไม่ควรจะขับรถเลย และมันเปลี่ยนทุกอย่างไปหมด 166 00:14:17,940 --> 00:14:20,317 ไม่ว่าฉันจะทำอะไร 167 00:14:21,652 --> 00:14:24,905 ก็ชดใช้บาปเรื่องนั้นไม่ได้ 168 00:14:25,948 --> 00:14:28,158 โอเคนะ ไม่มีทางจะย้อนกลับมาจากเรื่องนั้นได้ 169 00:14:28,242 --> 00:14:32,246 แล้วถ้านั่นเป็นทางที่จะย้อนกลับ 170 00:14:33,038 --> 00:14:34,123 สำหรับผมล่ะ 171 00:14:36,584 --> 00:14:38,961 ผมปล่อยฟิสก์ไปไม่ได้ 172 00:14:45,509 --> 00:14:47,303 การฆ่าใครก็ตาม 173 00:14:48,721 --> 00:14:49,972 แม้แต่ฟิสก์ 174 00:14:54,476 --> 00:14:56,937 มันจะเปลี่ยนทุกอย่างที่คุณ... 175 00:14:58,439 --> 00:15:00,274 ที่คุณรู้สึกเกี่ยวกับตัวเอง 176 00:15:30,387 --> 00:15:31,639 (โรงแรมเพรสซิเดนเชียล) 177 00:15:31,722 --> 00:15:33,349 (จับฟิสก์ไปขังใหม่) 178 00:15:33,432 --> 00:15:34,475 (ฆาตกรฆ่าตำรวจ) 179 00:15:34,558 --> 00:15:35,601 (หยุดฟิสก์) 180 00:15:35,684 --> 00:15:40,856 ตลอดสองปีที่ผ่านมา นับตั้งแต่การตัดสินข้อหาฉ้อโกงที่ไม่ยุติธรรม 181 00:15:40,940 --> 00:15:45,694 ลูกความของเรายืนยันเสมอว่าเขาบริสุทธิ์ และดิ้นรนที่จะพิสูจน์ความบริสุทธิ์นั้น 182 00:15:46,820 --> 00:15:50,074 เมื่อหนึ่งชั่วโมงก่อน ศาลอุทธรณ์สหรัฐฯ เขตปกครองที่สอง 183 00:15:50,157 --> 00:15:52,826 ได้เปลี่ยนคำตัดสินคดีของวิลสัน ฟิสก์ 184 00:15:53,494 --> 00:15:55,537 เมื่อได้เห็นหลักฐานว่าพวกเขาตัดสินใจผิดพลาด 185 00:15:55,621 --> 00:16:00,501 กระทรวงยุติธรรม จะไม่ยื่นฟ้องข้อหานั้นอีกต่อไป 186 00:16:01,669 --> 00:16:07,383 ดังนั้นตั้งแต่คืนนี้ เราภูมิใจที่จะได้ประกาศว่า ความยุติธรรมเกิดขึ้นอีกครั้ง 187 00:16:08,050 --> 00:16:11,720 และวิลสัน ฟิสก์เป็นอิสระแล้ว 188 00:16:21,355 --> 00:16:24,817 ผมรู้ว่าพวกคุณส่วนใหญ่คงทำใจรับได้ลำบาก 189 00:16:27,611 --> 00:16:29,822 นั่นเป็นเพียงเพราะว่าพวกคุณโดนปั่นหัว 190 00:16:30,864 --> 00:16:34,535 โดนวางยาให้เชื่อข่าวเท็จจากสื่อมวลชน 191 00:16:35,119 --> 00:16:36,328 ว่าผมเป็นตัวร้าย 192 00:16:36,996 --> 00:16:38,789 หรือว่าผมเป็นอาชญากร 193 00:16:41,000 --> 00:16:42,710 ความจริงเป็นเรื่องตรงกันข้าม 194 00:16:43,836 --> 00:16:46,213 เพราะผมท้าทายระบบ 195 00:16:47,256 --> 00:16:52,261 เพราะผมพูดความจริง และพยายามทำให้เมืองนี้เป็นที่ที่ดีขึ้น 196 00:16:52,845 --> 00:16:55,681 จนกระทั่งคนที่มีอำนาจตัดสินใจที่จะโค่นผมลง 197 00:16:57,516 --> 00:17:00,394 โค่นผมด้วยข้อกล่าวหาผิดๆ 198 00:17:02,104 --> 00:17:04,440 และส่งคนมาใส่ความผม 199 00:17:04,523 --> 00:17:05,524 แดร์เดวิล 200 00:17:06,358 --> 00:17:09,445 ฆาตกรที่เผยธาตุแท้ออกมาแล้วในตอนนี้ 201 00:17:09,528 --> 00:17:15,075 คนที่พยายามฆ่าคน ทั้งในสำนักงานหนังสือพิมพ์และโบสถ์ 202 00:17:16,368 --> 00:17:18,871 โจมตีสถาบันศักดิ์สิทธิ์ของเรา 203 00:17:20,164 --> 00:17:21,874 เชื่อผมเถิด 204 00:17:23,792 --> 00:17:27,713 แดร์เดวิลต่างหาก ที่เป็นศัตรูของประชาชนอย่างแท้จริง 205 00:17:39,600 --> 00:17:40,893 เจ้าหน้าที่นาดีม 206 00:17:41,518 --> 00:17:42,770 ผมจ่าสืบสวนมาโฮนีย์ 207 00:17:43,562 --> 00:17:45,939 ผมมารับช่วง การสืบสวนคดีฆาตกรรมจากทางของเรา 208 00:17:46,607 --> 00:17:49,985 ดีครับ ได้ข้อมูลอะไรผมจะส่งให้ทันที ผมสัญญา 209 00:17:50,527 --> 00:17:54,823 ขอบคุณ แต่คุยนอกรอบกับคุณเลยนะ เรื่องนี้มีอะไรไม่ชอบมาพากล 210 00:17:56,867 --> 00:17:57,868 อะไรล่ะ 211 00:17:58,452 --> 00:18:02,206 มีพยานจำนวนหนึ่งที่อ้างว่า แดร์เดวิลพยายามจะฆ่าแคเร็น เพจ 212 00:18:02,956 --> 00:18:05,709 แล้วพวกคุณก็บอกว่าเธอเป็น ผู้สมรู้ร่วมคิดของเขา 213 00:18:06,710 --> 00:18:09,755 เรื่องนี้มันมีอะไรมากกว่าที่คุณรู้ครับ จ่า 214 00:18:10,631 --> 00:18:14,009 ขอบคุณที่มาบอกผม แต่ที่นี่เป็นที่เกิดเหตุของเรา 215 00:18:14,593 --> 00:18:16,345 ถ้าต้องการอะไรเราจะแจ้งไป 216 00:18:31,276 --> 00:18:33,320 เด็กซ์ เรื่องนี้เริ่มคุมไม่อยู่แล้วนะ 217 00:18:33,403 --> 00:18:34,988 ต้องมีใครโทรบอกคิงพินแล้ว 218 00:18:36,657 --> 00:18:37,658 เด็กซ์ 219 00:18:38,325 --> 00:18:39,451 ฮัลโหล 220 00:18:40,035 --> 00:18:41,036 เออ 221 00:18:42,454 --> 00:18:43,455 ว่าไง 222 00:18:44,706 --> 00:18:46,792 ฉันบอกว่าเราควรจะเร่งจัดการ 223 00:18:46,875 --> 00:18:48,252 ต้องมีคนโทรไปบอกคิงพิน 224 00:18:48,836 --> 00:18:50,129 แล้วจะให้บอกว่าอะไร 225 00:18:50,671 --> 00:18:51,713 บอกว่าเราล้มเหลวเหรอ 226 00:18:52,422 --> 00:18:53,340 "เรา" เหรอ 227 00:18:53,924 --> 00:18:55,968 ตั้งใจจะพูดอะไรหรือไง อาริโนริ 228 00:18:56,051 --> 00:18:58,762 เฮ้ย ทำแบบนี้ไม่ช่วยนะ 229 00:19:02,015 --> 00:19:03,684 เด็กซ์ พวกเขาหนีไปแล้ว 230 00:19:04,726 --> 00:19:06,603 คืนนี้เราหาตัวพวกนั้นไม่เจอหรอก 231 00:19:07,396 --> 00:19:10,399 ฉันจะให้หน่วยฉุกเฉินกลับไป แล้วเปิดที่เกิดเหตุให้ฝ่ายพิสูจน์หลักฐาน 232 00:19:10,482 --> 00:19:12,234 ไม่ ไม่ได้ 233 00:19:12,317 --> 00:19:15,487 นายไปสั่งให้ตำรวจนิวยอร์ก ค้นทุกบ้านในย่านนี้ 234 00:19:15,571 --> 00:19:17,156 เคาะทุกประตู 235 00:19:17,239 --> 00:19:19,867 เราจะไม่หยุดจนกว่าจะเจอพวกมัน 236 00:19:20,492 --> 00:19:22,119 เด็กซ์ พวกเขาหนีไปแล้ว 237 00:19:23,579 --> 00:19:26,456 เออ จะยกเลิกก็ได้ 238 00:19:27,124 --> 00:19:28,542 แล้วนายโทรหาคิงพินนะ 239 00:19:28,625 --> 00:19:31,628 บอกเขาว่านายเป็นสาเหตุ ที่แคเร็น เพจยังหายใจอยู่ 240 00:19:31,712 --> 00:19:32,921 บอกเขาว่านายยอมแพ้ 241 00:19:36,258 --> 00:19:38,844 โอเค ให้อีกสองสามชั่วโมง 242 00:19:50,314 --> 00:19:53,942 ซิสเตอร์ ผมขอสอบปากคำคุณหน่อยได้ไหมครับ 243 00:19:56,862 --> 00:19:58,488 คุณรู้จักผู้ต้องสงสัยรึเปล่า 244 00:19:59,531 --> 00:20:03,660 เท่าที่ฉันรู้ คนเดียวที่คุณพูดชื่อออกมา คือแคเร็น เพจ 245 00:20:04,203 --> 00:20:06,288 ใช่ค่ะ เธอกับฉันรู้จักกัน 246 00:20:06,872 --> 00:20:08,123 คุณรู้ไหมว่าเธออาจไปอยู่ที่ไหน 247 00:20:10,083 --> 00:20:13,295 ฉันนึกว่าพวกคุณเชื่อว่าผู้ต้องสงสัย ยังซ่อนตัวอยู่ในโบสถ์ 248 00:20:15,297 --> 00:20:19,927 เราเชื่อ ผมเชื่ออย่างนั้น ผมหมายถึงอยู่ตรงไหนของพื้นที่โบสถ์ 249 00:20:20,886 --> 00:20:23,805 ฉันขอถามคำถามส่วนตัวได้ไหมคะ เจ้าหน้าที่นาดีม 250 00:20:25,015 --> 00:20:26,058 โอเคครับ 251 00:20:26,642 --> 00:20:29,311 คุณคิดว่าตัวเองมีศีลธรรมรึเปล่า 252 00:20:31,063 --> 00:20:32,439 ผมก็อยากคิดอย่างนั้น 253 00:20:34,024 --> 00:20:35,317 ผมพยายามทำอย่างนั้น 254 00:20:36,777 --> 00:20:39,029 คืนนี้เพื่อนที่ดีของฉันคนหนึ่งต้องตาย 255 00:20:39,696 --> 00:20:42,199 ขณะพยายามปกป้องแคเร็น เพจจากความชั่วร้าย 256 00:20:46,495 --> 00:20:51,500 ถ้าคุณเป็นคนอย่างที่อ้างจริงๆ คุณอยากช่วยให้หาตัวเธอเจอจริงๆ รึ 257 00:21:08,475 --> 00:21:09,476 ขอบคุณ 258 00:21:15,816 --> 00:21:17,109 อะไร มีอะไร 259 00:21:27,703 --> 00:21:28,996 ขอบคุณพระเจ้า 260 00:21:30,455 --> 00:21:32,416 ยังไม่ปลอดภัยที่จะออกไป 261 00:21:34,042 --> 00:21:35,919 ใช่ เรารู้ ผมได้ยิน 262 00:21:40,382 --> 00:21:42,426 เดี๋ยวฉันจะเอาอาหารกลับมาให้ 263 00:21:42,509 --> 00:21:45,262 แต่ในระหว่างนั้น น่าจะล้างเนื้อล้างตัวสักหน่อย 264 00:21:46,221 --> 00:21:47,848 เรามีเสื้อผ้าสะอาดๆ 265 00:21:48,724 --> 00:21:50,350 บริจาคมาให้พวกคนยากไร้ 266 00:21:53,103 --> 00:21:54,104 ขอบคุณค่ะ 267 00:21:59,568 --> 00:22:00,569 ซิสเตอร์... 268 00:22:03,071 --> 00:22:05,949 พูดก็พูดเถอะ ฉันขอโทษจริงๆ นะคะ ฉันไม่ควรมาที่นี่เลย 269 00:22:06,700 --> 00:22:08,160 นี่ไม่ใช่ความผิดของคุณ 270 00:22:10,078 --> 00:22:11,788 คุณพ่อแลนทอมไม่ควรต้องโดนแบบนี้ 271 00:22:12,831 --> 00:22:14,875 พวกเราน้อยคนนักที่จะได้ สิ่งที่คู่ควรกับเรา 272 00:22:17,544 --> 00:22:18,920 เธอน่าจะใส่พวกนี้ได้ 273 00:22:30,057 --> 00:22:33,226 ฉันจะรีบกลับมาให้เร็วที่สุด อยู่ที่นี่น่าจะปลอดภัย 274 00:22:33,769 --> 00:22:35,103 ไม่หรอก 275 00:22:37,731 --> 00:22:39,358 พวกนั้นเอาทีมสุนัขค้นหาเข้ามาแล้ว 276 00:22:41,818 --> 00:22:43,236 ค้นตรงนั้น 277 00:22:43,320 --> 00:22:44,529 แกะรอยเข้าๆ 278 00:22:48,909 --> 00:22:50,619 อย่ามาดมฉันสิ พวก ไปดมหาคนร้าย 279 00:22:51,661 --> 00:22:52,662 โอเค 280 00:22:58,168 --> 00:22:59,086 เดี๋ยว 281 00:22:59,628 --> 00:23:00,837 บอกเขาสิว่าเธอเห็นอะไร 282 00:23:00,921 --> 00:23:03,173 - ผู้ชายชุดดำอยู่เรือนข้างๆ - อะไรนะ 283 00:23:03,256 --> 00:23:05,926 ฉันเห็นเขาเข้าไปแล้วก็ปิดประตูดังมาก เขาแน่ๆ... 284 00:23:06,009 --> 00:23:07,928 - ที่ไหน - บ้านเด็กกำพร้า 285 00:23:08,011 --> 00:23:09,471 ช่วยบอกหน่อยว่าพาเด็กๆ ออกไปแล้ว 286 00:23:10,347 --> 00:23:11,264 ฉันไม่รู้ 287 00:23:11,348 --> 00:23:12,933 มาเร็ว ไปกัน 288 00:23:19,731 --> 00:23:20,732 ใช่ 289 00:23:21,316 --> 00:23:22,818 พวกนั้นเอาหมาไปเรือนข้างๆ แล้ว 290 00:23:23,735 --> 00:23:24,945 ซื้อเวลาให้พวกเราได้หน่อย 291 00:23:34,788 --> 00:23:36,039 ให้ตายสิ แมตต์ 292 00:23:44,131 --> 00:23:45,882 คุณไม่กล้าใส่ต่อหน้าเธอเหรอ 293 00:23:47,592 --> 00:23:49,761 คือฉันก็เกิดคิดอะไรได้ขึ้นมา 294 00:23:51,346 --> 00:23:54,558 ตอนที่เห็นคุณก่อกำแพงปิดกั้นตัวเองจากเธอ 295 00:23:56,143 --> 00:23:57,185 คุณรู้เหรอ 296 00:23:59,855 --> 00:24:01,731 ใช่ เธอบอกฉัน 297 00:24:03,817 --> 00:24:06,862 เธอบอกว่าเธอรู้สึกอับอายกับสิ่งที่ทำลงไป 298 00:24:07,821 --> 00:24:12,701 และทุกคนที่คุณเคยแคร์ ต่างพากันทิ้งคุณไปหมด 299 00:24:12,784 --> 00:24:14,286 - อย่าเพิ่งคุยเรื่องนี้ตอนนี้ได้มั้ย - นั่นคือสาเหตุที่คุณ 300 00:24:14,369 --> 00:24:15,370 ยืนกรานจะทำทุกอย่างคนเดียวเหรอ 301 00:24:15,454 --> 00:24:16,371 ผมไม่ได้ยืนกราน... 302 00:24:16,455 --> 00:24:18,081 - แล้วผลักไสฟ็อกกีกับฉันออกไป - ผมไม่ได้ผลักไสคุณ 303 00:24:18,165 --> 00:24:19,666 ผมบอกแล้ว ผมพยายามปกป้องคุณ... 304 00:24:19,749 --> 00:24:21,626 ฉันว่าคุณพยายามปกป้องตัวเอง 305 00:24:21,710 --> 00:24:23,420 อยากคุยเรื่องนี้ตอนนี้หรือไง 306 00:24:23,503 --> 00:24:25,505 มีคนพยายามจะฆ่าเราสองคนอยู่ แต่คุณจะอยาก... 307 00:24:25,589 --> 00:24:27,507 หุบปากสักแป๊บเถอะแมตต์ โอเคนะ 308 00:24:28,300 --> 00:24:30,010 ฉันจะไม่มีวันปล่อยให้คุณอยู่คนเดียวบนนั้น 309 00:24:30,093 --> 00:24:30,969 แล้วฉันก็จะไม่ทิ้งคุณตอนนี้ 310 00:24:31,553 --> 00:24:32,888 ฟ็อกกีก็เหมือนกัน 311 00:24:33,555 --> 00:24:36,183 ทั้งๆ ที่จริงๆ แล้ว คุณทำตัวทุเรศสุดๆ กับเขา 312 00:24:36,266 --> 00:24:38,226 แต่เขาก็ยังยอมตามคุณไปลงเหว 313 00:24:41,563 --> 00:24:42,397 ใช่ 314 00:24:44,649 --> 00:24:46,651 โอเค งั้น ยังไงนะ คุณเห็นด้วยเหรอ 315 00:24:47,235 --> 00:24:48,445 เรื่องนี้อาจจะได้ผล 316 00:24:50,989 --> 00:24:52,657 ฉันไม่เข้าใจ อะไรอาจได้ผล 317 00:24:56,286 --> 00:24:57,329 ฟ็อกกี 318 00:24:59,498 --> 00:25:02,959 คนของคุณฟิสก์บอกว่า นายต้องจัดแถลงข่าวแล้วอ่านตามนี้ 319 00:25:03,627 --> 00:25:04,628 ให้ตาย 320 00:25:05,170 --> 00:25:07,047 เดี๋ยวนี้เรียกมันว่า "คุณฟิสก์" แล้วเหรอ 321 00:25:10,717 --> 00:25:12,093 "ผมอยู่ภายใต้ภาวะเครียดอย่างหนัก 322 00:25:12,177 --> 00:25:16,223 ตอนที่ผมกล่าวหาต่อสาธารณะโดยไม่มีมูล ว่าวิลสัน ฟิสก์มีพฤติกรรมอาชญากร 323 00:25:18,517 --> 00:25:20,727 แดร์เดวิลขู่จะเอาชีวิตครอบครัวของผม 324 00:25:20,810 --> 00:25:24,981 แต่จากเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นในช่วงนี้ ผมเห็นแล้วว่าผมทำเรื่องที่ผิดพลาดไป 325 00:25:25,065 --> 00:25:27,234 และผมต้องยืนหยัดเพื่อสิ่งที่ถูกต้อง" 326 00:25:27,317 --> 00:25:29,277 - ฉันพูดเรื่องนี้ไม่ได้หรอก - ต้องพูด 327 00:25:29,361 --> 00:25:30,695 นี่มันไร้สาระ 328 00:25:31,279 --> 00:25:32,864 รู้ไหมว่าอะไรที่ไร้สาระ ฟ็อกกี 329 00:25:32,948 --> 00:25:36,243 เรื่องที่ฉันกับแม่และพ่อ ต้องมายุ่งเกี่ยวกับเรื่องแบบนี้ตั้งแต่ต้น 330 00:25:36,326 --> 00:25:38,745 เหตุผลเดียวที่คนพวกนั้น หลอกพวกเราให้ไปกู้เงิน... 331 00:25:38,828 --> 00:25:40,956 นายรู้อยู่แล้วว่ามันเป็นการฉ้อโกงตั้งแต่ตอนที่เซ็น 332 00:25:41,540 --> 00:25:45,919 โอเค ใช่ แต่มันก็แค่เกิดขึ้น เพราะฟิสก์อยากจะเล่นงานนาย 333 00:25:46,503 --> 00:25:49,714 ทุกอย่างที่เกิดขึ้น ทั้งการตัดสายส่งของ เรื่องเงินกู้ 334 00:25:49,798 --> 00:25:53,218 ไอ้เรื่องเฮงซวยทั้งหลายเกิดขึ้น เพราะนายอยากเป็นทนายชื่อก้อง 335 00:25:53,301 --> 00:25:55,262 แทนที่จะทนอยู่กับพวกขี้แพ้อย่างเรา 336 00:25:55,345 --> 00:25:57,764 ไม่เอาน่ะ มันไม่ยุติธรรม 337 00:25:57,847 --> 00:26:01,017 เออ ไม่หรอก ไม่มีอะไรยุติธรรมเลย 338 00:26:01,893 --> 00:26:03,979 เราไม่มีโอกาสออกความเห็นในเรื่องนี้ ฟ็อกกี 339 00:26:04,062 --> 00:26:06,690 นายเล่นไปกวนโมโห หัวหน้าแก๊งมาเฟียที่ใหญ่ที่สุดในเมือง 340 00:26:06,773 --> 00:26:08,066 แต่เราเป็นคนที่ต้องมาใช้กรรม 341 00:26:08,650 --> 00:26:10,277 หรือจะต้องใช้กรรมถ้านายไม่ทำอย่างที่เขาบอก 342 00:26:11,653 --> 00:26:16,491 ถ้าฉันอ่านคำแถลงนี้ให้สื่อฟัง เท่ากับฟิสก์ชนะเลยนะ ธีโอ 343 00:26:16,575 --> 00:26:18,660 เขาชนะไปแล้ว ฟ็อกก์ 344 00:26:19,202 --> 00:26:20,537 ทีนี้ ทำเรื่องที่ถูกต้องซะ 345 00:26:21,079 --> 00:26:22,414 เรื่องที่ถูกต้องสำหรับครอบครัวของนาย 346 00:26:32,007 --> 00:26:33,008 ฮัลโหล 347 00:26:35,552 --> 00:26:36,553 แมตต์เหรอ 348 00:26:37,137 --> 00:26:41,099 รองหัวหน้าคณะอัยการตัดสินว่า คุณยังเป็นแหล่งข่าวที่มีค่าของกระทรวงยุติธรรม 349 00:26:41,182 --> 00:26:43,184 ซึ่งควรได้รับการคุ้มกันต่อเนื่อง 350 00:26:43,727 --> 00:26:46,813 เพราะพวกเขากลัวข่าวเสียหาย ที่จะเกิดขึ้นถ้าคุณโดนฆ่า 351 00:26:48,023 --> 00:26:49,441 ขอบคุณมาก เจ้าหน้าที่แฮทลีย์ 352 00:26:50,483 --> 00:26:51,735 ไปได้แล้ว 353 00:26:58,408 --> 00:27:00,035 อ้าว แล้ววาเนสซาอยู่ไหน 354 00:27:00,118 --> 00:27:01,161 อยู่บนฟ้า 355 00:27:01,703 --> 00:27:03,371 เครื่องบินของเธอบินขึ้นเมื่อหนึ่งชั่วโมงที่แล้ว 356 00:27:05,540 --> 00:27:07,292 ถ้างั้นก็เหลือสิ่งเดียวที่ฉันต้องทำ 357 00:27:07,375 --> 00:27:09,252 ซึ่งดูเหมือนฉันจะต้องไปทำด้วยตัวเอง 358 00:27:09,336 --> 00:27:12,756 เราพยายามเป็นสองเท่า ยื่นข้อเสนอเต็มที่ แต่เจ้าของไม่คิดจะขาย 359 00:27:12,839 --> 00:27:14,466 ไม่ว่าจะให้ราคาเท่าไหร่ 360 00:27:14,549 --> 00:27:16,426 งั้นฉันก็จะไปเยี่ยมเธอเอง 361 00:27:17,469 --> 00:27:19,387 ฉันจะยื่นข้อเสนอที่จูงใจยิ่งกว่าเก่า 362 00:27:27,187 --> 00:27:30,398 - ขึ้นไปจนถึงห้องพระอธิการเลยใช่ไหม - เห็นเขาว่าอย่างนั้น 363 00:27:42,243 --> 00:27:44,245 ขอโทษครับ นี่เป็นที่เกิด... 364 00:27:44,996 --> 00:27:46,539 อ้าว นั่นฟ็อกกี เนลสันไม่ใช่เหรอ 365 00:27:46,623 --> 00:27:48,833 ใช่แล้วครับ ผมเอง คุณตำรวจ... 366 00:27:48,917 --> 00:27:51,252 "มิเนลลี" ถือเป็นเกียรติที่ได้พบ 367 00:27:51,336 --> 00:27:53,088 ผมเซ็นจดหมายสนับสนุนจากสหภาพให้คุณนะ 368 00:27:53,171 --> 00:27:54,506 หวังว่าคุณจะเล่นงานเบลก ทาวเวอร์ได้ 369 00:27:54,589 --> 00:27:57,217 ถ้าคนอย่างคุณสนับสนุน ผมก็ต้องทำได้สิ 370 00:27:57,300 --> 00:28:00,470 นี่ คืออย่างนี้ ผมมาคุยกับจ่าสืบสวนมาโฮนีย์ 371 00:28:00,553 --> 00:28:01,554 คุณคิดว่าคุณจะพอ... 372 00:28:11,815 --> 00:28:12,899 หลบหน่อย! 373 00:28:22,242 --> 00:28:23,243 เนลสันเหรอ 374 00:28:24,494 --> 00:28:25,704 มาทำอะไรที่นี่ 375 00:28:25,787 --> 00:28:27,872 เจ้าหน้าที่นาดีม ยินดีที่ได้พบอีกครั้ง 376 00:28:27,956 --> 00:28:29,958 ผมถามคำถามคุณนะ คุณมาทำอะไรที่นี่ 377 00:28:30,542 --> 00:28:35,755 ก็ แค่มาสังเกตการณ์ดูความทุ่มเท ของเจ้าหน้าที่ตำรวจท้องถิ่นชายหญิงของเรา 378 00:28:35,839 --> 00:28:38,049 พูดโกหกได้แย่มาก อยากจะลองใหม่ไหม 379 00:28:38,133 --> 00:28:39,926 โอเค คุณดักทางผมได้แล้ว 380 00:28:40,468 --> 00:28:42,887 ความจริงก็คือ ผมกำลังฆ่าเวลา 381 00:28:45,306 --> 00:28:46,599 ฆ่าเวลาระหว่างรออะไร 382 00:28:50,228 --> 00:28:51,688 ทำไมถึงมองเธออยู่ได้ 383 00:28:51,771 --> 00:28:53,857 เพราะผมต้องฆ่าเวลาอีกสองสามวินาที 384 00:28:56,735 --> 00:28:58,236 โอเค ได้ละ 385 00:28:58,319 --> 00:29:00,238 เจ้าหน้าที่นาดีม ผมมาหาลูกความของผม 386 00:29:00,822 --> 00:29:01,990 - หา... - ลูกความของผม 387 00:29:05,034 --> 00:29:07,370 อย่ายิง! เธอไม่มีอาวุธ 388 00:29:07,454 --> 00:29:09,956 เพราะอย่างนี้ผมถึงได้มาที่นี่ เพื่อช่วยลูกความของผมมอบตัว 389 00:29:11,207 --> 00:29:12,041 ดี 390 00:29:13,293 --> 00:29:14,502 ต่อตำรวจนิวยอร์ก 391 00:29:15,086 --> 00:29:18,298 แคเร็น เพจ คุณถูกจับแล้ว 392 00:29:18,882 --> 00:29:19,883 ใส่กุญแจมือเลย 393 00:29:22,051 --> 00:29:23,762 ทำบ้าอะไรของนาย 394 00:29:23,845 --> 00:29:24,929 เธอเป็นผู้ต้องหาของเรา คุณนักสืบ 395 00:29:25,013 --> 00:29:26,181 บ้าสิ 396 00:29:26,264 --> 00:29:27,640 เธอเป็นผู้ต้องสงสัยส่วนกลาง 397 00:29:27,724 --> 00:29:29,517 เธอเป็นผู้ต้องสงสัยว่าสมรู้ร่วมคิดคดีฆาตกรรม 398 00:29:29,601 --> 00:29:30,643 นั่นคือกฎของรัฐ 399 00:29:30,727 --> 00:29:32,729 แล้วเธอก็มาเพื่อมอบตัวกับตำรวจนิวยอร์ก 400 00:29:32,812 --> 00:29:33,646 หุบปาก 401 00:29:33,730 --> 00:29:35,148 ผมก็แค่พูดเฉยๆ ในฐานะของทนายคนเดียวที่นี่ 402 00:29:35,231 --> 00:29:37,150 - ผมน่าจะช่วยขจัด... - หุบปากไปเลย เนลสัน 403 00:29:37,233 --> 00:29:39,903 เอฟบีไอพวกนี้รู้กฎหมายดี เธอเป็นผู้ต้องสงสัยของเรา 404 00:29:39,986 --> 00:29:42,030 พวกนั้นยื่นคำร้องต่อศาลได้ แล้วอาจได้คุยกับเธอทีหลัง 405 00:29:44,491 --> 00:29:46,367 ผมจะไม่ปล่อยให้คุณพาตัวเธอไป 406 00:29:46,451 --> 00:29:47,827 คุณกับกองทัพอะไรล่ะ 407 00:29:48,369 --> 00:29:51,247 เฮ้ย นี่เราอยู่ทีมเดียวกันนะ 408 00:29:53,500 --> 00:29:55,794 คุณนักสืบ ขอคุยด้วยหน่อย 409 00:29:57,086 --> 00:30:00,131 ส่วนไหนของคำว่า "ที่เกิดเหตุของเรา" ที่คุณไม่เข้าใจ 410 00:30:00,215 --> 00:30:02,550 เบน เราทุกคนก็เสียใจ กับเรื่องที่เกิดขึ้นตรงนี้ทั้งนั้น 411 00:30:04,219 --> 00:30:06,638 ขอคุยด้วยหน่อยครับ 412 00:30:15,313 --> 00:30:17,315 คุณต้องสั่งให้คนของคุณลดอาวุธ 413 00:30:18,066 --> 00:30:19,859 ฟังผมให้ดีนะ 414 00:30:21,069 --> 00:30:25,031 ถ้าเราได้ตัวแคเร็น เพจไป เธอจะต้องตายก่อนเราไปถึงศูนย์บัญชาการ 415 00:30:25,114 --> 00:30:26,282 อย่า อย่าแสดงท่าทีอะไร 416 00:30:26,366 --> 00:30:28,868 แค่เอาตัวเธอไปให้ไกลจากพวกเรา เข้าใจตรงกันนะ 417 00:30:29,911 --> 00:30:30,912 ชัดเจน 418 00:30:33,289 --> 00:30:35,750 จ่าสืบสวนมาโฮนีย์จะเอาตัวผู้ต้องสงสัยไป 419 00:30:35,834 --> 00:30:36,876 ทุเรศ! 420 00:30:36,960 --> 00:30:39,170 อีกหนึ่งชั่วโมงเราจะได้ตัวเธอคืน แฮทลีย์จะเล่นเส้นจนได้ 421 00:30:39,254 --> 00:30:40,129 ไม่ 422 00:30:40,213 --> 00:30:42,257 ยังไงก็ฆ่าเธอที่นี่ไม่ได้อยู่แล้ว 423 00:30:45,718 --> 00:30:47,011 นายทำพัง เรย์ 424 00:30:47,595 --> 00:30:51,140 นายทำพังเละเลยทีเดียว 425 00:31:21,588 --> 00:31:23,298 คุณนายฟาล์บ ผมชื่อ... 426 00:31:23,381 --> 00:31:24,716 ฉันรู้ว่าคุณเป็นใคร 427 00:31:25,842 --> 00:31:27,176 ถอดรองเท้าด้วย 428 00:31:34,767 --> 00:31:35,852 งดงามเหลือเกิน 429 00:31:36,895 --> 00:31:38,021 ใช่แล้ว 430 00:31:38,104 --> 00:31:39,856 แสนสงบสุขและช่าง... 431 00:31:39,939 --> 00:31:43,359 มันต้องผ่านอะไรมาเยอะ ในช่วงหลายปีที่ผ่านมา 432 00:31:45,445 --> 00:31:46,905 แต่มันกลับมาอยู่บ้านของมันแล้ว 433 00:31:50,950 --> 00:31:56,664 หวังว่าคุณคงไม่ได้มา เพื่อจะเสนอเงินให้ฉันเพิ่มอีกนะ 434 00:31:57,206 --> 00:32:00,251 - นั่นจะทำให้คุณเปลี่ยนใจไหมล่ะ - ไม่หรอก 435 00:32:02,420 --> 00:32:05,048 ผมเข้าใจว่าคุณได้รับทราบเรื่องของภาพเขียนนี้ 436 00:32:05,131 --> 00:32:08,259 ตอนที่รัฐบาลริบมันไปจากผม 437 00:32:08,343 --> 00:32:09,427 ใช่แล้ว 438 00:32:10,762 --> 00:32:12,263 เหมือนประชดกันนะ 439 00:32:13,556 --> 00:32:18,686 เพราะรัฐบาลก็เป็นฝ่ายริบมันไป จากครอบครัวของฉันเมื่อปี 1943 440 00:32:19,270 --> 00:32:22,815 ถ้าเช่นนั้น คุณก็คงจะ เข้าใจสถานการณ์ของผมเป็นอย่างดี 441 00:32:23,858 --> 00:32:26,653 ผมได้รับภาพเขียนนั้น จากผู้หญิงที่ผมรัก 442 00:32:26,736 --> 00:32:29,030 เมื่อผมอยู่กับภาพนี้ ก็เหมือนผมอยู่กับเธอ 443 00:32:29,113 --> 00:32:31,032 เธอคงเป็นผู้หญิงที่ยอดเยี่ยมมาก 444 00:32:31,616 --> 00:32:32,617 ใช่แล้ว 445 00:32:33,743 --> 00:32:38,122 ใช่ เธอมอบอะไรให้ผมมากมาย ในช่วงเวลาสั้นๆ ที่ผมได้อยู่กับเธอ 446 00:32:38,706 --> 00:32:42,669 เธอทำให้ผมมีจุดมุ่งหมายในชีวิต เรียกว่ามีความรักก็คงได้ 447 00:32:42,752 --> 00:32:45,713 และภาพเขียนนี้ก็ผูกพันอยู่ในความรักนั้น 448 00:32:47,006 --> 00:32:49,676 มันเป็นส่วนหนึ่งของผม เป็นส่วนหนึ่งของเรา 449 00:32:50,802 --> 00:32:55,264 ช่วงเวลายาวนานบนโลกนี้สอนฉันว่า 450 00:32:56,307 --> 00:32:58,935 ไม่มีอะไรสำคัญกว่าความรักอีกแล้ว 451 00:33:01,437 --> 00:33:03,064 ฉันไม่ได้รับความรักมากมายอะไร 452 00:33:04,649 --> 00:33:09,237 และยามที่มีใครเสนอความรักให้ ฉันก็กลัวเกินกว่าจะรับมันไว้ 453 00:33:10,113 --> 00:33:11,531 ผมเข้าใจ 454 00:33:13,157 --> 00:33:16,202 ถ้าอย่างนั้น คุณก็คงเข้าใจ เมื่อฉันพูดเรื่องต่อไปนี้ 455 00:33:17,370 --> 00:33:20,915 ภาพเขียนนั้นไม่ใช่ของเธอตั้งแต่ต้น ที่จะเอาให้ใครได้ 456 00:33:21,624 --> 00:33:23,668 เธอไม่รู้ประวัติความเป็นมาของมัน 457 00:33:24,210 --> 00:33:25,712 เธอเอามาให้ด้วยความรัก 458 00:33:25,795 --> 00:33:30,008 แต่มันไม่ได้ถูกริบไปด้วยความรัก 459 00:33:30,842 --> 00:33:34,262 ฉันยังเป็นเด็กแบเบาะ ในตอนที่พวกนาซีมาที่บ้านของเรา 460 00:33:35,471 --> 00:33:38,099 หน่วยเกสตาโปเรียกริบทุกอย่างที่เรามีไป 461 00:33:39,058 --> 00:33:40,935 รวมทั้งภาพเขียนนั้นด้วย 462 00:33:41,561 --> 00:33:43,438 คุณพ่อของฉันสู้กับพวกมัน 463 00:33:45,648 --> 00:33:47,817 แล้วพวกมันก็ยิงเขาต่อหน้าต่อตาพวกเรา 464 00:33:48,401 --> 00:33:55,199 คุณรู้หรือเปล่าว่ามันเป็นยังไง ที่ต้องมองพ่อของตัวเองหายใจเฮือกสุดท้าย 465 00:33:55,742 --> 00:33:58,578 บนพื้นต่อหน้าพวกเรา 466 00:34:00,872 --> 00:34:04,125 แล้วพวกมันก็ต้อนครอบครัวของฉัน ข้ามประเทศโปแลนด์ไปที่ค่ายกักกัน... 467 00:34:07,420 --> 00:34:12,091 แม่ของฉันยอมอดเพื่อให้เราได้กิน 468 00:34:14,677 --> 00:34:19,682 แต่จากสมาชิกครอบครัวเจ็ดคน เราเป็นแค่สองคนที่รอดมาได้ 469 00:34:20,266 --> 00:34:22,852 ผมเสียใจจริงๆ กับทุกสิ่งที่คุณเคยต้องประสบมา 470 00:34:24,604 --> 00:34:31,569 ภาพเขียนนี้เป็นสายสัมพันธ์สู่คนที่ฉันรัก 471 00:34:34,405 --> 00:34:37,200 ฉันรู้ว่าคุณเป็นใคร คุณฟิสก์ 472 00:34:37,784 --> 00:34:39,702 คุณก็เป็นพวกหมาป่าเหมือนกัน 473 00:34:40,620 --> 00:34:47,043 คนอย่างคุณชิงครอบครัวของฉันไป ชิงความสามารถที่จะรักของฉันไป 474 00:34:49,212 --> 00:34:51,631 และเกือบชิงชีวิตของฉันไปได้ 475 00:34:54,050 --> 00:34:57,845 คุณจะเอาอะไรไปจากฉันไม่ได้อีกแล้ว 476 00:35:00,223 --> 00:35:02,642 คุณผ่านอะไรมามากเหลือเกิน 477 00:35:11,526 --> 00:35:14,278 วาเนสซาคงอยากให้คุณเก็บภาพเขียนนั้นไว้ 478 00:35:16,572 --> 00:35:18,699 คิดว่านั่นสำคัญต่อฉันรึ 479 00:35:19,909 --> 00:35:20,910 เปล่า 480 00:35:26,290 --> 00:35:27,834 แต่มันสำคัญต่อผม 481 00:36:21,929 --> 00:36:25,141 - ต้องบ้าขนาดไหนถึงฆ่าบาทหลวงได้ลงคอ - คิดแล้วจะอ้วก 482 00:37:58,317 --> 00:37:59,568 ออกมาเลย 483 00:38:07,410 --> 00:38:10,204 พวกเอฟบีไอต้องสติแตกแน่ เมื่อรู้ว่าคุณปล่อยพวกเราไป 484 00:38:10,288 --> 00:38:12,498 เออ ก็ให้พวกนั้นไปตายได้เลย 485 00:38:13,040 --> 00:38:15,376 เอาจริงๆ คุณจะเป็นไรรึเปล่า 486 00:38:16,836 --> 00:38:20,840 ผมต้องไปดูให้เห็นกับตา ฟิสก์ทำให้พวกเอฟบีไอแปรพักตร์ได้จริงๆ 487 00:38:21,507 --> 00:38:22,675 ได้บางส่วน 488 00:38:22,758 --> 00:38:24,135 ไม่อยากเชื่อว่าไม่มีใครดูออก 489 00:38:24,218 --> 00:38:26,012 ที่จริงพวกเราบางคนดูออกนะ 490 00:38:26,554 --> 00:38:27,555 ใช่ นั่นก็จริง 491 00:38:27,638 --> 00:38:30,016 ลืมบอก คุณด่าเบลก ทาวเวอร์ได้เจ๋งเลยนะ 492 00:38:30,099 --> 00:38:32,351 ผมโพสต์คลิปในหน้าโปรไฟล์ของผมเลย 493 00:38:32,893 --> 00:38:34,437 เบร็ตต์ ผมปลื้มมาก 494 00:38:35,021 --> 00:38:36,731 แม้ตอนท้ายเขาจะเล่นงานคุณซะหมดท่า 495 00:38:36,814 --> 00:38:38,357 เขาไม่ได้เล่นงานผมหมดท่า 496 00:38:38,441 --> 00:38:39,942 คุณหนีออกจากที่นั่น เหมือนคนที่กลัว... 497 00:38:40,026 --> 00:38:43,070 - ไม่ นั่นความผิดฉันเอง - ก็ช่างเถอะ 498 00:38:43,154 --> 00:38:45,656 พวกคุณไม่ได้สู้กันตามลำพัง เข้าใจใช่ไหม 499 00:38:45,740 --> 00:38:48,200 ฟิสก์ทำให้พี่น้องของผมต้องตายไปเยอะ 500 00:38:48,284 --> 00:38:49,869 และพวกเราไม่ได้ลืมเรื่องนั้นกันเลย 501 00:38:50,453 --> 00:38:53,164 ถ้าพวกคุณหาทางจัดการไอ้เลวนั่นได้ 502 00:38:53,247 --> 00:38:55,541 ตำรวจทุกคนในเมืองนี้จะสนับสนุนคุณ 503 00:38:55,624 --> 00:38:56,834 ขอบคุณครับ เบร็ตต์ 504 00:38:57,376 --> 00:38:58,502 ดูแลตัวเองด้วย 505 00:39:03,758 --> 00:39:05,968 โอเค แล้วจะเล่นต่อยังไง 506 00:39:06,052 --> 00:39:08,888 ง่ายๆ เราโน้มน้าวแมตต์ ให้โงหัวออกมามองโลกเสียที 507 00:39:14,310 --> 00:39:16,562 ดูเหมือนสุดท้ายนายก็ต้องให้ฉันช่วยนะ 508 00:39:19,815 --> 00:39:20,816 ใช่ 509 00:39:22,068 --> 00:39:23,819 ใช่ จริงด้วย ฟ็อกกี นายพูดถูก 510 00:39:25,321 --> 00:39:28,032 นายรู้ไหมว่าชีวิตของแคเร็นกับฉัน ห่วยแตกแค่ไหน 511 00:39:28,115 --> 00:39:29,992 ช่วงที่นายไปวิ่งทำอะไรของนายเองเนี่ย 512 00:39:30,076 --> 00:39:31,827 ไม่รู้ แต่ฉันขอโทษ ฟ็อกกี 513 00:39:32,745 --> 00:39:34,830 ฉันอาจคิดผิดที่... ผลักไสนายออกไป 514 00:39:34,914 --> 00:39:39,085 โอเค มันยากเป็นบ้านะที่จะทะเลาะกับนาย ถ้านายเอาแต่เห็นด้วยกับฉัน 515 00:39:39,168 --> 00:39:40,961 ดี เพราะฉันก็ไม่อยากทะเลาะกับนาย 516 00:39:42,213 --> 00:39:45,633 ฟังนะ เรื่องที่ฉันทำกับนาย เรื่องที่ฉันทำกับพวกนายทั้งสองคน... 517 00:39:46,759 --> 00:39:48,386 พวกนายไม่สมควรโดนเลย 518 00:39:49,095 --> 00:39:51,472 ใช่ จริง 519 00:39:51,555 --> 00:39:52,890 ใช่ จริง 520 00:39:56,894 --> 00:39:59,980 โอเค งั้นต่อจากนี้จะเอายังไง 521 00:40:00,064 --> 00:40:01,357 ผมก็ไม่อยากทิ้งพวกคุณ 522 00:40:01,440 --> 00:40:04,235 แต่ผมขอให้มาเป็นผู้สมรู้ร่วมคิด กับสิ่งที่ผมต้องทำตอนนี้ไม่ได้ 523 00:40:06,320 --> 00:40:07,822 หมายความว่ายังไง 524 00:40:10,574 --> 00:40:13,077 หมายความว่าแมตต์จะไปฆ่าฟิสก์ 525 00:40:14,203 --> 00:40:17,081 ไอ้ตึกที่ถล่มมาทับหัวนาย ทำให้นายประสาทกลับจริงๆ ด้วย 526 00:40:17,164 --> 00:40:19,125 เราจับเขาเข้าคุกแล้ว ฟ็อกกี ดูสิว่าหลังจากนั้นเป็นไง 527 00:40:19,208 --> 00:40:21,210 ครั้งนี้มันต้องไม่เหมือนเดิม 528 00:40:21,293 --> 00:40:23,170 พวกนั้นต้องจับเขา ยัดใส่รูในคุกความมั่นคงสูงสุด 529 00:40:23,254 --> 00:40:24,839 - ไม่เอาน่ะ - ที่เขาจะไปทำร้ายใครไม่ได้อีก 530 00:40:24,922 --> 00:40:26,549 ฉันรู้ว่านายไม่ได้อ่อนต่อโลกขนาดนั้น 531 00:40:26,632 --> 00:40:28,843 เขาเรียกว่าศรัทธาในระบบ 532 00:40:29,552 --> 00:40:31,178 เมื่อก่อนนายก็มีศรัทธาเหมือนกัน 533 00:40:31,262 --> 00:40:34,390 เขาเรียกว่าเผชิญหน้ากับความจริง ว่าคนบางคนรวยและมีอำนาจ 534 00:40:34,473 --> 00:40:36,642 เสียจนระบบจัดการพวกเขาไม่ได้ 535 00:40:36,725 --> 00:40:38,769 จนพวกเขาอยู่เหนือกฎหมายจริงๆ 536 00:40:38,853 --> 00:40:41,772 นั่นมันเรื่องตอแหลที่คนอย่างฟิสก์อยากให้นายเชื่อ 537 00:40:42,314 --> 00:40:44,024 ไม่มีใครอยู่เหนือกฎหมาย 538 00:40:44,567 --> 00:40:48,863 สิ่งเดียวที่ทรงพลังพอ ที่จะเล่นงานไอ้เลวอย่างเขาคือกฎหมายนั่นแหละ 539 00:40:48,946 --> 00:40:52,241 เขาบิดเบือนกฎหมายจนมันกลายเป็น สิ่งที่ปกป้องตัวเขาไปแล้ว 540 00:40:52,324 --> 00:40:53,617 อาจจะแค่กฎหมายส่วนกลาง 541 00:40:53,701 --> 00:40:57,538 แต่เราสามารถทำคดีระดับรัฐ ที่แม้แต่เบลก ทาวเวอร์ก็ไม่อาจปฏิเสธได้ 542 00:40:57,621 --> 00:40:59,707 บังคับให้เขาต้องให้คณะลูกขุนใหญ่พิจารณา 543 00:40:59,790 --> 00:41:01,750 ฟิสก์นำหน้าเราไปห้าก้าวในทุกขั้น 544 00:41:01,834 --> 00:41:03,836 นายคิดจริงๆ เหรอว่า เขาจะยอมให้เกิดเรื่องแบบนั้นขึ้น 545 00:41:03,919 --> 00:41:07,173 คุณพูดถูก พูดถูกนะ แต่ฟังเขาพูดก่อน 546 00:41:07,256 --> 00:41:09,758 ก็ได้ แต่ฉันบอกเลยว่ามันไม่ได้ผลหรอก 547 00:41:09,842 --> 00:41:13,179 ถ้านายอยากลองทางกฎหมายอีก เอาสิ ฉันฟังอยู่ 548 00:41:14,388 --> 00:41:15,514 ก็ง่ายๆ 549 00:41:15,598 --> 00:41:18,434 ขั้นแรก เราร่วมมือกัน 550 00:41:19,185 --> 00:41:24,607 ขั้นที่สอง เราคิดแผนอะไรสักอย่าง แล้วขั้นที่สาม เราก็ทำตามแผนนั้น 551 00:41:25,149 --> 00:41:27,568 อัจฉริยะสุดๆ คิดเองรึเปล่าเนี่ย 552 00:41:28,152 --> 00:41:29,820 คือฉันก็ยังคิดรายละเอียดไม่ออก 553 00:41:30,488 --> 00:41:31,530 เอางี้ดีไหม 554 00:41:31,614 --> 00:41:33,657 เอาเป็นเราไปหาพยานอีกคน 555 00:41:34,825 --> 00:41:36,243 คนที่จะเปิดโปงเรื่องของฟิสก์ 556 00:41:36,327 --> 00:41:39,079 แต่อย่าให้เหมือนแจสเปอร์ เอวานส์ รอบนี้เราต้องดูแลอย่าให้เขาตาย 557 00:41:39,622 --> 00:41:42,666 คนที่รู้รายละเอียด เรื่องกระบวนการอาชญากรรมของฟิสก์ 558 00:41:43,667 --> 00:41:44,919 ที่ไม่มีอะไรจะเสีย 559 00:41:45,002 --> 00:41:45,836 โอเคไหม 560 00:41:46,962 --> 00:41:47,963 ไม่ 561 00:41:49,715 --> 00:41:52,593 ไม่สิ เราต้องหาคนที่กำลังจะเสียทุกอย่าง 562 00:42:01,227 --> 00:42:02,228 รับทราบ 563 00:42:04,939 --> 00:42:06,524 เจอตัวแคเร็น เพจแล้ว 564 00:42:07,858 --> 00:42:09,735 ตำรวจนิวยอร์กได้ตัวเธอไป 565 00:42:10,319 --> 00:42:13,030 ตำรวจเหรอ ได้ยังไง 566 00:42:13,572 --> 00:42:15,491 เป็นการตัดสินใจของเจ้าหน้าที่นาดีม 567 00:42:19,620 --> 00:42:21,038 ขอแจ็กเก็ตคุณหน่อย 568 00:42:22,706 --> 00:42:25,167 - อะไรนะครับ - ขอแจ็กเก็ตคุณ 569 00:43:00,244 --> 00:43:01,370 จอด 570 00:43:02,538 --> 00:43:03,747 เอาศพไปทิ้งด้วย 571 00:43:04,707 --> 00:43:05,749 ครับผม 572 00:43:32,818 --> 00:43:34,987 ซีมา! อยู่รึเปล่า 573 00:43:39,658 --> 00:43:40,784 เป็นอะไรไป 574 00:43:41,619 --> 00:43:42,620 พ่อฮะ 575 00:43:42,703 --> 00:43:44,705 ไม่เป็นไร ไม่เป็นไรนะ แซมี 576 00:43:44,788 --> 00:43:46,874 พ่อเห็นแจกันแตก พ่อเลยเป็นห่วง 577 00:43:46,957 --> 00:43:49,543 พ่อ ขอโทษครับ ผมบังเอิญไปโดน 578 00:43:49,627 --> 00:43:51,670 แม่บอกว่าเดี๋ยวจะเก็บทีหลัง 579 00:43:51,754 --> 00:43:52,796 พ่อโกรธรึเปล่า 580 00:43:52,880 --> 00:43:54,757 ไม่ๆ ไม่โกรธอยู่แล้ว 581 00:43:55,382 --> 00:43:57,676 - เราต้องเก็บของเดี๋ยวนี้เลย - มีอะไร... 582 00:43:57,760 --> 00:43:59,637 แค่ไม่กี่วัน โอเคนะ 583 00:43:59,720 --> 00:44:01,764 พ่อต้องทำงาน แต่พ่ออยากให้แม่กับลูกไปที่อื่น 584 00:44:01,847 --> 00:44:04,892 ไปที่สนุกๆ อย่างดิสนีย์เวิลด์เนอะ 585 00:44:05,809 --> 00:44:07,561 แต่ต้องไปเดี๋ยวนี้เลย 586 00:44:08,312 --> 00:44:11,690 โอเคจ้ะ แซมี ไม่เป็นไร 587 00:44:12,232 --> 00:44:14,943 - เราไปเก็บของด้วยกันได้ มาสิ - ไปเลยๆ 588 00:44:19,073 --> 00:44:21,784 - เกิดอะไรขึ้น - ผมจะอธิบายทุกอย่างตอนที่คุณปลอดภัยแล้ว 589 00:44:21,867 --> 00:44:24,870 - คุณกำลังทำให้ฉันกลัว - เอาไว้กลัวทีหลัง ตอนนี้รีบเลย 590 00:45:00,030 --> 00:45:01,031 หยุด 591 00:45:02,616 --> 00:45:03,617 ทางนี้ 592 00:45:11,625 --> 00:45:12,626 ถอยไป 593 00:45:13,961 --> 00:45:15,170 สไลเดอร์ 594 00:45:17,297 --> 00:45:19,717 พาแซมีเข้าไปในห้องน้ำ แล้วนอนราบกับอ่างซะ 595 00:45:19,800 --> 00:45:20,801 เดี๋ยวนี้! 596 00:46:58,440 --> 00:47:00,567 เห็นๆ อยู่ว่าผมมาช่วยคุณ 597 00:47:02,027 --> 00:47:03,779 ผมบอกเรื่องคุณกับฟิสก์ 598 00:47:04,321 --> 00:47:06,198 ผมรู้ว่าคุณไม่อยากทำ 599 00:47:06,281 --> 00:47:07,449 แต่ผมก็ทำไปแล้ว 600 00:47:08,450 --> 00:47:11,245 คุณอาจจะมาที่นี่ เพราะคุณอยากเป็นคนที่ฆ่าผม 601 00:47:11,328 --> 00:47:12,871 ก่อนที่ฟิสก์จะได้มีโอกาส 602 00:47:12,955 --> 00:47:15,249 ถ้าเราจะพาครอบครัวคุณไปที่ปลอดภัย 603 00:47:15,332 --> 00:47:16,667 คุณต้องไว้ใจผมนะ 604 00:47:17,251 --> 00:47:18,585 ผมไว้ใจใครไม่ได้ทั้งนั้น 605 00:47:19,419 --> 00:47:20,712 แต่ผมไว้ใจคุณ 606 00:47:23,048 --> 00:47:25,050 คืนนี้คุณช่วยชีวิตแคเร็น เพจเอาไว้ 607 00:47:32,724 --> 00:47:34,101 ผมเป็นหนี้บุญคุณของคุณ 608 00:48:39,458 --> 00:48:41,460 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์