1 00:01:33,426 --> 00:01:34,677 応援要請 2 00:01:34,803 --> 00:01:38,515 デアデビルが クリントン教会を襲撃 3 00:01:38,723 --> 00:01:41,976 緊急出動部隊が現場へ急行中 4 00:01:42,811 --> 00:01:46,648 救急車の要請 死傷者が複数いる模様 5 00:01:52,654 --> 00:01:54,239 一体 何をした? 6 00:01:54,906 --> 00:01:59,661 教会に行って 市警から現場の指揮権を奪え 7 00:02:00,245 --> 00:02:02,914 デアデビルは うちの容疑者だ 8 00:02:05,625 --> 00:02:08,920 教会と周辺を封鎖するんだ 9 00:02:09,295 --> 00:02:11,297 絶対に逃がさない 10 00:02:11,381 --> 00:02:14,384 質問に答えろ 何をした? 11 00:02:15,677 --> 00:02:19,681 まだ済んでない 俺たちが終わらせる 12 00:02:25,687 --> 00:02:26,729 マット? 13 00:02:26,855 --> 00:02:31,192 ねえ 目を覚まして お願いだから 14 00:02:32,193 --> 00:02:32,861 カレン? 15 00:02:32,944 --> 00:02:33,862 立てる? 16 00:02:36,281 --> 00:02:37,365 逃げないと 17 00:02:37,532 --> 00:02:38,283 奴は? 18 00:02:38,366 --> 00:02:40,034 逃げたみたい 19 00:02:43,621 --> 00:02:44,706 クソ 20 00:02:46,499 --> 00:02:47,750 神父が― 21 00:02:48,293 --> 00:02:49,878 奴に殺された 22 00:02:50,003 --> 00:02:53,381 とにかく逃げて 警察が来るわ 23 00:02:53,464 --> 00:02:54,340 一緒に 24 00:02:54,465 --> 00:02:57,218 いいえ 私は警察と話す 25 00:02:57,385 --> 00:03:01,723 例の偽者は FBIのポインデクスターだ 26 00:03:01,806 --> 00:03:04,309 フィスクに操られてる 27 00:03:04,767 --> 00:03:08,229 ナディームもそうだ 君は殺される 28 00:03:14,402 --> 00:03:15,987 NETFLIX オリジナルシリーズ 29 00:04:20,385 --> 00:04:22,595 コートか毛布を 30 00:04:22,679 --> 00:04:23,972 奴が殺した 31 00:04:24,681 --> 00:04:25,473 誰? 32 00:04:25,598 --> 00:04:28,643 デアデビルが神父を殺した 33 00:04:35,650 --> 00:04:36,776 責任者は? 34 00:04:37,902 --> 00:04:40,655 私だよ 警部のストリーバーだ 35 00:04:42,907 --> 00:04:44,909 FBIのナディームだ 36 00:04:44,993 --> 00:04:47,495 ここの指揮は私が執る 37 00:04:48,454 --> 00:04:53,584 容疑者は逃走中で 教会の中に死傷者がいる 38 00:04:53,876 --> 00:04:55,378 緊急部隊は? 39 00:04:55,503 --> 00:04:56,629 すみません 40 00:04:57,505 --> 00:05:00,550 デアデビルが 逃げるのを見ました 41 00:05:01,843 --> 00:05:02,593 いつ? 42 00:05:03,344 --> 00:05:06,848 警察が到着する直前に 向こうへ 43 00:05:06,931 --> 00:05:10,518 向こうの路地に死者が2名 44 00:05:10,601 --> 00:05:13,938 デアデビルは教会に戻った 45 00:05:15,356 --> 00:05:16,858 この目で見た 46 00:05:17,984 --> 00:05:21,404 デアデビルと 共犯者2人を捜してる 47 00:05:21,779 --> 00:05:25,033 1人は女でブロンドの白人だ 48 00:05:25,825 --> 00:05:27,702 名前はカレン・ペイジ 49 00:05:54,228 --> 00:05:55,688 ごめんなさい 50 00:05:55,772 --> 00:05:57,398 なぜ逃げなかった? 51 00:05:57,940 --> 00:05:59,150 ほっとけない 52 00:05:59,233 --> 00:06:01,903 君が捕まれば すべてムダに 53 00:06:02,153 --> 00:06:03,654 施錠されてる 54 00:06:04,405 --> 00:06:06,783 FBIが来た 引き揚げろ 55 00:06:12,413 --> 00:06:15,416 連中は きっと戻ってくる 56 00:06:18,211 --> 00:06:19,379 そうよ 57 00:06:20,129 --> 00:06:21,756 私の責任なの 58 00:06:23,091 --> 00:06:26,219 私が来たせいで神父が犠牲に 59 00:06:27,428 --> 00:06:28,679 なぜ来た? 60 00:06:30,390 --> 00:06:34,352 フィスクにあなたの秘密が バレたと知らせに 61 00:06:34,477 --> 00:06:36,062 そんなことで? 62 00:06:36,521 --> 00:06:38,940 フィスクには もうバレてた 63 00:06:39,399 --> 00:06:41,359 君を救うために― 64 00:06:42,610 --> 00:06:45,530 仕留めるチャンスを フイにした 65 00:06:48,282 --> 00:06:49,742 “仕留める”? 66 00:06:50,618 --> 00:06:54,288 ペントハウスで 奴を待ち伏せしてた 67 00:06:55,456 --> 00:06:56,582 あれは… 68 00:06:57,834 --> 00:07:00,586 絶好のチャンスだった 69 00:07:03,548 --> 00:07:04,757 何の? 70 00:07:06,217 --> 00:07:07,135 静かに 71 00:07:09,429 --> 00:07:10,638 戻ってきた 72 00:07:12,306 --> 00:07:15,268 ポインデクスターと ナディームだ 73 00:07:18,938 --> 00:07:20,148 クリア! 74 00:07:20,273 --> 00:07:21,315 慌てるな 75 00:07:21,983 --> 00:07:23,776 まだこの中にいる 76 00:07:27,321 --> 00:07:28,990 どうする気だ? 77 00:07:36,038 --> 00:07:38,082 僕を巻き込むな 78 00:07:38,499 --> 00:07:40,251 今さら遅い 79 00:07:40,543 --> 00:07:42,837 オールクリア 安全です 80 00:07:45,673 --> 00:07:49,093 了解 居住区を捜索しろ 81 00:07:57,435 --> 00:07:58,603 お待ちを 82 00:08:11,032 --> 00:08:14,827 神よ どうかお願いです 83 00:08:16,579 --> 00:08:22,126 神父を温かく迎え 彼を罰しないでください 84 00:08:22,585 --> 00:08:27,924 愚かな選択をし 弱さに屈し 罪を犯し― 85 00:08:28,508 --> 00:08:30,801 皆を苦しめたのは私です 86 00:08:32,595 --> 00:08:36,182 教会内をくまなく捜索したい 87 00:08:36,474 --> 00:08:37,558 今すぐだ 88 00:08:38,726 --> 00:08:42,230 死を悼んでいる時に すまないが 89 00:08:43,022 --> 00:08:44,607 協力してほしい 90 00:08:57,495 --> 00:08:58,829 ごめんなさい 91 00:09:03,459 --> 00:09:04,377 あら まあ 92 00:09:04,460 --> 00:09:05,878 脇に寄って 93 00:09:06,295 --> 00:09:07,171 やれ 94 00:09:21,185 --> 00:09:22,061 クリア 95 00:09:22,728 --> 00:09:23,604 クソ 96 00:09:44,750 --> 00:09:45,793 司祭館は? 97 00:09:46,711 --> 00:09:49,422 屋根へ続くドアが あちらに 98 00:09:50,256 --> 00:09:51,591 案内します 99 00:09:56,304 --> 00:09:57,346 よし 100 00:09:58,639 --> 00:09:59,640 行った 101 00:10:44,143 --> 00:10:45,436 奴らは上へ 102 00:10:51,525 --> 00:10:53,527 撤収するまで― 103 00:10:55,529 --> 00:10:56,947 ここで待とう 104 00:11:00,326 --> 00:11:03,329 なぜフィスクは君を狙う? 105 00:11:04,914 --> 00:11:08,292 考えがあって 会いに行ったの 106 00:11:09,377 --> 00:11:10,670 フィスクに? 107 00:11:11,045 --> 00:11:13,964 ええ 奴を挑発して― 108 00:11:15,341 --> 00:11:17,093 動揺させようと 109 00:11:17,468 --> 00:11:18,636 目的は? 110 00:11:20,304 --> 00:11:22,640 FBIの前で私を襲わせる 111 00:11:24,225 --> 00:11:25,935 ムチャクチャだ 112 00:11:26,310 --> 00:11:27,436 そうね 113 00:11:30,231 --> 00:11:32,024 でも失敗したわ 114 00:11:33,109 --> 00:11:36,904 奴は不意に あなたのことを聞いてきた 115 00:11:39,323 --> 00:11:43,327 ごまかそうとしたけど 表情で見抜かれて 116 00:11:44,412 --> 00:11:46,372 奴を出し抜いて― 117 00:11:47,665 --> 00:11:49,333 ミスさせようと? 118 00:11:49,417 --> 00:11:52,878 分かってる 私がバカだった 119 00:11:54,755 --> 00:11:57,925 いや 君は勇敢だったよ 120 00:12:02,763 --> 00:12:04,765 エサは効果なかった 121 00:12:05,182 --> 00:12:06,600 “エサ”って? 122 00:12:09,979 --> 00:12:11,981 私の秘密を話した 123 00:12:25,536 --> 00:12:28,122 奴の親しい部下のことよ 124 00:12:30,666 --> 00:12:31,834 ウェスリー 125 00:12:35,963 --> 00:12:37,381 私が殺した 126 00:12:38,799 --> 00:12:41,302 だから狙われてるの 127 00:12:42,678 --> 00:12:45,973 バカだったし 無謀だった 128 00:12:46,098 --> 00:12:50,227 神父が殺されたのは 私のせいよ 129 00:12:51,228 --> 00:12:52,605 なぜ黙ってた? 130 00:12:55,649 --> 00:12:57,109 あなたは… 131 00:13:00,780 --> 00:13:04,450 いつも私を 清廉潔白のように― 132 00:13:06,410 --> 00:13:07,828 思ってくれた 133 00:13:10,080 --> 00:13:13,709 それがうれしかったからよ 134 00:13:20,800 --> 00:13:22,218 奴をどうする気? 135 00:13:23,719 --> 00:13:24,804 殺す 136 00:13:28,182 --> 00:13:29,433 非難していい 137 00:13:29,517 --> 00:13:30,267 いいえ 138 00:13:31,227 --> 00:13:34,021 気持ちは分かる 本当よ 139 00:13:37,900 --> 00:13:39,193 ただ… 140 00:13:41,070 --> 00:13:43,322 悲しい気持ちになる 141 00:13:44,198 --> 00:13:46,367 やる必要がある 142 00:13:46,992 --> 00:13:48,869 ねえ 私の話を― 143 00:13:50,120 --> 00:13:51,372 聞いて 144 00:13:54,708 --> 00:13:58,045 故郷を出てきた理由を話すわ 145 00:14:01,215 --> 00:14:03,676 自動車事故があった 146 00:14:04,802 --> 00:14:05,845 私は― 147 00:14:06,428 --> 00:14:08,264 弟を殺したの 148 00:14:08,806 --> 00:14:12,017 ハイ状態で 飲酒運転したせいよ 149 00:14:12,101 --> 00:14:15,604 あの事故で 何もかもが変わった 150 00:14:17,898 --> 00:14:20,401 たとえ何をしようと― 151 00:14:21,694 --> 00:14:24,989 償うことは決してできない 152 00:14:26,031 --> 00:14:28,158 取り消せないのよ 153 00:14:28,492 --> 00:14:32,246 僕は奴を 殺さなかったことを― 154 00:14:32,997 --> 00:14:34,415 取り消したい 155 00:14:36,750 --> 00:14:39,295 奴を野放しにできない 156 00:14:45,593 --> 00:14:47,511 誰かを殺したら― 157 00:14:48,804 --> 00:14:50,347 フィスクでもね 158 00:14:54,685 --> 00:14:57,271 自分自身に対する見方が― 159 00:14:58,522 --> 00:15:00,858 全部 変わってしまう 160 00:15:31,764 --> 00:15:34,183 “フィスクを収監しろ” 161 00:15:34,308 --> 00:15:35,476 “正義を” 162 00:15:35,559 --> 00:15:37,394 この2年間 163 00:15:37,478 --> 00:15:40,814 不当な有罪判決を 受けて以降― 164 00:15:41,148 --> 00:15:45,736 依頼人は潔白を主張し 闘ってきました 165 00:15:46,779 --> 00:15:48,113 1時間前― 166 00:15:48,197 --> 00:15:52,826 第2巡回区控訴裁判所は 判決を覆しました 167 00:15:53,494 --> 00:15:55,496 自らの過ちを悟り― 168 00:15:55,955 --> 00:16:00,834 司法省も これ以上の係争は 避けるでしょう 169 00:16:01,794 --> 00:16:03,170 今夜 ここに― 170 00:16:03,295 --> 00:16:07,341 正義が果たされたと 宣言しましょう 171 00:16:08,175 --> 00:16:12,012 フィスク氏は これより自由の身です 172 00:16:21,480 --> 00:16:24,817 受け入れがたい人が 多いだろう 173 00:16:27,653 --> 00:16:30,280 それは操られてきたからだ 174 00:16:30,948 --> 00:16:34,535 私は悪魔であり 犯罪者だという― 175 00:16:35,077 --> 00:16:39,081 マスコミの作り話を 信じ込まされてきた 176 00:16:41,041 --> 00:16:42,710 だが真実は逆だ 177 00:16:43,877 --> 00:16:46,296 私は体制に挑み― 178 00:16:47,131 --> 00:16:52,219 真実を訴え続け よい街にしようとしてきた 179 00:16:52,803 --> 00:16:55,806 だが権力を握る者たちは― 180 00:16:57,641 --> 00:17:00,561 私を虚偽の罪で葬ろうとした 181 00:17:02,062 --> 00:17:04,398 そして男を送り込んだ 182 00:17:04,565 --> 00:17:05,983 デアデビルだ 183 00:17:06,400 --> 00:17:09,403 今 あの殺人鬼は 本性を現した 184 00:17:09,903 --> 00:17:15,325 新聞社や教会を襲撃し 罪なき人々の命を奪い― 185 00:17:16,368 --> 00:17:19,329 聖なる場所を侵している 186 00:17:20,122 --> 00:17:22,207 信じてもらいたい 187 00:17:23,917 --> 00:17:28,088 デアデビルこそが 市民の敵なのだ 188 00:17:39,725 --> 00:17:41,101 ナディーム捜査官? 189 00:17:41,560 --> 00:17:45,939 刑事のマホニーだ 市警側の捜査を引き継ぐ 190 00:17:46,732 --> 00:17:50,402 何か分かれば すぐに知らせる 191 00:17:50,527 --> 00:17:51,653 助かるよ 192 00:17:51,779 --> 00:17:55,240 ここだけの話 何かがおかしい 193 00:17:56,950 --> 00:17:57,868 何が? 194 00:17:58,410 --> 00:18:02,206 ペイジが狙われたと 証言があるが 195 00:18:02,956 --> 00:18:05,918 そちらは彼女が共犯者だと 196 00:18:06,752 --> 00:18:09,880 君の知らない話があるんだ 197 00:18:10,714 --> 00:18:13,967 指摘はありがたいが 任せてくれ 198 00:18:14,593 --> 00:18:16,345 何かあれば知らせる 199 00:18:31,401 --> 00:18:35,197 手に負えない キングピンに連絡を 200 00:18:36,657 --> 00:18:37,658 デックス? 201 00:18:38,408 --> 00:18:39,284 おい 202 00:18:39,868 --> 00:18:40,828 ああ 203 00:18:42,496 --> 00:18:43,497 何だ? 204 00:18:44,832 --> 00:18:48,252 ラチが明かない キングピンに連絡を 205 00:18:48,794 --> 00:18:51,672 我々は失敗したと言うのか? 206 00:18:52,673 --> 00:18:53,340 “我々”? 207 00:18:53,841 --> 00:18:55,843 俺に文句でも? 208 00:18:55,968 --> 00:18:58,804 モメてる場合じゃない 209 00:19:02,057 --> 00:19:03,851 彼らは逃げた 210 00:19:04,935 --> 00:19:06,854 今夜は見つからない 211 00:19:07,437 --> 00:19:10,357 緊急部隊の代わりに 鑑識を入れる 212 00:19:10,482 --> 00:19:12,192 いや ダメだ 213 00:19:12,568 --> 00:19:15,487 市警に周辺を捜索させろ 214 00:19:15,821 --> 00:19:19,867 1軒残らずだ 見つけるまでやめない 215 00:19:20,534 --> 00:19:22,119 もう逃げた 216 00:19:23,579 --> 00:19:24,538 そうか 217 00:19:25,539 --> 00:19:28,542 じゃ やめて キングピンに言え 218 00:19:28,667 --> 00:19:33,213 お前が諦めたせいで ペイジは まだ生きてると 219 00:19:36,258 --> 00:19:37,342 分かった 220 00:19:37,718 --> 00:19:39,386 あと少し 続ける 221 00:19:50,314 --> 00:19:51,398 シスター 222 00:19:51,732 --> 00:19:54,234 いくつか質問しても? 223 00:19:57,029 --> 00:19:58,488 容疑者と面識は? 224 00:19:59,656 --> 00:20:03,994 名前が明らかなのは カレン・ペイジだけよね 225 00:20:04,244 --> 00:20:06,246 彼女とは知り合いよ 226 00:20:06,747 --> 00:20:08,081 行き先は? 227 00:20:10,167 --> 00:20:13,253 まだ教会にいると 考えてるかと 228 00:20:15,422 --> 00:20:19,927 教会のどこに 逃げたのかという意味だ 229 00:20:20,928 --> 00:20:23,764 個人的な質問をしても? 230 00:20:24,973 --> 00:20:25,974 どうぞ 231 00:20:26,642 --> 00:20:29,269 倫理観を備え持ってる? 232 00:20:31,021 --> 00:20:32,606 そう思いたい 233 00:20:34,066 --> 00:20:35,275 そうありたい 234 00:20:36,860 --> 00:20:39,404 私の友は今夜 命を捨て― 235 00:20:39,738 --> 00:20:42,199 悪魔からカレンを守った 236 00:20:46,620 --> 00:20:48,622 その倫理観で考えて 237 00:20:49,039 --> 00:20:51,667 彼女を見つけさせたい? 238 00:21:08,475 --> 00:21:09,518 ありがとう 239 00:21:15,857 --> 00:21:17,317 何なの? 240 00:21:27,744 --> 00:21:28,996 よかった 241 00:21:30,414 --> 00:21:32,624 まだ出るのは危険よ 242 00:21:34,084 --> 00:21:35,919 ああ 音が聞こえる 243 00:21:40,424 --> 00:21:45,345 食べ物を持ってくるけど 着替えた方がいいわね 244 00:21:46,346 --> 00:21:48,098 清潔な服がある 245 00:21:48,765 --> 00:21:50,600 寄付された物よ 246 00:21:52,894 --> 00:21:54,021 どうも 247 00:21:59,359 --> 00:22:00,527 シスター 248 00:22:03,196 --> 00:22:05,949 すみません 私が来たせいで 249 00:22:06,783 --> 00:22:08,160 あなたは悪くない 250 00:22:10,203 --> 00:22:11,788 神父が犠牲に 251 00:22:12,789 --> 00:22:15,375 人生は割に合わないものよ 252 00:22:17,669 --> 00:22:19,046 これを着て 253 00:22:30,182 --> 00:22:33,477 またあとで来るわ ここは安全よ 254 00:22:33,727 --> 00:22:35,145 いや 違う 255 00:22:37,689 --> 00:22:39,566 警察犬が来た 256 00:22:41,902 --> 00:22:43,403 こっちを捜せ 257 00:22:48,909 --> 00:22:51,078 見つけるのは悪党だ 258 00:22:51,661 --> 00:22:52,579 行こう 259 00:22:58,293 --> 00:22:59,336 待って 260 00:22:59,586 --> 00:23:00,962 話しなさい 261 00:23:01,088 --> 00:23:02,422 あの男が隣に 262 00:23:02,506 --> 00:23:03,173 何だと? 263 00:23:03,340 --> 00:23:05,967 中に入るのを見ました 264 00:23:06,051 --> 00:23:06,843 どこだ? 265 00:23:06,927 --> 00:23:07,928 児童施設 266 00:23:08,011 --> 00:23:09,471 子供たちは外に? 267 00:23:10,555 --> 00:23:11,264 さあ 268 00:23:11,681 --> 00:23:12,933 行くぞ 269 00:23:21,441 --> 00:23:22,818 犬は隣へ行った 270 00:23:23,693 --> 00:23:25,112 時間が稼げる 271 00:23:34,871 --> 00:23:36,123 ひどい傷 272 00:23:44,131 --> 00:23:45,882 シスターに隠した? 273 00:23:47,676 --> 00:23:50,178 あることを思い出したわ 274 00:23:51,179 --> 00:23:55,016 あなたが 彼女に冷たいのを見て 275 00:23:56,226 --> 00:23:57,227 聞いた? 276 00:23:59,688 --> 00:24:01,857 ええ 彼女から 277 00:24:04,067 --> 00:24:07,070 自分の行いを恥じてるって 278 00:24:07,904 --> 00:24:12,659 あなたは大事な人から 見捨てられてきたって 279 00:24:12,993 --> 00:24:13,785 今はよせ 280 00:24:13,869 --> 00:24:15,328 だから単独で? 281 00:24:15,454 --> 00:24:16,496 僕は何も… 282 00:24:16,621 --> 00:24:18,081 私たちを遠ざけた 283 00:24:18,248 --> 00:24:19,666 守ろうとしてる 284 00:24:19,791 --> 00:24:21,626 自分自身をでしょ 285 00:24:21,793 --> 00:24:24,713 今 連中が上にいるのに… 286 00:24:24,838 --> 00:24:27,507 ちょっと黙って聞いて 287 00:24:28,717 --> 00:24:30,969 あなたを見捨てない 288 00:24:31,636 --> 00:24:33,180 フォギーもよ 289 00:24:33,763 --> 00:24:38,685 彼は危険を冒してでも あなたの味方をする 290 00:24:41,771 --> 00:24:42,355 ああ 291 00:24:44,733 --> 00:24:46,651 分かってくれたの? 292 00:24:47,152 --> 00:24:48,445 それしかない 293 00:24:51,031 --> 00:24:52,657 どういうこと? 294 00:24:56,328 --> 00:24:57,329 フォギーだ 295 00:24:59,581 --> 00:25:03,460 フィスクさんの部下が 会見して読めと 296 00:25:03,627 --> 00:25:07,047 “フィスクさん”と 呼んでるのか? 297 00:25:10,842 --> 00:25:16,598 “濡れ衣を着せ 非難したのは 強要されたからです” 298 00:25:18,642 --> 00:25:22,646 “デアデビルの脅しに 屈するのは―” 299 00:25:22,729 --> 00:25:27,108 “間違っていたと 気づきました” 300 00:25:27,317 --> 00:25:28,360 言えない 301 00:25:28,443 --> 00:25:29,236 ダメだ 302 00:25:29,361 --> 00:25:30,695 ムチャクチャだ 303 00:25:31,238 --> 00:25:36,243 それは俺とお袋と親父が 巻き込まれたことだ 304 00:25:36,326 --> 00:25:38,745 融資の件で ハメられたのは… 305 00:25:38,828 --> 00:25:40,956 不正だと分かってたろ 306 00:25:41,414 --> 00:25:45,919 フィスクが 兄貴を狙ったのが始まりだ 307 00:25:46,419 --> 00:25:50,757 業者に取引を断られたのも 融資のことも― 308 00:25:50,882 --> 00:25:55,262 兄貴が大物弁護士に なろうとしたからだ 309 00:25:55,428 --> 00:25:57,764 そんな言い方 理不尽だ 310 00:25:57,931 --> 00:25:59,849 ああ すべてがね 311 00:26:00,058 --> 00:26:03,937 俺たち家族は とばっちりを受けてる 312 00:26:04,187 --> 00:26:08,066 兄貴が大悪党を 怒らせたせいでな 313 00:26:08,525 --> 00:26:10,277 言う通りにしてくれ 314 00:26:11,778 --> 00:26:16,449 これをマスコミの前で読めば フィスクの勝ちだ 315 00:26:16,616 --> 00:26:19,035 彼はもう勝ってる 316 00:26:19,160 --> 00:26:22,414 家族のために 正しいことをしろ 317 00:26:32,132 --> 00:26:33,091 もしもし 318 00:26:35,677 --> 00:26:36,553 マット? 319 00:26:36,970 --> 00:26:41,141 司法省は あなたを 有用な資産だと判断し― 320 00:26:41,266 --> 00:26:43,518 今後も保護の対象に 321 00:26:43,727 --> 00:26:46,813 殺されればダメージが大きい 322 00:26:48,148 --> 00:26:51,735 捜査官 ありがとう もう結構だ 323 00:26:58,450 --> 00:26:59,993 バネッサは? 324 00:27:00,243 --> 00:27:03,496 飛行機は1時間前に離陸を 325 00:27:05,665 --> 00:27:09,336 残る懸念は1つ 私の出番のようだな 326 00:27:09,461 --> 00:27:14,466 持ち主はいくら積まれようが 売る気はないと 327 00:27:14,549 --> 00:27:19,721 では私が会いに行く 抗(あらが)えないオファーをしよう 328 00:27:27,228 --> 00:27:29,314 上の部屋まで全部? 329 00:27:29,397 --> 00:27:30,857 そう聞いたぞ 330 00:27:42,285 --> 00:27:44,329 立ち入り禁止で… 331 00:27:44,996 --> 00:27:46,581 フォギー・ネルソン? 332 00:27:46,665 --> 00:27:48,833 その通り 君は巡査の… 333 00:27:49,042 --> 00:27:51,252 ミネッリ 会えて光栄だ 334 00:27:51,378 --> 00:27:54,506 タワーを倒してください 335 00:27:54,923 --> 00:27:57,217 応援があれば心強い 336 00:27:57,509 --> 00:28:01,554 実はマホニー刑事に 話があるんだが… 337 00:28:11,981 --> 00:28:13,066 どいて 338 00:28:22,283 --> 00:28:23,243 ネルソン? 339 00:28:24,577 --> 00:28:25,578 何してる? 340 00:28:25,704 --> 00:28:27,914 また会えてうれしい 341 00:28:27,997 --> 00:28:29,958 答えろ ここで何を? 342 00:28:30,667 --> 00:28:35,755 ほら 警察の皆さんの働きを 見てるんだ 343 00:28:35,922 --> 00:28:38,049 でたらめ言うな 344 00:28:38,216 --> 00:28:40,260 ああ そうだな 345 00:28:40,510 --> 00:28:43,346 本当は時間を潰してる 346 00:28:45,306 --> 00:28:46,933 何のために? 347 00:28:50,228 --> 00:28:51,146 なぜ見る? 348 00:28:51,604 --> 00:28:53,773 あともう少しだ 349 00:28:56,776 --> 00:29:00,238 よし ここには 依頼人のために来た 350 00:29:00,613 --> 00:29:01,239 君の… 351 00:29:01,322 --> 00:29:02,282 依頼人 352 00:29:05,243 --> 00:29:07,370 撃たないで 丸腰よ 353 00:29:07,620 --> 00:29:10,248 依頼人を出頭させる 354 00:29:11,416 --> 00:29:12,041 よし 355 00:29:13,376 --> 00:29:14,461 市警に 356 00:29:15,128 --> 00:29:18,298 カレン・ペイジ 逮捕する 357 00:29:18,840 --> 00:29:19,883 手錠しろ 358 00:29:22,135 --> 00:29:24,929 何のマネだ うちの容疑者だぞ 359 00:29:25,180 --> 00:29:26,306 違うな 360 00:29:26,431 --> 00:29:27,599 FBIに渡せ 361 00:29:27,682 --> 00:29:30,685 殺人の共犯は州法の管轄だ 362 00:29:30,810 --> 00:29:32,771 市警に出頭する 363 00:29:32,854 --> 00:29:33,646 黙れ 364 00:29:33,813 --> 00:29:35,315 弁護士として… 365 00:29:35,440 --> 00:29:37,192 やめろ ネルソン 366 00:29:37,317 --> 00:29:39,944 FBIは法が分かってる 367 00:29:40,028 --> 00:29:42,030 令状を取ればいい 368 00:29:44,532 --> 00:29:45,575 行かせない 369 00:29:45,700 --> 00:29:46,326 絶対に 370 00:29:46,451 --> 00:29:48,286 何様のつもりだ 371 00:29:48,453 --> 00:29:51,247 お互い 味方のはずだろ 372 00:29:53,583 --> 00:29:55,794 刑事 話がある 373 00:29:57,587 --> 00:30:00,131 うちの犯罪現場だぞ 374 00:30:00,256 --> 00:30:02,592 少し冷静になるんだ 375 00:30:04,260 --> 00:30:06,846 刑事 あっちで話を 376 00:30:15,438 --> 00:30:17,315 引き下がらせろ 377 00:30:18,149 --> 00:30:19,984 よく聞いてくれ 378 00:30:21,027 --> 00:30:25,073 うちが連行すれば 彼女は すぐ殺される 379 00:30:25,198 --> 00:30:26,282 反応するな 380 00:30:26,533 --> 00:30:28,868 彼女を連れていけ 381 00:30:29,869 --> 00:30:30,954 了解 382 00:30:33,373 --> 00:30:35,708 マホニー刑事が連行する 383 00:30:36,084 --> 00:30:37,293 ふざけるな 384 00:30:37,502 --> 00:30:39,170 あとで取り戻す 385 00:30:39,379 --> 00:30:40,129 ダメだ 386 00:30:40,213 --> 00:30:42,257 ここでは殺せない 387 00:30:45,760 --> 00:30:47,011 しくじったな 388 00:30:47,387 --> 00:30:48,763 マズいぞ 389 00:30:49,639 --> 00:30:51,391 後悔するなよ 390 00:31:21,504 --> 00:31:23,381 ファルブさん 私は… 391 00:31:23,464 --> 00:31:24,841 知ってるわ 392 00:31:25,800 --> 00:31:27,176 靴は脱いで 393 00:31:34,809 --> 00:31:36,060 美しい 394 00:31:36,936 --> 00:31:37,979 確かにね 395 00:31:38,104 --> 00:31:39,856 穏やかだ それに… 396 00:31:39,939 --> 00:31:43,359 長年 荒波に 翻弄(ほんろう)されたけど― 397 00:31:45,445 --> 00:31:47,113 戻ってきた 398 00:31:51,034 --> 00:31:54,454 まさか さらに高額の提示をしに― 399 00:31:54,787 --> 00:31:57,123 来てないわよね? 400 00:31:57,206 --> 00:31:58,458 お気持ちは? 401 00:31:58,875 --> 00:32:00,251 変わらない 402 00:32:02,503 --> 00:32:08,259 政府が私から押収した時に この絵のことをお知りに? 403 00:32:08,635 --> 00:32:09,677 そうよ 404 00:32:10,887 --> 00:32:12,388 皮肉にも― 405 00:32:13,640 --> 00:32:18,645 1943年に私の家族から この絵を奪ったのも政府よ 406 00:32:19,187 --> 00:32:22,815 では私の状況も よくお分かりだ 407 00:32:23,983 --> 00:32:28,988 この絵は愛する人がくれた 彼女といる気持ちになる 408 00:32:29,280 --> 00:32:31,032 すてきな女性なのね 409 00:32:31,658 --> 00:32:32,700 ええ 410 00:32:33,826 --> 00:32:38,122 彼女は 一緒に過ごした短い間に― 411 00:32:38,665 --> 00:32:42,669 私の人生を豊かにし 愛を注いでくれた 412 00:32:42,752 --> 00:32:45,672 この絵は愛と結びつき― 413 00:32:47,090 --> 00:32:49,676 私たちの一部になった 414 00:32:50,802 --> 00:32:52,887 人生で教わったわ 415 00:32:54,138 --> 00:32:59,018 愛よりも 大事なものなどないとね 416 00:33:01,479 --> 00:33:03,481 私は愛に恵まれず― 417 00:33:04,691 --> 00:33:09,487 与えられた時も 怖くて受け入れられなかった 418 00:33:10,113 --> 00:33:11,531 理解できる 419 00:33:13,199 --> 00:33:16,536 なら これも 理解してくれるはず 420 00:33:17,537 --> 00:33:20,873 この絵を贈る資格は 彼女になかった 421 00:33:21,708 --> 00:33:25,712 経緯を知らず 愛を込めて私にくれた 422 00:33:26,170 --> 00:33:30,008 奪われた時は 愛などなかったわ 423 00:33:30,925 --> 00:33:34,220 私が幼い時 ゲシュタポが来て― 424 00:33:35,596 --> 00:33:38,558 すべてを持ち去ろうとした 425 00:33:39,225 --> 00:33:40,893 この絵もね 426 00:33:41,728 --> 00:33:43,521 父は抵抗し― 427 00:33:45,648 --> 00:33:47,817 家族の前で撃たれた 428 00:33:48,526 --> 00:33:52,572 床に倒れた自分の父親が 目の前で― 429 00:33:52,822 --> 00:33:58,619 息を引き取るのを見るのが どんな気持ちか分かる? 430 00:34:00,913 --> 00:34:04,500 ポーランドの収容所に 連行される間― 431 00:34:07,587 --> 00:34:12,300 母は自分は我慢して 家族に食べさせた 432 00:34:14,927 --> 00:34:17,388 でも家族7人の中で― 433 00:34:17,764 --> 00:34:20,183 生き延びたのは私たちだけ 434 00:34:20,266 --> 00:34:22,852 苦難の数々はお気の毒だ 435 00:34:24,604 --> 00:34:26,147 この絵は― 436 00:34:27,065 --> 00:34:31,944 愛する人たちと 私をつなぐものなの 437 00:34:34,447 --> 00:34:37,200 あなたの本性を知ってる 438 00:34:37,742 --> 00:34:39,660 連中と同じよ 439 00:34:40,495 --> 00:34:44,499 あなたのような奴らが 家族を奪った 440 00:34:45,124 --> 00:34:47,335 愛する力を奪い― 441 00:34:49,295 --> 00:34:51,964 私の命まで奪いかけた 442 00:34:54,133 --> 00:34:57,970 もう何も奪わせはしない 443 00:35:00,431 --> 00:35:02,809 大変なご苦労を 444 00:35:11,609 --> 00:35:14,904 バネッサなら あなたに譲る 445 00:35:16,697 --> 00:35:19,242 彼女の気持ちが関係ある? 446 00:35:19,992 --> 00:35:20,993 いや 447 00:35:26,290 --> 00:35:28,167 だが私には重要だ 448 00:36:21,971 --> 00:36:23,306 神父を殺すなんて 449 00:36:23,681 --> 00:36:25,141 イカれてる 450 00:37:58,401 --> 00:37:59,527 降りろ 451 00:38:07,493 --> 00:38:10,162 FBIは逆上するわね 452 00:38:10,288 --> 00:38:12,873 ざまあみろって感じだな 453 00:38:13,082 --> 00:38:15,334 マジな話 大丈夫か? 454 00:38:16,836 --> 00:38:20,840 フィスクが FBIを牛耳るとはな 455 00:38:21,590 --> 00:38:22,675 一部をだ 456 00:38:22,800 --> 00:38:24,218 誰も気づかずに 457 00:38:24,302 --> 00:38:26,345 気づいた人もいる 458 00:38:26,595 --> 00:38:27,513 確かに 459 00:38:27,680 --> 00:38:30,099 タワーをうまく叩いたな 460 00:38:30,224 --> 00:38:32,852 あの動画 シェアしといた 461 00:38:32,935 --> 00:38:34,437 光栄だよ 462 00:38:34,895 --> 00:38:36,731 最後は やられてたが 463 00:38:36,897 --> 00:38:38,441 そんなことない 464 00:38:38,524 --> 00:38:39,734 逃げ出した 465 00:38:39,859 --> 00:38:42,111 それは私のせいなの 466 00:38:42,194 --> 00:38:45,656 とにかく お前らには味方がいる 467 00:38:45,990 --> 00:38:49,869 フィスクは 警官仲間を大勢 殺した 468 00:38:50,494 --> 00:38:55,541 奴を倒す方法があれば 街中の警官が協力する 469 00:38:56,000 --> 00:38:58,502 ありがとう 用心しろよ 470 00:39:03,883 --> 00:39:05,926 これからどうする? 471 00:39:06,052 --> 00:39:08,929 まずマットの頭を冷やす 472 00:39:14,518 --> 00:39:16,771 結局 俺が必要だった 473 00:39:19,899 --> 00:39:20,858 ああ 474 00:39:22,234 --> 00:39:23,819 言う通りだ 475 00:39:25,488 --> 00:39:29,992 お前が心を閉ざしてた間 俺たちは大変だった 476 00:39:30,201 --> 00:39:34,830 悪かったよ 遠ざけたのは間違いだった 477 00:39:34,955 --> 00:39:39,085 納得ばかりされたら ケンカできない 478 00:39:39,210 --> 00:39:40,795 したくない 479 00:39:42,296 --> 00:39:45,674 君とカレンに 取った態度は― 480 00:39:46,759 --> 00:39:48,219 ひどかった 481 00:39:49,261 --> 00:39:51,430 ああ そうだな 482 00:39:51,597 --> 00:39:52,640 すまない 483 00:39:57,103 --> 00:39:59,939 それで これからどうする? 484 00:40:00,106 --> 00:40:04,235 共犯者になってくれとは 頼めない 485 00:40:06,362 --> 00:40:08,114 どういう意味だ? 486 00:40:10,658 --> 00:40:13,077 フィスクを殺す気よ 487 00:40:14,370 --> 00:40:17,081 マジでイカれたのか? 488 00:40:17,164 --> 00:40:19,125 刑務所に入れた結果は? 489 00:40:19,250 --> 00:40:23,254 次は超厳重警備の 刑務所行きで― 490 00:40:23,337 --> 00:40:24,797 何もできない 491 00:40:24,922 --> 00:40:26,632 ウブなこと言うな 492 00:40:26,757 --> 00:40:29,301 法制度を信じてるだけだ 493 00:40:29,593 --> 00:40:31,220 お前も信じてた 494 00:40:31,303 --> 00:40:36,475 法制度をしのぐほどの 金と権力を持った連中がいる 495 00:40:36,809 --> 00:40:38,769 それが現実だ 496 00:40:38,936 --> 00:40:44,316 フィスクの思うつぼだ 法律を超越する者などいない 497 00:40:44,567 --> 00:40:48,863 極悪人を倒す力があるのは 法律だけだ 498 00:40:48,988 --> 00:40:52,283 奴は法律を 自分を守る盾に変えた 499 00:40:52,366 --> 00:40:53,617 連邦法をな 500 00:40:53,784 --> 00:40:59,165 だが州法で闘えるぞ タワーに大陪審を開かせる 501 00:40:59,498 --> 00:41:03,586 フィスクは先手を打って 阻止してくる 502 00:41:03,669 --> 00:41:07,131 フォギーの考えを聞きましょ 503 00:41:07,214 --> 00:41:08,174 そうか 504 00:41:08,632 --> 00:41:13,179 そんなに法律に頼りたいのか 聞いてやるよ 505 00:41:14,472 --> 00:41:15,514 単純だ 506 00:41:15,764 --> 00:41:18,517 その1 俺たちは協力する 507 00:41:19,185 --> 00:41:22,313 その2 計画を立てる 508 00:41:22,396 --> 00:41:24,940 その3 計画を実行する 509 00:41:25,191 --> 00:41:27,526 天才だ 自分で考えた? 510 00:41:28,319 --> 00:41:29,820 詳細は まだ 511 00:41:30,529 --> 00:41:33,532 別の証人を見つけるのは? 512 00:41:34,867 --> 00:41:39,288 フィスクを裏切らせるの 今度は死なせない 513 00:41:39,538 --> 00:41:44,919 犯罪行為の詳細を知ってて 失うものがない奴 514 00:41:45,044 --> 00:41:45,836 いい? 515 00:41:47,046 --> 00:41:48,047 いや 516 00:41:49,798 --> 00:41:52,635 失うものが多い方がいい 517 00:42:01,310 --> 00:42:02,228 了解 518 00:42:05,022 --> 00:42:09,735 ペイジですが 市警が拘束したそうです 519 00:42:10,236 --> 00:42:11,487 市警が? 520 00:42:12,488 --> 00:42:13,489 どうやって? 521 00:42:13,906 --> 00:42:15,741 ナディームの判断で 522 00:42:19,578 --> 00:42:21,247 上着を脱げ 523 00:42:22,748 --> 00:42:23,707 何です? 524 00:42:23,874 --> 00:42:25,334 上着をよこせ 525 00:43:00,286 --> 00:43:01,370 止めろ 526 00:43:02,580 --> 00:43:03,747 捨ててこい 527 00:43:04,790 --> 00:43:05,749 はい 528 00:43:32,860 --> 00:43:35,112 シーマ! どこだ? 529 00:43:39,700 --> 00:43:40,993 どうしたの? 530 00:43:41,660 --> 00:43:42,536 パパ? 531 00:43:42,661 --> 00:43:44,496 大丈夫だ サミ 532 00:43:44,997 --> 00:43:46,832 花瓶を見て心配に 533 00:43:46,999 --> 00:43:51,670 僕が落としたの ママが片づけてくれるって 534 00:43:51,837 --> 00:43:52,838 怒ってる? 535 00:43:52,921 --> 00:43:54,757 怒るわけない 536 00:43:55,507 --> 00:43:57,009 荷造りを 537 00:43:57,092 --> 00:43:57,676 なぜ… 538 00:43:58,010 --> 00:44:01,639 仕事があるから 2~3日 遠くに 539 00:44:01,722 --> 00:44:04,850 ディズニー・ワールドは どうだ? 540 00:44:05,893 --> 00:44:07,019 今すぐに 541 00:44:08,520 --> 00:44:11,857 大丈夫よ 何も心配ない 542 00:44:12,316 --> 00:44:14,401 荷造りしましょ 543 00:44:19,239 --> 00:44:20,199 何なの? 544 00:44:20,282 --> 00:44:21,867 あとで説明する 545 00:44:21,950 --> 00:44:22,701 怖いわ 546 00:44:22,826 --> 00:44:25,037 とにかく急ぐんだ 547 00:45:00,072 --> 00:45:01,031 待て 548 00:45:02,658 --> 00:45:03,784 こっちだ 549 00:45:11,625 --> 00:45:12,710 下がって 550 00:45:14,086 --> 00:45:15,170 静かに 551 00:45:17,589 --> 00:45:20,426 サミと浴槽に隠れてろ 552 00:46:58,524 --> 00:47:00,526 君を助けに来た 553 00:47:02,110 --> 00:47:04,196 フィスクに君を売った 554 00:47:04,530 --> 00:47:06,198 仕方なくな 555 00:47:06,406 --> 00:47:07,658 だが売った 556 00:47:08,534 --> 00:47:12,871 フィスクより先に 僕を殺したくて来たんだろ 557 00:47:13,163 --> 00:47:16,667 家族を助けたいなら 俺を信じろ 558 00:47:17,125 --> 00:47:18,585 誰も信用できない 559 00:47:19,545 --> 00:47:21,213 俺は君を信じる 560 00:47:23,006 --> 00:47:25,217 カレンを救ったろ 561 00:47:32,724 --> 00:47:34,560 だから借りがある 562 00:48:38,457 --> 00:48:41,460 日本語字幕 岡田 多美江