1 00:00:14,472 --> 00:00:17,392 ‫"سابقاً"‬ 2 00:00:47,464 --> 00:00:52,385 ‫المنحوتة الجليدية!‬ 3 00:01:07,734 --> 00:01:09,486 ‫أجل!‬ 4 00:01:09,569 --> 00:01:10,862 ‫- هيا.‬ ‫- هيا!‬ 5 00:01:11,863 --> 00:01:14,616 ‫- هيا!‬ ‫- تبادلا القبل!‬ 6 00:01:51,402 --> 00:01:53,696 ‫قال البروفيسور "ريد" إن أطروحتي "مضجرة".‬ 7 00:01:54,572 --> 00:01:57,283 ‫اضطررت إلى البحث عن معنى الكلمة.‬ ‫أتعرفين معنى "مضجرة"؟‬ 8 00:01:58,118 --> 00:02:00,954 ‫- أجل، تعني مملة، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 9 00:02:11,464 --> 00:02:13,550 ‫ذكريني ما هو تخصصك؟ الإنجليزية؟‬ 10 00:02:13,633 --> 00:02:16,594 ‫لا، أنا متفرغة لعام قبل الجامعة.‬ 11 00:02:23,643 --> 00:02:24,936 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- أجل.‬ 12 00:02:31,609 --> 00:02:33,278 ‫يا هذه، دعيني آخذ غراماً.‬ 13 00:02:34,612 --> 00:02:36,406 ‫أجل، ثمنه 100 دولار.‬ 14 00:02:37,115 --> 00:02:38,449 ‫ماذا عن خصم طلابي؟‬ 15 00:02:39,284 --> 00:02:40,243 ‫هذا لطيف.‬ 16 00:02:40,326 --> 00:02:42,996 ‫بربك، ساعديني. يمكنني إعطاؤك 60 دولاراً.‬ 17 00:02:43,496 --> 00:02:45,123 ‫هذا ثمن الجعة، وأنا لا أبيعها.‬ 18 00:02:45,206 --> 00:02:46,207 ‫حسناً.‬ 19 00:02:47,625 --> 00:02:48,710 ‫مهلاً!‬ 20 00:02:51,754 --> 00:02:52,755 ‫مهلاً!‬ 21 00:03:02,932 --> 00:03:06,186 ‫التعلق هو ما يؤدي إلى المعاناة. أعده.‬ 22 00:03:10,106 --> 00:03:11,399 ‫اعتذر.‬ 23 00:03:11,941 --> 00:03:13,610 ‫سحقاً لك.‬ 24 00:03:17,947 --> 00:03:20,200 ‫- آسف!‬ ‫- لم أسمعك جيداً.‬ 25 00:03:21,910 --> 00:03:24,954 ‫- رباه، آسف.‬ ‫- إنه آسف الآن.‬ 26 00:03:25,830 --> 00:03:27,457 ‫هيا.‬ 27 00:03:30,168 --> 00:03:31,377 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 28 00:03:37,217 --> 00:03:38,092 ‫تحياتي.‬ 29 00:03:45,016 --> 00:03:46,643 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 30 00:05:09,851 --> 00:05:10,685 ‫ماذا؟‬ 31 00:05:12,186 --> 00:05:13,438 ‫"تحياتي".‬ 32 00:05:14,188 --> 00:05:16,691 ‫اصمتي. كم جمعنا من المال؟‬ 33 00:05:17,567 --> 00:05:19,235 ‫حمداً لله على امتحانات نصف العام.‬ 34 00:06:03,029 --> 00:06:03,946 ‫"(بينيز بليس)"‬ 35 00:06:04,530 --> 00:06:05,531 ‫تباً.‬ 36 00:06:06,657 --> 00:06:07,700 ‫تباً.‬ 37 00:06:09,744 --> 00:06:10,578 ‫مرحباً.‬ 38 00:06:11,537 --> 00:06:14,582 ‫أجل، أعرف، لكنني... أطلت في النوم.‬ 39 00:06:15,249 --> 00:06:17,377 ‫لا، بقيت في شقة "ريانون".‬ 40 00:06:17,460 --> 00:06:20,380 ‫حسناً. اهدأ، سآتي سريعاً. مفهوم؟‬ 41 00:06:22,298 --> 00:06:23,466 ‫علي الرحيل.‬ 42 00:06:24,759 --> 00:06:25,927 ‫تباً.‬ 43 00:06:28,888 --> 00:06:29,764 ‫حسناً.‬ 44 00:07:07,844 --> 00:07:10,638 ‫"أهلاً بكم إلى (فاغن كورنرز)"‬ 45 00:07:43,588 --> 00:07:46,883 ‫"مطعم (بينيز بليس)"‬ 46 00:07:48,551 --> 00:07:49,552 ‫حسناً.‬ 47 00:08:11,866 --> 00:08:12,950 ‫تباً.‬ 48 00:08:29,175 --> 00:08:31,469 ‫"تذكارات - معطل"‬ 49 00:08:39,852 --> 00:08:41,479 ‫"يانصيب (فيرمونت ميغا غراب)!‬ ‫الجائزة الكبرى 400 ألف دولار"‬ 50 00:08:49,612 --> 00:08:50,613 ‫"كارين"؟‬ 51 00:08:54,575 --> 00:08:55,576 ‫أنا آتية.‬ 52 00:08:59,288 --> 00:09:00,706 ‫آسفة. لقد أتيت.‬ 53 00:09:00,790 --> 00:09:03,918 ‫كنت في مخبز "لينش" لإحضار المعجنات.‬ 54 00:09:04,460 --> 00:09:06,504 ‫- شكراً.‬ ‫- أين كنت؟‬ 55 00:09:07,880 --> 00:09:11,509 ‫عذراً، كنت في المخبز لجلب المعجنات،‬ ‫لكنها ليست جاهزة بعد.‬ 56 00:09:11,592 --> 00:09:14,345 ‫- "أليس" ترسل تحياتها.‬ ‫- كان يمكن لأخيك فعل ذلك.‬ 57 00:09:14,428 --> 00:09:16,639 ‫أحتاج إليك هنا لتحضير واجهة البيع.‬ ‫تعرفين ذلك.‬ 58 00:09:16,722 --> 00:09:18,182 ‫- آسفة.‬ ‫- ذلك خطئي يا أبي.‬ 59 00:09:18,266 --> 00:09:19,976 ‫كان علي العمل على الشواء،‬ ‫فطلبت منها الذهاب.‬ 60 00:09:20,059 --> 00:09:22,144 ‫لست مستعداً لليوم. أنا غارق في العمل.‬ 61 00:09:22,228 --> 00:09:23,688 ‫أعددت معظم الأشياء ليلة أمس.‬ 62 00:09:23,771 --> 00:09:25,147 ‫علي إعداد القهوة وتجهيز الطاولات فحسب.‬ 63 00:09:25,231 --> 00:09:27,316 ‫- الأمور تحت السيطرة.‬ ‫- افعلي ذلك إذن.‬ 64 00:09:28,150 --> 00:09:29,151 ‫سأتولى الأمر.‬ 65 00:09:39,120 --> 00:09:40,871 ‫الساعة 6 ودقيقة يا "كارين".‬ 66 00:09:44,125 --> 00:09:45,251 ‫تسرني رؤيتك أيضاً.‬ 67 00:09:45,835 --> 00:09:46,961 ‫ماذا قلت؟‬ 68 00:09:48,296 --> 00:09:50,339 ‫قلت إن قهوتك على حسابي اليوم.‬ 69 00:09:52,800 --> 00:09:54,051 ‫أتريد البيض والنقانق؟‬ 70 00:09:54,135 --> 00:09:55,970 ‫إن لم يكن لديك مانع.‬ 71 00:10:02,560 --> 00:10:05,062 ‫"هيوستن"، لقد انطلقنا!‬ 72 00:10:05,146 --> 00:10:08,024 ‫- النقانق والبيض؟‬ ‫- يريد شطيرة اللحم والخس والبندورة اليوم.‬ 73 00:10:08,274 --> 00:10:09,108 ‫حقاً؟‬ 74 00:10:11,861 --> 00:10:13,738 ‫هل أخبرتك مؤخراً أنك مريعة؟‬ 75 00:10:13,821 --> 00:10:15,239 ‫أجل، على الأرجح.‬ 76 00:10:16,532 --> 00:10:18,743 ‫- أين أبي؟‬ ‫- وصلت الطلبية.‬ 77 00:10:19,577 --> 00:10:21,579 ‫لا، سبق أن جاء "سيسكو" هذا الأسبوع.‬ 78 00:10:29,211 --> 00:10:30,046 ‫رائع.‬ 79 00:10:30,921 --> 00:10:32,340 ‫- شكراً يا "جيك".‬ ‫- أجل.‬ 80 00:10:32,882 --> 00:10:34,175 ‫- ستحب هذا.‬ ‫- أبي؟‬ 81 00:10:35,134 --> 00:10:38,971 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- كان الوقت قد حان يا عزيزتي.‬ 82 00:10:40,806 --> 00:10:42,516 ‫كيف تفعل هذا دون التحدث إلي؟‬ 83 00:10:42,850 --> 00:10:45,895 ‫إليك الخبر أيتها الفتاة.‬ ‫لا أحتاج إلى إذنك.‬ 84 00:10:48,856 --> 00:10:51,525 ‫هذه الشواية تكلف 5 آلاف دولار.‬ ‫كيف سنسددها؟‬ 85 00:10:51,817 --> 00:10:54,695 ‫يقول "بات كوندو" إنهم سيعيدون‬ ‫فتح مضامير التزلج قريباً.‬ 86 00:10:54,779 --> 00:10:58,240 ‫- سنحظى بالكثير من الزبائن.‬ ‫- مضت 10 أعوام و"بات" يقول هذا.‬ 87 00:10:59,116 --> 00:11:02,453 ‫لا، "جيك"، علينا إعادتها. آسفة.‬ 88 00:11:02,995 --> 00:11:06,624 ‫لا، لن نعيدها. قلت إن لديك ورقة‬ ‫علي توقيعها، صحيح؟‬ 89 00:11:06,707 --> 00:11:07,958 ‫أجل، إنها في الشاحنة.‬ 90 00:11:11,295 --> 00:11:13,130 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 91 00:11:14,131 --> 00:11:16,467 ‫ستتدبرين الأمر يا عزيزتي.‬ ‫دائماً ما تفعلين.‬ 92 00:11:42,952 --> 00:11:43,911 ‫هل الأمور بخير؟‬ 93 00:11:45,830 --> 00:11:46,664 ‫أجل.‬ 94 00:11:46,747 --> 00:11:48,374 ‫اضطررت إلى إحضار قهوتي بنفسي.‬ 95 00:11:48,916 --> 00:11:52,002 ‫حين تعود لملء كوبك،‬ ‫أحضر لي قهوتي مع الحليب وقطعتي سكر.‬ 96 00:11:52,086 --> 00:11:54,422 ‫عزيزتي "كارين"، بدأت تذكرينني بزوجتي.‬ 97 00:11:55,172 --> 00:11:56,257 ‫لا يعجبني هذا.‬ 98 00:11:58,509 --> 00:11:59,760 ‫أتحتاج إلى شيء آخر؟‬ 99 00:12:01,470 --> 00:12:02,888 ‫أود بيضاً جديداً.‬ 100 00:12:08,102 --> 00:12:09,145 ‫رباه، تباً.‬ 101 00:12:10,646 --> 00:12:12,106 ‫آسفة جداً، لكن...‬ 102 00:12:13,691 --> 00:12:15,067 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 103 00:12:16,235 --> 00:12:19,238 ‫أجل، كان الجو جافاً مؤخراً. سأحضر لك...‬ 104 00:12:23,993 --> 00:12:25,035 ‫بيضاً طازجاً.‬ 105 00:12:25,745 --> 00:12:29,457 ‫- أثمة مشكلة في البيض؟‬ ‫- لا، لقد أوقعته فحسب. يا للغباء.‬ 106 00:12:31,667 --> 00:12:34,879 ‫تشير الدراسات إلى أن التناسق‬ ‫البصري- الحركي يتحسن بنسبة 110 بالمئة‬ 107 00:12:34,962 --> 00:12:36,088 ‫حين تكونين واعية.‬ 108 00:12:38,340 --> 00:12:40,801 ‫ربما عليك تخفيف الزبدة،‬ ‫لئلا ينزلق البيض عن الصحن.‬ 109 00:13:32,645 --> 00:13:33,521 ‫شكراً.‬ 110 00:13:34,313 --> 00:13:35,314 ‫اسمعي...‬ 111 00:13:35,856 --> 00:13:37,817 ‫ألدينا اتفاق دائم مع "سيسكو" للطلبيات،‬ 112 00:13:37,900 --> 00:13:39,527 ‫أم علينا الطلب كل مرة؟‬ 113 00:13:39,610 --> 00:13:41,904 ‫لم؟ أتسعى للعمل‬ ‫في مجال مطاعم الوجبات السريعة؟‬ 114 00:13:41,987 --> 00:13:43,989 ‫رأيت أنه يمكنني تحمل مسؤوليات إضافية هنا.‬ ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 115 00:13:44,073 --> 00:13:44,907 ‫لم؟‬ 116 00:13:45,282 --> 00:13:46,867 ‫لم تشعر فجأة بالحاجة إلى ذلك؟‬ 117 00:13:47,159 --> 00:13:49,245 ‫لأنني أحاول سرقة منصبك النافذ في العائلة.‬ 118 00:13:49,328 --> 00:13:50,621 ‫إن أردت إخباري بشيء، قله،‬ 119 00:13:50,704 --> 00:13:52,832 ‫- لأنني منشغلة...‬ ‫- أتكفين عن تصرفك الوضيع...‬ 120 00:13:52,915 --> 00:13:53,958 ‫حسناً، لقد ضبطتني.‬ 121 00:13:54,542 --> 00:13:56,627 ‫حسناً، أنا أتعاطى المخدرات.‬ ‫أنا مدمنة جداً.‬ 122 00:13:56,710 --> 00:14:00,005 ‫أوشك على تقديم الجنس الفموي في الشارع‬ ‫مقابل الهيروين.‬ 123 00:14:00,089 --> 00:14:01,674 ‫أشكر تدخلك. لن ألمسه ثانية.‬ 124 00:14:01,757 --> 00:14:03,259 ‫- هل انتهينا؟‬ ‫- هذا ليس ما أتحدث...‬ 125 00:14:03,342 --> 00:14:05,928 ‫إن أردت التنفيس عن غضبي، فذلك ليس من شأنك.‬ 126 00:14:08,556 --> 00:14:09,515 ‫- ماذا؟‬ ‫- اقرئيه.‬ 127 00:14:17,690 --> 00:14:18,566 ‫لا، لقد أجلت.‬ 128 00:14:18,649 --> 00:14:20,150 ‫أجل، وأنا ألغيت تأجيلك.‬ 129 00:14:27,199 --> 00:14:29,618 ‫أظن أن الرد التقليدي هو، "شكراً".‬ 130 00:14:30,786 --> 00:14:33,289 ‫لا، كيف استطعت فعل هذا؟‬ 131 00:14:34,206 --> 00:14:36,333 ‫لأن عليك الرحيل من هنا يا "كارين".‬ 132 00:14:41,881 --> 00:14:42,965 ‫يمكنني قتله.‬ 133 00:14:48,345 --> 00:14:49,972 ‫لا يمكنك الذهاب إلى الجامعة.‬ 134 00:14:50,764 --> 00:14:52,099 ‫ستفتقدينني كثيراً.‬ 135 00:14:54,143 --> 00:14:57,062 ‫لا أدري، يمكنني اتخاذ حبيب لي من الجامعة.‬ 136 00:14:58,105 --> 00:14:59,189 ‫اسمه "إيان".‬ 137 00:15:00,274 --> 00:15:01,775 ‫يلعب لعبة اللاكروس، بالمناسبة.‬ 138 00:15:02,610 --> 00:15:03,694 ‫يبدو أحمق.‬ 139 00:15:04,695 --> 00:15:07,156 ‫إنه كذلك، ولكن قضيبه كبير.‬ 140 00:15:10,200 --> 00:15:11,035 ‫جدياً...‬ 141 00:15:11,994 --> 00:15:12,828 ‫أستذهبين؟‬ 142 00:15:20,961 --> 00:15:23,047 ‫يعرف كلانا أنني لن أرحل أبداً.‬ 143 00:15:27,760 --> 00:15:29,219 ‫لا شيء دائم يا "كارين".‬ 144 00:15:31,055 --> 00:15:32,222 ‫ولا حتى "بوذا".‬ 145 00:15:34,892 --> 00:15:36,435 ‫"فاغن كورنرز" كذلك.‬ 146 00:15:37,561 --> 00:15:39,563 ‫أحياناً، أشعر بأنه يمكنني حرق المطعم،‬ 147 00:15:39,647 --> 00:15:41,774 ‫ليظهر مجدداً في الصباح.‬ 148 00:15:41,857 --> 00:15:43,275 ‫ليس إن استخدمت الديزل.‬ 149 00:15:46,570 --> 00:15:47,529 ‫من الجيد معرفة ذلك.‬ 150 00:15:49,031 --> 00:15:50,032 ‫في الواقع...‬ 151 00:15:52,368 --> 00:15:56,538 ‫سيكون ذلك مفيداً حين لا أجد الـ5 آلاف‬ ‫لتسديد ثمن الشواية.‬ 152 00:15:57,539 --> 00:15:59,708 ‫على والدك التوقف عن ذلك الهراء.‬ 153 00:16:00,250 --> 00:16:02,544 ‫ليس عليك أن تعتني به وبأخيك.‬ 154 00:16:03,796 --> 00:16:05,297 ‫ربما عليكم ترك المطعم يفلس.‬ 155 00:16:05,381 --> 00:16:06,715 ‫أجل، علينا ذلك.‬ 156 00:16:09,259 --> 00:16:11,553 ‫لكنه كل ما بقي له من أمي.‬ 157 00:16:12,846 --> 00:16:14,848 ‫أنت تورطين نفسك بذلك الإحساس بالذنب.‬ 158 00:16:15,724 --> 00:16:17,434 ‫أنت لطيفة زيادة عن اللزوم يا "كي".‬ 159 00:16:18,894 --> 00:16:20,104 ‫أجل، أعرف.‬ 160 00:16:22,439 --> 00:16:23,357 ‫تعرفين...‬ 161 00:16:24,775 --> 00:16:25,985 ‫إن أردت كسب مال كثير،‬ 162 00:16:26,068 --> 00:16:27,778 ‫يمكنك المجيء دوماً للعمل معي بدوام كامل.‬ 163 00:16:28,237 --> 00:16:30,364 ‫- لتسددي ثمن الشواية في أسبوع.‬ ‫- لا.‬ 164 00:16:30,447 --> 00:16:32,408 ‫جدياً. أنت بارعة في ذلك.‬ 165 00:16:33,200 --> 00:16:35,828 ‫يمكننا أنا وأنت معاً أن نطور هذا العمل.‬ 166 00:16:37,037 --> 00:16:39,248 ‫يمكنك تأمين عائلتك وعمل شيء لنفسك.‬ 167 00:16:39,790 --> 00:16:41,750 ‫يمكننا السفر حتى، بين الحين والآخر.‬ 168 00:16:42,626 --> 00:16:44,628 ‫إلى "التيبت" و"باريس".‬ 169 00:16:45,713 --> 00:16:46,964 ‫أي مكان نريده.‬ 170 00:16:48,215 --> 00:16:49,299 ‫يبدو هذا جيداً، صحيح؟‬ 171 00:16:50,968 --> 00:16:51,969 ‫أجل.‬ 172 00:17:12,448 --> 00:17:13,490 ‫كحلم.‬ 173 00:17:25,335 --> 00:17:26,336 ‫مرحباً يا أبي.‬ 174 00:17:37,556 --> 00:17:38,390 ‫مرحباً.‬ 175 00:17:38,974 --> 00:17:40,726 ‫- مرحباً.‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 176 00:17:40,809 --> 00:17:42,519 ‫قال أبي إن علي العودة فوراً.‬ 177 00:17:43,520 --> 00:17:46,523 ‫أردت أن تأتي لتناول العشاء أيتها الصغيرة.‬ 178 00:17:48,942 --> 00:17:50,194 ‫لقد أعددت...‬ 179 00:17:50,277 --> 00:17:52,780 ‫فطائر "كارين". أجل. سنحتفل.‬ 180 00:17:53,405 --> 00:17:55,574 ‫هيا. اجلسي يا عزيزتي.‬ ‫سنتناول العشاء كعائلة.‬ 181 00:17:55,657 --> 00:17:58,535 ‫لن نتمكن من فعل هذا‬ ‫حين تذهبين إلى الجامعة، صحيح؟‬ 182 00:18:01,163 --> 00:18:03,665 ‫- ماذا قلت له؟‬ ‫- الحقيقة.‬ 183 00:18:04,124 --> 00:18:06,919 ‫وهي أنه يمكنك تأجيل الدراسة في "جورجتاون"‬ ‫مرتين فقط، أو سيكون عليك إعادة التقديم.‬ 184 00:18:07,002 --> 00:18:09,755 ‫- لذا ستذهبين في الفصل التالي.‬ ‫- تباً يا "كيفن". لا.‬ 185 00:18:13,383 --> 00:18:17,721 ‫لا تقلقي بشأننا يا "كارين". يجب أن تذهبي.‬ 186 00:18:17,805 --> 00:18:19,556 ‫أبي، لن أذهب إلى أي مكان.‬ 187 00:18:21,558 --> 00:18:23,936 ‫سنتدبر أمرنا أنا و"كيفن".‬ 188 00:18:25,020 --> 00:18:28,107 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ ‫واضح أنك تشعرين بالملل هنا.‬ 189 00:18:29,066 --> 00:18:30,359 ‫وهذا يؤثر على عملك.‬ 190 00:18:33,612 --> 00:18:35,864 ‫عذراً، ألديك مشكلة في عملي؟‬ 191 00:18:38,742 --> 00:18:41,703 ‫أنت تتأخرين باستمرار.‬ 192 00:18:43,831 --> 00:18:47,626 ‫وتخرجين معظم الليالي،‬ ‫حيث تتسكعين مع الفاشل "تود نيمن".‬ 193 00:18:50,337 --> 00:18:52,381 ‫أتظنينه سراً كبيراً؟‬ 194 00:18:52,464 --> 00:18:54,007 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 195 00:18:55,676 --> 00:18:58,053 ‫وتظنين أن الناس لا يعرفون ماذا يعمل؟‬ 196 00:18:59,179 --> 00:19:02,224 ‫أتظنين أنني لا أعرف ماذا يعمل؟‬ 197 00:19:02,307 --> 00:19:03,934 ‫- أبي...‬ ‫- إنه الشخص الوحيد في الكون‬ 198 00:19:04,017 --> 00:19:05,519 ‫الذي يهتم بمشاعري.‬ 199 00:19:06,311 --> 00:19:08,230 ‫- إنه فاشل.‬ ‫- أبي، إنها تفهم الأمر.‬ 200 00:19:09,273 --> 00:19:11,692 ‫وما تفعلينه يؤثر على هذه العائلة.‬ 201 00:19:11,775 --> 00:19:13,986 ‫أتظنني لا أود الالتحاق بالجامعة؟‬ 202 00:19:14,903 --> 00:19:16,321 ‫لا يمكنني الالتحاق بها.‬ 203 00:19:16,405 --> 00:19:18,949 ‫إن رحلت من هنا، سيفلس هذا المكان في أسبوع.‬ 204 00:19:19,032 --> 00:19:20,033 ‫سنكون بخير.‬ 205 00:19:20,576 --> 00:19:22,828 ‫لقد اشتريت مؤخراً شواية ستفلسنا.‬ 206 00:19:22,911 --> 00:19:23,912 ‫أتدري؟ أنا...‬ 207 00:19:25,747 --> 00:19:27,499 ‫عذراً، لكن اعتادت أمي فعل كل شيء هنا،‬ 208 00:19:27,583 --> 00:19:28,959 ‫- والآن علي...‬ ‫- توقفا.‬ 209 00:19:29,042 --> 00:19:31,253 ‫لا! أنت لا تعرف كيف تدير هذا المكان.‬ 210 00:19:31,336 --> 00:19:33,297 ‫- أنا أتولى واجهة البيع والحسابات.‬ ‫- كفى يا "كارين".‬ 211 00:19:33,380 --> 00:19:36,091 ‫- هذا سخيف.‬ ‫- أبي، أنت لا تدرك الورطة.‬ 212 00:19:36,633 --> 00:19:39,636 ‫كان المطعم يتهاوى لسنوات،‬ ‫وترفض الاعتراف بذلك.‬ 213 00:19:39,720 --> 00:19:40,804 ‫ولا تنفك تتمسك به،‬ 214 00:19:40,888 --> 00:19:42,931 ‫لظنك أن أمي ستعود إلى هنا بطريقة ما.‬ 215 00:19:43,015 --> 00:19:45,100 ‫إن فعلت، لن تكوني هنا،‬ 216 00:19:45,184 --> 00:19:47,561 ‫- لذا لن تكون مشكلتك...‬ ‫- كرهت أمي هذا المكان.‬ 217 00:19:47,644 --> 00:19:49,104 ‫وكرهت هذه البلدة بأكملها،‬ ‫ولكنك لم تدرك ذلك قط.‬ 218 00:19:49,188 --> 00:19:51,106 ‫لقد أحبت هذا المكان. كان هذا بيتها.‬ 219 00:19:51,190 --> 00:19:54,359 ‫لا، لقد أحبتك.‬ ‫هذا هو السبب الوحيد لبقائها هنا.‬ 220 00:19:54,443 --> 00:19:57,529 ‫شعرت أنها تحتضر هنا‬ ‫قبل إصابتها بالسرطان بفترة طويلة.‬ 221 00:20:01,533 --> 00:20:03,577 ‫اسحبي كلامك.‬ 222 00:20:08,540 --> 00:20:10,834 ‫هل تساءلت لم استمرت أمي‬ ‫في شراء تذاكر اليانصيب؟‬ 223 00:20:10,918 --> 00:20:13,212 ‫أرادت ما يمدها بالأمل في فترة الاستشفاء.‬ 224 00:20:13,295 --> 00:20:14,546 ‫أتدري ما كانت تأمل به؟‬ 225 00:20:14,630 --> 00:20:16,423 ‫لقد أملت إن حظيت بفرصة للنجاة،‬ 226 00:20:16,506 --> 00:20:18,133 ‫أن تخرجنا من هنا.‬ 227 00:20:18,926 --> 00:20:21,011 ‫لم تستطع أمي أن تعرف، لذا هلا نرى؟‬ 228 00:20:21,094 --> 00:20:22,429 ‫ضعي هذه!‬ 229 00:20:27,643 --> 00:20:31,021 ‫ما رأيك؟ كشط واحد، وسنسدد الفواتير.‬ 230 00:20:31,104 --> 00:20:35,234 ‫كشط واحد، ونمضي في طريقنا.‬ ‫هدية أخيرة من أمي.‬ 231 00:20:38,237 --> 00:20:39,238 ‫لا تفعلي.‬ 232 00:20:39,780 --> 00:20:41,031 ‫"كارين"، أرجوك توقفي.‬ 233 00:21:00,634 --> 00:21:01,843 ‫خسرت أمي ثانية.‬ 234 00:21:05,305 --> 00:21:06,473 ‫جميعنا نخسر.‬ 235 00:21:08,225 --> 00:21:09,226 ‫بتنا نعرف الآن.‬ 236 00:21:44,553 --> 00:21:45,554 ‫مرحباً.‬ 237 00:21:46,388 --> 00:21:48,056 ‫- لنخرجك من هنا.‬ ‫- أجل.‬ 238 00:21:48,140 --> 00:21:49,224 ‫اتفقنا؟‬ 239 00:21:49,308 --> 00:21:50,684 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 240 00:21:50,767 --> 00:21:52,686 ‫- لا يمكنك الرحيل ببساطة!‬ ‫- "كيفن"...‬ 241 00:21:52,769 --> 00:21:54,813 ‫كان عليك سؤالها قبل إرسال خطاب الجامعة.‬ 242 00:21:54,896 --> 00:21:57,441 ‫- أنا لا أتحدث معك أيها الوغد.‬ ‫- هيا، لنذهب.‬ 243 00:21:57,524 --> 00:21:58,775 ‫أنت محظوظ لأن أختك مثيرة.‬ 244 00:22:00,402 --> 00:22:03,363 ‫أيعرف "بيرني" أنك تبيع المخدرات يا "تود"؟‬ ‫ربما يجب أن يعرف.‬ 245 00:22:03,447 --> 00:22:04,573 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 246 00:22:04,656 --> 00:22:06,867 ‫- لقد سمعتني!‬ ‫- مهلاً! لا.‬ 247 00:22:06,950 --> 00:22:09,911 ‫مهلاً. سأُسجن أنا أيضاً.‬ ‫أهذا ما تريده يا "كيفن"؟‬ 248 00:22:09,995 --> 00:22:12,539 ‫هيا، ادخل فحسب.‬ 249 00:22:12,622 --> 00:22:15,292 ‫هيا، لنرحل. أرجوك.‬ 250 00:22:15,375 --> 00:22:17,085 ‫ادخل فحسب يا "كيفن".‬ 251 00:23:19,189 --> 00:23:21,149 ‫عزيزتي، على رسلك.‬ 252 00:23:51,138 --> 00:23:53,807 ‫- ما هذا؟‬ ‫- تباً. "كيفن"؟‬ 253 00:23:55,392 --> 00:23:57,310 ‫ابتعد عن أختي!‬ 254 00:23:57,394 --> 00:23:58,728 ‫- ستهلك أيها الحقير!‬ ‫- لا!‬ 255 00:24:11,783 --> 00:24:13,118 ‫"تود"، لا!‬ 256 00:24:14,119 --> 00:24:15,287 ‫لا! مهلاً!‬ 257 00:24:30,469 --> 00:24:31,761 ‫ابتعد عنه يا "تود"!‬ 258 00:24:42,397 --> 00:24:43,982 ‫هيا، انهض!‬ 259 00:24:47,736 --> 00:24:48,987 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 260 00:24:50,906 --> 00:24:52,115 ‫حسناً.‬ 261 00:25:13,345 --> 00:25:16,181 ‫رباه. ما خطبك؟‬ 262 00:25:16,973 --> 00:25:20,727 ‫كنت سأصلح الأمور! ولكنك أفسدتها!‬ 263 00:25:22,270 --> 00:25:24,064 ‫لم تفعل ذلك؟‬ 264 00:25:26,775 --> 00:25:30,028 ‫لأنني... سبق أن خسرت أمي.‬ 265 00:25:32,989 --> 00:25:34,115 ‫انتبهي!‬ 266 00:26:01,977 --> 00:26:02,978 ‫"كيف"؟‬ 267 00:26:04,145 --> 00:26:05,313 ‫"كيفن"!‬ 268 00:26:32,007 --> 00:26:32,924 ‫أبي.‬ 269 00:27:13,548 --> 00:27:16,676 ‫"مغلق حتى إشعار آخر"‬ 270 00:27:32,108 --> 00:27:33,443 ‫لم تكوني هناك.‬ 271 00:27:38,073 --> 00:27:38,907 ‫ماذا؟‬ 272 00:27:41,576 --> 00:27:44,329 ‫سيقول "بيرني"‬ ‫إن "كيفن" كان في السيارة وحده.‬ 273 00:27:47,415 --> 00:27:48,416 ‫ولكن...‬ 274 00:27:49,084 --> 00:27:50,377 ‫سيقوم بحذف...‬ 275 00:27:52,379 --> 00:27:54,547 ‫بعض التفاصيل الأخرى.‬ 276 00:27:59,636 --> 00:28:01,554 ‫قال إننا عانينا كفاية.‬ 277 00:28:07,352 --> 00:28:08,853 ‫أبي، أنا...‬ 278 00:28:08,937 --> 00:28:10,689 ‫كنت لتدخلي السجن.‬ 279 00:28:16,361 --> 00:28:19,239 ‫حمداً لله لأن أمك ليست حية لترى هذا.‬ 280 00:28:31,918 --> 00:28:33,628 ‫اتصل القس "شوكني"...‬ 281 00:28:35,547 --> 00:28:38,967 ‫ليسأل بشأن ترتيبات جنازة "كيفن".‬ 282 00:28:39,050 --> 00:28:41,177 ‫لا بأس. سأتولى الأمر.‬ 283 00:28:42,721 --> 00:28:43,722 ‫لا.‬ 284 00:28:48,727 --> 00:28:49,853 ‫أريدك أن...‬ 285 00:28:58,445 --> 00:28:59,487 ‫ترحلي.‬ 286 00:29:03,950 --> 00:29:06,411 ‫لا أريدك هنا يا "كارين".‬ 287 00:29:34,689 --> 00:29:36,983 ‫"حالياً"‬ 288 00:30:37,293 --> 00:30:38,294 ‫مرحباً.‬ 289 00:30:38,628 --> 00:30:40,129 ‫هل أنت بخير هنا؟‬ 290 00:30:42,382 --> 00:30:43,216 ‫أجل.‬ 291 00:30:44,551 --> 00:30:45,426 ‫شكراً.‬ 292 00:30:47,220 --> 00:30:49,472 ‫أستشعر بالإهانة‬ ‫إن قلت إنه ستسرني المغادرة؟‬ 293 00:30:52,976 --> 00:30:54,769 ‫اتصلت الأخت "ماغي".‬ 294 00:30:54,853 --> 00:30:57,981 ‫قالت إنه ستتوفر لديها خيارات لك‬ ‫في نهاية اليوم.‬ 295 00:30:59,148 --> 00:31:00,358 ‫ستكونين بأمان قريباً.‬ 296 00:31:01,192 --> 00:31:02,151 ‫كما تشاء.‬ 297 00:31:04,195 --> 00:31:09,242 ‫أنا أستعد لإحياء القداس.‬ ‫يمكنك المجيء إن أردت.‬ 298 00:31:09,325 --> 00:31:12,036 ‫لا. شكراً. لست كاثوليكية.‬ 299 00:31:12,120 --> 00:31:13,538 ‫إن أردت الدقة،‬ 300 00:31:13,621 --> 00:31:15,498 ‫كذلك معظم من يأتون إلى هنا.‬ 301 00:31:16,708 --> 00:31:18,751 ‫لكن هذا لا يعني ألا تنضمي إلينا.‬ 302 00:31:19,419 --> 00:31:23,214 ‫لممارسة طقس بسيط‬ ‫واستقاء القليل من الحكمة القديمة.‬ 303 00:31:23,798 --> 00:31:26,092 ‫إنه علاج جيد لروح متعبة.‬ 304 00:31:30,930 --> 00:31:32,682 ‫رباه. هل أمري واضح إلى هذه الدرجة؟‬ 305 00:31:34,976 --> 00:31:39,606 ‫قال أحدهم مرة إن الجميع‬ ‫يخوضون معركتهم الخاصة‬ 306 00:31:40,523 --> 00:31:41,900 ‫والتي لا يمكننا رؤيتها.‬ 307 00:31:43,818 --> 00:31:45,028 ‫لكن أحياناً...‬ 308 00:31:48,865 --> 00:31:50,158 ‫أحياناً...‬ 309 00:31:52,952 --> 00:31:54,203 ‫يمكننا أن نرى.‬ 310 00:31:56,289 --> 00:31:57,290 ‫أجل.‬ 311 00:32:04,005 --> 00:32:05,465 ‫أبت، ماذا تفعل...‬ 312 00:32:10,428 --> 00:32:12,180 ‫حين تدرك أنك خسرت؟‬ 313 00:32:21,773 --> 00:32:27,946 ‫جاء إلي مؤخراً‬ ‫رجل ساعدت على تربيته وهو صغير.‬ 314 00:32:29,280 --> 00:32:30,156 ‫"مات".‬ 315 00:32:32,200 --> 00:32:33,159 ‫لقد اتخذت...‬ 316 00:32:34,118 --> 00:32:35,828 ‫اتخذت خياراً سيئاً لأتجنب الأسوأ.‬ 317 00:32:37,330 --> 00:32:43,252 ‫إنه يلومني على الخيارات التي اتخذتها،‬ ‫وكيف تشكلت حياته.‬ 318 00:32:46,589 --> 00:32:47,840 ‫وأنا أوافقه الرأي.‬ 319 00:32:48,758 --> 00:32:51,135 ‫لكن علي إيجاد طريقة للتعايش مع ذلك.‬ 320 00:32:55,223 --> 00:32:58,977 ‫أجل، ولكن كيف تتعايش مع ذلك؟‬ 321 00:33:01,729 --> 00:33:05,483 ‫وأنت تعرف أنك آذيت شخصاً هكذا؟‬ 322 00:33:06,526 --> 00:33:10,154 ‫عليك أن تدركي يا "كارين"، أنه مهما فعلت...‬ 323 00:33:11,030 --> 00:33:12,448 ‫أو لم تفعلي...‬ 324 00:33:13,741 --> 00:33:15,576 ‫فإنه ما زال بالإمكان تعويضه.‬ 325 00:33:21,666 --> 00:33:24,460 ‫هذا لطيف، لكنني لست واثقة بأنني أؤمن بذلك.‬ 326 00:33:26,713 --> 00:33:33,469 ‫"سيكون كل شيء على ما يُرام في النهاية.‬ ‫إن لم يكن كذلك، فهي ليست النهاية."‬ 327 00:33:35,680 --> 00:33:38,641 ‫"جون لينون" قال ذلك.‬ ‫أنستطيع مجادلة عضو في فرقة "البيتلز"؟‬ 328 00:33:42,228 --> 00:33:44,564 ‫أسدي لنفسك معروفاً، وتعالي إلى القداس.‬ 329 00:33:52,113 --> 00:33:54,449 ‫"كارين بيج" في كنيسة "كلينتون".‬ 330 00:33:54,907 --> 00:34:00,413 ‫أبقوا وحدات شرطة "نيويورك" بعيدة عن المكان‬ ‫إلى حين تعليمات أخرى. عُلم.‬ 331 00:34:00,496 --> 00:34:02,957 ‫ثمة أمر آخر علينا فعله الليلة.‬ 332 00:34:10,631 --> 00:34:12,717 ‫لا أدع الآخرين يعرفونني.‬ 333 00:34:13,384 --> 00:34:15,053 ‫القليلون عرفوني.‬ 334 00:34:16,846 --> 00:34:21,434 ‫ثمة شخص واحد، موظف جعلته صديقي.‬ 335 00:34:22,685 --> 00:34:24,479 ‫في النهاية، كان كابن لي.‬ 336 00:34:24,562 --> 00:34:25,938 ‫"جيمس ويزلي".‬ 337 00:34:27,148 --> 00:34:28,399 ‫لقد قرأت ملفه.‬ 338 00:34:31,527 --> 00:34:33,529 ‫أنت تشبهه من نواح كثيرة.‬ 339 00:34:34,280 --> 00:34:36,074 ‫هو أيضاً، كان مستعداً دوماً.‬ 340 00:34:36,949 --> 00:34:38,618 ‫وملماً بكل التفاصيل.‬ 341 00:34:40,411 --> 00:34:42,955 ‫وكان يتنبأ بكل حاجاتي.‬ 342 00:34:44,499 --> 00:34:45,500 ‫لقد اختفى.‬ 343 00:34:45,583 --> 00:34:47,210 ‫تم قتله!‬ 344 00:34:55,927 --> 00:35:01,015 ‫أرسلتك إلى "بوليتن"‬ ‫لإفساد مصداقية "ديرديفيل"‬ 345 00:35:01,099 --> 00:35:03,643 ‫والصحفية التي ساعدته ليصبح بطلاً.‬ 346 00:35:04,435 --> 00:35:07,605 ‫لم أكن أعرف وقتذاك،‬ ‫لكن "كارين بيج" قتلت "ويزلي".‬ 347 00:35:13,069 --> 00:35:17,532 ‫سيد "فيسك"، إن أردت مني فعل شيء...‬ 348 00:35:18,199 --> 00:35:19,200 ‫اطلب فحسب.‬ 349 00:35:19,283 --> 00:35:21,327 ‫أود أن تقتل "كارين بيج".‬ 350 00:35:27,333 --> 00:35:28,626 ‫اعتبر الأمر منتهياً.‬ 351 00:35:40,012 --> 00:35:42,181 ‫ماذا يريد "فيسك" من "كارين"؟‬ 352 00:35:43,141 --> 00:35:44,725 ‫يود قتلها.‬ 353 00:35:50,356 --> 00:35:51,983 ‫مساء الخير جميعاً.‬ 354 00:35:52,066 --> 00:35:55,486 ‫أود انتهاز الفرصة قبل بدء القداس‬ 355 00:35:56,279 --> 00:35:59,574 ‫لأشكركم جميعاً على حضوركم الليلة.‬ 356 00:36:00,158 --> 00:36:04,328 ‫كانت أحداث الأيام الأخيرة عصيبة للغاية.‬ 357 00:36:04,954 --> 00:36:07,748 ‫خاصة لنا، هنا في "هيلز كيتشن".‬ 358 00:36:11,961 --> 00:36:15,506 ‫إنه في الطابق السفلي.‬ ‫لا توجد كاميرات في غرفة النوم.‬ 359 00:36:15,590 --> 00:36:16,924 ‫لا، رباه...‬ 360 00:36:21,512 --> 00:36:22,638 ‫كم سيستغرق؟‬ 361 00:36:22,722 --> 00:36:23,681 ‫ماذا؟ ما الذي...‬ 362 00:36:23,764 --> 00:36:25,224 ‫- كم سيستغرق ليصل إلى هنا؟‬ ‫- ثوان.‬ 363 00:36:27,977 --> 00:36:29,896 ‫إن رحلت، سأُلزم بإخباره بأنك كنت هنا.‬ 364 00:36:29,979 --> 00:36:32,773 ‫وسيزيد الحراسة 3 أضعاف.‬ 365 00:36:32,857 --> 00:36:35,026 ‫وستكون العودة إلى هنا مستحيلة.‬ 366 00:36:36,360 --> 00:36:38,321 ‫لن تسنح لك فرصة ثانية كهذه أبداً.‬ 367 00:36:40,907 --> 00:36:43,910 ‫- إلى أين سنذهب يا "دكس"؟‬ ‫- استمر في المضي إلى الأمام فحسب.‬ 368 00:36:45,703 --> 00:36:49,332 ‫لقد هُوجمت مؤسسات نثق بها.‬ 369 00:36:50,917 --> 00:36:52,627 ‫وقُتل أناس أبرياء.‬ 370 00:36:53,669 --> 00:36:57,673 ‫انتظرني هناك. أبق السيارة قيد العمل.‬ ‫سأعود سريعاً.‬ 371 00:36:58,591 --> 00:36:59,759 ‫ماذا ستفعل؟‬ 372 00:37:02,136 --> 00:37:04,639 ‫لا تقلق أيها الشريك.‬ ‫سأقوم بما يدعونا للفخر.‬ 373 00:37:06,515 --> 00:37:09,101 ‫لقد طُلب منا التساؤل‬ 374 00:37:09,185 --> 00:37:12,688 ‫ما إذا كان من ظنناهم يقاتلون لأجلنا‬ 375 00:37:14,649 --> 00:37:16,317 ‫هم مجرمين حقاً منذ البداية.‬ 376 00:37:17,818 --> 00:37:23,366 ‫يُقال لنا إننا لسنا أقوياء، ولسنا بأمان.‬ 377 00:37:23,908 --> 00:37:25,451 ‫افعلي ما يتوجب عليك.‬ 378 00:37:27,286 --> 00:37:30,915 ‫لكن، ها نحن.‬ 379 00:37:32,583 --> 00:37:36,837 ‫أقوى، لأننا لن نقبل أن نكون ضعفاء.‬ 380 00:37:37,380 --> 00:37:41,050 ‫وأكثر أمناً، لأننا نرفض الانقسام.‬ 381 00:37:41,592 --> 00:37:45,429 ‫أنا فخور بكم جميعاً لأنكم أتيتم إلى هنا‬ ‫رغم مخاوفكم.‬ 382 00:37:46,847 --> 00:37:50,518 ‫وأنا ممتن لكم، دوماً...‬ 383 00:37:52,311 --> 00:37:54,689 ‫لأنكم تسمحون لي بأن أدعو نفسي واحداً منكم.‬ 384 00:37:57,900 --> 00:38:00,236 ‫حتى عندما يكون الليل حالك الظلام...‬ 385 00:38:00,319 --> 00:38:02,071 ‫"كارين بيج"!‬ 386 00:38:14,000 --> 00:38:16,627 ‫أين...‬ 387 00:38:18,045 --> 00:38:20,172 ‫"كارين بيج"؟‬ 388 00:38:31,684 --> 00:38:32,935 ‫الباب مغلق!‬ 389 00:38:33,019 --> 00:38:35,438 ‫- عودوا! استديروا!‬ ‫- رباه!‬ 390 00:38:36,939 --> 00:38:38,733 ‫حسناً، أسرعوا!‬ 391 00:38:41,235 --> 00:38:42,403 ‫أنا هنا!‬ 392 00:38:43,070 --> 00:38:44,822 ‫أنا هنا. رجاءً...‬ 393 00:38:47,533 --> 00:38:49,910 ‫لا، أرجوك. لا تفعل.‬ 394 00:38:49,994 --> 00:38:51,787 ‫أرجوك، لا.‬ 395 00:38:57,877 --> 00:39:00,921 ‫مرحباً يا "كارين". تسعدني رؤيتك ثانية.‬ 396 00:39:41,921 --> 00:39:42,963 ‫لا!‬ 397 00:39:51,889 --> 00:39:53,015 ‫لا...‬ 398 00:40:00,523 --> 00:40:01,399 ‫"ماثيو"...‬ 399 00:40:02,608 --> 00:40:06,821 ‫"ماثيو"، أرجوك أن تسامحنا.‬ 400 00:40:08,114 --> 00:40:09,031 ‫لا.‬ 401 00:40:25,089 --> 00:40:27,341 ‫"مات"، يمكنني إخراج الجميع.‬ 402 00:40:27,425 --> 00:40:29,343 ‫لكن عليك إبعادهم عن صحن الكنيسة.‬ 403 00:41:07,298 --> 00:41:09,425 ‫حسناً، أيمكنك إخراجهم؟‬ 404 00:41:09,508 --> 00:41:14,180 ‫حسناً، إنه هناك، لكن انتظري‬ ‫إلى أن أقوم بإلهائه، مفهوم؟ حسناً.‬ 405 00:41:46,295 --> 00:41:47,379 ‫يا هذا!‬ 406 00:41:48,297 --> 00:41:49,965 ‫أنا من تريدها، صحيح؟‬ 407 00:42:39,557 --> 00:42:41,058 ‫"كارين"؟‬ 408 00:42:45,229 --> 00:42:46,689 ‫"كارين"؟‬ 409 00:43:37,948 --> 00:43:39,533 ‫رباه. "مات".‬ 410 00:43:39,617 --> 00:43:41,619 ‫"مات"، هل أنت بخير؟‬ 411 00:43:42,453 --> 00:43:43,454 ‫أجبني.‬ 412 00:43:43,996 --> 00:43:46,165 ‫لا يمكنني أن أتركه يرحل.‬ 413 00:43:46,749 --> 00:43:48,042 ‫لا.‬ 414 00:43:51,295 --> 00:43:53,422 ‫تباً، لا، لقد رحل.‬ 415 00:43:53,505 --> 00:43:57,760 ‫لا بأس. اهدأ...‬ 416 00:43:59,053 --> 00:44:00,596 ‫"مات"؟‬ 417 00:44:06,644 --> 00:44:07,603 ‫"مات"؟‬ 418 00:45:06,120 --> 00:45:08,122 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬