1 00:00:14,472 --> 00:00:17,392 NHIỀU NĂM VỀ TRƯỚC 2 00:00:47,464 --> 00:00:52,385 Rãnh trượt! 3 00:01:07,734 --> 00:01:09,486 Được lắm! 4 00:01:09,569 --> 00:01:10,862 - Nào. - Nào! 5 00:01:11,863 --> 00:01:14,616 - Làm tới đi! - Hôn đi! 6 00:01:51,402 --> 00:01:53,696 Giáo sư Reed gọi luận án của tôi là "nước ốc". 7 00:01:54,572 --> 00:01:57,283 Tôi phải tra từ đó. Cô biết "nước ốc" nghĩa là gì không? 8 00:01:58,118 --> 00:02:00,954 - Nghĩa là nhạt nhẽo, phải chứ? - Phải. 9 00:02:11,464 --> 00:02:13,550 Cô nói cô học ngành gì nhỉ? Tiếng Anh? 10 00:02:13,633 --> 00:02:16,594 Không, tôi đang bảo lưu một năm. 11 00:02:23,643 --> 00:02:24,936 - Hẹn gặp lại. - Ừ. 12 00:02:31,609 --> 00:02:33,278 Cho tôi một gram. 13 00:02:34,612 --> 00:02:36,406 Một trăm đô. 14 00:02:37,115 --> 00:02:38,449 Giảm giá cho sinh viên chứ? 15 00:02:39,284 --> 00:02:40,243 Dễ thương chưa. 16 00:02:40,326 --> 00:02:42,996 Thôi mà, giúp tôi đi. Tôi có thể đưa cô 60 đô. 17 00:02:43,079 --> 00:02:45,123 Giá đó đủ mua bia thôi. Tôi đâu bán bia. 18 00:02:45,206 --> 00:02:46,207 Được rồi. 19 00:02:47,625 --> 00:02:48,710 Này! 20 00:02:51,754 --> 00:02:52,755 Này! 21 00:03:02,724 --> 00:03:06,186 Giật đồ là nguồn gốc đau khổ đấy. Trả lại ngay. 22 00:03:10,106 --> 00:03:11,399 Xin lỗi đi. 23 00:03:11,941 --> 00:03:13,610 Xin cái lìn. 24 00:03:17,947 --> 00:03:20,200 - Tôi xin lỗi! - Em chẳng nghe được gì. 25 00:03:21,910 --> 00:03:24,954 - Chúa ơi, tôi xin lỗi! - Giờ thì nó xin lỗi rồi. 26 00:03:25,830 --> 00:03:27,457 Nào. 27 00:03:30,168 --> 00:03:31,377 - Em ổn chứ? - Ừ. 28 00:03:37,008 --> 00:03:38,092 Chào thân ái. 29 00:03:45,016 --> 00:03:46,643 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 30 00:05:09,684 --> 00:05:10,685 Sao nào? 31 00:05:11,894 --> 00:05:13,438 "Chào thân ái." 32 00:05:13,980 --> 00:05:16,691 Thôi đi. Thế nào rồi? 33 00:05:17,567 --> 00:05:19,277 Tạ ơn Chúa vì kỳ thi giữa kỳ. 34 00:06:04,530 --> 00:06:05,531 Khỉ thật. 35 00:06:09,744 --> 00:06:10,745 Chào. 36 00:06:11,537 --> 00:06:14,582 Ừ, chị biết. Chị chỉ...ngủ quên. 37 00:06:15,249 --> 00:06:17,377 Không, chị ở lại nhà của Rhiannon. 38 00:06:17,460 --> 00:06:20,380 Được rồi, thoải mái đi mà. Một phút là chị đến đó rồi. Nhé? 39 00:06:22,298 --> 00:06:23,466 Em phải đi đây. 40 00:06:24,759 --> 00:06:25,927 Khỉ thật. 41 00:06:28,888 --> 00:06:29,764 Được rồi. 42 00:07:07,844 --> 00:07:10,638 CHÀO MỪNG ĐẾN FAGAN CORNERS 43 00:07:43,588 --> 00:07:46,883 QUÁN ĂN PENNY'S PLACE 44 00:07:48,551 --> 00:07:49,552 Được rồi. 45 00:08:11,866 --> 00:08:12,950 Khỉ thật. 46 00:08:29,175 --> 00:08:31,469 ĐỒ LƯU NIỆM - MÁY HỎNG 47 00:08:39,852 --> 00:08:41,479 XỔ SỐ CỰC LỚN VERMONT! GIẢI ĐỘC ĐẮC 400.000 ĐÔ 48 00:08:49,612 --> 00:08:50,613 Karen? 49 00:08:54,575 --> 00:08:55,576 Chị đến đây. 50 00:08:59,288 --> 00:09:00,706 Xin lỗi. Chị đến rồi. 51 00:09:00,790 --> 00:09:03,918 Này. Chị phải lấy bột ở tiệm Lynch chứ. 52 00:09:04,460 --> 00:09:06,879 - Cảm ơn em. - Con đã đi chỗ quái nào thế? 53 00:09:07,880 --> 00:09:11,467 Xin lỗi, con đã đến tiệm bánh lấy bột, nhưng họ chưa có hàng. 54 00:09:11,551 --> 00:09:14,345 - Nhân tiện, Alice gửi lời chào. - Em con làm việc đó được mà. 55 00:09:14,428 --> 00:09:16,597 Bố cần con dọn dẹp trong quán. Con biết thế mà. 56 00:09:16,681 --> 00:09:18,140 - Vâng, xin lỗi. - Lỗi con, bố à. 57 00:09:18,224 --> 00:09:19,976 Con phải nướng thịt, nên nhờ chị ấy đi. 58 00:09:20,059 --> 00:09:22,144 Bố chưa chuẩn bị quán xong. Việc ngập đầu đây. 59 00:09:22,228 --> 00:09:23,688 Bố, tối qua con chuẩn bị gần hết rồi. 60 00:09:23,771 --> 00:09:25,147 Chỉ cần pha cà phê và dọn bàn thôi. 61 00:09:25,231 --> 00:09:27,316 - Nhưng trong tầm kiểm soát cả, nhé? - Vậy làm đi. 62 00:09:28,150 --> 00:09:29,151 Con lo được mà. 63 00:09:39,120 --> 00:09:40,871 6:01 rồi, Karen. 64 00:09:43,916 --> 00:09:45,251 Cháu cũng vui khi gặp bác. 65 00:09:45,835 --> 00:09:46,961 Sao nào? 66 00:09:48,087 --> 00:09:50,339 Cháu đã bảo hôm nay cháu mời cà phê. 67 00:09:52,675 --> 00:09:54,051 Trứng và xúc xích nhé? 68 00:09:54,135 --> 00:09:55,970 Nếu không quá phiền cho cháu. 69 00:10:02,560 --> 00:10:05,062 Houston, chuyến bay cất cánh! 70 00:10:05,146 --> 00:10:08,024 - Xúc xích và trứng hả? - Hôm nay bác ấy muốn ăn bánh kẹp. 71 00:10:08,107 --> 00:10:09,108 Thật á? 72 00:10:11,861 --> 00:10:13,738 Em đã bảo là chị tệ lắm chưa? 73 00:10:13,821 --> 00:10:15,239 Có lẽ rồi. 74 00:10:16,532 --> 00:10:18,743 - Bố đâu? - Đang nhận hàng. 75 00:10:19,577 --> 00:10:21,579 Không đâu. Tuần này Sysco đã giao rồi. 76 00:10:29,211 --> 00:10:30,046 Đẹp lắm. 77 00:10:30,921 --> 00:10:32,340 - Cảm ơn, Jake. - Ừ. 78 00:10:32,882 --> 00:10:34,175 - Anh sẽ thích lắm đấy. - Bố? 79 00:10:35,134 --> 00:10:39,513 - Chuyện gì đây? - Đúng lúc lắm, con yêu. 80 00:10:40,556 --> 00:10:42,767 Sao bố có thể làm việc này mà không cho con biết? 81 00:10:42,850 --> 00:10:46,103 Bố có tin mới cho con đây, là bố không cần con cho phép. 82 00:10:47,855 --> 00:10:51,525 Bố, lò nướng này tốn 5.000 đô đấy. Sao nhà ta trả nổi? 83 00:10:51,609 --> 00:10:54,695 Pat Condo nói họ sẽ sớm mở cửa lại đường trượt tuyết. 84 00:10:54,779 --> 00:10:58,240 - Ta sẽ chật kín khách hàng. - Pat nói thế cả chục năm rồi. 85 00:10:59,116 --> 00:11:02,453 Không, Jake... Nhà cháu phải gửi nó lại. Cháu xin lỗi. 86 00:11:02,995 --> 00:11:06,624 Không đâu. Anh nói cần tôi ký vài giấy tờ mà? 87 00:11:06,707 --> 00:11:07,958 Ừ, trong xe ấy. 88 00:11:11,295 --> 00:11:13,130 Này, sẽ ổn cả thôi. 89 00:11:13,923 --> 00:11:16,467 Con sẽ tìm ra cách mà, con yêu. Lúc nào chẳng thế. 90 00:11:42,785 --> 00:11:43,911 Ổn cả chứ? 91 00:11:45,663 --> 00:11:46,664 Ừ. 92 00:11:46,747 --> 00:11:48,374 Bác phải tự pha cà phê đấy. 93 00:11:48,916 --> 00:11:52,002 Khi bác quay lại chêm cà phê, thì cho cháu sữa và hai viên đường nhé. 94 00:11:52,086 --> 00:11:55,089 Karen, cháu à, cháu bắt đầu giống vợ bác rồi đấy. 95 00:11:55,172 --> 00:11:56,507 Bác chẳng thích thế. 96 00:11:58,217 --> 00:11:59,760 Bác cần gì nữa không? 97 00:12:01,303 --> 00:12:02,888 Có trứng mới thì tốt. 98 00:12:08,060 --> 00:12:09,145 Chúa ơi. Khỉ thật. 99 00:12:10,438 --> 00:12:12,273 Cháu vô cùng xin lỗi. Chỉ là... 100 00:12:13,524 --> 00:12:15,067 Cháu ổn chứ? 101 00:12:16,235 --> 00:12:19,238 Vâng, chỉ là gần đây hơi khô người. Cháu sẽ lấy... 102 00:12:23,993 --> 00:12:25,035 Trứng mới. 103 00:12:25,578 --> 00:12:29,457 - Trứng bị gì à? - Không. Chỉ là chị làm rơi. Ngốc thật. 104 00:12:31,667 --> 00:12:34,879 Nghiên cứu cho biết kết hợp tay-mắt cải thiện 110% 105 00:12:34,962 --> 00:12:36,088 khi chị cai thuốc. 106 00:12:38,382 --> 00:12:40,843 Có lẽ dùng ít bơ hơn đi, để chúng khỏi bị rơi khỏi đĩa. 107 00:13:32,478 --> 00:13:33,521 Cảm ơn. 108 00:13:34,313 --> 00:13:35,314 Này... 109 00:13:35,648 --> 00:13:37,733 ta có đơn hàng thường kỳ với Sysco, 110 00:13:37,817 --> 00:13:39,527 hay lúc nào cần thì phải gọi? 111 00:13:39,610 --> 00:13:41,904 Tại sao? Em muốn dấn thân vào ngành tiệm ăn nhỏ à? 112 00:13:41,987 --> 00:13:43,447 Em nghĩ em có thể làm thêm, 113 00:13:43,531 --> 00:13:44,782 - thế thôi. - Tại sao? 114 00:13:45,282 --> 00:13:46,867 Sao đột nhiên em thấy cần phải thế? 115 00:13:46,951 --> 00:13:49,245 Vì em đang cố giật vị trí của chị trong nhà. 116 00:13:49,328 --> 00:13:50,579 Có gì muốn nói, thì nói đi, 117 00:13:50,663 --> 00:13:52,873 - vì chị có nhiều... - Chị thôi khó chịu trong... 118 00:13:52,957 --> 00:13:53,958 Được rồi, chị thua em. 119 00:13:54,542 --> 00:13:56,627 Chị chơi thuốc, được chưa? Con nghiện nặng. 120 00:13:56,710 --> 00:14:00,005 Còn chút xíu nữa là chị sẵn sàng thổi kèn trên đường để lấy heroin. 121 00:14:00,089 --> 00:14:01,674 Cảm ơn em can thiệp. Chị không dính vào nữa. 122 00:14:01,757 --> 00:14:03,425 - Được chưa? - Ý em không phải thế... 123 00:14:03,509 --> 00:14:05,928 Chị muốn xả hơi thì liên can gì đến em. 124 00:14:08,055 --> 00:14:09,515 - Cái gì đây? - Đọc đi. 125 00:14:17,565 --> 00:14:18,566 Không, chị đã bảo lưu. 126 00:14:18,649 --> 00:14:20,150 Phải, em đã mở bảo lưu rồi. 127 00:14:27,199 --> 00:14:29,618 Thường thì người ta sẽ nói, "Cảm ơn." 128 00:14:30,786 --> 00:14:33,289 Không... Em làm cách nào thế? 129 00:14:34,206 --> 00:14:36,333 Vì chị phải ra khỏi đây, Karen. 130 00:14:41,881 --> 00:14:42,965 Em giết nó mất. 131 00:14:48,220 --> 00:14:49,972 Em đâu thể đi học đại học. 132 00:14:50,764 --> 00:14:52,099 Em sẽ nhớ anh lắm. 133 00:14:53,893 --> 00:14:57,062 Chẳng biết nữa, chắc em sẽ kiếm bồ ở trường. 134 00:14:57,980 --> 00:14:59,189 Tên là Ian. 135 00:15:00,065 --> 00:15:01,775 Chơi bóng vợt. 136 00:15:02,443 --> 00:15:03,694 Nghe giống đồ giẻ rách thế. 137 00:15:04,695 --> 00:15:07,156 Đúng rồi. Nhưng hàng bự lắm. 138 00:15:09,992 --> 00:15:10,993 Nhưng thật sự... 139 00:15:11,827 --> 00:15:12,828 em sẽ đi sao? 140 00:15:20,711 --> 00:15:23,047 Ta đều biết em sẽ chẳng đi đâu cả. 141 00:15:27,593 --> 00:15:29,303 Chẳng gì là mãi mãi, Karen à. 142 00:15:30,804 --> 00:15:32,222 Kể cả ông Phật. 143 00:15:34,892 --> 00:15:36,435 Fagan Corners thì có. 144 00:15:37,144 --> 00:15:39,563 Đôi khi, em thấy như mình có thể đốt trụi cái quán ấy, 145 00:15:39,647 --> 00:15:41,774 và sáng mai nó lại mọc lên. 146 00:15:41,857 --> 00:15:43,400 Nếu em dùng dầu thì không. 147 00:15:46,236 --> 00:15:47,529 Biết thế cũng hay. 148 00:15:49,031 --> 00:15:50,032 Thế đấy... 149 00:15:52,368 --> 00:15:56,789 Biết thế sẽ có ích khi em không kiếm ra 5.000 đô để trả cho cái lò nướng đó. 150 00:15:57,331 --> 00:15:59,708 Bố em cần thôi bày trò vớ vẩn đó đi. 151 00:16:00,250 --> 00:16:02,670 Em đâu cần phải lo cho ông ấy và em trai. 152 00:16:03,671 --> 00:16:05,297 Có lẽ em cứ để quán ăn phá sản đi. 153 00:16:05,381 --> 00:16:06,715 Đúng là nên thế. 154 00:16:09,259 --> 00:16:11,553 Nhưng đó là tất cả những gì còn lại của mẹ. 155 00:16:12,596 --> 00:16:14,848 Em tự nhốt mình trong cảm giác tội lỗi đó rồi. 156 00:16:15,724 --> 00:16:17,434 Em quá tốt, K à. 157 00:16:18,894 --> 00:16:20,104 Ừ, em biết. 158 00:16:22,272 --> 00:16:23,357 Em biết đấy... 159 00:16:24,775 --> 00:16:25,985 nếu em muốn kiếm ít tiền, 160 00:16:26,068 --> 00:16:28,153 em luôn có thể làm việc toàn thời gian với anh. 161 00:16:28,237 --> 00:16:30,364 - Một tuần là đủ tiền trả lò nướng. - Không. 162 00:16:30,447 --> 00:16:32,408 Anh nói thật đấy. Em có tài mà. 163 00:16:33,200 --> 00:16:35,828 Em làm chung với anh, ta có thể lên đẳng cấp mới. 164 00:16:37,037 --> 00:16:39,289 Em có thể lo cho gia đình và bản thân. 165 00:16:39,790 --> 00:16:41,750 Ta có thể đi chơi đây đó. 166 00:16:42,459 --> 00:16:44,628 Tibet. Paris. 167 00:16:45,713 --> 00:16:47,089 Bất kỳ nơi nào ta muốn. 168 00:16:48,048 --> 00:16:49,383 Nghe hay mà, phải chứ? 169 00:16:50,968 --> 00:16:51,969 Phải. 170 00:17:12,239 --> 00:17:13,490 Như giấc mơ ấy. 171 00:17:25,210 --> 00:17:26,336 Chào bố. 172 00:17:37,556 --> 00:17:38,390 Chào. 173 00:17:38,932 --> 00:17:40,726 - Chào chị. - Có chuyện gì thế? 174 00:17:40,809 --> 00:17:42,519 Bố bảo chị phải về nhà ngay. 175 00:17:43,520 --> 00:17:46,523 Bố chỉ muốn con về ăn tối thôi, con gái. 176 00:17:48,942 --> 00:17:50,194 Bố đã làm... 177 00:17:50,277 --> 00:17:52,780 Bánh Karen. Đúng rồi. Ta ăn mừng. 178 00:17:53,322 --> 00:17:55,574 Nào. Ngồi đi, con yêu. Cả nhà cùng ăn tối. 179 00:17:55,657 --> 00:17:58,744 Con đi học đại học thì ta đâu thể làm thế này nữa, ngồi vào thôi nhỉ? 180 00:18:01,163 --> 00:18:03,665 - Em đã nói cái quái gì với bố? - Sự thật. 181 00:18:03,957 --> 00:18:06,919 Chị chỉ được bảo lưu ở Georgetown hai lần, không thì phải thi lại. 182 00:18:07,002 --> 00:18:09,755 - Nên học kỳ tới chị phải học. - Chết tiệt, Kevin. Không. 183 00:18:13,383 --> 00:18:17,721 Đừng lo cho bố và em, Karen. Con nên đi. 184 00:18:17,805 --> 00:18:19,556 Bố, con không đi đâu cả. 185 00:18:21,558 --> 00:18:23,936 Nghe này, Kevin và bố sẽ ổn cả. 186 00:18:25,020 --> 00:18:28,107 Hơn nữa, rõ ràng là con chán nơi này. 187 00:18:28,899 --> 00:18:30,359 Chán chường thì làm việc tệ lắm. 188 00:18:33,612 --> 00:18:36,031 Xin lỗi, bố thấy phiền gì việc con làm à? 189 00:18:38,742 --> 00:18:41,703 Con đến muộn suốt. 190 00:18:43,831 --> 00:18:47,626 Tối nào cũng đi, lang thang với thằng Todd Neiman thảm hại. 191 00:18:50,337 --> 00:18:52,381 Con nghĩ đấy là bí mật ghê gớm à? 192 00:18:52,464 --> 00:18:54,007 Không phải việc của bố. 193 00:18:55,676 --> 00:18:58,053 Con nghĩ người ta không biết hắn làm trò gì à? 194 00:18:59,179 --> 00:19:02,224 Con nghĩ bố không biết hắn à? 195 00:19:02,307 --> 00:19:03,934 - Bố... - Anh ấy là người duy nhất trên đời 196 00:19:04,017 --> 00:19:05,519 thật sự quan tâm đến cảm giác của con. 197 00:19:06,311 --> 00:19:08,397 - Hắn là thằng thảm hại. - Bố, chị ấy hiểu rồi. 198 00:19:09,189 --> 00:19:11,692 Và việc con làm ảnh hưởng đến gia đình này. 199 00:19:11,775 --> 00:19:13,986 Bố nghĩ con không muốn học đại học à? 200 00:19:14,778 --> 00:19:16,321 Con không thể học đại học. 201 00:19:16,405 --> 00:19:18,949 Con mà đi, chỉ một tuần là ta sập tiệm. 202 00:19:19,032 --> 00:19:20,075 Bố và Kevin sẽ ổn thôi. 203 00:19:20,450 --> 00:19:22,828 Bố vừa mua một cái lò nướng sẽ khiến ta sập tiệm đấy. 204 00:19:22,911 --> 00:19:24,079 Bố biết sao không? Con... 205 00:19:25,622 --> 00:19:27,499 Xin lỗi, nhưng mẹ từng làm hết việc ở đây, 206 00:19:27,583 --> 00:19:28,959 - và giờ con phải... - Được rồi, thôi mà. 207 00:19:29,042 --> 00:19:31,253 Không! Bố chẳng biết điều hành nơi này. 208 00:19:31,336 --> 00:19:33,338 - Con chạy bàn. Lo sổ sách. - Karen, thôi đi. 209 00:19:33,422 --> 00:19:36,091 - Thật lố bịch. - Không, bố. Bố chẳng biết gì. 210 00:19:36,633 --> 00:19:39,636 Quán này đã xuống dốc hàng năm trời, và bố chẳng chịu thừa nhận. 211 00:19:39,720 --> 00:19:40,804 Bố cứ bám vào nó, 212 00:19:40,888 --> 00:19:42,931 vì bố nghĩ mẹ sẽ trở về. 213 00:19:43,015 --> 00:19:45,100 Nếu mẹ trở về, thì con chẳng có đây, 214 00:19:45,184 --> 00:19:47,561 - nên con khỏi lo chuyện này. - Mẹ ghét nơi này. 215 00:19:47,644 --> 00:19:49,104 Mẹ ghét cả thị trấn này, và bố chưa từng biết thế. 216 00:19:49,188 --> 00:19:51,106 Mẹ con yêu nơi này. Đây là nhà của mẹ. 217 00:19:51,190 --> 00:19:54,443 Không, mẹ yêu bố. Đấy là lý do duy nhất mẹ cố ở lại đây. 218 00:19:54,526 --> 00:19:57,529 Ở đây, lòng mẹ đã chết rất lâu trước khi bị ung thư. 219 00:20:01,533 --> 00:20:03,577 Rút lại lời đó đi. 220 00:20:08,415 --> 00:20:10,834 Bố có bao giờ tự hỏi sao mẹ mua vé số nhiều thế không? 221 00:20:10,918 --> 00:20:13,212 Mua để có hy vọng khi mẹ thuyên giảm bệnh tình. 222 00:20:13,295 --> 00:20:14,588 Và bố biết mẹ mong gì không? 223 00:20:14,671 --> 00:20:16,465 Mẹ mong nếu có cơ hội thứ hai, 224 00:20:16,548 --> 00:20:18,133 thì sẽ đưa ta ra khỏi đây. 225 00:20:18,926 --> 00:20:21,011 Mẹ chẳng có dịp biết được, nên ta làm thôi. 226 00:20:21,094 --> 00:20:22,429 Bỏ cái đó xuống! 227 00:20:27,643 --> 00:20:31,021 Bố nghĩ gì hả? Cào một cái, là ta trả hết hóa đơn. 228 00:20:31,104 --> 00:20:35,234 Cào một cái, là ta làm chủ cuộc đời. Món quà cuối của mẹ đây. 229 00:20:38,237 --> 00:20:39,238 Đừng. 230 00:20:39,780 --> 00:20:41,031 Karen, đừng mà. 231 00:21:00,425 --> 00:21:01,843 Mẹ lại không trúng. 232 00:21:05,305 --> 00:21:06,473 Ta đều không trúng. 233 00:21:08,225 --> 00:21:09,226 Giờ ta biết rồi. 234 00:21:44,553 --> 00:21:45,554 Này. 235 00:21:46,388 --> 00:21:48,056 - Để anh đưa em đi khỏi đây. - Ừ. 236 00:21:48,140 --> 00:21:49,224 Nhé? 237 00:21:49,308 --> 00:21:50,684 Chị đi đâu thế? 238 00:21:50,767 --> 00:21:52,686 - Chị không thể bỏ đi như thế! - Kevin... 239 00:21:52,769 --> 00:21:54,813 Mày nên hỏi chị mày trước khi gửi thư đến đại học đó. 240 00:21:54,896 --> 00:21:57,441 - Tôi không nói với anh, đồ khốn. - Thôi nào, bỏ đi. 241 00:21:57,524 --> 00:21:58,775 May là chị mày ngon đấy. 242 00:22:00,235 --> 00:22:03,363 Bernie biết mày bán thuốc không, Todd? Có lẽ nên biết. 243 00:22:03,447 --> 00:22:04,573 Mày vừa nói gì hả? 244 00:22:04,656 --> 00:22:06,867 - Nghe rồi đấy! - Này! Không! 245 00:22:06,950 --> 00:22:09,911 Này. Chị cũng phải vào tù đấy. Em muốn thế sao, Kevin? 246 00:22:09,995 --> 00:22:12,539 Vào trong đi. Thôi nào, vào trong đi. 247 00:22:12,622 --> 00:22:15,292 Thôi, đi nào. Làm ơn, đi thôi. 248 00:22:15,375 --> 00:22:17,085 Vào trong đi, Kevin. 249 00:23:19,189 --> 00:23:21,149 Em yêu, bình tĩnh đi. 250 00:23:51,138 --> 00:23:53,807 - Chuyện quái gì vậy? - Kevin à? 251 00:23:55,392 --> 00:23:57,310 Mày tránh xa chị tao ra! 252 00:23:57,394 --> 00:23:59,104 - Mày toi đời rồi, thằng chó! - Không! 253 00:24:11,783 --> 00:24:13,118 Todd, không! 254 00:24:14,119 --> 00:24:15,287 Không! Này! 255 00:24:30,469 --> 00:24:31,761 Tránh xa nó ra, Todd! 256 00:24:42,397 --> 00:24:43,982 Nào! Dậy đi! 257 00:24:47,736 --> 00:24:48,987 Em điên hả? 258 00:24:50,906 --> 00:24:52,115 Được rồi. 259 00:25:13,345 --> 00:25:16,181 Chúa ơi. Em bị gì thế hả? 260 00:25:16,973 --> 00:25:20,727 Chị sẽ chỉnh đốn được! Chính em phá hết đấy! 261 00:25:22,270 --> 00:25:24,064 Tại sao? Sao em lại làm thế? 262 00:25:26,775 --> 00:25:30,028 Vì...em đã mất mẹ rồi. 263 00:25:32,989 --> 00:25:34,115 Coi chừng! 264 00:26:01,977 --> 00:26:02,978 Kev? 265 00:26:04,145 --> 00:26:05,313 Kevin! 266 00:26:32,007 --> 00:26:32,924 Bố. 267 00:27:13,548 --> 00:27:16,676 ĐÓNG CỬA CHO ĐẾN KHI CÓ THÔNG BÁO MỚI 268 00:27:32,108 --> 00:27:33,443 Con không có ở đó. 269 00:27:37,906 --> 00:27:38,907 Sao cơ? 270 00:27:41,576 --> 00:27:44,329 Bernie sẽ nói là chỉ có Kevin trong xe. 271 00:27:47,415 --> 00:27:48,416 Nhưng mà... 272 00:27:49,084 --> 00:27:50,377 Bác ấy sẽ bỏ qua... 273 00:27:52,379 --> 00:27:54,547 vài chi tiết nhất định. 274 00:27:59,636 --> 00:28:01,554 Bác ấy bảo nhà ta khổ quá rồi. 275 00:28:07,352 --> 00:28:08,853 Bố, con... 276 00:28:08,937 --> 00:28:10,689 Nếu không, con phải vào tù. 277 00:28:16,361 --> 00:28:19,239 Tạ ơn Chúa là mẹ con không còn sống để phải thấy cảnh này. 278 00:28:31,918 --> 00:28:33,628 Mục sư Shockne đã gọi... 279 00:28:35,547 --> 00:28:38,967 bàn về chuyện tang lễ cho Kevin. 280 00:28:39,050 --> 00:28:41,177 Không sao. Con sẽ lo liệu. 281 00:28:42,721 --> 00:28:43,722 Không. 282 00:28:48,560 --> 00:28:49,853 Bố cần con... 283 00:28:58,445 --> 00:28:59,487 đi đi. 284 00:29:03,742 --> 00:29:06,411 Bố không muốn con ở đây, Karen. 285 00:29:34,689 --> 00:29:36,983 HIỆN TẠI 286 00:30:37,293 --> 00:30:38,294 Chào. 287 00:30:38,378 --> 00:30:40,129 Con ở dưới này ổn chứ? 288 00:30:42,215 --> 00:30:43,216 Vâng. 289 00:30:44,425 --> 00:30:45,426 Cảm ơn. 290 00:30:47,011 --> 00:30:49,472 Con nói con mà đi thì mừng hơn, cha có thấy buồn không? 291 00:30:52,976 --> 00:30:54,769 Sơ Maggie đã gọi. 292 00:30:54,853 --> 00:30:58,064 Sơ ấy bảo tối muộn hôm nay sẽ tìm được vài chỗ cho con. 293 00:30:59,148 --> 00:31:00,358 Con sẽ sớm được an toàn. 294 00:31:00,900 --> 00:31:02,151 Con tin lời cha. 295 00:31:04,195 --> 00:31:09,242 Cha phải chuẩn bị làm lễ. Con có thể lên dự nếu muốn. 296 00:31:09,325 --> 00:31:12,036 Không. Cảm ơn cha. Con không theo Công giáo. 297 00:31:12,120 --> 00:31:13,538 Không cần khắt khe chuyện đó, 298 00:31:13,621 --> 00:31:15,748 hầu hết những người đến dự lễ cũng như con thôi. 299 00:31:16,708 --> 00:31:18,751 Thế đâu có nghĩa con không nên cùng dự lễ. 300 00:31:19,419 --> 00:31:23,214 Một chút nghi lễ, một chút khôn ngoan cổ xưa thôi mà. 301 00:31:23,298 --> 00:31:26,092 Và đâu phải là liều thuốc tệ cho một linh hồn gặp rắc rối. 302 00:31:30,930 --> 00:31:32,682 Chúa ơi. Con lộ rõ vậy à? 303 00:31:34,976 --> 00:31:39,606 Có người từng nói ai cũng có cuộc đấu tranh của riêng mình 304 00:31:40,523 --> 00:31:41,900 mà con không thấy được. 305 00:31:43,568 --> 00:31:45,028 Nhưng đôi khi... 306 00:31:48,865 --> 00:31:50,158 Đôi khi... 307 00:31:52,952 --> 00:31:54,203 con có thể thấy được. 308 00:31:56,289 --> 00:31:57,290 Phải. 309 00:32:03,796 --> 00:32:05,465 Thưa cha, cha sẽ làm gì... 310 00:32:10,219 --> 00:32:12,180 khi nhận ra mình đã lạc lối? 311 00:32:21,773 --> 00:32:27,946 Một người mà cha từng cưu mang thuở nhỏ vừa đến gặp cha. 312 00:32:29,155 --> 00:32:30,156 Matt. 313 00:32:32,075 --> 00:32:33,117 Cha đã... 314 00:32:34,118 --> 00:32:35,828 Cha đã có những quyết định xấu xa. 315 00:32:37,330 --> 00:32:43,252 Cậu ấy trách cha vì quyết định của cha, vì cuộc đời bị hủy hoại của cậu ấy. 316 00:32:46,422 --> 00:32:47,840 Cha không thể phản bác. 317 00:32:48,591 --> 00:32:51,135 Cha chỉ phải tìm cách sống chung với nó. 318 00:32:55,223 --> 00:32:58,977 Phải, nhưng làm sao cha sống chung với nó được? 319 00:33:01,562 --> 00:33:05,483 Khi biết cha đã làm tổn thương một người đến thế? 320 00:33:06,526 --> 00:33:10,154 Karen à, con phải nhận ra là dù con đã làm gì... 321 00:33:11,030 --> 00:33:12,448 hay không làm gì... 322 00:33:13,741 --> 00:33:15,576 thì vẫn có thể chuộc lại được. 323 00:33:21,457 --> 00:33:24,460 Nghe hay thật, nhưng con không chắc là con tin như thế. 324 00:33:26,713 --> 00:33:33,469 "Đến cuối cùng, mọi chuyện sẽ ổn cả. Nếu không ổn, thì chưa đến hồi kết đâu." 325 00:33:35,680 --> 00:33:38,641 John Lennon đã nói thế. Ta là ai mà cãi lại lời của nhóm Beatles? 326 00:33:42,020 --> 00:33:44,564 Nhẹ nhàng với bản thân chút đi. Đến dự thánh lễ. 327 00:33:52,113 --> 00:33:54,449 Xác định Karen Page ở Nhà thờ Clinton. 328 00:33:54,532 --> 00:34:00,413 Giữ mọi đơn vị cảnh sát tránh xa chỗ đó cho đến khi có lệnh mới. Rõ chưa? 329 00:34:00,496 --> 00:34:02,957 Tối nay ta còn một chuyện nữa cần làm. 330 00:34:10,631 --> 00:34:12,759 Tôi không để người ta quen thân tôi. 331 00:34:13,384 --> 00:34:15,053 Rất ít người. 332 00:34:16,846 --> 00:34:21,434 Có một người, một nhân viên mà về sau tôi xem như bạn. 333 00:34:22,560 --> 00:34:24,479 Cuối cùng, cậu ấy như con trai tôi. 334 00:34:24,562 --> 00:34:25,938 James Wesley. 335 00:34:27,148 --> 00:34:28,399 Tôi đọc hồ sơ anh ta rồi. 336 00:34:31,527 --> 00:34:33,529 Anh rất giống cậu ấy. 337 00:34:34,280 --> 00:34:36,074 Và cậu ấy cũng luôn chu đáo. 338 00:34:36,949 --> 00:34:38,618 Đến từng chi tiết. 339 00:34:40,411 --> 00:34:42,955 Cậu ấy dự liệu mọi thứ tôi cần. 340 00:34:44,499 --> 00:34:45,500 Anh ta đã biến mất. 341 00:34:45,583 --> 00:34:47,210 Cậu ấy bị giết! 342 00:34:55,927 --> 00:35:01,015 Tôi phái anh đến tòa soạn, là để hạ uy tín của Daredevil 343 00:35:01,099 --> 00:35:03,643 và nhà báo tạo hình ảnh anh hùng cho hắn. 344 00:35:04,435 --> 00:35:07,605 Lúc đó tôi chưa biết chính Karen Page đã giết Wesley. 345 00:35:12,860 --> 00:35:17,532 Ông Fisk, nếu muốn tôi làm gì... 346 00:35:18,199 --> 00:35:19,200 cứ việc nói. 347 00:35:19,283 --> 00:35:21,327 Tôi muốn anh giết Karen Page. 348 00:35:27,333 --> 00:35:28,876 Cứ xem như nhiệm vụ đã hoàn thành. 349 00:35:40,012 --> 00:35:42,181 Fisk muốn gì ở Karen? 350 00:35:43,141 --> 00:35:44,725 Hắn muốn cô ấy chết. 351 00:35:50,356 --> 00:35:51,983 Chào buổi tối, mọi người. 352 00:35:52,066 --> 00:35:55,486 Trước khi bắt đầu thánh lễ, tôi muốn dành chút thời gian 353 00:35:56,279 --> 00:35:59,574 để cảm ơn mọi người đã đến đây tối nay. 354 00:36:00,158 --> 00:36:04,328 Những chuyện trong mấy ngày qua thật quá sức phiền lòng. 355 00:36:04,954 --> 00:36:07,748 Nhất là với người ở Hell's Kitchen chúng ta. 356 00:36:11,961 --> 00:36:15,506 Ông ta đến dưới kia rồi. Trong phòng ngủ không có máy quay. 357 00:36:15,590 --> 00:36:16,924 Không. Chúa ơi... 358 00:36:21,512 --> 00:36:22,638 Bao lâu? 359 00:36:22,722 --> 00:36:23,639 Cái gì? Anh hỏi... 360 00:36:23,723 --> 00:36:25,224 - Bao lâu hắn lên đến? - Tích tắc. 361 00:36:27,977 --> 00:36:29,896 Nếu anh đi, tôi phải báo là anh đã đến đây. 362 00:36:29,979 --> 00:36:32,773 Hắn sẽ tăng cường an ninh gấp ba. 363 00:36:32,857 --> 00:36:35,026 Thế thì việc quay lại vào đây là bất khả thi. 364 00:36:36,360 --> 00:36:38,321 Anh sẽ không còn cơ hội nào như thế này nữa. 365 00:36:40,489 --> 00:36:43,910 - Ta đi đâu đây, Dex? - Cứ đi thẳng đi. 366 00:36:45,703 --> 00:36:49,332 Những tổ chức ta tín nhiệm đã bị tấn công. 367 00:36:50,791 --> 00:36:52,627 Người vô tội bị giết hại. 368 00:36:53,669 --> 00:36:57,673 Chờ tôi đằng kia. Cứ để máy nổ. Tôi quay lại ngay thôi. 369 00:36:58,591 --> 00:36:59,759 Cậu định làm gì? 370 00:37:02,136 --> 00:37:04,639 Đừng lo, cộng sự. Tôi sẽ làm hai ta tự hào. 371 00:37:06,515 --> 00:37:09,101 Ta phải chất vấn xem 372 00:37:09,185 --> 00:37:12,688 liệu những người ta tưởng là đang đấu tranh cho ta 373 00:37:14,482 --> 00:37:16,817 có phải lâu nay chỉ là con quỷ không. 374 00:37:17,693 --> 00:37:23,366 Người ta bảo là ta không mạnh mẽ, không an toàn. 375 00:37:23,908 --> 00:37:25,451 Làm việc phải làm thôi. 376 00:37:27,286 --> 00:37:30,915 Nhưng giờ ta thế này. 377 00:37:32,458 --> 00:37:36,837 Ta mạnh mẽ hơn, vì ta sẽ không chấp nhận mình yếu đuối. 378 00:37:37,380 --> 00:37:41,050 An toàn hơn, vì ta sẽ không bị chia rẽ. 379 00:37:41,592 --> 00:37:45,429 Tôi tự hào vì mọi người đã đến đây bất chấp nỗi sợ. 380 00:37:46,847 --> 00:37:50,518 Và tôi biết ơn mọi người, luôn là thế... 381 00:37:52,311 --> 00:37:54,689 vì đã cho tôi chung hội chung thuyền. 382 00:37:57,900 --> 00:38:00,236 Kể cả khi màn đêm tăm tối nhất... 383 00:38:00,319 --> 00:38:02,071 Karen Page! 384 00:38:14,000 --> 00:38:16,627 Karen Page... 385 00:38:18,045 --> 00:38:20,172 ở đâu? 386 00:38:31,684 --> 00:38:32,935 Cửa khóa rồi! 387 00:38:33,019 --> 00:38:35,438 - Quay lại đi! Vòng lại! - Chúa ơi! 388 00:38:36,939 --> 00:38:38,733 Được rồi, nhanh lên! 389 00:38:41,235 --> 00:38:42,403 Tôi đây! 390 00:38:43,070 --> 00:38:45,406 Tôi đây. Làm ơn... 391 00:38:47,074 --> 00:38:49,910 Đừng. Làm ơn, đừng. 392 00:38:49,994 --> 00:38:51,787 Làm ơn, đừng. 393 00:38:57,752 --> 00:39:00,921 Chào Karen. Rất vui được gặp lại cô. 394 00:39:41,921 --> 00:39:42,963 Không! 395 00:39:51,889 --> 00:39:53,015 Không... 396 00:40:00,398 --> 00:40:01,399 Matthew... 397 00:40:02,608 --> 00:40:06,821 Matthew, xin tha thứ cho chúng ta. 398 00:40:08,030 --> 00:40:09,031 Không. 399 00:40:24,964 --> 00:40:27,341 Matt, tôi có thể đưa mọi người ra ngoài. 400 00:40:27,425 --> 00:40:29,343 Nhưng anh phải giúp họ ra khỏi gian giữa. 401 00:41:07,173 --> 00:41:09,425 Được rồi. Cô đưa họ ra được chứ? 402 00:41:09,508 --> 00:41:14,180 Được rồi, bên kia. Cứ chờ... Chờ đến khi tôi đánh lạc hướng hắn nhé? 403 00:41:46,295 --> 00:41:47,379 Này! 404 00:41:48,297 --> 00:41:49,965 Mày muốn tìm tao, phải chứ? 405 00:42:39,557 --> 00:42:41,058 Karen? 406 00:42:45,104 --> 00:42:46,689 Karen? 407 00:43:37,948 --> 00:43:39,533 Chúa ơi. Matt. 408 00:43:39,617 --> 00:43:41,619 Matt, anh ổn chứ? 409 00:43:42,453 --> 00:43:43,454 Này. 410 00:43:43,996 --> 00:43:46,165 Tôi không...không thể để hắn đi. 411 00:43:46,749 --> 00:43:48,042 Không. 412 00:43:51,295 --> 00:43:53,422 Khỉ thật, không, hắn biến mất rồi. 413 00:43:53,505 --> 00:43:57,760 Không sao đâu mà. Này... 414 00:43:59,053 --> 00:44:00,596 Matt? 415 00:44:06,644 --> 00:44:07,603 Matt? 416 00:45:06,036 --> 00:45:08,122 Chuyển ngữ phụ đề bởi John Thai Hoa