1 00:00:26,860 --> 00:00:28,236 80元 2 00:00:28,319 --> 00:00:29,904 除非你選擇翻倍或全賠 3 00:00:29,988 --> 00:00:32,198 -你在搶錢啊?老爺爺 -你說呢 4 00:00:32,282 --> 00:00:33,908 神父,你知道嗎? 5 00:00:36,411 --> 00:00:37,787 馬修?你在這裡做什麼? 6 00:00:37,871 --> 00:00:39,330 你知道她是我的媽媽嗎? 7 00:00:45,462 --> 00:00:46,463 對 8 00:00:47,922 --> 00:00:48,923 你知道 9 00:00:51,301 --> 00:00:52,886 我不能告訴你 10 00:00:54,554 --> 00:00:56,139 即使有時我想告訴你 11 00:00:56,222 --> 00:00:58,224 別躲在聖袍底下,神父 12 00:00:58,308 --> 00:01:01,478 -等等,你是神父? -拿著你的錢走吧 13 00:01:05,940 --> 00:01:07,484 我沒有躲,馬修 14 00:01:08,526 --> 00:01:09,986 -我就在這裡 -你… 15 00:01:12,572 --> 00:01:13,990 我萬萬沒料到… 16 00:01:16,201 --> 00:01:18,536 我多次尋求你的指引 17 00:01:20,872 --> 00:01:22,373 你看到我的掙扎 18 00:01:24,042 --> 00:01:28,046 卻選擇隱瞞大可能會改變 我整個人生的這件事 19 00:01:30,507 --> 00:01:35,386 神父,拜託幫助我瞭解 你為何要那樣做 20 00:01:37,347 --> 00:01:42,560 好幾年前我就為瑪姬祈禱 希望她有勇氣告訴你 21 00:01:42,644 --> 00:01:47,315 我小時候,她沒有勇氣 走過九個街區來看我 22 00:01:48,191 --> 00:01:52,987 我爸爸遇害時,她也沒來安慰我 我以為… 23 00:01:53,863 --> 00:01:57,909 我那時就知道我是舉目無親了 24 00:01:57,992 --> 00:01:59,536 -你從來不孤單… -我就是! 25 00:02:01,371 --> 00:02:02,997 你讓我這樣相信了 26 00:02:05,166 --> 00:02:08,628 對,我們讓你這樣相信 27 00:02:10,547 --> 00:02:11,548 為什麼? 28 00:02:16,010 --> 00:02:18,179 -瑪姬是怎麼說的? -我在問你 29 00:02:18,263 --> 00:02:20,390 瑪姬是個好人,馬修 30 00:02:20,473 --> 00:02:23,309 她有缺點,我們大家都有 31 00:02:24,394 --> 00:02:26,896 做了這樣的決定,她內心很煎熬 32 00:02:27,772 --> 00:02:31,359 但她奉獻她的一生來彌補過錯 33 00:02:32,610 --> 00:02:34,612 你還是沒有回答我的問題 34 00:02:35,530 --> 00:02:37,866 馬修,你的成長過程沒有父母陪伴 35 00:02:39,159 --> 00:02:41,870 你不習慣視他們為普通人 36 00:02:43,079 --> 00:02:44,914 你必須瞭解… 37 00:02:46,040 --> 00:02:47,584 去瞭解她 38 00:02:55,008 --> 00:02:56,801 我們應該離開,這主意太蠢了 39 00:02:56,885 --> 00:02:57,719 沒錯 40 00:02:57,802 --> 00:03:00,513 不,我們都來了,就待一下吧 41 00:03:13,693 --> 00:03:16,487 三個星期之後 我們再也不能去別的地方了 42 00:03:16,571 --> 00:03:19,073 -對 -就一分鐘 43 00:03:26,456 --> 00:03:28,958 -嘿 -我? 44 00:03:29,042 --> 00:03:31,544 對,妳,可以上來幫我一下嗎? 45 00:03:32,378 --> 00:03:34,714 -不,我不能 -妳可以的 46 00:03:34,797 --> 00:03:37,842 拜託,我只要60秒 就能打倒這個混蛋 47 00:03:37,926 --> 00:03:39,219 最多三分鐘 48 00:03:39,302 --> 00:03:43,348 -好,這時候就該閃了 -對,我們走 49 00:03:43,890 --> 00:03:44,891 你要我做什麼? 50 00:03:44,974 --> 00:03:46,142 沒什麼 51 00:03:46,226 --> 00:03:48,895 就給我一些水 也許替我擦把臉,就這樣 52 00:03:48,978 --> 00:03:50,271 來吧 53 00:03:50,355 --> 00:03:52,857 瑪姬,服從、安貧… 54 00:03:53,483 --> 00:03:54,484 貞潔 55 00:03:54,567 --> 00:03:56,861 妳以前做過嗎?妳有兄弟之類的? 56 00:03:56,945 --> 00:03:58,947 沒有,我從來沒看過拳擊賽 57 00:03:59,030 --> 00:04:00,031 該死 58 00:04:00,114 --> 00:04:01,658 那你幹嘛挑選我上來? 59 00:04:01,741 --> 00:04:04,494 我只是覺得 修女不會在我的水瓶亂加東西 60 00:04:04,577 --> 00:04:05,495 很簡單的 61 00:04:05,578 --> 00:04:08,748 妳只要在比賽開始時 把我的護齒具放進我嘴中 62 00:04:08,831 --> 00:04:11,000 也許在中場休息時,遞水給我 63 00:04:11,084 --> 00:04:13,044 我以為你剛剛說,你只需要60秒 64 00:04:13,127 --> 00:04:17,548 對,這只是備案計畫,很難說的 65 00:04:38,528 --> 00:04:39,529 水 66 00:04:39,612 --> 00:04:41,197 對,快給我,我只有一分鐘 67 00:04:43,783 --> 00:04:45,868 -妳可以拿那個嗎? -那個? 68 00:04:45,952 --> 00:04:47,287 -對 -好的 69 00:05:41,007 --> 00:05:42,633 瑪姬,妳是怎麼了? 70 00:05:45,762 --> 00:05:46,763 瑪姬? 71 00:06:05,823 --> 00:06:06,824 瑪姬 72 00:06:09,452 --> 00:06:10,453 瑪姬 73 00:06:40,525 --> 00:06:42,610 可惡,我不知道我當時該怎麼做 74 00:06:44,779 --> 00:06:47,198 我猜並不真的是這樣 75 00:06:48,282 --> 00:06:50,743 你知道,當我聽到瑪姬叫我兒子 76 00:06:51,369 --> 00:06:56,624 我的想法…我的第一個想法… 我之前真是太笨了 77 00:06:57,500 --> 00:07:00,128 長久以來,事實一直在我眼前 78 00:07:02,672 --> 00:07:08,094 然後我想起來 事實在你眼前的時間更久 79 00:07:09,303 --> 00:07:11,055 從一開始就是了 80 00:07:12,765 --> 00:07:16,561 我們討論過太多次所謂的真實 81 00:07:17,728 --> 00:07:19,147 你和我 82 00:07:19,856 --> 00:07:23,568 關於我的真實面、上帝的真實 83 00:07:28,614 --> 00:07:33,744 現在感覺所有的對話都是該死的謊言 84 00:07:38,207 --> 00:07:39,500 你該感到羞愧 85 00:08:25,713 --> 00:08:28,633 我們不能在辦公室談嗎? 一定要大老遠跑來這裡? 86 00:08:29,509 --> 00:08:34,263 等我向你和特務主任解釋一切 你就會瞭解的,長官 87 00:08:34,347 --> 00:08:35,723 該死,最好是這樣 88 00:08:43,856 --> 00:08:46,150 -抱歉打擾了,老大 -進來吧,兩位 89 00:08:46,692 --> 00:08:47,693 媽? 90 00:08:50,613 --> 00:08:53,115 -妳放到哪裡去了? -等我一下好嗎? 91 00:08:53,199 --> 00:08:54,492 妳根本不瞭解 92 00:08:54,575 --> 00:08:57,203 我瞭解,艾莉森 我只是不在乎,現在快去 93 00:08:58,079 --> 00:09:01,332 -記得叫爸爸幫妳簽名 -我知道,媽,再見 94 00:09:09,549 --> 00:09:10,800 至少她還和妳說話 95 00:09:10,883 --> 00:09:12,802 我根本沒辦法讓我女兒離開電話 96 00:09:12,885 --> 00:09:14,679 瞧你說的好像那是壞事 97 00:09:15,555 --> 00:09:16,556 抱歉家裡很亂 98 00:09:16,681 --> 00:09:19,141 承包商保證幾個月前就會完工 99 00:09:19,225 --> 00:09:22,103 -你喝怎樣的咖啡? -黑咖啡就好,謝謝 100 00:09:24,146 --> 00:09:25,147 我不用 101 00:09:27,900 --> 00:09:28,901 謝謝 102 00:09:37,952 --> 00:09:43,958 訪談特別探員雷納汀 及譚美哈特利特務主任 103 00:09:44,041 --> 00:09:46,794 由聯邦調查局職業責任辦公室 104 00:09:46,877 --> 00:09:50,339 特務督察溫恩主導 105 00:09:50,423 --> 00:09:53,593 好,雷,你引起我們注意了 106 00:09:54,385 --> 00:09:55,511 到底是什麼事? 107 00:09:59,515 --> 00:10:01,601 我要說的可能不中聽 108 00:10:04,729 --> 00:10:08,983 但我相信威爾森費斯克 目前在進行一項犯罪陰謀 109 00:10:09,609 --> 00:10:13,070 他在操縱聯邦調查局 成為不知情的幫凶 110 00:10:15,906 --> 00:10:19,952 我也有理由相信 費斯克買通了一名探員 111 00:10:20,036 --> 00:10:21,037 誰? 112 00:10:22,663 --> 00:10:23,706 德克斯 113 00:10:24,415 --> 00:10:26,917 你說的是特別探員班波因德斯特? 114 00:10:27,585 --> 00:10:30,254 是,長官,聽起來很瘋狂 115 00:10:31,380 --> 00:10:34,967 我認為波因德斯特可能犯下 《紐約公報》的攻擊案 116 00:10:35,051 --> 00:10:37,637 你到底在說什麼?你怎麼會這樣想? 117 00:10:38,763 --> 00:10:41,849 因為我昨天在追查那些疑點… 118 00:10:45,019 --> 00:10:46,646 德克斯開槍打我 119 00:10:46,729 --> 00:10:47,772 天啊 120 00:10:50,441 --> 00:10:55,071 長官,職業責任辦公室 必須展開內部調查,關於費斯克 121 00:10:55,154 --> 00:10:57,031 關於波因德斯特,關於這一切 122 00:10:57,573 --> 00:10:58,574 我要正式聲明 123 00:11:00,242 --> 00:11:01,619 這一切都在我的監督下發生 124 00:11:02,453 --> 00:11:04,580 我親自查過費斯克的檔案 125 00:11:07,083 --> 00:11:10,586 哈特利特務主任只是照章行事 這不關她的事 126 00:11:13,381 --> 00:11:15,132 我會負起全責 127 00:11:18,260 --> 00:11:21,055 雷,很抱歉,但我要強制你休假 128 00:11:21,138 --> 00:11:22,264 從此刻生效 129 00:11:26,227 --> 00:11:27,353 我瞭解 130 00:11:28,896 --> 00:11:30,481 我會完全配合 131 00:11:53,337 --> 00:11:54,338 所以… 132 00:11:55,172 --> 00:11:56,507 我們接下來要怎麼做? 133 00:11:57,383 --> 00:11:59,301 首先,我們要幫你叫救護車 134 00:12:03,222 --> 00:12:04,223 不! 135 00:12:07,226 --> 00:12:09,812 雷!放下槍!拜託! 136 00:12:15,234 --> 00:12:19,447 可惡,雷,你把這種事帶到我家? 137 00:12:20,197 --> 00:12:21,198 我的家? 138 00:12:23,784 --> 00:12:24,785 坐下 139 00:12:26,912 --> 00:12:27,913 坐 140 00:12:39,467 --> 00:12:43,345 你的指紋、武器,還有錄音 141 00:12:43,429 --> 00:12:45,723 我還要向你解釋這代表什麼嗎? 142 00:12:46,557 --> 00:12:50,978 回答我的問題,拜託 你瞭解你現在的處境嗎? 143 00:12:53,397 --> 00:12:54,398 雷? 144 00:12:56,066 --> 00:12:57,318 你懂嗎? 145 00:13:03,407 --> 00:13:04,700 是,老大 146 00:13:06,619 --> 00:13:07,828 我懂 147 00:13:08,662 --> 00:13:10,748 我不再是你的老大了 148 00:13:13,709 --> 00:13:15,252 威爾森費斯克才是 149 00:13:27,723 --> 00:13:29,308 NETFLIX 原創影集 150 00:14:35,666 --> 00:14:38,210 妳不必逃跑,躲藏也是個辦法 151 00:14:38,294 --> 00:14:40,963 我不確定,佛吉 在我對費斯克說了那些以後 152 00:14:41,046 --> 00:14:43,716 -妳要去哪裡? -我不知道 153 00:14:43,799 --> 00:14:46,510 但我不會付房租了 不必像我們替麥特做的那樣 154 00:14:46,594 --> 00:14:48,637 別這樣,妳會回來的 155 00:14:48,721 --> 00:14:51,557 佛吉,費斯克不會停止追殺我的 156 00:14:51,640 --> 00:14:54,518 那麼不要跑或躲,照我說的去做 157 00:14:54,602 --> 00:14:56,937 妳公開出現,他反而不能碰妳 158 00:14:57,021 --> 00:14:59,023 對,這不重要了,佛吉 159 00:15:00,274 --> 00:15:03,068 我參選檢察官,他到目前都沒動我 160 00:15:03,152 --> 00:15:05,654 你沒有承認你殺了他的摯友 161 00:15:06,322 --> 00:15:07,448 有道理 162 00:15:08,324 --> 00:15:11,535 -但也許… -聽著,佛吉,我要跑路了 163 00:15:14,955 --> 00:15:17,207 等我先告訴麥特,我完全背叛了他 164 00:15:19,126 --> 00:15:20,210 別這樣 165 00:15:22,087 --> 00:15:23,714 妳沒有背叛他 166 00:15:24,673 --> 00:15:26,926 因為我,費斯克知道麥特是夜魔俠了 167 00:15:27,593 --> 00:15:31,472 他無法真的確定,妳什麼也沒說 168 00:15:32,139 --> 00:15:34,058 不,你不在那裡,他… 169 00:15:35,809 --> 00:15:37,227 他看著我的神情… 170 00:15:38,896 --> 00:15:39,897 他知道 171 00:15:43,651 --> 00:15:45,653 幫我銷毀這些? 172 00:15:53,202 --> 00:15:56,538 -不,佛吉… -拜託,拿著吧 173 00:15:59,124 --> 00:16:00,125 謝謝 174 00:16:01,377 --> 00:16:02,586 我該走了 175 00:16:07,257 --> 00:16:08,759 我們會度過難關的 176 00:16:08,842 --> 00:16:10,970 我不知道怎麼做,但我們會的 177 00:16:18,060 --> 00:16:19,812 你自己小心,拜託 178 00:16:36,245 --> 00:16:38,288 改變有時很可怕,馬可士 179 00:16:40,207 --> 00:16:41,792 即使是好的改變 180 00:16:41,875 --> 00:16:43,210 不,並不是 181 00:16:46,588 --> 00:16:50,509 你知道,道克瑞家是個很棒的家庭 182 00:16:50,592 --> 00:16:52,344 你馬上就是其中一員了 183 00:16:54,138 --> 00:16:57,850 但你也永遠是我們這個家的一員 184 00:17:03,731 --> 00:17:04,898 瑪姬 185 00:17:08,485 --> 00:17:09,611 保羅,什麼事? 186 00:17:12,156 --> 00:17:13,365 馬修知道了 187 00:18:02,539 --> 00:18:05,834 (整層樓招租) 188 00:18:38,200 --> 00:18:40,536 麥特,我猜你什麼都知道了 189 00:18:44,206 --> 00:18:45,624 我需要知道的一切 190 00:18:48,794 --> 00:18:50,754 這並沒有改變什麼 191 00:19:42,723 --> 00:19:44,016 -雷? -什麼事? 192 00:19:44,099 --> 00:19:45,726 你有同事來訪 193 00:19:51,064 --> 00:19:52,733 我的手不夠大 194 00:19:52,816 --> 00:19:54,151 當然可以,你看 195 00:19:54,234 --> 00:19:57,863 只要手指這樣打開,貼著縫線握 196 00:19:57,946 --> 00:20:00,574 投出去時要輕彈手腕 197 00:20:00,657 --> 00:20:02,034 這樣就能投出曲球? 198 00:20:02,659 --> 00:20:03,785 超威的曲球 199 00:20:05,621 --> 00:20:07,873 他在那裡,早安,雷 200 00:20:08,415 --> 00:20:10,542 爸,他在教我投曲球 201 00:20:11,293 --> 00:20:12,502 你要吃蛋嗎? 202 00:20:13,253 --> 00:20:15,172 不了,謝謝 203 00:20:15,923 --> 00:20:18,425 -該準備上學了,山米 -可是爸… 204 00:20:18,508 --> 00:20:19,593 學校優先,孩子 205 00:20:20,344 --> 00:20:21,345 好吧 206 00:20:21,887 --> 00:20:24,598 這很酷,謝了,波因德斯特先生 207 00:20:24,681 --> 00:20:28,018 叫我德克斯,你爸和我交情可好了 208 00:20:32,898 --> 00:20:36,401 德克斯,怎麼跑到我家來了? 209 00:20:36,985 --> 00:20:39,446 你一直在吹噓喜瑪的手藝有多好 210 00:20:39,529 --> 00:20:41,782 我決定找個藉口過來 總算可以親自嚐嚐了 211 00:20:41,865 --> 00:20:45,911 你不需要藉口,德克斯 你為我們全家所做的… 212 00:20:48,580 --> 00:20:49,957 我們隨時歡迎你 213 00:20:50,666 --> 00:20:52,542 親愛的,我們有公事要談 214 00:20:52,626 --> 00:20:56,213 好,但是只能談幾分鐘 我不希望德克斯的蛋冷掉了 215 00:21:10,852 --> 00:21:14,648 你來幹嘛?德克斯 你有問題直接找我,別扯上我的家人 216 00:21:15,399 --> 00:21:17,734 我的問題絕對和你有關 217 00:21:18,485 --> 00:21:22,406 雷,你找律師那一手?真讓人寒心 218 00:21:23,782 --> 00:21:26,493 我還以為你是真心支持我 219 00:21:27,536 --> 00:21:30,205 但費斯克要留你活口 220 00:21:31,832 --> 00:21:33,417 德克斯,他要我做什麼? 221 00:21:34,209 --> 00:21:38,130 你的朋友,你帶到我家的朋友 222 00:21:39,464 --> 00:21:41,967 我不知道他是誰,或他在哪裡 223 00:21:42,551 --> 00:21:43,593 你知道 224 00:21:44,970 --> 00:21:46,096 但這可以等等 225 00:21:47,764 --> 00:21:48,974 你在流血 226 00:21:58,650 --> 00:22:01,278 我來應付喜瑪,你去換襯衫吧 227 00:22:01,361 --> 00:22:04,573 現在走吧,我們今天有得忙了,搭檔 228 00:22:06,074 --> 00:22:07,242 聞起來好香 229 00:22:09,745 --> 00:22:11,455 吃起來也一樣棒嗎? 230 00:22:12,039 --> 00:22:13,165 可惡 231 00:22:19,463 --> 00:22:20,756 我的管理員會修理 232 00:22:21,423 --> 00:22:23,008 我修得好,可惡 233 00:22:23,091 --> 00:22:25,635 -你還好嗎? -很好 234 00:22:26,803 --> 00:22:29,639 凱倫和麥特想怎樣都行 我不打算逃跑 235 00:22:29,723 --> 00:22:32,142 你不能現在放棄,你給大家希望 236 00:22:32,225 --> 00:22:34,102 華沙太太在超市走道攔住我 237 00:22:34,186 --> 00:22:35,771 起初我不相信她 238 00:22:35,854 --> 00:22:37,689 然後她拿出她的iPhone 讓我看了短片 239 00:22:37,773 --> 00:22:40,442 你真是天生好手,太棒了 240 00:22:41,526 --> 00:22:42,819 妳在說什麼? 241 00:22:42,903 --> 00:22:45,822 因為當你認清殘酷的事實 242 00:22:45,906 --> 00:22:49,284 想到你正在做的事,你會激動不已 你可以… 243 00:22:49,910 --> 00:22:50,911 我的媽呀 244 00:22:50,994 --> 00:22:52,537 你的結辯顯然還要努力 245 00:22:52,621 --> 00:22:56,917 但這段影片在上傳24小時內 就累積了十萬點閱人次 246 00:22:57,000 --> 00:22:59,669 紐約有半數的警察 轉貼在自己的網路個人帳戶 247 00:22:59,753 --> 00:23:01,171 布雷克陶爾有回應嗎? 248 00:23:01,254 --> 00:23:03,173 一片死寂 249 00:23:03,256 --> 00:23:06,218 可能是因為你已經成功將他歸類為 擁護費斯克的候選人 250 00:23:06,301 --> 00:23:08,220 不管他說什麼,只會讓情況更糟 251 00:23:08,303 --> 00:23:12,474 -哇 -佛吉,如果你好好運用… 252 00:23:13,016 --> 00:23:14,267 我可能真的會贏 253 00:23:15,394 --> 00:23:22,234 當上新的地區檢察官 你的首要任務就是定費斯克的罪 254 00:23:24,945 --> 00:23:28,156 我沒有太多時間了 費斯克正在圖謀什麼 255 00:23:28,240 --> 00:23:29,324 說詳細點,雷 256 00:23:29,408 --> 00:23:32,369 我不知道是什麼 一旦我知道就會打給你 257 00:23:33,078 --> 00:23:34,079 做好準備 258 00:23:38,375 --> 00:23:39,584 辦好了 259 00:23:40,252 --> 00:23:41,586 做得好,搭檔 260 00:23:50,053 --> 00:23:53,473 麥特,這樣得知你母親的事是很爛 261 00:23:53,557 --> 00:23:56,059 對,你早該告訴我了 262 00:23:57,561 --> 00:24:00,230 也許我答應過她,我不會說出去 263 00:24:00,313 --> 00:24:01,982 這不是藉口 264 00:24:02,065 --> 00:24:03,650 對,我知道,孩子 265 00:24:03,733 --> 00:24:05,235 但是我挨子彈之後 266 00:24:05,318 --> 00:24:07,863 瑪姬有很多年時間告訴你真相 但是她沒有 267 00:24:07,946 --> 00:24:09,948 那不是我的選擇,是她的 268 00:24:10,031 --> 00:24:12,534 你們兩個都說謊,你們都離開我 269 00:24:15,620 --> 00:24:17,622 我從沒離開你 270 00:24:17,706 --> 00:24:20,292 你在那場拳擊沒有輸 你本來答應放水的 271 00:24:20,375 --> 00:24:21,960 你明知道他們會為此殺了你 272 00:24:22,043 --> 00:24:23,712 我是為了你 273 00:24:23,795 --> 00:24:25,881 好讓你知道你老爸的能耐 274 00:24:25,964 --> 00:24:29,217 我只知道我的老爸選擇維護自尊 而不願陪他兒子一輩子 275 00:24:30,427 --> 00:24:33,305 那不是自尊,是堅守原則 276 00:24:34,556 --> 00:24:35,891 做個男子漢 277 00:24:36,975 --> 00:24:40,812 代表我愛我的拳頭 打在別人臉上的感覺 278 00:24:41,688 --> 00:24:43,523 代表等待他們不支倒地 279 00:24:43,607 --> 00:24:45,400 知道是我打倒他們的 280 00:24:45,484 --> 00:24:47,527 對,沒錯 281 00:24:48,653 --> 00:24:52,657 也許我把這一點看得最重 也許這讓我賠上一切 282 00:24:52,741 --> 00:24:53,867 包括你 283 00:24:56,244 --> 00:24:57,913 但你也一樣 284 00:24:59,498 --> 00:25:01,291 不,我沒有 285 00:25:01,374 --> 00:25:04,628 你也有你的原則,你把人打個半死 286 00:25:04,711 --> 00:25:07,297 你告訴自己這沒關係 因為你沒有殺人 287 00:25:08,131 --> 00:25:12,761 麥特,我們就是有這種毛病 我們就是這種人 288 00:25:12,844 --> 00:25:14,721 你是這種人,爸 289 00:25:16,097 --> 00:25:17,390 我可不像你 290 00:25:18,975 --> 00:25:20,352 我沒有打假拳 291 00:25:21,186 --> 00:25:24,314 我不會因為什麼狗屁原則 就讓其他人受苦 292 00:25:25,649 --> 00:25:26,775 再也不會了 293 00:25:30,529 --> 00:25:32,072 等我制住費斯克… 294 00:25:33,949 --> 00:25:35,367 我會殺了他 295 00:25:51,716 --> 00:25:54,761 -瑪姬修女? -戴文 296 00:26:04,437 --> 00:26:06,773 抱歉,瑪姬修女? 297 00:26:08,692 --> 00:26:11,111 抱歉打擾妳,他們說妳在這裡 298 00:26:12,237 --> 00:26:14,948 他走了,我不知道他去哪裡 299 00:26:17,951 --> 00:26:21,246 這是攸關生死的事 妳知道他何時會回來嗎? 300 00:26:23,415 --> 00:26:24,708 他不會回來了 301 00:26:26,293 --> 00:26:27,294 我… 302 00:26:28,003 --> 00:26:30,130 我不明白,為什麼不會回來? 303 00:26:34,926 --> 00:26:36,511 他知道真相了 304 00:26:39,055 --> 00:26:40,473 我就是他的媽媽 305 00:26:43,310 --> 00:26:44,311 哇 306 00:26:47,105 --> 00:26:50,650 他從來沒說過…妳的事 307 00:26:52,736 --> 00:26:55,864 我當時的狀況對馬修有危險 所以我拋下他 308 00:26:58,450 --> 00:27:01,369 現在大家比較瞭解產後憂鬱了 但是… 309 00:27:02,203 --> 00:27:03,371 在當時… 310 00:27:06,249 --> 00:27:09,836 我深信我背叛了上帝 311 00:27:13,882 --> 00:27:17,594 當時我還沒有立誓,但在我心中 312 00:27:19,012 --> 00:27:22,057 我深信我犯了不可饒恕的罪 313 00:27:22,766 --> 00:27:25,310 所以我用別的罪來取代這個罪 314 00:27:27,479 --> 00:27:29,397 我拋棄了我的小孩 315 00:27:32,734 --> 00:27:35,236 妳為何現在告訴他? 316 00:27:35,779 --> 00:27:39,074 我沒有,他自己發現的 317 00:27:40,241 --> 00:27:41,743 我曾經想告訴他 318 00:27:42,577 --> 00:27:49,084 當時傑克還活著 我說服自己,真相會讓馬修混淆 319 00:27:50,001 --> 00:27:53,838 傑克死了之後,我說服自己 這時候告訴他有害無益 320 00:27:54,506 --> 00:28:00,595 最後我終於瞭解,我只是太懦弱了 321 00:28:03,056 --> 00:28:04,474 但上帝自有方法 322 00:28:06,351 --> 00:28:09,521 祂在此刻把地獄廚房的惡魔送來給我 323 00:28:11,731 --> 00:28:14,109 讓我知道我的罪孽變成什麼 324 00:28:15,902 --> 00:28:18,905 上帝給我另一次機會來彌補過錯 325 00:28:20,115 --> 00:28:22,992 我又一次失敗了 326 00:28:26,162 --> 00:28:28,498 馬修現在知道我是誰 我是什麼樣的人了 327 00:28:30,041 --> 00:28:31,418 他不會回來的 328 00:28:39,092 --> 00:28:42,971 很抱歉,我不該加重妳的負擔 329 00:28:45,724 --> 00:28:47,183 我只是…我沒有… 330 00:28:48,143 --> 00:28:49,936 我不知道該說什麼 331 00:28:52,272 --> 00:28:55,483 我害妳朋友一輩子傷痕累累 妳還能說什麼? 332 00:29:00,280 --> 00:29:02,949 他現在一定痛苦極了 333 00:29:05,952 --> 00:29:08,371 等妳找到他,他會需要一個朋友的 334 00:29:10,331 --> 00:29:13,960 問題就在這裡,我不能逗留此地 335 00:29:17,589 --> 00:29:23,928 費斯克知道麥特的事 我只想在逃跑前先警告他 336 00:29:24,512 --> 00:29:26,765 -妳有危險嗎? -對 337 00:29:27,307 --> 00:29:29,517 費斯克想殺的不只麥特一個 338 00:29:30,059 --> 00:29:31,394 妳有地方可以去嗎? 339 00:29:31,478 --> 00:29:33,772 沒有,我只想搭第一班巴士出城 340 00:29:35,648 --> 00:29:37,442 我可以幫妳 341 00:29:39,861 --> 00:29:43,281 不,此刻妳不會希望我靠近妳 相信我 342 00:29:43,364 --> 00:29:46,868 教堂兩千年來都在幫助人類躲藏 343 00:29:46,951 --> 00:29:48,411 躲在這裡 344 00:29:49,788 --> 00:29:51,414 給我一天的時間,打幾通電話 345 00:29:51,498 --> 00:29:55,460 這個週末妳就可以到 遠在天邊的庇護所 346 00:29:58,087 --> 00:30:01,466 拜託,讓我替妳做點事 347 00:30:03,802 --> 00:30:04,886 為了馬修 348 00:30:06,012 --> 00:30:07,013 好 349 00:30:23,321 --> 00:30:26,449 各位,我有事要宣布 350 00:30:27,408 --> 00:30:29,369 經過糟糕的一週,總算有些好消息… 351 00:30:30,453 --> 00:30:35,166 我很高興告訴大家 特別探員波因德斯特復職了 352 00:30:37,377 --> 00:30:41,214 看來華府也不能一直反對某人的善行 353 00:30:42,465 --> 00:30:43,633 說真的,各位… 354 00:30:44,300 --> 00:30:47,178 你們合力幫助德克斯請律師… 355 00:30:47,846 --> 00:30:48,847 我以你們為榮 356 00:30:49,848 --> 00:30:51,975 如果我們不照顧彼此,還有誰會呢? 357 00:30:53,601 --> 00:30:55,061 德克斯,你有話要說嗎? 358 00:30:57,981 --> 00:31:00,316 我只想謝謝大家 359 00:31:00,400 --> 00:31:02,652 沒有你們的幫助,我不會在這裡 360 00:31:03,945 --> 00:31:05,321 特別是你,雷 361 00:31:06,322 --> 00:31:09,075 總有一天我會回報你為我做的一切 362 00:31:14,998 --> 00:31:17,041 你看起來真棒,法蘭克林 363 00:31:17,125 --> 00:31:19,377 我對法律能做的事仍有熱情 364 00:31:19,460 --> 00:31:21,838 不過下一次也許先理個髮 365 00:31:22,881 --> 00:31:24,966 他真是大大出名了 366 00:31:25,884 --> 00:31:28,928 西奧,你一定要看看你哥的影片 367 00:31:29,470 --> 00:31:31,222 我幫你盛一盤,親愛的,過來 368 00:31:31,306 --> 00:31:34,017 等一下,媽,我要和佛吉談談 369 00:31:35,435 --> 00:31:36,436 很快就回來 370 00:31:36,519 --> 00:31:38,563 別擔心她,佛吉,她不會有事的 371 00:31:38,646 --> 00:31:41,941 瑪西,妳考慮過冷凍妳的卵子嗎? 372 00:31:42,025 --> 00:31:43,943 -永遠不嫌遲 -安娜! 373 00:31:45,528 --> 00:31:46,863 最好是重要的事 374 00:31:48,156 --> 00:31:52,076 你在影片中批評費斯克的事 一定要收回才行 375 00:31:52,160 --> 00:31:53,161 你在說什麼? 376 00:31:53,244 --> 00:31:55,121 你必須拍另一段影片,老哥 377 00:31:55,204 --> 00:31:57,790 發表一篇聲明之類的,說你喝醉了 378 00:31:57,874 --> 00:31:59,375 剛好相反,我的弟弟 379 00:31:59,459 --> 00:32:01,294 我絕不會那樣做 380 00:32:01,377 --> 00:32:05,423 我必須利用這個機會 揭發費斯克做的一切 381 00:32:05,506 --> 00:32:09,344 不,佛吉,聽我說,你必須道歉 382 00:32:10,511 --> 00:32:14,015 發生什麼事? 西奧,有人找你麻煩嗎? 383 00:32:14,891 --> 00:32:16,309 佛吉,情況很糟 384 00:32:18,436 --> 00:32:21,856 大概一年前 有些供應商不再接我們的單了 385 00:32:21,940 --> 00:32:24,567 就是停止接單,我想不通為什麼 386 00:32:25,193 --> 00:32:27,070 我們怎樣也無法改變他們的心意 387 00:32:27,904 --> 00:32:31,032 幾個月後 店裡的財務吃緊,記得嗎? 388 00:32:31,115 --> 00:32:33,326 我們沒有抵押品去貸款… 389 00:32:33,409 --> 00:32:35,787 你為何不來找我?我可以幫忙的 390 00:32:35,870 --> 00:32:38,122 我不必,因為接下來發生的事 391 00:32:38,206 --> 00:32:41,042 突然間,我接到銀行電話 一家我從沒聽過的銀行 392 00:32:41,125 --> 00:32:43,962 他們提議要幫助我們,紅獅銀行 393 00:32:44,837 --> 00:32:47,215 -該死 -你認識這些人? 394 00:32:47,757 --> 00:32:49,717 你繼續說 395 00:32:51,177 --> 00:32:55,556 那個貸款經理教我如何變動數字 396 00:32:55,640 --> 00:32:58,226 讓我們的資產看起來比較好 397 00:32:58,309 --> 00:33:00,937 砰!貸款順利撥下來了 398 00:33:01,020 --> 00:33:03,564 我沒有多想,生活就這樣繼續下去 399 00:33:04,148 --> 00:33:06,651 我們經歷了太多事 400 00:33:07,402 --> 00:33:09,278 舊的供應商也回來了 401 00:33:09,362 --> 00:33:12,156 對,他們有回來,你一講我才想到 402 00:33:12,699 --> 00:33:14,325 然後有人來找你說話? 403 00:33:14,409 --> 00:33:18,997 對,今天下午有個英國老頭來見我 404 00:33:19,580 --> 00:33:21,958 他知道我做假帳來申請貸款 405 00:33:22,834 --> 00:33:25,545 他說除非我能說服你 406 00:33:25,628 --> 00:33:28,089 回去彌補你批評費斯克的一切 407 00:33:29,132 --> 00:33:30,800 他會叫紅獅銀行收回貸款 408 00:33:31,843 --> 00:33:33,177 當然 409 00:33:33,261 --> 00:33:36,139 佛吉,那份貸款申請書… 410 00:33:37,015 --> 00:33:39,559 要是有人仔細看… 411 00:33:39,642 --> 00:33:41,185 你會坐牢的 412 00:33:42,437 --> 00:33:43,563 不光是我 413 00:33:45,189 --> 00:33:47,066 爸媽也簽名了 414 00:33:58,619 --> 00:34:00,538 我們今天有新的小組成員 415 00:34:02,123 --> 00:34:03,499 請坐,雷 416 00:34:06,544 --> 00:34:10,882 我不敢相信 費斯克全有你們的把柄? 417 00:34:22,977 --> 00:34:23,978 艾利諾力? 418 00:34:25,313 --> 00:34:28,816 我們最好別討論這個 在這裡,我們甚至不說他的名字 419 00:34:29,567 --> 00:34:34,155 雷,這是其中一項規矩 我們提到他只用代號 420 00:34:35,865 --> 00:34:36,991 什麼代號? 421 00:34:38,868 --> 00:34:39,869 金霸王 422 00:34:41,579 --> 00:34:45,583 各位,再來一回合 這次要又快又狠的攻擊他們 423 00:34:46,584 --> 00:34:48,544 金霸王希望利用這次行動強調 424 00:34:55,635 --> 00:34:57,220 聯調局!別動! 425 00:34:57,720 --> 00:34:59,138 可惡,是聯調局的! 426 00:35:01,766 --> 00:35:03,142 立刻趴在地上! 427 00:35:04,477 --> 00:35:05,561 待在原地 428 00:35:06,646 --> 00:35:08,940 約翰哈默,跟我們走 429 00:35:31,838 --> 00:35:33,297 史塔先生,早安 430 00:35:45,101 --> 00:35:46,227 這次讓我來 431 00:35:53,401 --> 00:35:54,861 請安靜跟著走 432 00:36:09,250 --> 00:36:11,919 -交班了,各位 -我們一小時前才到班 433 00:36:12,712 --> 00:36:13,796 哈特利的命令 434 00:36:14,380 --> 00:36:17,341 我想她在懲罰我 這麼快就擺脫停職的事了 435 00:36:17,425 --> 00:36:19,468 謝謝你載我一程 436 00:36:20,261 --> 00:36:21,637 她是老大 437 00:36:24,265 --> 00:36:25,308 待會見 438 00:36:36,360 --> 00:36:39,280 所以是為了什麼?錢? 439 00:36:40,698 --> 00:36:42,491 看到老天份上,我認識妳十年了 440 00:36:42,575 --> 00:36:43,826 閉上你的嘴 441 00:36:44,744 --> 00:36:46,829 否則怎樣? 妳再栽贓我一宗謀殺案? 442 00:36:48,497 --> 00:36:49,874 眼睛看著前方 443 00:36:51,375 --> 00:36:53,794 這裡沒有麥克風 但你知道他們在監視 444 00:36:55,463 --> 00:36:58,216 妳殺了溫恩,良心過得去嗎? 445 00:37:00,176 --> 00:37:01,969 我殺了他,是為了救你一命 446 00:37:03,804 --> 00:37:06,557 沒錯,這算在你頭上 447 00:37:07,683 --> 00:37:09,685 我沒叫你闖入德克斯的公寓 448 00:37:09,769 --> 00:37:11,896 否則我會阻止你,你就不會在這裡了 449 00:37:13,272 --> 00:37:14,732 但是你來了 450 00:37:17,735 --> 00:37:19,320 我不敢相信妳要這些 451 00:37:20,238 --> 00:37:22,782 我們開始了這一切 我們就可以想辦法終結 452 00:37:23,574 --> 00:37:25,993 沒有辦法脫身的,雷 453 00:37:26,869 --> 00:37:28,871 費斯克盯上你超過一年了 454 00:37:32,959 --> 00:37:34,794 什麼叫盯上我? 455 00:37:35,795 --> 00:37:38,214 你以為你的妹夫為何失去健康保險? 456 00:37:40,049 --> 00:37:41,425 他讓你急著要這份工作 457 00:37:41,509 --> 00:37:43,469 你盡一切所能,讓他住進這間閣樓 458 00:37:43,552 --> 00:37:44,929 供應他想要的一切 459 00:37:47,056 --> 00:37:50,559 我說過,沒有辦法脫身的 460 00:37:53,145 --> 00:37:54,647 我們沒能力對付他 461 00:38:03,823 --> 00:38:06,367 妳可以去找國土安全部或紐約警局 462 00:38:06,450 --> 00:38:08,828 而不是拖我下水 也不是殺害一名探員 463 00:38:08,911 --> 00:38:11,872 妳交一份報告 將家人安置到安全的地方,老天 464 00:38:11,956 --> 00:38:13,541 面對費斯克,那是行不通的 465 00:38:17,169 --> 00:38:18,796 雷,我本來有兩個孩子 466 00:38:20,464 --> 00:38:22,091 他們弄得像肇事逃逸 467 00:38:22,842 --> 00:38:25,303 我離婚了,也許這樣能讓他安全一點 468 00:38:26,470 --> 00:38:28,806 但我還有艾莉,所以… 469 00:38:30,057 --> 00:38:31,642 想想喜瑪和山米 470 00:38:33,394 --> 00:38:35,062 照費斯克的吩咐去做 471 00:38:45,948 --> 00:38:48,284 -薛比太太呢? -她在路上了 472 00:38:49,535 --> 00:38:50,619 不 473 00:38:51,829 --> 00:38:53,122 納汀 474 00:39:23,569 --> 00:39:24,570 我們走 475 00:40:28,551 --> 00:40:31,178 -喂? -費斯克離開飯店了 476 00:40:32,179 --> 00:40:33,556 這怎麼可能? 477 00:40:34,974 --> 00:40:37,685 我認為他買通的聯邦探員 不只德克斯一個 478 00:40:38,394 --> 00:40:40,896 但他帶費斯克去見其他的黑幫老大 479 00:40:41,564 --> 00:40:44,400 -像是會談 -在哪裡? 480 00:40:46,026 --> 00:40:49,363 我會把地址傳給你 但如果你能當場抓住費斯克… 481 00:40:49,447 --> 00:40:53,325 這是我們除掉他的機會 謝謝你,納汀 482 00:40:59,748 --> 00:41:01,667 我們在裡面等你,納汀 483 00:41:09,592 --> 00:41:10,968 你要我怎麼做? 484 00:41:11,594 --> 00:41:12,678 準備好 485 00:41:13,888 --> 00:41:17,808 夜魔俠會知道這是陷阱 但他還是會來 486 00:41:22,354 --> 00:41:25,733 紅魚藍餐廳,48街和第九大道路口 487 00:41:29,778 --> 00:41:31,655 你不會上當吧? 488 00:41:32,698 --> 00:41:36,035 那傢伙和你不再是同一陣線了 489 00:41:36,619 --> 00:41:37,995 那不重要 490 00:41:39,705 --> 00:41:42,791 麥特,你很久沒用泰拳繩了 491 00:41:42,875 --> 00:41:47,296 穿我服裝的傢伙狠狠修理我 我不能從遠距離攻擊他 492 00:41:47,379 --> 00:41:50,716 必須引他到近處,才能製造更多傷害 493 00:41:50,799 --> 00:41:54,094 你太生氣,無法理智思考 這會害你喪命的 494 00:41:55,387 --> 00:41:57,723 麥特,別這樣 495 00:42:00,976 --> 00:42:04,897 你媽媽不只離開你,她也離開我了 496 00:42:06,857 --> 00:42:08,984 你想要我的同情嗎?那是不可能的 497 00:42:09,068 --> 00:42:10,903 她離開我們,因為我們受到詛咒 498 00:42:12,780 --> 00:42:15,241 因為她知道我們的內心有魔鬼 499 00:42:15,324 --> 00:42:16,450 所以這是我的錯了? 500 00:42:18,452 --> 00:42:20,329 你願意誠實面對自己嗎? 501 00:42:23,832 --> 00:42:28,212 你戴上面具 因為你就可以放心流露本性 502 00:42:28,295 --> 00:42:32,841 你就可以傷害別人 那讓你覺得你在做很重要的事 503 00:42:32,925 --> 00:42:35,344 一些好事,也許甚至是替天行道 504 00:42:35,427 --> 00:42:38,430 但你我都知道,那不是事實 505 00:42:38,973 --> 00:42:41,392 你和你爸如出一轍 506 00:42:41,976 --> 00:42:46,689 一個不誠實的拳擊手 他喜歡讓人痛苦的快感 507 00:42:46,772 --> 00:42:49,066 也許在拳擊賽放水賺錢 508 00:42:49,608 --> 00:42:50,609 而他的兒子 509 00:42:50,693 --> 00:42:53,904 他想說服自己 他比犯罪的老爸好太多了 510 00:42:55,364 --> 00:42:57,491 你生來一無所有 511 00:42:58,200 --> 00:42:59,910 你就依然一無所有 512 00:43:46,498 --> 00:43:48,792 -逮捕我,不然我就離開了 -坐著別動 513 00:43:48,876 --> 00:43:50,419 我們有權請律師 514 00:43:52,004 --> 00:43:55,132 這太扯了,我們在等什麼? 515 00:43:55,215 --> 00:43:56,675 我們馬上就知道了 516 00:43:58,385 --> 00:43:59,845 妳知道這是怎麼回事? 517 00:43:59,928 --> 00:44:04,224 他們悄悄帶我們走 沒有媒體、沒有帶犯人走秀 518 00:44:04,308 --> 00:44:07,186 他們帶我們來這裡,而不是去局裡 聯邦調查局想要別的 519 00:44:28,791 --> 00:44:32,002 -費斯克? -這是怎麼回事? 520 00:44:33,671 --> 00:44:35,589 這是一個機會,史塔先生 521 00:45:21,593 --> 00:45:26,849 我帶你們來這裡 是要提供你們我的保護 522 00:45:27,933 --> 00:45:33,397 保護你們不受 聯邦調查局的調查和提告 523 00:45:34,773 --> 00:45:37,860 鬼扯,這肯定有詐 524 00:45:37,943 --> 00:45:42,072 嘿,陪審團,如果你們聽到錄音 我是無辜的 525 00:45:42,156 --> 00:45:44,032 我甚至不認識這些人 526 00:45:47,119 --> 00:45:49,997 多少錢?要抽頭多少? 527 00:45:50,873 --> 00:45:52,666 -兩成 -天啊 528 00:45:52,750 --> 00:45:53,751 包括所有犯罪活動 529 00:45:55,002 --> 00:45:59,590 你滿口屁話 衣服怎麼還是那麼乾淨? 530 00:46:00,507 --> 00:46:04,303 我知道這是什麼,我們都知道 531 00:46:05,012 --> 00:46:07,973 你要我們認一些罪 好讓你再買到一個月時間 532 00:46:08,056 --> 00:46:10,976 繼續住在你騙來的飯店套房 533 00:46:11,059 --> 00:46:15,355 不,別算上我 534 00:46:33,832 --> 00:46:36,710 現在稅金提高到兩成五了 535 00:46:40,631 --> 00:46:43,884 我必須誇獎你,費斯克 你的演出真精采 536 00:46:46,261 --> 00:46:50,057 我只有一個問題,現金要去哪裡交? 537 00:47:17,960 --> 00:47:20,462 (電氣室,閒人勿進) 538 00:47:33,934 --> 00:47:36,353 (危險,高壓電) 539 00:48:12,806 --> 00:48:14,349 如果你向他通風報信… 540 00:48:14,433 --> 00:48:17,060 我完全照你的指示去說 541 00:48:18,604 --> 00:48:19,688 你也在場 542 00:48:25,027 --> 00:48:26,028 我們走 543 00:48:43,170 --> 00:48:45,422 前往C樓梯間,武器待命 544 00:50:57,137 --> 00:51:00,682 (無訊號) 545 00:51:01,516 --> 00:51:02,893 你要殺我嗎? 546 00:51:06,271 --> 00:51:07,272 不 547 00:51:09,775 --> 00:51:10,859 不是妳 548 00:51:13,904 --> 00:51:14,988 費斯克? 549 00:51:21,203 --> 00:51:23,038 謝天謝地 550 00:51:23,997 --> 00:51:25,207 他何時會回來? 551 00:51:26,458 --> 00:51:27,459 快了 552 00:51:36,176 --> 00:51:37,219 謝謝 553 00:51:38,428 --> 00:51:41,014 凱倫佩吉在克林頓教堂 554 00:51:41,098 --> 00:51:46,228 要紐約警局各單位遠離那個位置 直到另有通知,聽到沒有? 555 00:51:46,812 --> 00:51:48,688 費斯克要對凱倫做什麼? 556 00:51:49,314 --> 00:51:50,565 他要殺了她 557 00:52:53,420 --> 00:52:55,422 字幕翻譯:陳彬彬