1 00:00:26,735 --> 00:00:27,694 Tám mươi đô đấy. 2 00:00:27,777 --> 00:00:29,904 Trừ phi cậu muốn chơi gấp đôi hoặc thua hết. 3 00:00:29,988 --> 00:00:32,198 - Bố già giục tôi à? - Hiểu rồi còn hỏi. 4 00:00:32,282 --> 00:00:33,908 Cha có biết chuyện không? 5 00:00:36,411 --> 00:00:37,787 Matthew? Con làm gì ở đây? 6 00:00:37,871 --> 00:00:39,330 Cha đã biết bà ấy là mẹ con? 7 00:00:45,462 --> 00:00:46,463 Ừ. 8 00:00:47,922 --> 00:00:48,923 Cha đã biết. 9 00:00:51,301 --> 00:00:52,886 Cha không kể cho con được. 10 00:00:54,554 --> 00:00:56,139 Dù cho cha muốn lắm. 11 00:00:56,222 --> 00:00:58,224 Đừng viện cớ trốn tránh, cha à. 12 00:00:58,308 --> 00:01:01,478 - Khoan. Bố là linh mục á? - Lấy tiền và về đi. 13 00:01:05,940 --> 00:01:07,609 Cha không trốn tránh gì cả, Matthew. 14 00:01:08,485 --> 00:01:09,986 - Cha ở ngay đây. - Cha... 15 00:01:12,572 --> 00:01:14,074 trong tất cả mọi người... 16 00:01:16,201 --> 00:01:18,536 Suốt thời gian qua, con đến với cha xin hướng dẫn. 17 00:01:20,872 --> 00:01:22,373 Cha đã thấy con dằn vặt, 18 00:01:24,042 --> 00:01:28,046 và cha vẫn chọn che giấu điều có thể thay đổi cả cuộc đời con. 19 00:01:30,507 --> 00:01:35,386 Làm ơn giúp con hiểu vì sao cha làm thế đi. 20 00:01:37,347 --> 00:01:42,560 Cha đã cầu nguyện cho Maggie có can đảm để kể với con từ lâu rồi. 21 00:01:42,644 --> 00:01:47,315 Bà ấy còn chẳng đủ can đảm để qua chín khối nhà thăm con lúc nhỏ. 22 00:01:48,191 --> 00:01:52,987 Hay để an ủi con khi bố con bị giết và khi con nghĩ... 23 00:01:53,863 --> 00:01:57,909 con biết rằng mình cô độc trên cõi đời này. 24 00:01:57,992 --> 00:01:59,536 - Con chưa bao giờ cô độc... - Có! 25 00:02:01,371 --> 00:02:02,997 Và cha để con tin như thế. 26 00:02:05,166 --> 00:02:08,628 Đúng. Chúng ta đã làm vậy. 27 00:02:10,547 --> 00:02:11,548 Tại sao? 28 00:02:15,927 --> 00:02:18,179 - Maggie đã nói gì? - Con đang hỏi cha. 29 00:02:18,263 --> 00:02:20,390 Maggie là người tốt, Matthew à. 30 00:02:20,473 --> 00:02:23,309 Có những lầm lỗi, ai chẳng vậy. 31 00:02:24,394 --> 00:02:26,896 Và bị dằn vặt vì những quyết định của mình. 32 00:02:27,772 --> 00:02:31,359 Nhưng sơ ấy đã dành cả đời để bù đắp. 33 00:02:32,610 --> 00:02:34,612 Cha vẫn chưa trả lời câu con hỏi. 34 00:02:35,530 --> 00:02:37,866 Matthew à, lớn lên mà không có bố mẹ, 35 00:02:39,159 --> 00:02:41,870 con không nhìn nhận bố mẹ như con người. 36 00:02:43,079 --> 00:02:44,914 Con cần hiểu thế... 37 00:02:46,040 --> 00:02:47,584 để hiểu cho sơ ấy. 38 00:02:55,008 --> 00:02:56,801 Ta phải đi thôi. Ý này tầm bậy quá. 39 00:02:56,885 --> 00:02:57,719 Chắc chắn rồi. 40 00:02:57,802 --> 00:03:00,513 Không, ta đến đây rồi. Ở lại một phút thôi mà. 41 00:03:13,693 --> 00:03:16,487 Ba tuần nữa, ta sẽ chẳng đi đâu nữa rồi. 42 00:03:16,571 --> 00:03:19,073 - Đúng thật. - Một phút thôi đấy. 43 00:03:26,456 --> 00:03:28,958 - Này. - Tôi á? 44 00:03:29,042 --> 00:03:31,544 Ừ, sơ đấy. Giúp tôi một tay được không? 45 00:03:32,378 --> 00:03:34,172 - Không được. - Sơ phải giúp. 46 00:03:34,797 --> 00:03:37,842 Thôi nào, tôi chỉ cần 60 giây để hạ thằng khốn này. 47 00:03:37,926 --> 00:03:39,219 Tối đa là ba phút. 48 00:03:39,302 --> 00:03:43,348 - Giờ đi là hợp lý rồi đấy. - Đúng. Đi thôi. 49 00:03:43,765 --> 00:03:44,891 Anh cần tôi làm gì? 50 00:03:44,974 --> 00:03:46,142 Chẳng có gì nhiều. 51 00:03:46,226 --> 00:03:48,895 Chỉ cần cho tôi chút nước, có lẽ lau mặt tôi nữa, như vậy. 52 00:03:48,978 --> 00:03:50,271 Thôi nào. 53 00:03:50,355 --> 00:03:52,857 Maggie, vâng phục, khó nghèo... 54 00:03:53,483 --> 00:03:54,484 Khiết tịnh. 55 00:03:54,567 --> 00:03:56,861 Sơ làm việc này chưa? Sơ có anh em trai gì không? 56 00:03:56,945 --> 00:03:58,947 Chưa. Cũng chưa từng xem trận đấu nào. 57 00:03:59,030 --> 00:04:00,031 Khỉ thật. 58 00:04:00,114 --> 00:04:01,658 Vậy sao anh chọn tôi để lên đây? 59 00:04:01,741 --> 00:04:04,494 Tôi nghĩ là một nữ tu sẽ không thả độc vào nước của tôi. 60 00:04:04,577 --> 00:04:05,495 Sẽ ổn cả thôi. 61 00:04:05,578 --> 00:04:08,748 Sơ chỉ cần nhét miếng bảo vệ hàm vào răng tôi đầu mỗi hiệp. 62 00:04:08,831 --> 00:04:10,458 Và tiếp nước giữa hiệp nữa. 63 00:04:11,084 --> 00:04:13,044 Cứ tưởng anh nói chỉ cần 60 giây. 64 00:04:13,127 --> 00:04:17,548 Ừ. Chỉ là dự phòng thế thôi. Đời ai biết được chữ ngờ. 65 00:04:38,528 --> 00:04:39,529 Nước. 66 00:04:39,612 --> 00:04:41,197 Nào. Tôi chỉ có một phút thôi. 67 00:04:43,783 --> 00:04:45,868 - Lấy cái đó được không? - Cái đó? 68 00:04:45,952 --> 00:04:47,287 - Ừ. - Ồ, được. 69 00:05:41,007 --> 00:05:42,633 Maggie, em bị gì thế? 70 00:05:45,762 --> 00:05:46,763 Maggie? 71 00:06:05,823 --> 00:06:06,824 Maggie. 72 00:06:09,452 --> 00:06:10,453 Maggie. 73 00:06:40,525 --> 00:06:42,777 Chết tiệt, cha chẳng biết phải làm gì. 74 00:06:44,779 --> 00:06:47,198 Có lẽ không hẳn là thế. 75 00:06:48,282 --> 00:06:50,743 Cha à, khi con nghe bà ấy gọi con là con, 76 00:06:51,369 --> 00:06:56,624 con nghĩ...ý nghĩ đầu tiên... là con thấy mình quá ngu ngốc. 77 00:06:57,500 --> 00:07:00,128 Chuyện sờ sờ trước mắt con bấy lâu nay. 78 00:07:02,672 --> 00:07:08,094 Rồi con nhớ lại là chuyện đó sờ sờ trước mắt cha còn lâu hơn nữa. 79 00:07:09,303 --> 00:07:11,055 Cha biết ngay từ đầu. 80 00:07:12,765 --> 00:07:16,561 Ta đã nói chuyện quá nhiều về sự thật, 81 00:07:17,728 --> 00:07:19,147 cha và con. 82 00:07:19,856 --> 00:07:23,568 Về sự thật của con, của Chúa. 83 00:07:28,614 --> 00:07:33,744 Giờ có vẻ như mọi cuộc trò chuyện đó chỉ là lời dối trá khốn kiếp. 84 00:07:38,207 --> 00:07:39,500 Cha tệ quá. 85 00:08:25,713 --> 00:08:28,633 Ta không thể làm việc này ở văn phòng à? Phải đến tận đây sao? 86 00:08:29,509 --> 00:08:34,263 Khi tôi giải thích mọi chuyện với ông và SAC, ông sẽ hiểu. 87 00:08:34,347 --> 00:08:35,723 Khỉ thật, phải thế nhé. 88 00:08:43,856 --> 00:08:46,150 - Xin lỗi sếp vì chuyện này. - Vào đi. 89 00:08:46,692 --> 00:08:47,693 Mẹ? 90 00:08:50,613 --> 00:08:53,115 - Mẹ để chúng ở đâu thế? - Chờ mẹ chút? 91 00:08:53,199 --> 00:08:54,492 Làm như mẹ hiểu ấy. 92 00:08:54,575 --> 00:08:57,537 Mẹ hiểu, Allison. Chỉ là mẹ không quan tâm. Đi nào. 93 00:08:58,079 --> 00:09:01,624 - Bảo đảm bố con ký giấy tờ này. - Con biết rồi. Tạm biệt mẹ. 94 00:09:09,382 --> 00:09:10,800 Ít ra nó còn nói chuyện với cô. 95 00:09:10,883 --> 00:09:12,802 Tôi chẳng thể tách con gái khỏi điện thoại. 96 00:09:12,885 --> 00:09:14,679 Ông nói như thể việc đó tệ lắm ấy. 97 00:09:15,304 --> 00:09:16,556 Xin lỗi vì nhà bừa bộn quá. 98 00:09:16,681 --> 00:09:19,141 Chủ thầu đã hứa sẽ hoàn thiện từ vài tháng trước. 99 00:09:19,225 --> 00:09:22,103 - Hai người uống loại gì? - Đen là được rồi, cảm ơn. 100 00:09:24,146 --> 00:09:25,147 Tôi không cần. 101 00:09:27,900 --> 00:09:28,901 Cảm ơn. 102 00:09:37,952 --> 00:09:43,958 Buổi gặp riêng Đặc vụ Rahul Nadeem và Đặc vụ Toàn quyền Tammy Hattley, 103 00:09:44,041 --> 00:09:46,794 được thực hiện bởi Giám Sát Đặc vụ Winn, 104 00:09:46,877 --> 00:09:50,339 Văn phòng Trách nhiệm Nghiệp vụ FBI. 105 00:09:50,423 --> 00:09:53,593 Được rồi, Ray. Chúng tôi nghe đây. 106 00:09:54,385 --> 00:09:55,511 Chuyện gì vậy? 107 00:09:59,515 --> 00:10:01,642 Tôi chẳng có cách nào dễ nghe để nói chuyện này. 108 00:10:04,729 --> 00:10:08,983 Nhưng tôi tin rằng Wilson Fisk đang thực hiện một âm mưu tội ác 109 00:10:09,609 --> 00:10:13,070 và đã chi phối FBI vô thức thành đồng lõa của hắn. 110 00:10:15,906 --> 00:10:19,952 Tôi cũng có lý do để tin Fisk đã mua chuộc một đặc vụ làm cho hắn. 111 00:10:20,036 --> 00:10:21,037 Ai? 112 00:10:22,663 --> 00:10:23,706 Dex. 113 00:10:24,415 --> 00:10:26,917 Anh đang nói đến Đặc vụ Ben Poindexter? 114 00:10:27,585 --> 00:10:30,254 Đúng. Và nghe có vẻ thật điên rồ, 115 00:10:31,297 --> 00:10:34,967 nhưng tôi nghĩ chính Poindexter đã gây ra vụ tấn công tòa soạn. 116 00:10:35,051 --> 00:10:37,637 Anh đang nói cái quái gì thế? Sao anh lại nghĩ vậy? 117 00:10:38,763 --> 00:10:41,849 Vì hôm qua, khi tôi lần theo những nghi vấn đó... 118 00:10:45,019 --> 00:10:46,646 Dex đã bắn tôi. 119 00:10:46,729 --> 00:10:47,772 Chúa ơi. 120 00:10:50,441 --> 00:10:55,071 Sếp, OPR phải bắt đầu điều tra nội bộ với Fisk, 121 00:10:55,154 --> 00:10:57,031 cả Poindexter, tất cả. 122 00:10:57,448 --> 00:10:58,574 Và để ông ghi vào hồ sơ, 123 00:11:00,242 --> 00:11:01,744 vụ này thuộc trách nhiệm của tôi. 124 00:11:02,453 --> 00:11:04,580 Tôi đã đích thân chỉ đạo vụ Fisk. 125 00:11:07,041 --> 00:11:10,586 SAC Hattley đã làm mọi thứ theo quy trình, và chuyện này không liên quan cô ấy. 126 00:11:13,381 --> 00:11:15,132 Tôi nhận hết mọi trách nhiệm. 127 00:11:18,260 --> 00:11:21,055 Ray, tôi rất tiếc, nhưng tôi cho anh nghỉ phép, 128 00:11:21,138 --> 00:11:22,264 hiệu lực tức thì. 129 00:11:26,227 --> 00:11:27,353 Tôi hiểu. 130 00:11:28,896 --> 00:11:30,481 Và sẽ chấp hành tuyệt đối. 131 00:11:53,337 --> 00:11:54,338 Vậy... 132 00:11:55,172 --> 00:11:56,507 tiếp theo ta làm gì? 133 00:11:57,383 --> 00:11:59,301 Trước hết, gọi xe cứu thương cho anh. 134 00:12:03,222 --> 00:12:04,223 Không! 135 00:12:07,226 --> 00:12:09,812 Ray! Bỏ súng xuống! Xin anh đấy! 136 00:12:15,234 --> 00:12:19,447 Chết tiệt, Ray. Anh lôi chuyện này đến nhà tôi sao? 137 00:12:20,197 --> 00:12:21,198 Nhà tôi sao? 138 00:12:23,784 --> 00:12:24,785 Ngồi xuống. 139 00:12:26,912 --> 00:12:27,913 Ngồi. 140 00:12:39,467 --> 00:12:43,345 Vân tay của anh, vũ khí của anh, cả đoạn băng ghi âm. 141 00:12:43,429 --> 00:12:45,765 Tôi có cần giải thích cho anh thế nghĩa là gì không? 142 00:12:46,557 --> 00:12:50,978 Trả lời tôi đi. Anh có hiểu tình thế của anh không? 143 00:12:53,397 --> 00:12:54,398 Ray? 144 00:12:56,066 --> 00:12:57,318 Anh hiểu chứ? 145 00:13:03,407 --> 00:13:04,700 Rõ, thưa sếp. 146 00:13:06,619 --> 00:13:07,828 Tôi hiểu. 147 00:13:08,662 --> 00:13:10,748 Giờ sếp anh không còn là tôi nữa. 148 00:13:13,709 --> 00:13:15,252 Mà là Wilson Fisk. 149 00:13:27,723 --> 00:13:29,308 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 150 00:14:35,666 --> 00:14:38,210 Cô đâu cần phải chạy. Trốn cũng được mà. 151 00:14:38,294 --> 00:14:40,963 Không chắc đâu, Foggy. Sau những gì tôi đã nói với Fisk. 152 00:14:41,046 --> 00:14:43,716 - Cô sẽ đi đâu? - Tôi chẳng biết. 153 00:14:43,799 --> 00:14:46,510 Nhưng tôi không trả tiền nhà như đã làm cho Matt đâu. 154 00:14:46,594 --> 00:14:48,637 Thôi nào. Cô sẽ quay về mà. 155 00:14:48,721 --> 00:14:51,557 Foggy, Fisk sẽ không bao giờ ngừng săn đuổi tôi. 156 00:14:51,640 --> 00:14:54,518 Thế thì đừng trốn, đừng chạy. Cứ làm như tôi ấy. 157 00:14:54,602 --> 00:14:57,021 Cứ làm mình nổi bật lên, hắn sẽ không thể động đến cô. 158 00:14:57,104 --> 00:14:59,023 Ừ, chẳng nhằm nhò gì đâu, Foggy. 159 00:15:00,274 --> 00:15:03,068 Chiến dịch tranh cử của tôi đã giúp tôi thoát bị hắn ám. 160 00:15:03,152 --> 00:15:05,654 Ừ, anh đâu có thú nhận mình đã giết bạn thân của hắn. 161 00:15:06,322 --> 00:15:07,448 Nói cũng đúng. 162 00:15:08,324 --> 00:15:11,535 - Nhưng có lẽ... - Foggy, nghe này. Tôi sẽ chạy trốn. 163 00:15:14,955 --> 00:15:17,458 Ngay sau khi tôi báo cho Matt là tôi đã phản bội anh ấy. 164 00:15:19,126 --> 00:15:20,210 Thôi nào. 165 00:15:22,087 --> 00:15:23,714 Cô đâu phản bội cậu ấy. 166 00:15:24,673 --> 00:15:26,926 Do tôi mà Fisk biết Matt là Daredevil. 167 00:15:27,593 --> 00:15:31,472 Hắn đâu thể chắc chắn chuyện đó. Cô đâu có nói gì. 168 00:15:32,139 --> 00:15:34,058 Không, anh đâu có ở đó. Hắn... 169 00:15:35,809 --> 00:15:37,227 Cái cách hắn nhìn tôi... 170 00:15:38,896 --> 00:15:39,897 Hắn biết. 171 00:15:43,651 --> 00:15:45,653 Cứ hủy mấy thứ này giùm tôi nhé? 172 00:15:53,202 --> 00:15:56,538 - Không, Foggy... - Làm ơn cầm đi. 173 00:15:59,124 --> 00:16:00,125 Cảm ơn anh. 174 00:16:01,377 --> 00:16:02,586 Tôi phải đi đây. 175 00:16:07,216 --> 00:16:08,759 Ta sẽ vượt qua chuyện này. 176 00:16:08,842 --> 00:16:10,970 Tôi chẳng biết bằng cách nào, nhưng sẽ qua được. 177 00:16:18,060 --> 00:16:19,812 Bảo trọng nhé. Xin anh đấy. 178 00:16:36,245 --> 00:16:38,288 Thay đổi có thể đáng sợ, Marcus. 179 00:16:40,165 --> 00:16:41,792 Cả khi thay đổi để tốt hơn. 180 00:16:41,875 --> 00:16:43,210 Không tốt hơn đâu. 181 00:16:46,588 --> 00:16:50,509 Con à, nhà Dockery là gia đình tuyệt vời, 182 00:16:50,592 --> 00:16:52,344 và giờ con là một thành viên trong đó. 183 00:16:54,138 --> 00:16:57,850 Nhưng con sẽ luôn là một phần trong gia đình của chúng ta nữa. 184 00:17:03,731 --> 00:17:04,898 Maggie. 185 00:17:08,485 --> 00:17:09,611 Gì thế, cha Paul? 186 00:17:12,156 --> 00:17:13,365 Matthew biết rồi. 187 00:18:02,539 --> 00:18:05,834 CHO THUÊ CẢ TẦNG 188 00:18:38,200 --> 00:18:40,536 Bố chắc giờ con đã biết hết rồi, Matty. 189 00:18:44,206 --> 00:18:45,624 Tất cả mọi thứ con cần biết. 190 00:18:48,794 --> 00:18:50,754 Chẳng thay đổi được cái quái gì. 191 00:19:42,723 --> 00:19:44,016 - Ray? - Sao? 192 00:19:44,099 --> 00:19:45,767 Có đồng nghiệp đến thăm này. 193 00:19:51,064 --> 00:19:52,733 Tay cháu không đủ lớn. 194 00:19:52,816 --> 00:19:54,151 Chắc chắn là đủ. Nhìn này. 195 00:19:54,234 --> 00:19:57,863 Cứ giữ mấy ngón tay như thế, nắm lấy viền chỉ, 196 00:19:57,946 --> 00:20:00,574 và vung cổ tay khi ném. 197 00:20:00,657 --> 00:20:02,159 Và thế là trái bóng xoáy? 198 00:20:02,659 --> 00:20:03,785 Xoáy như điên ấy. 199 00:20:05,621 --> 00:20:07,873 Đây rồi. Chào anh, Ray. 200 00:20:08,415 --> 00:20:10,542 Bố, chú ấy đang dạy con cú ném xoáy. 201 00:20:11,293 --> 00:20:12,502 Anh ăn trứng không? 202 00:20:13,253 --> 00:20:15,172 Không, cảm ơn em. 203 00:20:15,923 --> 00:20:18,425 - Chuẩn bị đi học, Sami. - Nhưng, bố à... 204 00:20:18,508 --> 00:20:19,593 Việc học là hàng đầu. 205 00:20:20,344 --> 00:20:21,345 Vâng ạ. 206 00:20:21,887 --> 00:20:24,598 Trò này hay thật đấy. Cảm ơn, chú Poindexter. 207 00:20:24,681 --> 00:20:28,018 Cứ gọi chú là Dex. Bố cháu và chú thân lắm mà. 208 00:20:32,898 --> 00:20:36,401 Dex, có chuyện gì mà cậu đến nhà tôi thế? 209 00:20:36,985 --> 00:20:39,446 Anh cứ khoe về tài nấu nướng của Seema, 210 00:20:39,529 --> 00:20:41,782 nên tôi nghĩ nên viện cớ đến nếm thử xem sao. 211 00:20:41,865 --> 00:20:45,911 Anh đâu cần viện cớ, Dex. Với những gì anh làm cho nhà tôi... 212 00:20:48,580 --> 00:20:49,957 anh luôn được chào đón ở đây. 213 00:20:50,666 --> 00:20:52,542 Em yêu, bọn anh cần nói chuyện. 214 00:20:52,626 --> 00:20:56,880 Được. Nhưng chỉ vài phút thôi nhé. Em không muốn Dex phải ăn trứng nguội. 215 00:21:10,852 --> 00:21:14,648 Cậu làm gì ở đây, Dex? Cậu có chuyện với tôi, đâu phải nhà tôi. 216 00:21:15,399 --> 00:21:17,734 Chắc chắn tôi có chuyện với anh rồi. 217 00:21:18,485 --> 00:21:22,406 Cái trò luật sư ấy, Ray? Tỉnh như ruồi thật. 218 00:21:23,782 --> 00:21:26,493 Anh đã khiến tôi tin là anh lo cho tôi. 219 00:21:27,536 --> 00:21:30,205 Nhưng Fisk muốn giữ mạng anh. 220 00:21:31,832 --> 00:21:33,417 Hắn muốn gì từ tôi, Dex? 221 00:21:34,209 --> 00:21:38,130 Bạn anh. Kẻ anh đưa đến nhà tôi ấy. 222 00:21:39,464 --> 00:21:41,967 Tôi chẳng biết anh ta là ai. Hay ở đâu. 223 00:21:42,551 --> 00:21:43,593 Anh có biết đấy. 224 00:21:44,970 --> 00:21:46,096 Chuyện đó có thể để sau. 225 00:21:47,764 --> 00:21:48,974 Anh đang bị chảy máu, Ray. 226 00:21:58,650 --> 00:22:01,278 Tôi sẽ đánh lạc hướng Seema trong khi anh thay áo. 227 00:22:01,361 --> 00:22:04,573 Giờ đi thôi. Ta sẽ đi với nhau cả ngày đấy, cộng sự. 228 00:22:06,074 --> 00:22:07,242 Mùi thơm thật. 229 00:22:09,745 --> 00:22:11,455 Có ngon như bề ngoài không đấy? 230 00:22:12,039 --> 00:22:13,165 Khỉ thật. 231 00:22:19,463 --> 00:22:20,756 Có quản lý lo sửa cái đó mà. 232 00:22:21,423 --> 00:22:23,008 Anh sửa được mà, khỉ thật. 233 00:22:23,091 --> 00:22:25,635 - Anh ổn chứ? - Quá ổn. 234 00:22:26,803 --> 00:22:29,639 Karen và Matt có thể làm gì tùy ý. Anh không chạy trốn đâu. 235 00:22:29,723 --> 00:22:32,142 Anh không thể bỏ cuộc. Anh đang đem lại hy vọng. 236 00:22:32,225 --> 00:22:34,186 Bà Wobschall đã chặn em lại ở dãy rau quả. 237 00:22:34,269 --> 00:22:35,604 Lúc đầu, em không tin, 238 00:22:35,687 --> 00:22:37,814 nhưng rồi bà ấy cho em xem một clip trên iPhone. 239 00:22:37,898 --> 00:22:40,442 Anh đúng là có tài. Quá đỉnh. 240 00:22:41,526 --> 00:22:42,819 Em đang nói chuyện gì thế? 241 00:22:42,903 --> 00:22:45,822 Vì khi bỏ qua những dữ kiện lạnh lùng, 242 00:22:45,906 --> 00:22:49,284 và thật sự đi sâu vào việc mình đang làm, các vị có thể... 243 00:22:49,910 --> 00:22:50,911 Trời đất. 244 00:22:50,994 --> 00:22:52,662 Rõ ràng, ta phải chỉnh lại phần kết, 245 00:22:53,413 --> 00:22:56,917 nhưng video này đã đạt gần 100.000 lượt xem trong 24 tiếng. 246 00:22:57,000 --> 00:22:59,669 Nửa số cảnh sát New York đã đăng lại trên trang của họ. 247 00:22:59,753 --> 00:23:01,213 Blake Tower có phản ứng gì chưa? 248 00:23:01,296 --> 00:23:03,173 Lặn mất tăm luôn. 249 00:23:03,256 --> 00:23:06,218 Có lẽ vì anh đã thành công biến anh ta thành ứng viên ủng hộ Fisk 250 00:23:06,301 --> 00:23:08,345 và anh ta nói gì cũng khiến tình hình tệ hơn. 251 00:23:08,428 --> 00:23:12,474 - Ôi trời. - Foggy, nếu anh chơi cho chuẩn... 252 00:23:13,016 --> 00:23:14,267 Anh có thể thắng cử. 253 00:23:15,394 --> 00:23:22,234 Và là công tố viên mới, anh sẽ đặt ưu tiên hàng đầu là xử Wilson Fisk. 254 00:23:24,945 --> 00:23:28,156 Tôi không có nhiều thời gian. Fisk đang làm gì đó. 255 00:23:28,240 --> 00:23:29,324 Cụ thể đi, Ray. 256 00:23:29,408 --> 00:23:32,702 Tôi không biết là trò gì. Nhưng khi biết, tôi sẽ gọi anh. 257 00:23:33,078 --> 00:23:34,079 Sẵn sàng đi. 258 00:23:38,375 --> 00:23:39,584 Xong rồi. 259 00:23:40,252 --> 00:23:41,586 Làm tốt lắm, cộng sự. 260 00:23:50,053 --> 00:23:53,473 Đúng là cách con biết chuyện về mẹ con thật quá tồi tệ, Matty à. 261 00:23:53,557 --> 00:23:56,059 Phải. Đáng ra bố phải kể cho con. 262 00:23:57,561 --> 00:24:00,230 Có lẽ bố đã hứa với mẹ con là bố sẽ giữ kín. 263 00:24:00,313 --> 00:24:01,982 Cái cớ đó không được. 264 00:24:02,065 --> 00:24:03,650 Ừ, bố biết. 265 00:24:03,733 --> 00:24:05,235 Nhưng sau khi bố ăn đạn, 266 00:24:05,318 --> 00:24:07,863 Maggie có nhiều năm để kể sự thật cho con, mà đâu có làm. 267 00:24:07,946 --> 00:24:09,948 Đâu phải do bố, là do mẹ con. 268 00:24:10,031 --> 00:24:12,534 Cả hai đều nói dối. Cả hai đều bỏ đi. 269 00:24:15,620 --> 00:24:17,622 Bố chưa từng bỏ con. 270 00:24:17,706 --> 00:24:20,292 Bố không để thua trận đó như thỏa thuận. 271 00:24:20,375 --> 00:24:21,960 Bố biết họ sẽ giết bố vì chuyện đó. 272 00:24:22,043 --> 00:24:23,712 Bố làm thế vì con. 273 00:24:23,795 --> 00:24:25,881 Để con biết ông già con khí phách thế nào. 274 00:24:25,964 --> 00:24:29,217 Ông già con chọn chạy theo cái tôi hơn là ở với con trai. Con biết thế. 275 00:24:30,385 --> 00:24:33,305 Không phải vì cái tôi, mà là sống theo nguyên tắc. 276 00:24:34,556 --> 00:24:35,891 Làm thằng đàn ông. 277 00:24:36,975 --> 00:24:40,812 Nghĩa là say mê cái cảm giác nắm đấm giáng lên mặt kẻ khác. 278 00:24:41,688 --> 00:24:43,523 Nghĩa là chờ cho chúng đo ván 279 00:24:43,607 --> 00:24:45,400 và biết là bố đã hạ gục chúng. 280 00:24:45,484 --> 00:24:47,527 Được rồi, 281 00:24:48,403 --> 00:24:52,657 có lẽ bố đã xem trọng cái đó nhất, và có lẽ bố phải trả giá bằng mọi thứ, 282 00:24:52,741 --> 00:24:53,867 kể cả con. 283 00:24:56,244 --> 00:24:57,913 Nhưng con cũng làm thế mà. 284 00:24:59,498 --> 00:25:01,291 Không có. 285 00:25:01,374 --> 00:25:04,628 Con cũng có nguyên tắc. Con đánh người ta nhừ tử. 286 00:25:04,711 --> 00:25:07,297 Con tự nhủ không giết ai thì không sao. 287 00:25:08,131 --> 00:25:12,761 Bố con ta đều có gì đó không ổn, Matty à. Bản chất ta là thế. 288 00:25:12,844 --> 00:25:14,721 Bản chất của bố thì có. 289 00:25:16,097 --> 00:25:17,390 Con không giống bố. 290 00:25:18,975 --> 00:25:20,352 Con không gây chiến, 291 00:25:21,186 --> 00:25:24,314 con không để người khác chịu khổ vì nguyên tắc vớ vẩn. 292 00:25:25,649 --> 00:25:26,775 Hết rồi. 293 00:25:30,529 --> 00:25:32,072 Khi tóm được Fisk... 294 00:25:33,949 --> 00:25:35,367 con sẽ giết hắn. 295 00:25:51,716 --> 00:25:54,761 - Sơ Maggie? - Devin. 296 00:26:04,437 --> 00:26:06,773 Xin lỗi, sơ Maggie? 297 00:26:08,608 --> 00:26:11,111 Xin lỗi đã làm phiền sơ. Họ bảo con có thể tìm sơ ở đây. 298 00:26:12,237 --> 00:26:14,948 Nó đi rồi. Tôi chẳng biết nó đi đâu. 299 00:26:17,951 --> 00:26:21,246 Đây là chuyện sống chết. Sơ biết khi nào anh ấy quay lại không? 300 00:26:23,415 --> 00:26:24,749 Nó không quay lại đâu. 301 00:26:26,293 --> 00:26:27,294 Con... 302 00:26:28,003 --> 00:26:30,130 Con không hiểu. Sao lại không? 303 00:26:34,926 --> 00:26:36,511 Nó đã biết sự thật. 304 00:26:39,055 --> 00:26:40,473 Rằng tôi là mẹ nó. 305 00:26:43,310 --> 00:26:44,311 Ôi chao. 306 00:26:47,105 --> 00:26:50,650 Anh ấy chưa từng kể...về sơ. 307 00:26:52,736 --> 00:26:55,864 Lúc đó tôi là mối nguy hiểm cho nó, nên tôi mới bỏ nó. 308 00:26:58,450 --> 00:27:01,369 Ngày nay, người ta hiểu rõ về trầm cảm sau sinh, nhưng... 309 00:27:02,203 --> 00:27:03,371 lúc đó... 310 00:27:06,249 --> 00:27:09,836 tôi đã tin chắc là mình đã phản bội Chúa. 311 00:27:13,882 --> 00:27:17,594 Tôi chưa khấn, nhưng trong lòng, 312 00:27:19,012 --> 00:27:22,057 tôi tin mình đã phạm một tội không thể tha thứ. 313 00:27:22,766 --> 00:27:25,310 Nên tôi thay thế tội đó bằng một tội khác. 314 00:27:27,479 --> 00:27:29,397 Tôi đã bỏ con mình. 315 00:27:32,734 --> 00:27:35,236 Sao giờ sơ lại kể cho anh ấy? 316 00:27:35,779 --> 00:27:39,074 Tôi không kể. Tự nó biết được. 317 00:27:40,241 --> 00:27:41,743 Tôi đã muốn kể cho nó. 318 00:27:42,577 --> 00:27:49,084 Khi Jack còn sống, tôi thuyết phục mình rằng sự thật sẽ làm Matthew hoang mang. 319 00:27:50,001 --> 00:27:54,130 Sau khi Jack chết, tôi thuyết phục mình rằng chuyện đó lợi bất cập hại. 320 00:27:54,506 --> 00:28:00,595 Cuối cùng, tôi nhận ra rằng mình quá hèn nhát. 321 00:28:03,056 --> 00:28:04,474 Chúa có cách của Ngài. 322 00:28:06,351 --> 00:28:09,521 Giờ Ngài gửi Quỷ dữ của Hell's Kitchen đến với tôi. 323 00:28:11,731 --> 00:28:14,150 Cho tôi thấy tội của tôi đã thành cái gì. 324 00:28:15,902 --> 00:28:19,114 Chúa đã cho tôi một cơ hội nữa để chỉnh đốn chuyện này. 325 00:28:20,115 --> 00:28:22,992 Và tôi lại làm hỏng bét, một lần nữa. 326 00:28:26,162 --> 00:28:28,498 Matthew biết tôi là ai, là thứ gì rồi. 327 00:28:30,041 --> 00:28:31,459 Nó sẽ không trở lại đâu. 328 00:28:39,092 --> 00:28:42,971 Tôi xin lỗi. Thật không phải khi bắt cô nghe chuyện này. 329 00:28:45,724 --> 00:28:47,183 Con chỉ...con không... 330 00:28:48,143 --> 00:28:49,936 Con chẳng biết nói gì nữa. 331 00:28:52,272 --> 00:28:55,525 Cô có thể nói gì với một người đã khiến bạn cô bị tổn thương cả đời chứ? 332 00:29:00,280 --> 00:29:02,949 Hẳn giờ nó đang đau lớn lắm. 333 00:29:05,952 --> 00:29:08,371 Nếu cô tìm thấy nó, chắc nó cần một người bạn đấy. 334 00:29:10,331 --> 00:29:13,960 Đúng thế. Con không thể nán lại đây. 335 00:29:17,589 --> 00:29:23,928 Fisk đã biết chuyện của Matt. Con chỉ muốn cảnh báo trước khi trốn. 336 00:29:24,512 --> 00:29:26,765 - Cô đang gặp nguy hiểm? - Vâng. 337 00:29:27,307 --> 00:29:29,684 Matt không phải người duy nhất mà Fisk muốn lấy mạng. 338 00:29:29,893 --> 00:29:31,394 Cô có nơi nào để đi chưa? 339 00:29:31,478 --> 00:29:33,897 Chưa, con chỉ định bắt chuyến xe đầu tiên đi khỏi đây. 340 00:29:35,648 --> 00:29:37,442 Tôi có thể giúp cô. 341 00:29:39,652 --> 00:29:43,281 Không đâu, sơ không muốn con ở gần sơ lúc này đâu. Tin con đi. 342 00:29:43,364 --> 00:29:46,868 Giáo hội đã giúp người ta ẩn náu suốt 2.000 năm rồi. 343 00:29:46,951 --> 00:29:48,411 Trốn ở đây đi. 344 00:29:49,496 --> 00:29:51,414 Cho tôi một ngày để liên lạc với vài người, 345 00:29:51,498 --> 00:29:55,460 và cuối tuần, cô sẽ có chỗ trú ẩn cách đây nửa vòng trái đất. 346 00:29:58,087 --> 00:30:01,466 Làm ơn, để tôi làm gì đó cho cô đi. 347 00:30:03,802 --> 00:30:04,886 Vì Matthew. 348 00:30:06,012 --> 00:30:07,013 Vâng. 349 00:30:23,321 --> 00:30:26,449 Mọi người, tôi có chuyện cần tuyên bố. 350 00:30:27,408 --> 00:30:29,369 Vài tin tốt sau một tuần tồi tệ. 351 00:30:30,453 --> 00:30:35,166 Tôi vui mừng thông báo Đặc vụ Poindexter đã được trở lại làm nhiệm vụ. 352 00:30:37,377 --> 00:30:41,214 Hóa ra ngay cả DC cũng không thể lấy oán báo ân mãi được. 353 00:30:42,465 --> 00:30:43,675 Nói thật đấy, mọi người... 354 00:30:44,300 --> 00:30:47,387 cái cách mọi người chung tay giúp Dex thuê luật sư... 355 00:30:47,720 --> 00:30:48,847 Tôi tự hào về mọi người. 356 00:30:49,848 --> 00:30:51,975 Nếu ta không nâng đỡ nhau, thì còn ai nữa chứ? 357 00:30:53,601 --> 00:30:55,061 Cậu có gì muốn nói không, Dex? 358 00:30:57,981 --> 00:31:00,316 Chắc tôi chỉ muốn nói lời cảm ơn. 359 00:31:00,400 --> 00:31:02,652 Tôi sẽ không đứng đây nếu không có mọi người giúp. 360 00:31:03,945 --> 00:31:05,321 Nhất là anh, Ray. 361 00:31:06,322 --> 00:31:09,075 Rồi một ngày, tôi sẽ đền đáp cho anh mọi việc anh đã làm. 362 00:31:14,998 --> 00:31:17,041 Trông bảnh lắm, Franklin. 363 00:31:17,125 --> 00:31:19,377 Tôi vẫn còn nhiệt tâm về sức mạnh của luật pháp. 364 00:31:19,460 --> 00:31:21,838 Nhưng có lẽ lần tới nên đổi kiểu tóc đi. 365 00:31:22,881 --> 00:31:24,966 Anh ấy đã tạo được thanh thế rồi. 366 00:31:25,884 --> 00:31:28,928 Theo, con phải xem video của anh con này. 367 00:31:29,470 --> 00:31:31,222 Để mẹ lấy đồ ăn cho. Lại đây. 368 00:31:31,306 --> 00:31:34,309 Khoan đã, mẹ. Con cần nói chuyện một chút với Foggy. 369 00:31:35,435 --> 00:31:36,436 Anh đi chút thôi. 370 00:31:36,519 --> 00:31:38,563 Đừng lo về cô ấy, Foggy. Cô ấy sẽ ổn thôi. 371 00:31:38,646 --> 00:31:41,941 Marci, đã bao giờ cháu nghĩ đến việc cấp đông trứng chưa? 372 00:31:42,025 --> 00:31:43,943 - Không bao giờ là quá muộn. - Anna! 373 00:31:45,528 --> 00:31:46,905 Phải là chuyện quan trọng nhé. 374 00:31:48,156 --> 00:31:52,076 Mọi chuyện anh đã nói về Fisk trên video, anh phải rút lại. 375 00:31:52,160 --> 00:31:53,161 Chú đang nói gì thế? 376 00:31:53,244 --> 00:31:55,121 Anh phải làm một video khác. 377 00:31:55,204 --> 00:31:57,790 Một tuyên bố hay gì cũng được. Nói là anh bị say. 378 00:31:57,874 --> 00:31:59,375 Ngược lại thì có, chú em. 379 00:31:59,459 --> 00:32:01,294 Không đời nào anh làm vậy đâu. 380 00:32:01,377 --> 00:32:05,423 Anh phải tận dụng cơ hội này để lột trần mọi chuyện Fisk đang làm. 381 00:32:05,506 --> 00:32:09,344 Không, Foggy, nghe này. Anh phải xin lỗi. 382 00:32:10,511 --> 00:32:14,015 Đã có chuyện gì? Có kẻ tìm đến chú sao, Theo? 383 00:32:14,891 --> 00:32:16,309 Fog, chuyện tệ lắm. 384 00:32:18,436 --> 00:32:21,856 Khoảng một năm trước, vài mối hàng ngừng nhận đơn hàng. 385 00:32:21,940 --> 00:32:24,567 Cứ thế bỏ ngang. Em chẳng hiểu vì lý do gì. 386 00:32:25,193 --> 00:32:27,111 Dùng tiền dụ họ cũng chẳng được. 387 00:32:27,904 --> 00:32:31,032 Sau vài tháng, cửa tiệm gặp khó khăn tài chính nghiêm trọng. 388 00:32:31,115 --> 00:32:33,326 Và ta không có đồ thế chấp để vay... 389 00:32:33,409 --> 00:32:35,787 Sao chú không tìm anh? Anh giúp được mà. 390 00:32:35,870 --> 00:32:38,122 Có chuyện xảy ra, nên em không cần phải làm thế. 391 00:32:38,206 --> 00:32:41,042 Đột nhiên, có người ở một ngân hàng em chưa từng nghe tên 392 00:32:41,125 --> 00:32:43,962 gọi đến đề nghị giúp đỡ. Ngân hàng Red Lion. 393 00:32:44,837 --> 00:32:47,215 - Chết tiệt. - Anh biết họ sao? 394 00:32:47,757 --> 00:32:49,717 Cứ nói tiếp đi. 395 00:32:51,177 --> 00:32:55,556 Thế là nhân viên cho vay đến đây, chỉ em cách chỉnh báo cáo tài chính. 396 00:32:55,640 --> 00:32:58,226 Khiến tình hình tiệm ta có vẻ tốt đẹp. 397 00:32:58,309 --> 00:33:00,937 Và bùm! Khoản vay từ trên trời rơi xuống. 398 00:33:01,020 --> 00:33:03,731 Em chẳng chút đắn đo nhận nó. Tiếp tục sống như bình thường. 399 00:33:04,148 --> 00:33:06,651 Ta đã có quá nhiều kỷ niệm ở chỗ này. 400 00:33:07,402 --> 00:33:09,278 Và rồi các mối hàng cũ trở lại. 401 00:33:09,362 --> 00:33:12,156 Phải, anh nói đúng rồi. 402 00:33:12,657 --> 00:33:14,325 Rồi có người đến nói chuyện với chú? 403 00:33:14,409 --> 00:33:18,997 Đúng, chiều nay. Một lão già người Anh đến gặp em. 404 00:33:19,580 --> 00:33:22,083 Hắn ta biết về chuyện kế toán khống để vay. 405 00:33:22,834 --> 00:33:25,545 Hắn bảo trừ phi em có thể thuyết phục anh 406 00:33:25,628 --> 00:33:28,089 rút lại mọi lời anh đã nói về Fisk, 407 00:33:29,132 --> 00:33:31,259 không thì hắn sẽ bảo Red Lion đòi lại khoản vay. 408 00:33:31,843 --> 00:33:33,177 Dĩ nhiên rồi. 409 00:33:33,261 --> 00:33:36,139 Foggy, cái đơn vay vốn đó... 410 00:33:37,015 --> 00:33:39,559 nếu có ai xem xét nó kỹ lưỡng... 411 00:33:39,642 --> 00:33:41,185 Thì chú sẽ đi tù. 412 00:33:42,437 --> 00:33:43,563 Không chỉ có em. 413 00:33:45,189 --> 00:33:47,066 Bố và mẹ cũng đã ký. 414 00:33:58,619 --> 00:34:00,580 Hôm nay ta có thành viên mới đây. 415 00:34:02,123 --> 00:34:03,499 Ngồi đi, Ray. 416 00:34:06,544 --> 00:34:10,882 Tôi không tin nổi. Fisk nắm thóp tất cả các anh sao? 417 00:34:22,977 --> 00:34:23,978 Arinori? 418 00:34:25,313 --> 00:34:29,108 Tốt hơn ta đừng nói chuyện đó. Và ở đây, không nói tên ông ta ra. 419 00:34:29,567 --> 00:34:34,155 Một trong số các luật đấy, Ray. Ta chỉ nhắc đến ông ta bằng bí danh. 420 00:34:35,865 --> 00:34:36,991 Bí danh là gì? 421 00:34:38,868 --> 00:34:39,869 Ông Trùm. 422 00:34:41,579 --> 00:34:45,583 Một cuộc bố ráp nữa. Ta sẽ đánh nhanh, đánh mạnh. 423 00:34:46,584 --> 00:34:48,544 Ông Trùm muốn vụ này thành công. 424 00:34:55,635 --> 00:34:57,220 FBI đây! Đứng yên! 425 00:34:57,720 --> 00:34:59,430 Chết tiệt. Hội cớm liên bang! 426 00:35:01,766 --> 00:35:03,142 Nằm xuống mau! 427 00:35:04,477 --> 00:35:05,561 Ở yên đấy. 428 00:35:06,646 --> 00:35:08,940 John Hammer, đi với bọn tao. 429 00:35:31,838 --> 00:35:33,297 Chào ông Starr. 430 00:35:45,101 --> 00:35:46,227 Tôi lo được. 431 00:35:53,401 --> 00:35:54,861 Xin lặng lẽ theo tôi. 432 00:36:09,250 --> 00:36:12,003 - Đổi ca nào, mọi người. - Bọn tôi vừa vào ca được một tiếng. 433 00:36:12,712 --> 00:36:13,796 Lệnh của Hattley. 434 00:36:14,255 --> 00:36:17,341 Chắc cô ấy đang phạt tôi vì thoát đình chỉ quá nhanh. 435 00:36:17,425 --> 00:36:19,468 Và cảm ơn vì đã bắt tôi hưởng sái. 436 00:36:20,261 --> 00:36:21,637 Cô ấy là sếp mà. 437 00:36:24,265 --> 00:36:25,308 Gặp sau nhé. 438 00:36:36,360 --> 00:36:39,280 Vì thứ gì thế? Tiền hả? 439 00:36:40,698 --> 00:36:42,491 Tôi quen cô mười năm rồi, Chúa ơi. 440 00:36:42,575 --> 00:36:43,826 Ngậm miệng lại đi. 441 00:36:44,410 --> 00:36:46,829 Nếu không thì sao? Cô sẽ gài tôi tội giết người nữa à? 442 00:36:48,497 --> 00:36:49,874 Nhìn thẳng đi. 443 00:36:51,209 --> 00:36:53,794 Ở đây không có ghi âm, nhưng anh biết họ đang giám sát mà. 444 00:36:55,463 --> 00:36:58,549 Cô đã giết Winn. Sao cô bình thản được với chuyện đó? 445 00:37:00,176 --> 00:37:02,094 Tôi giết ông ta để cứu mạng anh. 446 00:37:03,804 --> 00:37:06,557 Đúng thế. Do anh cả thôi. 447 00:37:07,683 --> 00:37:09,685 Tôi đâu có bảo anh đột nhập vào nhà của Dex. 448 00:37:09,769 --> 00:37:12,313 Đáng ra tôi phải ngăn anh thì anh không gặp cảnh này rồi. 449 00:37:13,272 --> 00:37:14,732 Nhưng anh thế này rồi. 450 00:37:17,735 --> 00:37:19,320 Tôi không tin nổi cô muốn thế này. 451 00:37:20,238 --> 00:37:22,782 Ta gây chuyện. Ta có thể tìm cách dẹp nó. 452 00:37:23,574 --> 00:37:25,993 Không có lối thoát đâu, Ray. 453 00:37:26,869 --> 00:37:28,871 Fisk đã nhắm anh hơn một năm rồi. 454 00:37:32,959 --> 00:37:34,794 Ý cô là sao, nhắm tôi ấy? 455 00:37:35,795 --> 00:37:38,214 Anh nghĩ tại sao chị dâu anh lại bị mất bảo hiểm y tế? 456 00:37:39,548 --> 00:37:41,425 Ông ta khiến anh thèm khát công việc này, 457 00:37:41,509 --> 00:37:43,469 và anh làm mọi việc để kiếm phòng sang trọng này cho ông ta, 458 00:37:43,552 --> 00:37:44,971 cho ông ta mọi thứ ông ta muốn. 459 00:37:47,056 --> 00:37:50,559 Như tôi đã nói rồi, không có lối thoát đâu. 460 00:37:53,145 --> 00:37:54,647 Đến đây ta bất lực rồi. 461 00:38:03,698 --> 00:38:06,367 Cô có thể chuyển đến An ninh Nội địa hay Cảnh sát New York. 462 00:38:06,450 --> 00:38:08,828 Khỏi phải lôi tôi vào. Khỏi phải sát hại đặc vụ. 463 00:38:08,911 --> 00:38:11,872 Rồi báo cáo. Đưa gia đình đến nơi an toàn. Chúa ơi. 464 00:38:11,956 --> 00:38:13,541 Với Fisk, tính kiểu đó thì dẹp đi. 465 00:38:17,169 --> 00:38:18,796 Tôi từng có hai đứa con, Ray à. 466 00:38:20,464 --> 00:38:22,258 Chúng ngụy tạo như cảnh đâm xe bỏ trốn. 467 00:38:22,842 --> 00:38:25,303 Tôi đã li dị. Có lẽ như thế anh ấy sẽ được an toàn hơn. 468 00:38:26,470 --> 00:38:28,806 Nhưng vẫn còn Allie, nên... 469 00:38:30,057 --> 00:38:31,767 Hãy nghĩ về Seema và Sami đi. 470 00:38:33,394 --> 00:38:35,062 Và làm những gì Fisk bảo. 471 00:38:45,948 --> 00:38:48,743 - Cô Shelby đâu rồi? - Cô ấy đang đến, thưa ông. 472 00:38:49,535 --> 00:38:50,619 Không. 473 00:38:51,829 --> 00:38:53,122 Nadeem. 474 00:39:23,569 --> 00:39:24,570 Đi thôi. 475 00:40:28,551 --> 00:40:31,178 - Sao? - Fisk đã rời khách sạn. 476 00:40:32,179 --> 00:40:33,556 Sao lại thế được? 477 00:40:34,974 --> 00:40:37,685 Tôi nghĩ trong FBI hắn không chỉ thao túng mình Dex đâu. 478 00:40:38,394 --> 00:40:40,980 Nhưng cậu ta đang đưa Fisk đi gặp các trùm băng đảng khác. 479 00:40:41,564 --> 00:40:44,400 - Họp bàn gì đó. - Ở đâu? 480 00:40:46,026 --> 00:40:49,363 Tôi sẽ nhắn địa chỉ cho anh. Nhưng nếu anh bắt Fisk tại trận... 481 00:40:49,447 --> 00:40:53,325 Đây là cơ hội để ta hạ hắn. Cảm ơn, Nadeem. 482 00:40:59,748 --> 00:41:01,667 Hẹn gặp trong nhà, Nadeem. 483 00:41:09,592 --> 00:41:11,010 Ông muốn tôi làm gì đây? 484 00:41:11,594 --> 00:41:12,678 Sẵn sàng đi. 485 00:41:13,888 --> 00:41:17,808 Daredevil sẽ biết đấy là cái bẫy, nhưng hắn vẫn sẽ đến. 486 00:41:22,354 --> 00:41:25,733 Nhà hàng Red Fish Blue, Giao lộ Đường 48 và Đại lộ 9. 487 00:41:29,778 --> 00:41:31,655 Con không tin cái bẫy đó chứ? 488 00:41:32,698 --> 00:41:36,035 Tên đó không bị con dồn ép nữa đâu. 489 00:41:36,619 --> 00:41:37,995 Chẳng sao cả. 490 00:41:39,705 --> 00:41:42,791 Lâu lắm rồi con mới dùng thừng cuốn tay Muay Thái. 491 00:41:42,875 --> 00:41:47,296 Tên dùng bộ đồ của con đã hạ con. Con không thể đánh khoảng cách xa. 492 00:41:47,379 --> 00:41:50,716 Con phải nhập nội và ra đòn hiểm hơn. 493 00:41:50,799 --> 00:41:54,094 Con quá điên khi nghĩ kiểu một hướng. Kiểu đó sẽ khiến con mất mạng. 494 00:41:55,387 --> 00:41:57,723 Matty, thôi nào. 495 00:42:00,976 --> 00:42:04,897 Mẹ con đâu chỉ bỏ con. Bà ấy còn bỏ cả bố nữa. 496 00:42:06,857 --> 00:42:08,984 Bố đang tìm sự thương cảm à? Không có đâu. 497 00:42:09,068 --> 00:42:10,903 Bà ấy bỏ bố con ta vì ta bị nguyền rủa. 498 00:42:12,780 --> 00:42:15,241 Vì bà ấy biết ta có quỷ dữ trong lòng. 499 00:42:15,324 --> 00:42:16,575 Vậy đây là lỗi của con sao? 500 00:42:18,452 --> 00:42:20,412 Con có chịu thành thật với chính mình không? 501 00:42:23,832 --> 00:42:28,212 Con đeo mặt nạ vì nó giúp con thấy ổn với con người thật của con. 502 00:42:28,295 --> 00:42:32,841 Nó cho con đánh người và cho con thấy việc đó là vì chuyện trọng đại, 503 00:42:32,925 --> 00:42:35,344 chuyện tốt, thậm chí là làm vì Chúa. 504 00:42:35,427 --> 00:42:38,430 Nhưng sự thật không phải thế, ta đều biết vậy. 505 00:42:38,973 --> 00:42:41,392 Ngươi và bố ngươi cùng một loài mà thôi. 506 00:42:41,976 --> 00:42:46,689 Một võ sĩ đấm bốc bẩn thỉu thỏa mãn khi gây ra đau đớn 507 00:42:46,772 --> 00:42:49,066 để kiếm tiền đi đánh bạc. 508 00:42:49,608 --> 00:42:50,609 Và con trai hắn, 509 00:42:50,693 --> 00:42:53,904 kẻ đang cố thuyết phục bản thân rằng hắn tốt lành hơn ông bố tội phạm. 510 00:42:55,364 --> 00:42:57,491 Ngươi sinh ra từ hư không. 511 00:42:58,200 --> 00:42:59,910 Ngươi chẳng để lại được gì. 512 00:43:46,498 --> 00:43:48,792 - Bắt tôi đi, không thì tôi về. - Ở yên đấy. 513 00:43:48,876 --> 00:43:50,419 Chúng tôi có quyền gọi luật sư. 514 00:43:52,004 --> 00:43:55,132 Cái trò vớ vẩn này. Ta đang chờ thứ gì đây? 515 00:43:55,215 --> 00:43:56,675 Đến lúc sẽ biết thôi. 516 00:43:58,385 --> 00:43:59,845 Cô biết gì về chuyện này không? 517 00:43:59,928 --> 00:44:04,224 Họ bắt ta một cách lặng lẽ. Không báo giới, không rùm beng. 518 00:44:04,308 --> 00:44:07,311 Đưa ta đến đây thay vì về nội thành. FBI muốn gì đó. 519 00:44:28,791 --> 00:44:32,002 - Fisk? - Chuyện quái gì đây? 520 00:44:33,671 --> 00:44:35,589 Một cơ hội, ông Starr à. 521 00:45:21,593 --> 00:45:26,849 Tôi đưa các vị đến đây để đề nghị bảo kê cho các vị. 522 00:45:27,933 --> 00:45:33,397 Từ việc điều tra cho đến tố tụng của liên bang. 523 00:45:34,773 --> 00:45:37,860 Vớ vẩn. Đây là trò bịp. 524 00:45:37,943 --> 00:45:42,072 Này, bồi thẩm đoàn, nếu các vị nghe băng thì tôi hoàn toàn vô tội nhé. 525 00:45:42,156 --> 00:45:44,116 Tôi còn chẳng quen mấy người này. 526 00:45:47,119 --> 00:45:49,997 Bao nhiêu? Phần ăn chia ấy? 527 00:45:50,831 --> 00:45:52,666 - Hai mươi phần trăm. - Chúa ơi. 528 00:45:52,750 --> 00:45:53,751 Của mọi thứ. 529 00:45:55,002 --> 00:45:59,590 Tao chẳng hiểu sao mày giữ bộ vest được trắng khi người mày đầy phân thối. 530 00:46:00,507 --> 00:46:04,303 Tao biết trò này là gì rồi. Bọn tao đều biết trò này là gì. 531 00:46:04,762 --> 00:46:07,973 Mày muốn bọn tao thú tội gì đó để mày có thêm một tháng 532 00:46:08,056 --> 00:46:10,976 trong căn phòng khách sạn mà mày đang hưởng thụ. 533 00:46:11,059 --> 00:46:15,355 Không đâu. Tao rút. 534 00:46:33,832 --> 00:46:36,710 Giờ mức thuế bảo kê là 25%. 535 00:46:40,631 --> 00:46:43,884 Tôi sẽ đưa cho ông, Fisk. Ông biết cách thể hiện đấy. 536 00:46:46,261 --> 00:46:50,057 Chỉ hỏi một câu thôi. Tôi giao tiền đến đâu? 537 00:47:17,960 --> 00:47:20,462 PHÒNG ĐIỆN CHỈ NHÂN VIÊN ĐƯỢC VÀO 538 00:47:33,934 --> 00:47:36,353 NGUY HIỂM ĐIỆN CAO THẾ 539 00:48:12,806 --> 00:48:14,349 Nếu anh báo cho hắn... 540 00:48:14,433 --> 00:48:17,060 Tôi đã nói đúng hệt như cậu bảo. 541 00:48:18,604 --> 00:48:19,688 Cậu cũng có đó mà. 542 00:48:25,027 --> 00:48:26,028 Đi thôi. 543 00:48:43,170 --> 00:48:45,422 Đang đến dãy cầu thang C. Sẵn sàng khí giới. 544 00:50:57,137 --> 00:51:00,682 KHÔNG CÓ TÍN HIỆU 545 00:51:01,516 --> 00:51:02,893 Anh sẽ giết tôi sao? 546 00:51:06,271 --> 00:51:07,272 Không. 547 00:51:09,775 --> 00:51:10,859 Không phải cô. 548 00:51:13,904 --> 00:51:14,988 Fisk? 549 00:51:21,203 --> 00:51:23,038 Tạ ơn Chúa. 550 00:51:23,955 --> 00:51:25,207 Khi nào hắn quay lại? 551 00:51:26,458 --> 00:51:27,459 Vài phút nữa. 552 00:51:36,176 --> 00:51:37,219 Cảm ơn. 553 00:51:38,428 --> 00:51:41,014 Xác định Karen Page ở Nhà thờ Clinton. 554 00:51:41,098 --> 00:51:46,228 Giữ mọi đơn vị cảnh sát tránh xa chỗ đó cho đến khi có lệnh mới. Rõ chưa? 555 00:51:46,812 --> 00:51:48,688 Fisk muốn gì ở Karen? 556 00:51:49,314 --> 00:51:50,565 Hắn muốn cô ấy chết. 557 00:52:53,336 --> 00:52:55,422 Chuyển ngữ phụ đề bởi John Thai Hoa