1 00:00:26,860 --> 00:00:28,236 นั่น 80 เหรียญ 2 00:00:28,319 --> 00:00:29,904 นอกจากจะเล่นเบิ้ลแลกกับไม่ได้อะไร 3 00:00:29,988 --> 00:00:32,198 - จะมารีดเงินกันเหรอ ปู่ - นายว่าไงล่ะ 4 00:00:32,282 --> 00:00:33,908 คุณรู้รึเปล่า คุณพ่อ 5 00:00:36,411 --> 00:00:37,787 แมททิวเหรอ มาทำอะไรที่นี่ 6 00:00:37,871 --> 00:00:39,330 รู้หรือเปล่าว่าเขาคือแม่ของผม 7 00:00:45,462 --> 00:00:46,463 ใช่สินะ 8 00:00:47,922 --> 00:00:48,923 คุณรู้ 9 00:00:51,301 --> 00:00:52,886 พ่อไม่อาจบอกเธอได้ 10 00:00:54,554 --> 00:00:56,139 แม้จะอยากบอก 11 00:00:56,222 --> 00:00:58,224 อย่าหลบหลังปกเสื้อบาทหลวงเลย คุณพ่อ 12 00:00:58,308 --> 00:01:01,478 - เดี๋ยว เป็นบาทหลวงเหรอ - เก็บเงินแล้วไปเลยไป 13 00:01:05,940 --> 00:01:07,484 พ่อไม่ได้หลบอะไร แมททิว 14 00:01:08,526 --> 00:01:09,986 - พ่ออยู่ตรงนี้ - คุณ... 15 00:01:12,572 --> 00:01:13,990 ทั้งที่เป็นคุณ 16 00:01:16,201 --> 00:01:18,536 ตลอดเวลาที่ผ่านมา ผมจะมาหาคุณเมื่อต้องการคำแนะนำ 17 00:01:20,872 --> 00:01:22,373 คุณเห็นว่าผมต้องดิ้นรนแค่ไหน 18 00:01:24,042 --> 00:01:28,046 แต่คุณยังเลือกที่จะปกปิดเรื่องสำคัญที่สุด ที่อาจจะเปลี่ยนสถานการณ์ทุกอย่างในชีวิตผม 19 00:01:30,507 --> 00:01:35,386 ขอร้อง คุณพ่อ อธิบายให้ผมเข้าใจหน่อยว่า คุณทำแบบนั้นทำไม 20 00:01:37,347 --> 00:01:42,560 พ่อภาวนาให้แม็กกี้ สามารถทำใจบอกเธอได้มาหลายปีแล้ว 21 00:01:42,644 --> 00:01:47,315 แค่จะเดินเก้าช่วงตึกไปหาลูกเธอยังทำใจไม่ได้ 22 00:01:48,191 --> 00:01:52,987 หรือจะไปปลอบผมตอนที่พ่อของผมถูกฆ่า และผมคิดว่า... 23 00:01:53,863 --> 00:01:57,909 ผมรู้ว่าผมเหลือตัวคนเดียวในโลก 24 00:01:57,992 --> 00:01:59,536 - เธอไม่เคยอยู่ตัวคนเดียว - เคยสิ! 25 00:02:01,371 --> 00:02:02,997 แล้วคุณก็ปล่อยให้ผมเชื่อแบบนั้น 26 00:02:05,166 --> 00:02:08,628 ใช่ เราทำแบบนั้น 27 00:02:10,547 --> 00:02:11,548 ทำไมกัน 28 00:02:16,010 --> 00:02:18,179 - แม็กกี้บอกว่ายังไง - ผมกำลังถามคุณ 29 00:02:18,263 --> 00:02:20,390 แม็กกี้เป็นคนดี แมททิว 30 00:02:20,473 --> 00:02:23,309 แต่เธอมีข้อเสียเหมือนพวกเราทุกคน 31 00:02:24,394 --> 00:02:26,896 และต้องทรมานกับการตัดสินใจของตัวเธอเอง 32 00:02:27,772 --> 00:02:31,359 แต่เธอก็อุทิศชีวิตให้กับการไถ่บาป 33 00:02:32,610 --> 00:02:34,612 คุณยังไม่ได้ตอบคำถาม 34 00:02:35,530 --> 00:02:37,866 การที่ต้องโตมาโดยไม่มีพ่อแม่น่ะนะ แมททิว 35 00:02:39,159 --> 00:02:41,870 เธอจะไม่ได้มองเขาเป็นคนธรรมดา 36 00:02:43,079 --> 00:02:44,914 เธอต้องทำความเข้าใจเรื่องนั้นก่อน 37 00:02:46,040 --> 00:02:47,584 ถึงจะเข้าใจเขาได้ 38 00:02:55,008 --> 00:02:56,801 กลับกันดีกว่า นี่เป็นไอเดียที่แย่มาก 39 00:02:56,885 --> 00:02:57,719 ใช่เลย 40 00:02:57,802 --> 00:03:00,513 ไม่นะ ไหนๆ มาแล้ว อยู่ดูสักหน่อยเถอะ 41 00:03:13,693 --> 00:03:16,487 อีกสามสัปดาห์หลังจากนี้ เราจะไม่ได้ไปไหนกันอีกแล้ว 42 00:03:16,571 --> 00:03:19,073 - ก็จริง - แป๊บเดียวนะ 43 00:03:26,456 --> 00:03:28,958 - นี่ - เรียกฉันเหรอ 44 00:03:29,042 --> 00:03:31,544 ใช่ คุณนั่นแหละ ช่วยกันหน่อยได้มั้ย 45 00:03:32,378 --> 00:03:34,714 - ช่วยไม่ได้ค่ะ - ได้สิ ต้องช่วยนะ 46 00:03:34,797 --> 00:03:37,842 มาเถอะน่า ผมใช้เวลาแค่ 60 วินาที ก็อัดไอ้หมอนั่นล้มไปนอนเลยได้ 47 00:03:37,926 --> 00:03:39,219 สามนาทีอย่างมาก 48 00:03:39,302 --> 00:03:43,348 - โอเค ถึงเวลาควรจะกลับได้แล้ว - ใช่แล้ว กลับกันเถอะ 49 00:03:43,890 --> 00:03:44,891 คุณจะให้ฉันทำอะไร 50 00:03:44,974 --> 00:03:46,142 ไม่ต้องทำอะไรมาก 51 00:03:46,226 --> 00:03:48,895 แค่คอยเอาน้ำให้ผม หรือเช็ดหน้าเช็ดตาให้ อะไรอย่างนั้น 52 00:03:48,978 --> 00:03:50,271 มาเร็ว 53 00:03:50,355 --> 00:03:52,857 แม็กกี้ ว่านอนสอนง่าย มัธยัสถ์... 54 00:03:53,483 --> 00:03:54,484 พรหมจรรย์ 55 00:03:54,567 --> 00:03:56,861 เคยทำมาก่อนรึเปล่า มีพี่น้องผู้ชายมั้ย 56 00:03:56,945 --> 00:03:58,947 ไม่เคย ไม่เคยเห็นการชกมาก่อนเลยด้วย 57 00:03:59,030 --> 00:04:00,031 แย่ละ 58 00:04:00,114 --> 00:04:01,658 งั้นคุณเลือกฉันขึ้นมาทำไมล่ะ 59 00:04:01,741 --> 00:04:04,494 ผมคิดว่าแม่ชีคงไม่วางยาในขวดน้ำผม 60 00:04:04,577 --> 00:04:05,495 ไม่เป็นไรหรอก 61 00:04:05,578 --> 00:04:08,748 คุณแค่เอาฟันยางใส่ปากผม ตอนเริ่มแต่ละยก 62 00:04:08,831 --> 00:04:11,000 แล้วก็อาจจะคอยเอาน้ำให้ผมระหว่างยกด้วย 63 00:04:11,084 --> 00:04:13,044 ฉันนึกว่าคุณบอกว่าจะใช้แค่ 60 วินาที 64 00:04:13,127 --> 00:04:17,548 ใช่ ที่เหลือก็เป็นแค่แผนสำรอง เราไม่มีทางรู้ 65 00:04:38,528 --> 00:04:39,529 ขอน้ำ 66 00:04:39,612 --> 00:04:41,197 มาเร็ว ผมมีเวลานาทีเดียว 67 00:04:43,783 --> 00:04:45,868 - จัดหน่อยสิ - จัดอะไร 68 00:04:45,952 --> 00:04:47,287 - เนี่ย - อ๋อ ได้ 69 00:05:41,007 --> 00:05:42,633 แม็กกี้ คุณเป็นอะไรไป 70 00:05:45,762 --> 00:05:46,763 แม็กกี้ 71 00:06:05,823 --> 00:06:06,824 แม็กกี้ 72 00:06:09,452 --> 00:06:10,453 แม็กกี้ 73 00:06:40,525 --> 00:06:42,610 ให้ตายเถอะ พ่อก็ไม่รู้ว่าตอนนั้นควรทำอย่างไร 74 00:06:44,779 --> 00:06:47,198 แต่นั่นก็คงไม่จริงเท่าไหร่ 75 00:06:48,282 --> 00:06:50,743 รู้ไหม ตอนที่ผมได้ยินแม็กกี้ เรียกผมว่าลูกชายของเธอ 76 00:06:51,369 --> 00:06:56,624 ผมคิดว่า... ความคิดแวบแรกของผมคือ ผมช่างโง่เหลือเกิน 77 00:06:57,500 --> 00:07:00,128 ทุกอย่างมีให้เห็นอยู่ต่อหน้าผมนานมากแล้ว 78 00:07:02,672 --> 00:07:08,094 แล้วผมก็นึกได้ว่า มันอยู่ต่อหน้าคุณมานานกว่านั้นอีก 79 00:07:09,303 --> 00:07:11,055 คุณเห็นมาตั้งแต่เริ่มเลยล่ะ 80 00:07:12,765 --> 00:07:16,561 เราคุยกันเรื่องความสัตย์จริงมาเยอะมาก 81 00:07:17,728 --> 00:07:19,147 คุณกับผม 82 00:07:19,856 --> 00:07:23,568 ความจริงของผม ความจริงของพระเจ้า 83 00:07:28,614 --> 00:07:33,744 ตอนนี้ดูเหมือนบทสนทนาเหล่านั้น ก็เป็นแค่คำโกหกเฮงซวย 84 00:07:38,207 --> 00:07:39,500 น่าอายนัก 85 00:08:25,713 --> 00:08:28,633 คุยกันที่ออฟฟิศไม่ได้เหรอ ต้องออกมาคุยถึงนี่เลยเหรอ 86 00:08:29,509 --> 00:08:34,263 เมื่อผมอธิบายทุกอย่างให้คุณกับเอสเอซีฟังแล้ว คุณจะเข้าใจเองครับ 87 00:08:34,347 --> 00:08:35,723 เออ ขอให้เป็นงั้นเถอะ 88 00:08:43,856 --> 00:08:46,150 - ขอโทษนะครับ หัวหน้า - เข้ามาเลย 89 00:08:46,692 --> 00:08:47,693 แม่คะ 90 00:08:50,613 --> 00:08:53,115 - เอาไปไว้ที่ไหนเนี่ย - ขอเวลาเดี๋ยวนะ 91 00:08:53,199 --> 00:08:54,492 อย่างกับแม่จะเข้าใจ 92 00:08:54,575 --> 00:08:57,203 แม่เข้าใจ อัลลิสัน แม่แค่ไม่สนใจ ไปให้ไว 93 00:08:58,079 --> 00:09:01,332 - อย่าลืมให้พ่อเขาเซ็นเอกสารมาด้วย - หนูรู้แล้ว บายค่ะแม่ 94 00:09:09,549 --> 00:09:10,800 อย่างน้อยลูกก็ยังคุยกับคุณนะ 95 00:09:10,883 --> 00:09:12,802 ผมจะเอาโทรศัพท์ออกจากมือลูกยังไม่ได้เลย 96 00:09:12,885 --> 00:09:14,679 คุณพูดเสียอย่างกับว่ามันเป็นเรื่องไม่ดี 97 00:09:15,555 --> 00:09:16,556 ขอโทษที่บ้านรกนะ 98 00:09:16,681 --> 00:09:19,141 ผู้รับเหมาบอกว่าจะทำให้เสร็จ ตั้งแต่หลายเดือนก่อนแล้ว 99 00:09:19,225 --> 00:09:22,103 - เอากาแฟแบบไหน - กาแฟดำก็ได้ ขอบคุณ 100 00:09:24,146 --> 00:09:25,147 ผมไม่เอาครับ 101 00:09:27,900 --> 00:09:28,901 ขอบคุณครับ 102 00:09:37,952 --> 00:09:43,958 สอบปากคำเจ้าหน้าที่พิเศษราฮุล นาดีม และหัวหน้าเจ้าหน้าที่พิเศษแทมมี่ แฮทลีย์ 103 00:09:44,041 --> 00:09:46,794 โดยผู้อำนวยการเจ้าหน้าที่พิเศษวินน์ 104 00:09:46,877 --> 00:09:50,339 สำนักงานดูแลความรับผิดชอบ ในหน้าที่ของเอฟบีไอ 105 00:09:50,423 --> 00:09:53,593 โอเค เรย์ เรากำลังฟังอยู่ 106 00:09:54,385 --> 00:09:55,511 นี่มันเรื่องอะไรกัน 107 00:09:59,515 --> 00:10:01,601 ไม่มีทางที่ผมจะพูดให้เรื่องดีขึ้นได้เลยครับ 108 00:10:04,729 --> 00:10:08,983 แต่ผมเชื่อว่าวิลสัน ฟิสก์กำลัง ปฏิบัติการอาชญากรรมสมคบคิด 109 00:10:09,609 --> 00:10:13,070 และชักใยยึดโยงสำนักสอบสวนแห่งชาติ ให้กลายเป็นผู้สมรู้ร่วมคิดโดยไม่ได้ตั้งใจ 110 00:10:15,906 --> 00:10:19,952 ผมยังมีเหตุผลที่เชื่อได้ว่าฟิสก์ ทำให้เจ้าหน้าที่รักษาความปลอดภัยของเขาทุจริต 111 00:10:20,036 --> 00:10:21,037 ใครกัน 112 00:10:22,663 --> 00:10:23,706 เด็กซ์ครับ 113 00:10:24,415 --> 00:10:26,917 คุณกำลังพูดถึง เจ้าหน้าที่พิเศษเบน พอยน์เด็กซ์เตอร์ 114 00:10:27,585 --> 00:10:30,254 ใช่แล้วครับ และไม่ว่ามันจะฟังดูบ้าแค่ไหน 115 00:10:31,380 --> 00:10:34,967 ผมคิดว่าพอยน์เด็กซ์เตอร์อาจเป็นผู้ก่อการ ในเหตุโจมตีหนังสือพิมพ์ บูลเล็ททิน 116 00:10:35,051 --> 00:10:37,637 คุณพูดเรื่องอะไรของคุณ ทำไมถึงคิดอย่างนั้น 117 00:10:38,763 --> 00:10:41,849 เพราะตอนที่ผมกำลังสืบตามความสงสัยเมื่อวานนี้ 118 00:10:45,019 --> 00:10:46,646 เด็กซ์ยิงผม 119 00:10:46,729 --> 00:10:47,772 ให้ตายสิ 120 00:10:50,441 --> 00:10:55,071 ท่านครับ โอพีอาร์ต้องเปิดการสอบสวนภายใน ว่าด้วยเรื่องของฟิสก์ 121 00:10:55,154 --> 00:10:57,031 สอบสวนพอยน์เด็กซ์เตอร์ สอบสวนทุกอย่าง 122 00:10:57,573 --> 00:10:58,574 และขอให้บันทึกไว้ว่า 123 00:11:00,242 --> 00:11:01,619 นี่เป็นความรับผิดชอบของผม 124 00:11:02,453 --> 00:11:04,580 ผมเป็นคนบริหาร หน่วยรักษาความปลอดภัยของฟิสก์ 125 00:11:07,083 --> 00:11:10,586 เอสเอซีแฮทลีย์ทำทุกอย่างตามหลักการ เรื่องนี้ไม่ควรเป็นความผิดของเธอ 126 00:11:13,381 --> 00:11:15,132 ผมขอรับผิดชอบแต่เพียงผู้เดียว 127 00:11:18,260 --> 00:11:21,055 เรย์ ขอโทษนะ แต่ฉันต้องสั่งพักงานคุณ 128 00:11:21,138 --> 00:11:22,264 มีผลทันที 129 00:11:26,227 --> 00:11:27,353 ผมเข้าใจครับ 130 00:11:28,896 --> 00:11:30,481 และจะให้ความร่วมมืออย่างเต็มที่ 131 00:11:53,337 --> 00:11:54,338 แล้ว... 132 00:11:55,172 --> 00:11:56,507 เราจะทำยังไงต่อไป 133 00:11:57,383 --> 00:11:59,301 ก่อนอื่น เราต้องเรียกรถพยาบาลให้คุณก่อน 134 00:12:03,222 --> 00:12:04,223 ไม่นะ! 135 00:12:07,226 --> 00:12:09,812 เรย์! วางปืนลง! ขอร้อง 136 00:12:15,234 --> 00:12:19,447 ให้ตายสิ เรย์ เอาเรื่องนี้มาถึงบ้านฉันเนี่ยนะ 137 00:12:20,197 --> 00:12:21,198 บ้านของฉันเลยนะ 138 00:12:23,784 --> 00:12:24,785 นั่งลง 139 00:12:26,912 --> 00:12:27,913 นั่ง 140 00:12:39,467 --> 00:12:43,345 ลายนิ้วมือคุณ อาวุธของคุณ เสียงที่บันทึกเอาไว้ 141 00:12:43,429 --> 00:12:45,723 ต้องให้ผมอธิบายไหมว่านี่หมายความว่าอะไร 142 00:12:46,557 --> 00:12:50,978 ช่วยตอบคำถามด้วยครับ คุณเข้าใจสถานการณ์ของตัวเองหรือยัง 143 00:12:53,397 --> 00:12:54,398 เรย์ 144 00:12:56,066 --> 00:12:57,318 เข้าใจรึเปล่า 145 00:13:03,407 --> 00:13:04,700 ครับ หัวหน้า 146 00:13:06,619 --> 00:13:07,828 ผมเข้าใจ 147 00:13:08,662 --> 00:13:10,748 ฉันไม่ใช่เจ้านายของคุณแล้ว 148 00:13:13,709 --> 00:13:15,252 เจ้านายคุณคือวิลสัน ฟิสก์ต่างหาก 149 00:13:27,723 --> 00:13:29,308 (ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 150 00:14:35,666 --> 00:14:38,210 คุณไม่ต้องหนีก็ได้ เลือกไปซ่อนตัวแทนก็ได้ 151 00:14:38,294 --> 00:14:40,963 ฉันไม่แน่ใจว่าเลือกได้ ฟ็อกกี หลังจากที่พูดแบบนั้นกับฟิสก์ไปแล้ว 152 00:14:41,046 --> 00:14:43,716 - คุณจะไปอยู่ที่ไหน - ฉันไม่รู้ 153 00:14:43,799 --> 00:14:46,510 แต่ฉันคงไม่เสียเวลาจ่ายค่าเช่าต่อ แบบที่เราทำให้แมตต์ 154 00:14:46,594 --> 00:14:48,637 ไม่เอาน่ะ คุณจะต้องกลับมา 155 00:14:48,721 --> 00:14:51,557 ฟ็อกกี ฟิสก์ไม่มีวันเลิกตามล่าฉัน 156 00:14:51,640 --> 00:14:54,518 งั้นก็ไม่ต้องหนีหรือไปซ่อน ทำอย่างที่ผมทำ 157 00:14:54,602 --> 00:14:56,937 ทำตัวเองให้กลายเป็นคนดังจนเขาแตะคุณไม่ได้ 158 00:14:57,021 --> 00:14:59,023 มันไม่มีผลอะไรหรอก ฟ็อกกี 159 00:15:00,274 --> 00:15:03,068 การหาเสียงเลือกตั้งเป็นอัยการเขตของผม ก็ทำให้ผมยังไม่โดนเก็บจนถึงตอนนี้ 160 00:15:03,152 --> 00:15:05,654 อ้อ ใช่ แต่คุณไม่ได้สารภาพว่า คุณเป็นคนฆ่าเพื่อนซี้ของเขา 161 00:15:06,322 --> 00:15:07,448 ก็มีประเด็น 162 00:15:08,324 --> 00:15:11,535 - แต่ว่านะ... - ฟังนะ ฟ็อกกี ยังไงฉันก็จะหนี 163 00:15:14,955 --> 00:15:17,207 ทันทีที่ฉันไปบอกแมตต์ ว่าฉันหักหลังเขาเต็มรูปแบบแล้ว 164 00:15:19,126 --> 00:15:20,210 ไม่เอาน่ะ 165 00:15:22,087 --> 00:15:23,714 คุณไม่ได้หักหลังเขา 166 00:15:24,673 --> 00:15:26,926 ฟิสก์รู้ว่าแมตต์คือแดร์เดวิลเพราะฉัน 167 00:15:27,593 --> 00:15:31,472 เขายังมั่นใจเรื่องนั้นไม่ได้หรอก คุณไม่ได้บอกอะไรไปสักหน่อย 168 00:15:32,139 --> 00:15:34,058 ไม่ใช่ คุณไม่ได้อยู่ตรงนั้น เขา... 169 00:15:35,809 --> 00:15:37,227 สายตาที่เขามองฉัน 170 00:15:38,896 --> 00:15:39,897 เขารู้แน่ๆ 171 00:15:43,651 --> 00:15:45,653 เอาบัตรพวกนี้ไปทำลายให้หน่อยนะ 172 00:15:53,202 --> 00:15:56,538 - ไม่เอา ฟ็อกกี... - รับไปเถอะ 173 00:15:59,124 --> 00:16:00,125 ขอบคุณนะ 174 00:16:01,377 --> 00:16:02,586 ฉันต้องไปแล้ว 175 00:16:07,257 --> 00:16:08,759 เราจะผ่านเรื่องนี้ไปได้ 176 00:16:08,842 --> 00:16:10,970 ไม่รู้เหมือนกันว่าจะผ่านยังไง แต่ต้องทำได้แน่ 177 00:16:18,060 --> 00:16:19,812 ระวังตัวด้วยนะ ขอร้อง 178 00:16:36,245 --> 00:16:38,288 การเปลี่ยนแปลงอาจจะน่ากลัวนะ มาร์คัส 179 00:16:40,207 --> 00:16:41,792 ต่อให้เป็นการเปลี่ยนสู่สิ่งที่ดีขึ้น 180 00:16:41,875 --> 00:16:43,210 มันไม่ดีหรอก 181 00:16:46,588 --> 00:16:50,509 รู้ไหม บ้านด็อคเคอรีเป็นครอบครัวที่ดี 182 00:16:50,592 --> 00:16:52,344 และตอนนี้เธอจะได้เป็นส่วนหนึ่งของครอบครัวนั้น 183 00:16:54,138 --> 00:16:57,850 แต่เธอจะเป็นส่วนหนึ่งของ ครอบครัวของเราตลอดไปด้วย 184 00:17:03,731 --> 00:17:04,898 แม็กกี้ 185 00:17:08,485 --> 00:17:09,611 มีอะไรคะ พอล 186 00:17:12,156 --> 00:17:13,365 แมททิวรู้แล้ว 187 00:18:02,539 --> 00:18:05,834 (ให้เช่า) (ทั้งชั้น) 188 00:18:38,200 --> 00:18:40,536 เดาว่าลูกคงรู้เรื่องทั้งหมดแล้วสินะ แมตตี้ 189 00:18:44,206 --> 00:18:45,624 ทุกเรื่องที่จำเป็นต้องรู้ 190 00:18:48,794 --> 00:18:50,754 แต่ก็ไม่ได้เปลี่ยนเรื่องบ้าอะไรเลย 191 00:19:42,723 --> 00:19:44,016 - เรย์ - ว่าไง 192 00:19:44,099 --> 00:19:45,726 มีคนจากที่ทำงานมาหาค่ะ 193 00:19:51,064 --> 00:19:52,733 มือผมไม่ใหญ่พอ 194 00:19:52,816 --> 00:19:54,151 พอสิ ดูนะ 195 00:19:54,234 --> 00:19:57,863 วางนิ้วไว้แบบนั้น ให้กระชับกับตะเข็บลูกบอล 196 00:19:57,946 --> 00:20:00,574 แล้วตอนที่ปล่อยลูกไปก็สะบัดข้อมือด้วย 197 00:20:00,657 --> 00:20:02,034 นั่นทำให้ลูกโค้งได้เหรอ 198 00:20:02,659 --> 00:20:03,785 โค้งสุดๆ เลยล่ะ 199 00:20:05,621 --> 00:20:07,873 มานั่นแล้ว อรุณสวัสดิ์ เรย์ 200 00:20:08,415 --> 00:20:10,542 พ่อฮะ เขากำลังสอนผมขว้างลูกโค้ง 201 00:20:11,293 --> 00:20:12,502 เอาไข่ไหมคะ 202 00:20:13,253 --> 00:20:15,172 ไม่เอาจ้ะ ขอบคุณ 203 00:20:15,923 --> 00:20:18,425 - ไปเตรียมตัวไปโรงเรียนได้แล้ว แซมี - แต่พ่อฮะ... 204 00:20:18,508 --> 00:20:19,593 ไปโรงเรียนก่อนลูก 205 00:20:20,344 --> 00:20:21,345 โอเค 206 00:20:21,887 --> 00:20:24,598 เจ๋งมาก ขอบคุณนะฮะ คุณพอยน์เด็กซ์เตอร์ 207 00:20:24,681 --> 00:20:28,018 เรียกว่าเด็กซ์เถอะ พ่อของหนูกับฉันรู้จักกันมานาน 208 00:20:32,898 --> 00:20:36,401 งั้น เด็กซ์ ลมอะไรหอบมาถึงบ้านฉัน 209 00:20:36,985 --> 00:20:39,446 แหม ก็นายคุยอวด เรื่องฝีมือทำอาหารของซีมามานานแล้ว 210 00:20:39,529 --> 00:20:41,782 ฉันเลยคิดว่าจะหาข้ออ้าง เพื่อให้ได้มาชิมจริงๆ เสียที 211 00:20:41,865 --> 00:20:45,911 ไม่ต้องหาข้ออ้างหรอกค่ะ เด็กซ์ สิ่งที่คุณทำเพื่อครอบครัวของเรา... 212 00:20:48,580 --> 00:20:49,957 ที่นี่ต้อนรับคุณเสมอ 213 00:20:50,666 --> 00:20:52,542 ที่รัก เราต้องคุยเรื่องงานกัน 214 00:20:52,626 --> 00:20:56,213 โอเคค่ะ แต่ให้แค่ไม่กี่นาทีนะ ฉันไม่อยากให้ไข่ของเด็กซ์เย็นหมด 215 00:21:10,852 --> 00:21:14,648 นายมาทำอะไรที่นี่ เด็กซ์ นายมีปัญหากับฉัน ไม่ใช่กับครอบครัวฉัน 216 00:21:15,399 --> 00:21:17,734 ฉันมีปัญหากับนายแน่แหละ 217 00:21:18,485 --> 00:21:22,406 ไอ้ที่หลอกกันเรื่องทนายน่ะนะ เรย์ อันนั้นเย็นชามาก 218 00:21:23,782 --> 00:21:26,493 นายทำจนฉันเชื่อว่านายคิดจะช่วยฉันจริงๆ 219 00:21:27,536 --> 00:21:30,205 แต่ฟิสก์อยากเก็บชีวิตนายเอาไว้ 220 00:21:31,832 --> 00:21:33,417 เขาต้องการอะไรจากฉัน เด็กซ์ 221 00:21:34,209 --> 00:21:38,130 เพื่อนของนาย คนที่นายเอาไปที่บ้านฉันด้วย 222 00:21:39,464 --> 00:21:41,967 ฉันไม่รู้ว่าเขาเป็นใคร หรือเขาอยู่ที่ไหน 223 00:21:42,551 --> 00:21:43,593 นายต้องรู้สิ 224 00:21:44,970 --> 00:21:46,096 แต่เรื่องนั้นรอก่อนก็ได้ 225 00:21:47,764 --> 00:21:48,974 นายยังเลือดไหลอยู่ เรย์ 226 00:21:58,650 --> 00:22:01,278 ฉันจะแก้ตัวกับซีมาให้ตอนที่นายเปลี่ยนเสื้อ 227 00:22:01,361 --> 00:22:04,573 รีบไปเร็วๆ วันนี้เราจะได้อยู่ด้วยกันทั้งวัน คู่หู 228 00:22:06,074 --> 00:22:07,242 กลิ่นน่าอร่อยจังเลยครับ 229 00:22:09,745 --> 00:22:11,455 อร่อยเหมือนหน้าตามันเลยรึเปล่า 230 00:22:12,039 --> 00:22:13,165 เวร 231 00:22:19,463 --> 00:22:20,756 ฉันมีคนดูแลตึกไว้ซ่อมเรื่องพวกนั้นนะ 232 00:22:21,423 --> 00:22:23,008 ผมซ่อมเองได้ ให้ตายสิ 233 00:22:23,091 --> 00:22:25,635 - คุณโอเครึเปล่า - สบายมาก 234 00:22:26,803 --> 00:22:29,639 แคเร็นกับแมตต์จะทำอะไรก็ตามใจ ผมไม่มีทางหนีหรอก 235 00:22:29,723 --> 00:22:32,142 ตอนนี้คุณจะล้มเลิกก็ไม่ได้แล้ว คุณให้ความหวังกับคนนะ 236 00:22:32,225 --> 00:22:34,102 คุณนายว็อบชอลล์มาดักคุยกับฉัน ที่แถวขายของสดในซูเปอร์ 237 00:22:34,186 --> 00:22:35,771 ตอนแรกฉันไม่เชื่อเธอหรอก 238 00:22:35,854 --> 00:22:37,689 แต่แล้วเธอก็เอาคลิปในไอโฟนให้ดู 239 00:22:37,773 --> 00:22:40,442 คุณมีพรสวรรค์มาก น่าทึ่งที่สุด 240 00:22:41,526 --> 00:22:42,819 คุณพูดเรื่องอะไรของคุณ 241 00:22:42,903 --> 00:22:45,822 เพราะเมื่อเรามองเลยข้อเท็จจริงเย็นชาไป 242 00:22:45,906 --> 00:22:49,284 และมีใจยึดมั่นกับสิ่งที่ต้องการทำจริงๆ เราจะสามารถ... 243 00:22:49,910 --> 00:22:50,911 เวรแล้ว 244 00:22:50,994 --> 00:22:52,537 เห็นๆ อยู่ว่าคุณต้องคิดเรื่องสรุปจบใหม่ 245 00:22:52,621 --> 00:22:56,917 แต่คลิปอันนี้มีคนดูไปเกือบแสนคนแล้ว ในช่วง 24 ชั่วโมงแรก 246 00:22:57,000 --> 00:22:59,669 ตำรวจครึ่งหนึ่งในนิวยอร์ก เอามาโพสต์ในบัญชีส่วนตัวของตัวเอง 247 00:22:59,753 --> 00:23:01,171 เบลก ทาวเวอร์ตอบอะไรหรือยัง 248 00:23:01,254 --> 00:23:03,173 เงียบกริบยิ่งกว่าเป่าสาก 249 00:23:03,256 --> 00:23:06,218 อาจจะเพราะคุณตีตราว่าเขา เป็นผู้สมัครที่เข้าข้างฟิสก์ไปแล้ว 250 00:23:06,301 --> 00:23:08,220 ไม่ว่าเขาจะพูดอะไรก็มีแต่จะทำให้เรื่องแย่ลง 251 00:23:08,303 --> 00:23:12,474 - ว้าว - ฟ็อกกี ถ้าเดินเกมดีๆ... 252 00:23:13,016 --> 00:23:14,267 ผมอาจจะชนะก็ได้ 253 00:23:15,394 --> 00:23:22,234 และในฐานะของอัยการเขตคนใหม่ การจับวิลสัน ฟิสก์จะเป็นเรื่องสำคัญที่สุดของคุณ 254 00:23:24,945 --> 00:23:28,156 ผมมีเวลาไม่เยอะ ฟิสก์กำลังทำอะไรสักอย่าง 255 00:23:28,240 --> 00:23:29,324 เจาะจงกว่านี้ เรย์ 256 00:23:29,408 --> 00:23:32,369 ยังไม่รู้ว่าจะทำอะไร แต่รู้เรื่องเมื่อไหร่จะโทรไปบอก 257 00:23:33,078 --> 00:23:34,079 เตรียมตัวเอาไว้ 258 00:23:38,375 --> 00:23:39,584 เรียบร้อยแล้ว 259 00:23:40,252 --> 00:23:41,586 ดีมาก คู่หู 260 00:23:50,053 --> 00:23:53,473 ต้องมารู้เรื่องแบบนี้มันเฮงซวยมากนะ แมตตี้ เรื่องแม่ของลูกน่ะ 261 00:23:53,557 --> 00:23:56,059 ใช่ พ่อก็น่าจะบอกผม 262 00:23:57,561 --> 00:24:00,230 พ่ออาจจะสัญญากับเธอไว้ว่าจะไม่บอก 263 00:24:00,313 --> 00:24:01,982 นั่นไม่ใช่ข้ออ้าง 264 00:24:02,065 --> 00:24:03,650 ใช่ พ่อรู้ ไอ้ลูกชาย 265 00:24:03,733 --> 00:24:05,235 แต่หลังจากที่พ่อโดนกระสุนตาย 266 00:24:05,318 --> 00:24:07,863 แม็กกี้มีเวลาจะบอกความจริงลูกอีกหลายปี แล้วเธอก็ไม่ได้บอก 267 00:24:07,946 --> 00:24:09,948 นั่นไม่ใช่การเลือกของพ่อ เป็นการเลือกของเธอ 268 00:24:10,031 --> 00:24:12,534 โกหกกันทั้งสองคน ทิ้งผมไปทั้งสองคน 269 00:24:15,620 --> 00:24:17,622 พ่อไม่เคยทิ้งลูก 270 00:24:17,706 --> 00:24:20,292 พ่อไม่ได้ล้มมวยครั้งนั้นอย่างที่ควรจะทำ 271 00:24:20,375 --> 00:24:21,960 ทั้งที่รู้ว่าเขาจะต้องฆ่าพ่อ 272 00:24:22,043 --> 00:24:23,712 พ่อทำเพื่อลูก 273 00:24:23,795 --> 00:24:25,881 ลูกจะได้รู้ว่าพ่อของลูกเป็นคนยังไง 274 00:24:25,964 --> 00:24:29,217 พ่อของผมเลือกทิฐิของตัว เหนือเวลาทั้งชีวิตกับลูกชายเขา ผมรู้แค่นั้น 275 00:24:30,427 --> 00:24:33,305 มันไม่ใช่ทิฐิ มันคือการใช้ชีวิตโดยมีจรรยาบรรณ 276 00:24:34,556 --> 00:24:35,891 ทำตัวเป็นลูกผู้ชาย 277 00:24:36,975 --> 00:24:40,812 คือการชอบความรู้สึกที่กำปั้นเรา ได้สัมผัสหน้าคนอื่น 278 00:24:41,688 --> 00:24:43,523 คือการรอให้พวกนั้นล้มลงไปนอนนับดาว 279 00:24:43,607 --> 00:24:45,400 และรู้ว่าพ่อเป็นคนทำให้พวกนั้นล้ม 280 00:24:45,484 --> 00:24:47,527 แล้วก็ใช่ โอเค 281 00:24:48,653 --> 00:24:52,657 พ่ออาจมองว่าเรื่องนั้นสำคัญที่สุด และมันอาจพรากทุกอย่างไปจากพ่อ 282 00:24:52,741 --> 00:24:53,867 รวมทั้งลูกด้วย 283 00:24:56,244 --> 00:24:57,913 แต่แกก็ทำแบบเดียวกัน 284 00:24:59,498 --> 00:25:01,291 ผมไม่ได้ทำ 285 00:25:01,374 --> 00:25:04,628 แกก็มีจรรยาบรรณของแก แกอัดคนอื่นซะสะบักสะบอม 286 00:25:04,711 --> 00:25:07,297 แกบอกตัวเองว่าไม่เป็นไรหรอก เพราะแกไม่ได้ฆ่าใคร 287 00:25:08,131 --> 00:25:12,761 เราทั้งสองคนไม่ปกติ แมตตี้ มันคือตัวตนของเรา 288 00:25:12,844 --> 00:25:14,721 มันคือตัวตนของพ่อ 289 00:25:16,097 --> 00:25:17,390 ผมไม่เหมือนพ่อ 290 00:25:18,975 --> 00:25:20,352 ผมไม่ล้มมวย 291 00:25:21,186 --> 00:25:24,314 แล้วผมก็ไม่ปล่อยให้คนอื่นต้องทนทุกข์ เพราะจรรยาบรรณบ้าบออะไร 292 00:25:25,649 --> 00:25:26,775 ตอนนี้ไม่ทำแล้ว 293 00:25:30,529 --> 00:25:32,072 เมื่อถึงเวลาที่ผมเข้าถึงตัวฟิสก์ได้ 294 00:25:33,949 --> 00:25:35,367 ผมจะฆ่าเขา 295 00:25:51,716 --> 00:25:54,761 - ซิสเตอร์แม็กกี้ ซิสเตอร์แม็กกี้คะ - เดวิน 296 00:26:04,437 --> 00:26:06,773 ขอโทษค่ะ ซิสเตอร์แม็กกี้ใช่ไหมคะ 297 00:26:08,692 --> 00:26:11,111 ขอโทษที่รบกวนเวลานะคะ ที่โบสถ์บอกว่าจะหาตัวคุณได้ที่นี่ 298 00:26:12,237 --> 00:26:14,948 เขาไปแล้ว ฉันไม่รู้ว่าไปไหน 299 00:26:17,951 --> 00:26:21,246 นี่เป็นเรื่องคอขาดบาดตาย พอจะทราบไหมคะว่าเขาจะกลับมาเมื่อไหร่ 300 00:26:23,415 --> 00:26:24,708 เขาไม่กลับมาหรอก 301 00:26:26,293 --> 00:26:27,294 ฉัน... 302 00:26:28,003 --> 00:26:30,130 ฉันไม่เข้าใจ ทำไมล่ะคะ 303 00:26:34,926 --> 00:26:36,511 เขารู้ความจริงแล้ว 304 00:26:39,055 --> 00:26:40,473 ว่าฉันคือแม่แท้ๆ ของเขา 305 00:26:43,310 --> 00:26:44,311 ว้าว 306 00:26:47,105 --> 00:26:50,650 เขาไม่เคยพูดเรื่องนั้น... เรื่องของคุณเลย 307 00:26:52,736 --> 00:26:55,864 ตอนที่ฉันเลิกเลี้ยงเขา เป็นเพราะฉันจะเป็นอันตรายต่อลูก 308 00:26:58,450 --> 00:27:01,369 ทุกวันนี้พวกเขารู้จัก โรคซึมเศร้าหลังคลอดมากขึ้น แต่... 309 00:27:02,203 --> 00:27:03,371 ในตอนนั้น... 310 00:27:06,249 --> 00:27:09,836 ฉันเชื่อจริงๆ ว่าฉันทรยศต่อพระเจ้า 311 00:27:13,882 --> 00:27:17,594 ฉันยังไม่ได้เข้าปฏิญาณตัว แต่ในใจของฉัน 312 00:27:19,012 --> 00:27:22,057 ฉันเชื่อจริงๆ ว่าฉันได้ทำบาปอันไม่อาจอภัย 313 00:27:22,766 --> 00:27:25,310 ฉันจึงทำบาปอีกครั้งเพื่อชดเชยกับบาปนั้น 314 00:27:27,479 --> 00:27:29,397 ฉันทิ้งลูกของตัวเอง 315 00:27:32,734 --> 00:27:35,236 แล้วทำไมคุณมาบอกเขาตอนนี้ 316 00:27:35,779 --> 00:27:39,074 ฉันไม่ได้บอก เขารู้ด้วยตัวเอง 317 00:27:40,241 --> 00:27:41,743 ฉันก็อยากจะบอกเขา 318 00:27:42,577 --> 00:27:49,084 ตอนที่แจ็กยังไม่ตาย ฉันกล่อมตัวเองว่าความจริงจะทำให้แมททิวสับสน 319 00:27:50,001 --> 00:27:53,838 หลังจากที่แจ็กตายไปแล้ว ฉันก็กล่อมตัวเองว่ามันจะทำให้เรื่องแย่มากกว่าดี 320 00:27:54,506 --> 00:28:00,595 ในที่สุด ฉันก็ได้รู้ตัวว่า ฉันเป็นคนขี้ขลาดตาขาวเกินไป 321 00:28:03,056 --> 00:28:04,474 แต่พระเจ้าก็ทรงมีหนทางของพระองค์ 322 00:28:06,351 --> 00:28:09,521 ส่งปีศาจแห่งเฮลล์สคิทเชนมาหาฉันตอนนี้ 323 00:28:11,731 --> 00:28:14,109 ทำให้ฉันเห็นว่าบาปของฉันกลายสภาพเป็นอะไร 324 00:28:15,902 --> 00:28:18,905 พระเจ้ามอบโอกาสครั้งใหม่ให้ฉันแก้ตัว 325 00:28:20,115 --> 00:28:22,992 แต่ฉันก็ทำพลาดอีกครั้ง 326 00:28:26,162 --> 00:28:28,498 แมททิวรู้แล้วว่าฉันเป็นใครและเป็นตัวอะไร 327 00:28:30,041 --> 00:28:31,418 เขาไม่กลับมาหรอก 328 00:28:39,092 --> 00:28:42,971 ขอโทษนะคะ ฉันไม่ควรเอาเรื่องมาพูดให้คุณหนักใจ 329 00:28:45,724 --> 00:28:47,183 คือฉันแค่... ฉันไม่... 330 00:28:48,143 --> 00:28:49,936 ฉันไม่รู้จะพูดว่ายังไง 331 00:28:52,272 --> 00:28:55,483 คุณจะพูดอะไรได้กับคนคนหนึ่ง ซึ่งทำให้เพื่อนคุณมีแผลใจไปทั้งชีวิต 332 00:29:00,280 --> 00:29:02,949 ตอนนี้เขาคงจะเจ็บปวดมาก 333 00:29:05,952 --> 00:29:08,371 เมื่อคุณเจอเขา เขาคงต้องการเพื่อน 334 00:29:10,331 --> 00:29:13,960 นั่นแหละค่ะปัญหา คือฉันก็อยู่แถวนี้ไม่ได้เหมือนกัน 335 00:29:17,589 --> 00:29:23,928 ฟิสก์รู้เรื่องแมตต์แล้ว ฉันแค่อยากมาเตือนเขาก่อนที่จะหนี 336 00:29:24,512 --> 00:29:26,765 - คุณกำลังเจออันตรายเหรอ - ใช่ 337 00:29:27,307 --> 00:29:29,517 แมตต์ไม่ใช่คนเดียวที่ฟิสก์อยากฆ่า 338 00:29:30,059 --> 00:29:31,394 คุณมีที่ไปรึเปล่า 339 00:29:31,478 --> 00:29:33,772 ไม่มีค่ะ ฉันแค่จะนั่งรถบัสคันแรกหนีออกจากเมือง 340 00:29:35,648 --> 00:29:37,442 ฉันช่วยคุณได้ 341 00:29:39,861 --> 00:29:43,281 ไม่หรอก คุณไม่อยากให้ฉัน อยู่ใกล้ๆ คุณตอนนี้หรอก เชื่อเถอะ 342 00:29:43,364 --> 00:29:46,868 ศาสนาเป็นที่พึ่ง ให้คนหลบซ่อนตัวมา 2,000 ปีแล้ว 343 00:29:46,951 --> 00:29:48,411 มาซ่อนที่นี่เถอะ 344 00:29:49,788 --> 00:29:51,414 ขอเวลาฉันโทรจัดการอะไรๆ สักหนึ่งวัน 345 00:29:51,498 --> 00:29:55,460 แล้วคุณจะได้ที่พักพิงไกลจากที่นี่ครึ่งโลก ก่อนจะจบอาทิตย์นี้เสียอีก 346 00:29:58,087 --> 00:30:01,466 ขอร้อง ให้ฉันได้ช่วยอะไรคุณบ้าง 347 00:30:03,802 --> 00:30:04,886 เพื่อแมททิว 348 00:30:06,012 --> 00:30:07,013 ได้ค่ะ 349 00:30:23,321 --> 00:30:26,449 ทุกคน ฉันมีเรื่องมาประกาศ 350 00:30:27,408 --> 00:30:29,369 มีข่าวดีนิดหน่อยหลังจากสัปดาห์ห่วยๆ 351 00:30:30,453 --> 00:30:35,166 ฉันยินดีจะแจ้งให้ทราบว่า จนท.พิเศษพอยน์เด็กซ์เตอร์กลับเข้าทำงานแล้ว 352 00:30:37,377 --> 00:30:41,214 ปรากฏว่าทางดีซีก็ไม่อาจลงโทษคนที่ทำดีได้นาน 353 00:30:42,465 --> 00:30:43,633 เอาจริงๆ นะ ทุกคน... 354 00:30:44,300 --> 00:30:47,178 การที่พวกคุณรวมใจกันช่วยเด็กซ์จ้างทนาย... 355 00:30:47,846 --> 00:30:48,847 ฉันภูมิใจในตัวพวกคุณจริงๆ 356 00:30:49,848 --> 00:30:51,975 ถ้าเราไม่ช่วยดูแลกันเอง ใครจะช่วย 357 00:30:53,601 --> 00:30:55,061 มีอะไรจะพูดไหม เด็กซ์ 358 00:30:57,981 --> 00:31:00,316 ผมคงแค่อยากขอบคุณทุกคน 359 00:31:00,400 --> 00:31:02,652 ถ้าทุกคนไม่ช่วย ผมคงไม่ได้มาอยู่ตรงนี้ 360 00:31:03,945 --> 00:31:05,321 โดยเฉพาะนายนะ เรย์ 361 00:31:06,322 --> 00:31:09,075 วันหนึ่ง ฉันจะต้องชดเชยเรื่องที่นายทำลงไปแน่ 362 00:31:14,998 --> 00:31:17,041 ดูดีนะเนี่ย แฟรงคลิน 363 00:31:17,125 --> 00:31:19,377 ผมยังมีใจเต็มเปี่ยม ว่ากฎหมายจะทำอะไรได้บ้าง 364 00:31:19,460 --> 00:31:21,838 แต่รอบหน้าตัดผมก่อนก็ดี 365 00:31:22,881 --> 00:31:24,966 เขาเริ่มมีชื่อโด่งดังแล้วล่ะเนี่ย 366 00:31:25,884 --> 00:31:28,928 ธีโอ แกต้องมาดูไอ้หนังที่พี่แกเล่น 367 00:31:29,470 --> 00:31:31,222 แม่จะจัดข้าวให้ มานี่เร็ว 368 00:31:31,306 --> 00:31:34,017 เดี๋ยวก่อนฮะ แม่ ผมขอคุยกับฟ็อกกีก่อน 369 00:31:35,435 --> 00:31:36,436 ผมจะรีบกลับมา 370 00:31:36,519 --> 00:31:38,563 ไม่ต้องห่วงเธอหรอก ฟ็อกกี เธออยู่ได้ 371 00:31:38,646 --> 00:31:41,941 งั้น มาร์ซี เคยคิดจะเอาไข่ไปแช่แข็งไว้รึยัง 372 00:31:42,025 --> 00:31:43,943 - มันไม่มีคำว่าสายเกินไปนะ - แอนนา 373 00:31:45,528 --> 00:31:46,863 ขอให้เป็นเรื่องสำคัญจริงๆ เถอะ 374 00:31:48,156 --> 00:31:52,076 ไอ้เรื่องที่นายพูดเกี่ยวกับฟิสก์ในวิดีโอนั่นน่ะ นายต้องถอนคำพูดให้หมด 375 00:31:52,160 --> 00:31:53,161 นายพูดเรื่องอะไรของนาย 376 00:31:53,244 --> 00:31:55,121 นายต้องถ่ายวิดีโอใหม่นะพวก 377 00:31:55,204 --> 00:31:57,790 ออกแถลงการณ์อะไรก็ได้ บอกว่านายเมา 378 00:31:57,874 --> 00:31:59,375 ตรงกันข้าม ไอ้น้อง 379 00:31:59,459 --> 00:32:01,294 นั่นเป็นสิ่งที่ฉันจะไม่ทำเด็ดขาด 380 00:32:01,377 --> 00:32:05,423 ฉันต้องฉวยโอกาสนี้ แล้วเปิดโปงทุกอย่างที่ฟิสก์ทำอยู่ 381 00:32:05,506 --> 00:32:09,344 ไม่ใช่ๆ ฟ็อกกี ฟังฉันก่อน นายต้องขอโทษจริงๆ 382 00:32:10,511 --> 00:32:14,015 เกิดอะไรขึ้น มีคนมาตามเล่นงานนายเหรอ ธีโอ 383 00:32:14,891 --> 00:32:16,309 ฟ็อก เรื่องมันแย่มาก 384 00:32:18,436 --> 00:32:21,856 เมื่อประมาณหนึ่งปีก่อน ร้านที่ส่งของให้เรา ไม่ยอมรับออเดอร์ของเรา 385 00:32:21,940 --> 00:32:24,567 ไม่รับไปเสียเฉยๆ โดยไม่มีเหตุผลที่เข้าใจได้ 386 00:32:25,193 --> 00:32:27,070 จะเสนอเงินให้แค่ไหนก็เปลี่ยนใจพวกเขาไม่ได้ 387 00:32:27,904 --> 00:32:31,032 ผ่านไปสองสามเดือน ร้านก็เริ่มขัดสนทางการเงินใช่มะ 388 00:32:31,115 --> 00:32:33,326 แล้วเราก็ไม่มีสินทรัพย์ที่จะกู้เงิน... 389 00:32:33,409 --> 00:32:35,787 ทำไมนายไม่มาบอกฉัน ฉันอาจจะช่วยได้ 390 00:32:35,870 --> 00:32:38,122 ฉันยังไม่ต้องไป เพราะเรื่องที่เกิดขึ้นหลังจากนั้น 391 00:32:38,206 --> 00:32:41,042 จู่ๆ ก็มีคนโทรมาจากธนาคารที่ฉันไม่เคยได้ยินชื่อ 392 00:32:41,125 --> 00:32:43,962 เสนอจะช่วยพวกเรา ธนาคารเร้ดไลออน 393 00:32:44,837 --> 00:32:47,215 - เวร - นายรู้จักคนพวกนี้เหรอ 394 00:32:47,757 --> 00:32:49,717 เล่าต่อเถอะ 395 00:32:51,177 --> 00:32:55,556 เจ้าหน้าที่สินเชื่อที่นั่นมาสอนฉัน ว่าจะแต่งตัวเลขในบัญชียังไง 396 00:32:55,640 --> 00:32:58,226 ทำให้สินทรัพย์ของเราดูมั่นคงขึ้น นึกออกไหม 397 00:32:58,309 --> 00:33:00,937 แล้วก็ตูม! กู้เงินได้ไม่มีปัญหา 398 00:33:01,020 --> 00:33:03,564 ฉันก็ไม่ได้คิดอะไรมาก ชีวิตดำเนินต่อไป 399 00:33:04,148 --> 00:33:06,651 คือพวกเราก็ผ่านอะไรกันมาเยอะแยะ 400 00:33:07,402 --> 00:33:09,278 แล้วพวกร้านขายส่งเจ้าเก่าๆ ก็กลับมาสินะ 401 00:33:09,362 --> 00:33:12,156 ใช่ๆ กลับมากันหมด พอนายพูดก็เพิ่งนึกได้ 402 00:33:12,699 --> 00:33:14,325 แล้วมีคนมาคุยกับนายเหรอ 403 00:33:14,409 --> 00:33:18,997 เมื่อบ่ายวันนี้เอง มีผู้ชายชาวอังกฤษแก่ๆ คนหนึ่งมาหาฉัน 404 00:33:19,580 --> 00:33:21,958 เขารู้เรื่องแต่งบัญชีตอนที่ยื่นขอกู้เงิน 405 00:33:22,834 --> 00:33:25,545 เขาบอกว่าถ้าฉันโน้มน้าวใจนาย 406 00:33:25,628 --> 00:33:28,089 ให้ถอนคำพูดทุกอย่างที่เคยพูดเกี่ยวกับฟิสก์ไม่ได้ 407 00:33:29,132 --> 00:33:30,800 เขาจะให้เร้ดไลออนเรียกเงินกู้คืน 408 00:33:31,843 --> 00:33:33,177 แน่สินะ 409 00:33:33,261 --> 00:33:36,139 ฟ็อกกี ไอ้สัญญาเงินกู้นั่น 410 00:33:37,015 --> 00:33:39,559 ถ้ามีใครมาเพ่งดูอย่างละเอียด... 411 00:33:39,642 --> 00:33:41,185 นายจะต้องติดคุก 412 00:33:42,437 --> 00:33:43,563 ไม่ใช่แค่ฉันคนเดียว 413 00:33:45,189 --> 00:33:47,066 พ่อกับแม่ก็เซ็นร่วมด้วย 414 00:33:58,619 --> 00:34:00,538 วันนี้เรามีเพื่อนร่วมทีมคนใหม่ 415 00:34:02,123 --> 00:34:03,499 นั่งสิ เรย์ 416 00:34:06,544 --> 00:34:10,882 ไม่อยากเชื่อ ฟิสก์บีบพวกคุณได้ทุกคนเลยเหรอ 417 00:34:22,977 --> 00:34:23,978 อาริโนริด้วยเหรอ 418 00:34:25,313 --> 00:34:28,816 เราไม่พูดเรื่องนั้นดีกว่า และในนี้ เราไม่พูดชื่อของเขาด้วยซ้ำ 419 00:34:29,567 --> 00:34:34,155 นั่นคือกฎข้อหนึ่งของเรา เรย์ เราจะใช้แค่ชื่อรหัสของเขาเท่านั้น 420 00:34:35,865 --> 00:34:36,991 ชื่อรหัสอะไร 421 00:34:38,868 --> 00:34:39,869 คิงพิน 422 00:34:41,579 --> 00:34:45,583 เราจะบุกจับอีกครั้งนะ ทุกท่าน และครั้งนี้จะบุกอย่างแรงและเร็ว 423 00:34:46,584 --> 00:34:48,544 คิงพินอยากเชือดไก่ให้ลิงดู 424 00:34:55,635 --> 00:34:57,220 นี่เอฟบีไอ อย่าขยับ 425 00:34:57,720 --> 00:34:59,138 เวร เอฟบีไอมา 426 00:35:01,766 --> 00:35:03,142 หมอบลงกับพื้นเดี๋ยวนี้ 427 00:35:04,477 --> 00:35:05,561 หยุดอยู่กับที่ 428 00:35:06,646 --> 00:35:08,940 จอห์น แฮมเมอร์ แกต้องไปกับเรา 429 00:35:31,838 --> 00:35:33,297 อรุณสวัสดิ์ คุณสตารร์ 430 00:35:45,101 --> 00:35:46,227 ฉันจัดการคนนี้เอง 431 00:35:53,401 --> 00:35:54,861 โปรดตามมาอย่างสงบครับ 432 00:36:09,250 --> 00:36:11,919 - เปลี่ยนกะแล้ว ทุกคน - เราเพิ่งเข้างานเมื่อชั่วโมงก่อน 433 00:36:12,712 --> 00:36:13,796 คำสั่งจากแฮทลีย์ 434 00:36:14,380 --> 00:36:17,341 คิดว่าเขาพยายามทำโทษฉัน ที่หลุดจากการพักงานเร็วเกินไป 435 00:36:17,425 --> 00:36:19,468 ขอบคุณนะที่พาฉันมาด้วย 436 00:36:20,261 --> 00:36:21,637 เขาเป็นหัวหน้านี่นา 437 00:36:24,265 --> 00:36:25,308 ไว้เจอกันใหม่ 438 00:36:36,360 --> 00:36:39,280 เป็นเพราะอะไร เงินเหรอ 439 00:36:40,698 --> 00:36:42,491 ผมรู้จักคุณมาสิบปีแล้ว ให้ตายเถอะ 440 00:36:42,575 --> 00:36:43,826 หุบปากไปเลย 441 00:36:44,744 --> 00:36:46,829 ไม่งั้นจะทำไม ใส่ความว่าผมฆ่าคนตายอีกคนงั้นเหรอ 442 00:36:48,497 --> 00:36:49,874 มองตรงไปข้างหน้า 443 00:36:51,375 --> 00:36:53,794 ในนี้ไม่มีไมโครโฟน แต่คุณก็รู้ว่าพวกนั้นจับตามองอยู่ 444 00:36:55,463 --> 00:36:58,216 คุณฆ่าวินน์ ทำใจอยู่กับเรื่องนั้นได้ยังไง 445 00:37:00,176 --> 00:37:01,969 ฉันฆ่าเขาเพื่อช่วยชีวิตคุณ 446 00:37:03,804 --> 00:37:06,557 ใช่แล้ว นี่เป็นความผิดคุณ 447 00:37:07,683 --> 00:37:09,685 ฉันไม่ได้สั่งให้คุณแอบเข้าไป ในห้องของเด็กซ์ 448 00:37:09,769 --> 00:37:11,896 ถ้ารู้ฉันคงห้ามเอาไว้ แล้วคุณก็ไม่ต้องมาอยู่ตรงนี้ 449 00:37:13,272 --> 00:37:14,732 แต่คุณก็มาอยู่ที่นี่ 450 00:37:17,735 --> 00:37:19,320 ผมไม่อยากเชื่อว่าคุณอยากทำแบบนี้ 451 00:37:20,238 --> 00:37:22,782 เราเป็นคนทำเรื่องนี้ให้เกิดขึ้น เราต้องหาวิธีหยุดมันได้ 452 00:37:23,574 --> 00:37:25,993 มันไม่มีทางหนีได้หรอก เรย์ 453 00:37:26,869 --> 00:37:28,871 ฟิสก์เล็งตัวคุณมานานกว่าหนึ่งปี 454 00:37:32,959 --> 00:37:34,794 หมายความว่ายังไง เขาเล็งตัวผม 455 00:37:35,795 --> 00:37:38,214 คิดว่าทำไมน้องสะใภ้ของคุณถึง โดนถอนประกันสุขภาพล่ะ 456 00:37:40,049 --> 00:37:41,425 เขาบีบให้คุณจนตรอกจนอยากได้งานนี้ 457 00:37:41,509 --> 00:37:43,469 และคุณจะพยายามทำทุกทาง เพื่อให้เขาได้มาอยู่ในเพนท์เฮาส์นี่ 458 00:37:43,552 --> 00:37:44,929 ให้ทุกอย่างที่เขาต้องการ 459 00:37:47,056 --> 00:37:50,559 อย่างที่บอก เราไม่มีทางดิ้นหลุด 460 00:37:53,145 --> 00:37:54,647 เราห่างชั้นกับเขาอีกเยอะ 461 00:38:03,823 --> 00:38:06,367 คุณควรจะเอาไปบอกกระทรวงมาตุภูมิ หรือตำรวจนิวยอร์ก 462 00:38:06,450 --> 00:38:08,828 ไม่ใช่ลากผมติดร่างแหไปด้วย ไม่ใช่ฆ่าเพื่อนเจ้าหน้าที่ด้วยกัน 463 00:38:08,911 --> 00:38:11,872 คุณต้องรายงานเบื้องบน แล้วพาครอบครัวไปอยู่ที่ปลอดภัย ให้ตายสิ 464 00:38:11,956 --> 00:38:13,541 นั่นไม่ใช่ทางเลือกที่ใช้ได้กับฟิสก์ 465 00:38:17,169 --> 00:38:18,796 ฉันเคยมีลูกสองคน เรย์ 466 00:38:20,464 --> 00:38:22,091 พวกนั้นทำเหมือนเป็นการชนแล้วหนี 467 00:38:22,842 --> 00:38:25,303 ฉันหย่า นั่นอาจทำให้เขาปลอดภัยขึ้นนิดหน่อย 468 00:38:26,470 --> 00:38:28,806 แต่ก็ยังมีอัลลี่ เพราะงั้น... 469 00:38:30,057 --> 00:38:31,642 คิดถึงซีมากับแซมีไว้ 470 00:38:33,394 --> 00:38:35,062 แล้วทำตามที่ฟิสก์สั่ง 471 00:38:45,948 --> 00:38:48,284 - คุณนายเชลบี้อยู่ไหน - เธอกำลังมาค่ะ 472 00:38:49,535 --> 00:38:50,619 ไม่ต้อง 473 00:38:51,829 --> 00:38:53,122 นาดีม 474 00:39:23,569 --> 00:39:24,570 ไปกันเลย 475 00:40:28,551 --> 00:40:31,178 - ว่าไง - ฟิสก์ออกจากโรงแรมไปแล้ว 476 00:40:32,179 --> 00:40:33,556 เป็นไปได้ยังไง 477 00:40:34,974 --> 00:40:37,685 ผมไม่คิดว่าเด็กซ์เป็นเอฟบีไอคนเดียว ที่เขาทำให้เปลี่ยนข้าง 478 00:40:38,394 --> 00:40:40,896 แต่เขากำลังพาฟิสก์ ไปประชุมกับหัวหน้าแก๊งอาชญากรอื่นๆ 479 00:40:41,564 --> 00:40:44,400 - เหมือนจับเข่าคุยกัน - ที่ไหน 480 00:40:46,026 --> 00:40:49,363 ผมจะส่งที่อยู่เป็นข้อความไปให้ แต่ถ้าคุณจับฟิสก์ได้คาหนังคาเขา... 481 00:40:49,447 --> 00:40:53,325 นี่เป็นโอกาสที่จะจัดการเขาได้ ขอบคุณมาก นาดีม 482 00:40:59,748 --> 00:41:01,667 เราจะตามเข้าไปเจอข้างใน นาดีม 483 00:41:09,592 --> 00:41:10,968 คุณจะให้ผมทำอะไร 484 00:41:11,594 --> 00:41:12,678 เตรียมตัวให้พร้อม 485 00:41:13,888 --> 00:41:17,808 แดร์เดวิลต้องรู้ว่านี่เป็นกับดัก แต่เขาก็ยังจะมาอยู่ดี 486 00:41:22,354 --> 00:41:25,733 ภัตตาคารเร้ดฟิชบลู ถนนสาย 48 ตัดกับสายเก้า 487 00:41:29,778 --> 00:41:31,655 แกไม่ได้จะหลงกลเขาใช่ไหม 488 00:41:32,698 --> 00:41:36,035 หมอนั่นไม่ได้อยู่ข้างแกแล้ว 489 00:41:36,619 --> 00:41:37,995 มันไม่สำคัญ 490 00:41:39,705 --> 00:41:42,791 แกไม่ได้พันมือแบบมวยไทยมานานแล้วนะ แมตตี้ 491 00:41:42,875 --> 00:41:47,296 ไอ้คนที่ใส่ชุดของผมเล่นงานผมเสียอ่วม ถ้าไม่เข้าประชิดตัวผมเอาชนะเขาไม่ได้ 492 00:41:47,379 --> 00:41:50,716 ผมต้องเข้าคลุกวงใน แล้วสร้างความเสียหายให้แรงกว่าเดิม 493 00:41:50,799 --> 00:41:54,094 แกกำลังโมโหเกินกว่าจะคิดให้รอบคอบ ทำแบบนี้มีแต่จะไปตาย 494 00:41:55,387 --> 00:41:57,723 แมตตี้ ไม่เอาน่ะ 495 00:42:00,976 --> 00:42:04,897 แม่ของแกไม่ได้ทิ้งแกคนเดียว เขาทิ้งพ่อไปด้วย 496 00:42:06,857 --> 00:42:08,984 พูดให้ผมเห็นใจหรือไง เพราะพูดไปยังไงก็ไม่ช่วยหรอก 497 00:42:09,068 --> 00:42:10,903 เธอทิ้งพวกเราเพราะพวกเราถูกสาป 498 00:42:12,780 --> 00:42:15,241 เพราะเธอรู้ว่าพวกเรามีปีศาจอยู่ในใจ 499 00:42:15,324 --> 00:42:16,450 งั้นมันก็เป็นความผิดผมงั้นสิ 500 00:42:18,452 --> 00:42:20,329 แกจะยอมรับตรงๆ กับตัวเองได้ไหมล่ะ 501 00:42:23,832 --> 00:42:28,212 แกใส่หน้ากากนั้นเพราะมันทำให้ แกรู้สึกว่ารับตัวตนที่แท้จริงของตัวเองได้ 502 00:42:28,295 --> 00:42:32,841 มันทำให้แกทำร้ายคนอื่นแต่ยังรู้สึกว่า เป็นการทำเพื่อเรื่องที่สำคัญกว่า 503 00:42:32,925 --> 00:42:35,344 เรื่องที่ดีกว่า อาจจะเป็นการทำเพื่อพระเจ้าด้วยซ้ำ 504 00:42:35,427 --> 00:42:38,430 แต่นั่นไม่ใช่ความจริง แล้วเราทั้งคู่ก็รู้ดี 505 00:42:38,973 --> 00:42:41,392 นายกับพ่อของนาย ก็เหมือนกันไม่มีผิด 506 00:42:41,976 --> 00:42:46,689 เป็นนักมวยขี้โกงที่พอใจกับการทำร้ายคนอื่น 507 00:42:46,772 --> 00:42:49,066 พอๆ กับที่พอใจกับเงินที่ได้เมื่อล้มมวย 508 00:42:49,608 --> 00:42:50,609 กับลูกชายของเขา 509 00:42:50,693 --> 00:42:53,904 ที่พยายามหลอกตัวเอง ว่าเขาเหนือว่าพ่อของตัวที่เป็นอาชญากร 510 00:42:55,364 --> 00:42:57,491 นายเกิดมาจากความต่ำตม 511 00:42:58,200 --> 00:42:59,910 แล้วนายก็จะต้องต่ำตมต่อไป 512 00:43:46,498 --> 00:43:48,792 - จับผมซะ ไม่งั้นผมจะกลับแล้ว - อยู่ตรงนั้นแหละ 513 00:43:48,876 --> 00:43:50,419 เรามีสิทธิ์จ้างทนาย 514 00:43:52,004 --> 00:43:55,132 นี่มันไร้สาระมาก เรารออะไรกันอยู่ 515 00:43:55,215 --> 00:43:56,675 เดี๋ยวก็รู้เอง 516 00:43:58,385 --> 00:43:59,845 คุณรู้รึเปล่าว่าเกิดอะไรขึ้น 517 00:43:59,928 --> 00:44:04,224 แหม พวกนั้นจับเรามาเงียบๆ ไม่เรียกนักข่าว ไม่จับเดินเข้าโรงพัก 518 00:44:04,308 --> 00:44:07,186 พาพวกเรามาที่นี่แทนที่จะเป็นย่านกลางเมือง พวกเอฟบีไอต้องการอะไรสักอย่างแน่ 519 00:44:28,791 --> 00:44:32,002 - ฟิสก์เหรอ - นี่มันเรื่องบ้าอะไรกัน 520 00:44:33,671 --> 00:44:35,589 มันคือโอกาส คุณสตารร์ 521 00:45:21,593 --> 00:45:26,849 ผมพาพวกคุณมาที่นี่ เพื่อจะเสนอความคุ้มครองของผมให้ 522 00:45:27,933 --> 00:45:33,397 คุ้มครองจากการสืบสวนและจับกุมดำเนินคดี โดยรัฐบาลกลาง 523 00:45:34,773 --> 00:45:37,860 โกหก นี่มันจัดฉากหลอกกัน 524 00:45:37,943 --> 00:45:42,072 นี่ ลูกขุน ถ้าได้ยินเทปบันทึกเสียงนี่ ฉันไม่มีความผิดอะไรทั้งนั้นนะ 525 00:45:42,156 --> 00:45:44,032 ฉันไม่รู้จักคนพวกนี้ด้วยซ้ำ 526 00:45:47,119 --> 00:45:49,997 เท่าไหร่ หักกำไรเท่าไหร่ 527 00:45:50,873 --> 00:45:52,666 - ยี่สิบเปอร์เซ็นต์ - ให้ตายสิ 528 00:45:52,750 --> 00:45:53,751 ของทุกอย่าง 529 00:45:55,002 --> 00:45:59,590 ยัดความขี้โกหกมาเต็มขนาดนั้น ไม่รู้ชุดสูทของนายยังขาวอยู่ได้ยังไง 530 00:46:00,507 --> 00:46:04,303 ฉันรู้ว่านี่มันเรื่องอะไรกัน เราทุกคนรู้ว่านี่มันเรื่องอะไรกัน 531 00:46:05,012 --> 00:46:07,973 นายอยากให้เราสารภาพอะไรสักอย่าง เพื่อจะได้ซื้อเวลาอีกหนึ่งเดือน 532 00:46:08,056 --> 00:46:10,976 ในห้องสวีทของโรงแรม ที่นายตบตาพวกนั้นเข้าไปได้ 533 00:46:11,059 --> 00:46:15,355 ไม่เอา ถือว่าฉันไม่เอาด้วย 534 00:46:33,832 --> 00:46:36,710 ตอนนี้ค่าคุ้มครองเพิ่มเป็น 25 เปอร์เซ็นต์แล้ว 535 00:46:40,631 --> 00:46:43,884 ต้องยอมรับเลยนะ ฟิสก์ คุณจัดการแสดงได้เร้าใจจริงๆ 536 00:46:46,261 --> 00:46:50,057 ขอถามข้อเดียว จะให้เอาเงินสดไปส่งที่ไหน 537 00:47:17,960 --> 00:47:20,462 (ห้องไฟฟ้า) (เฉพาะผู้ได้รับอนุญาตเท่านั้น) 538 00:47:33,934 --> 00:47:36,353 (อันตราย ไฟฟ้าแรงสูง) 539 00:48:12,806 --> 00:48:14,349 ถ้านายเตือนเขา... 540 00:48:14,433 --> 00:48:17,060 ฉันพูดตามที่นายบอกให้ฉันพูดทุกอย่าง 541 00:48:18,604 --> 00:48:19,688 นายก็อยู่ตรงนั้นด้วย 542 00:48:25,027 --> 00:48:26,028 ไปกันเถอะ 543 00:48:43,170 --> 00:48:45,422 กำลังไปที่บันไดซี หยิบอาวุธออกมา 544 00:50:57,137 --> 00:51:00,682 (ไม่มีสัญญาณ) 545 00:51:01,516 --> 00:51:02,893 คุณจะฆ่าฉันรึเปล่า 546 00:51:06,271 --> 00:51:07,272 เปล่า 547 00:51:09,775 --> 00:51:10,859 ไม่ฆ่าคุณ 548 00:51:13,904 --> 00:51:14,988 ฆ่าฟิสก์เหรอ 549 00:51:21,203 --> 00:51:23,038 โอย ขอบคุณพระเจ้า 550 00:51:23,997 --> 00:51:25,207 เขาจะกลับมาเมื่อไหร่ 551 00:51:26,458 --> 00:51:27,459 อีกไม่กี่นาที 552 00:51:36,176 --> 00:51:37,219 ขอบคุณ 553 00:51:38,428 --> 00:51:41,014 พบตัวแคเร็น เพจที่โบสถ์คลินตัน 554 00:51:41,098 --> 00:51:46,228 อย่าให้หน่วยตำรวจนิวยอร์กไปถึงตรงนั้น นอกจากจะมีคำสั่งเป็นอื่น เข้าใจไหม 555 00:51:46,812 --> 00:51:48,688 ฟิสก์ต้องการอะไรจากแคเร็น 556 00:51:49,314 --> 00:51:50,565 เขาอยากจะฆ่าเธอ 557 00:52:53,420 --> 00:52:55,422 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์