1 00:00:26,860 --> 00:00:28,236 Optzeci de dolari. 2 00:00:28,319 --> 00:00:29,904 Vrei să încerci dublu sau nimic? 3 00:00:29,988 --> 00:00:32,198 - Mă escrochezi, tataie? - Tu ce crezi? 4 00:00:32,574 --> 00:00:33,908 Știai, părinte? 5 00:00:36,411 --> 00:00:37,787 Matthew, ce cauți aici? 6 00:00:37,871 --> 00:00:39,330 Știai că e mama? 7 00:00:45,462 --> 00:00:46,463 Da. 8 00:00:47,922 --> 00:00:48,923 Știai. 9 00:00:51,301 --> 00:00:52,886 Nu puteam să-ți spun. 10 00:00:54,554 --> 00:00:56,139 Nici măcar când îmi doream s-o fac. 11 00:00:56,222 --> 00:00:58,224 Nu te ascunde după cruce, părinte. 12 00:00:58,308 --> 00:01:01,478 - Stai așa! Ești preot? - Ia-ți banii și cară-te! 13 00:01:05,940 --> 00:01:07,484 Nu mă ascund, Matthew. 14 00:01:08,610 --> 00:01:09,986 - Sunt în fața ta. - Tocmai tu, 15 00:01:12,572 --> 00:01:13,990 dintre toți oamenii... 16 00:01:16,201 --> 00:01:18,536 De atâtea ori am căutat îndrumarea ta! 17 00:01:20,872 --> 00:01:22,373 M-ai văzut chinuindu-mă, 18 00:01:24,042 --> 00:01:28,046 dar ai ales să ascunzi tocmai lucrul care-mi putea schimba viața. 19 00:01:30,507 --> 00:01:35,386 Te rog, ajută-mă să înțeleg de ce ai face așa ceva. 20 00:01:37,347 --> 00:01:42,560 M-am rugat ca Maggie să fie în stare să-ți spună cu ani în urmă. 21 00:01:42,644 --> 00:01:47,315 N-a fost în stare să meargă câțiva pași, să mă viziteze în copilărie. 22 00:01:48,191 --> 00:01:52,987 Să-mi ofere alinare când tata a fost ucis, iar eu credeam... 23 00:01:53,863 --> 00:01:57,909 Știam că sunt singur pe lume. 24 00:01:57,992 --> 00:01:59,536 - N-ai fost singur... - Ba da! 25 00:02:01,371 --> 00:02:02,997 Și m-ați lăsat să cred asta. 26 00:02:05,166 --> 00:02:08,628 Da, ai dreptate. 27 00:02:10,547 --> 00:02:11,548 De ce? 28 00:02:16,010 --> 00:02:18,179 - Ce a spus Maggie? - Vorbesc cu tine. 29 00:02:18,263 --> 00:02:20,390 Maggie e un om bun, Matthew. 30 00:02:20,473 --> 00:02:23,309 Cu defecte, ca noi toți. 31 00:02:24,394 --> 00:02:26,896 Chinuită de deciziile luate. 32 00:02:27,772 --> 00:02:31,359 Dar toată viața a căutat să îndrepte lucrurile. 33 00:02:32,610 --> 00:02:34,612 Tot nu mi-ai răspuns. 34 00:02:35,530 --> 00:02:37,866 Când crești fără părinți, Matthew, 35 00:02:39,159 --> 00:02:41,870 nu îi consideri oameni obișnuiți. 36 00:02:43,079 --> 00:02:44,914 Trebuie să înțelegi asta, 37 00:02:46,040 --> 00:02:47,584 ca s-o înțelegi pe ea. 38 00:02:55,008 --> 00:02:56,801 Să mergem! A fost o idee prostească. 39 00:02:56,885 --> 00:02:57,719 Cu siguranță. 40 00:02:57,802 --> 00:03:00,513 Nu, hai să stăm un pic, dacă tot am venit. 41 00:03:13,693 --> 00:03:16,487 Peste trei săptămâni, n-o să mai ieșim nicăieri. 42 00:03:16,571 --> 00:03:19,073 - Așa e. - Doar un minut. 43 00:03:26,456 --> 00:03:28,958 - Hei! - Eu? 44 00:03:29,042 --> 00:03:31,544 Da, tu. Poți să mă ajuți? 45 00:03:32,378 --> 00:03:34,714 - Nu pot. - Dar trebuie. 46 00:03:34,797 --> 00:03:37,842 În 60 de secunde îl bat pe boul ăsta. 47 00:03:37,926 --> 00:03:39,219 Trei minute, cel mult. 48 00:03:39,302 --> 00:03:43,348 - Acum chiar ar trebui să plecăm. - Așa e. Hai! 49 00:03:43,890 --> 00:03:44,891 Ce vrei să fac? 50 00:03:44,974 --> 00:03:46,142 Nu cine știe ce. 51 00:03:46,226 --> 00:03:48,895 Să-mi dai niște apă, să mă ștergi pe față. 52 00:03:49,354 --> 00:03:50,271 Haide! 53 00:03:50,355 --> 00:03:52,857 Maggie, supunere, sărăcie... 54 00:03:53,650 --> 00:03:54,484 Castitate. 55 00:03:54,567 --> 00:03:56,861 Ai mai făcut așa ceva? Ai frați? 56 00:03:56,945 --> 00:03:58,947 Nu, n-am mai văzut nicio partidă de box. 57 00:03:59,030 --> 00:04:00,031 Rahat! 58 00:04:00,114 --> 00:04:01,658 De ce m-ai ales pe mine? 59 00:04:01,741 --> 00:04:04,494 M-am gândit că o călugăriță n-o să-mi toarne ceva în sticlă. 60 00:04:04,577 --> 00:04:05,495 O să fie bine. 61 00:04:05,578 --> 00:04:08,748 La începutul fiecărei runde îmi pui gutiera. 62 00:04:08,831 --> 00:04:11,000 Poate îmi dai și niște apă în pauze. 63 00:04:11,084 --> 00:04:13,044 Parcă ai spus că ai nevoie de 60 de secunde. 64 00:04:13,127 --> 00:04:17,548 Ăsta e planul de rezervă. Nu se știe niciodată. 65 00:04:38,528 --> 00:04:39,529 Apă! 66 00:04:39,821 --> 00:04:41,197 Haide! Am doar un minut. 67 00:04:43,783 --> 00:04:45,868 - Poți să mă ștergi? - Să te șterg? 68 00:04:45,952 --> 00:04:47,287 - Da. - Da. 69 00:05:41,007 --> 00:05:42,633 Maggie, ce-i cu tine? 70 00:05:45,762 --> 00:05:46,763 Maggie? 71 00:06:05,823 --> 00:06:06,824 Maggie! 72 00:06:09,452 --> 00:06:10,453 Maggie! 73 00:06:40,525 --> 00:06:42,610 Nu știu ce ar fi trebuit să fac. 74 00:06:44,779 --> 00:06:47,198 De fapt, mint. 75 00:06:48,282 --> 00:06:50,743 Când am auzit-o pe Maggie spunând că sunt fiul ei, 76 00:06:51,369 --> 00:06:56,624 m-am gândit imediat că am fost un prost. 77 00:06:57,500 --> 00:07:00,128 Era evident de atâta vreme. 78 00:07:02,672 --> 00:07:08,094 Apoi mi-am amintit că tu știai de și mai multă vreme. 79 00:07:09,303 --> 00:07:11,055 De la început. 80 00:07:12,890 --> 00:07:16,561 Am vorbit mult despre adevăr 81 00:07:17,728 --> 00:07:18,604 noi doi. 82 00:07:19,981 --> 00:07:23,568 Despre adevărul meu, al lui Dumnezeu. 83 00:07:28,614 --> 00:07:33,411 Acum toate discuțiile alea par o minciună nenorocită. 84 00:07:38,458 --> 00:07:39,500 Să-ți fie rușine! 85 00:08:25,713 --> 00:08:28,633 Nu puteam face asta la birou? Chiar trebuia să venim aici? 86 00:08:29,509 --> 00:08:34,263 După ce vă explic totul dv. și ASP-ului o să înțelegeți. 87 00:08:34,347 --> 00:08:35,723 Sper să fie așa. 88 00:08:43,856 --> 00:08:46,150 - Îmi pare rău, șefa. - Intrați! 89 00:08:46,692 --> 00:08:47,693 Mamă? 90 00:08:50,613 --> 00:08:53,115 - Unde le-ai pus? - Lasă-mă puțin! 91 00:08:53,199 --> 00:08:54,492 De parcă ai înțelege... 92 00:08:54,575 --> 00:08:57,203 Înțeleg, Allison, doar că nu-mi pasă. Grăbește-te! 93 00:08:58,079 --> 00:09:01,332 - Vezi ca taică-tu să semneze actele. - Știu. Pa, mamă! 94 00:09:09,549 --> 00:09:10,800 Măcar vorbește cu tine. 95 00:09:11,133 --> 00:09:14,929 - Eu nu pot desprinde fetele de telefoane. - O spui de parcă ar fi un lucru rău. 96 00:09:15,555 --> 00:09:16,556 Scuze de deranj. 97 00:09:16,681 --> 00:09:19,141 Constructorul a promis că termină acum câteva luni. 98 00:09:19,225 --> 00:09:22,103 - Cum beți cafeaua? - Simplă. 99 00:09:24,313 --> 00:09:25,147 Eu nu vreau. 100 00:09:27,900 --> 00:09:28,901 Mulțumesc. 101 00:09:37,952 --> 00:09:43,958 Interviu cu agent special Rahul Nadeem și agent special principal Tammy Hattley, 102 00:09:44,041 --> 00:09:46,794 realizat de agent special superior Winn, 103 00:09:47,169 --> 00:09:50,339 de la Biroul pentru Răspundere Profesională al FBI-ului. 104 00:09:50,423 --> 00:09:53,593 Ray, ai parte de atenția noastră. 105 00:09:54,385 --> 00:09:55,511 Despre ce e vorba? 106 00:09:59,515 --> 00:10:01,601 Nu există un mod frumos de a spune asta. 107 00:10:04,895 --> 00:10:08,983 Cred că Wilson Fisk e implicat într-o conspirație criminală 108 00:10:09,775 --> 00:10:13,070 și a manipulat FBI-ul pentru a-i deveni complice involuntar. 109 00:10:16,365 --> 00:10:19,952 Am motive să cred că Fisk a corupt unul dintre agenții care-l păzesc. 110 00:10:20,036 --> 00:10:21,037 Pe cine? 111 00:10:22,663 --> 00:10:23,706 Pe Dex. 112 00:10:24,415 --> 00:10:26,917 Te referi la agent special Ben Poindexter? 113 00:10:27,585 --> 00:10:30,254 Da. Deși pare o nebunie, 114 00:10:31,380 --> 00:10:34,967 cred că Poindexter e autorul atacului de la Bulletin. 115 00:10:35,051 --> 00:10:37,637 Ce naiba tot spui? De ce crezi asta? 116 00:10:38,763 --> 00:10:41,849 Pentru că ieri, când verificam aceste bănuieli... 117 00:10:45,019 --> 00:10:46,103 Dex m-a împușcat. 118 00:10:46,729 --> 00:10:47,772 Iisuse! 119 00:10:50,441 --> 00:10:55,071 Domnule, BRP-ul trebuie să înceapă o anchetă internă legată de Fisk, 120 00:10:55,154 --> 00:10:57,031 de Poindexter, de tot. 121 00:10:57,573 --> 00:10:58,574 Și vreau să se știe 122 00:11:00,242 --> 00:11:01,827 că s-a întâmplat sub nasul meu. 123 00:11:02,453 --> 00:11:04,580 Eu m-am ocupat de supravegherea lui Fisk. 124 00:11:07,083 --> 00:11:10,586 ASP Hattley a făcut totul ca la carte, nu trebuie pedepsită. 125 00:11:13,381 --> 00:11:15,132 Îmi asum întreaga răspundere. 126 00:11:18,469 --> 00:11:22,264 Ray, îmi pare rău, vei fi suspendat începând din clipa asta. 127 00:11:26,352 --> 00:11:27,353 Înțeleg. 128 00:11:29,021 --> 00:11:30,481 Și voi coopera în totalitate. 129 00:11:53,337 --> 00:11:54,338 Așadar... 130 00:11:55,339 --> 00:11:56,507 ce facem acum? 131 00:11:57,383 --> 00:11:59,301 În primul rând, chemăm salvarea. 132 00:12:03,222 --> 00:12:04,223 Nu! 133 00:12:07,226 --> 00:12:09,812 Ray! Lasă arma! Te rog! 134 00:12:15,234 --> 00:12:19,447 Fii blestemat, Ray! Aduci așa ceva în casa mea? 135 00:12:20,197 --> 00:12:21,198 În căminul meu? 136 00:12:23,784 --> 00:12:24,785 Stai jos! 137 00:12:26,912 --> 00:12:27,913 Stai jos! 138 00:12:39,675 --> 00:12:43,345 Amprentele tale, arma ta, înregistrarea. 139 00:12:43,429 --> 00:12:45,723 Mai e nevoie să-ți explic ce înseamnă asta? 140 00:12:46,891 --> 00:12:50,978 Răspunde la întrebare! Înțelegi în ce situație te afli? 141 00:12:53,564 --> 00:12:54,398 Ray? 142 00:12:56,066 --> 00:12:57,318 Pricepi? 143 00:13:03,616 --> 00:13:04,700 Da, șefa. 144 00:13:06,786 --> 00:13:07,828 Înțeleg. 145 00:13:08,829 --> 00:13:10,372 Nu mai sunt eu șefa ta. 146 00:13:13,709 --> 00:13:15,252 Wilson Fisk e șeful. 147 00:13:27,723 --> 00:13:29,308 UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 148 00:14:35,666 --> 00:14:38,210 Nu e nevoie să fugi. Poți să te ascunzi. 149 00:14:38,294 --> 00:14:40,963 Nu prea cred, Foggy. Nu după ce i-am spus lui Fisk. 150 00:14:41,297 --> 00:14:43,716 - Unde te duci? - Nu știu. 151 00:14:43,799 --> 00:14:46,510 Dar nu-mi plăti chiria, cum am făcut pentru Matt. 152 00:14:46,594 --> 00:14:48,637 Fii serioasă! O să te întorci. 153 00:14:49,179 --> 00:14:51,557 Fisk o să mă vâneze până la capăt. 154 00:14:51,640 --> 00:14:54,518 Atunci nu fugi și nu te ascunde. Fă ca mine! 155 00:14:54,852 --> 00:14:56,937 Fii în atenția publică, să nu te poată atinge. 156 00:14:57,021 --> 00:14:59,023 N-o să conteze. 157 00:15:00,274 --> 00:15:03,068 Campania mea pentru postul de procuror m-a salvat până acum. 158 00:15:03,152 --> 00:15:05,654 Tu nu ai mărturisit că i-ai ucis prietenul. 159 00:15:06,322 --> 00:15:07,448 Ai dreptate. 160 00:15:08,532 --> 00:15:11,535 - Dar poate... - Foggy, am decis să fug. 161 00:15:14,955 --> 00:15:17,207 După ce îi spun lui Matt că l-am trădat. 162 00:15:19,126 --> 00:15:20,210 Termină... 163 00:15:22,296 --> 00:15:23,714 Nu l-ai trădat. 164 00:15:24,673 --> 00:15:26,926 Fisk a aflat din cauza mea că Matt e Daredevil. 165 00:15:27,593 --> 00:15:31,472 N-are cum să știe sigur. N-ai spus nimic. 166 00:15:32,348 --> 00:15:34,058 N-ai fost de față. El... 167 00:15:35,809 --> 00:15:37,227 Felul în care m-a privit... 168 00:15:38,896 --> 00:15:39,897 Știe. 169 00:15:43,651 --> 00:15:45,653 Distruge astea, te rog! 170 00:15:53,369 --> 00:15:56,538 - Nu, Foggy... - Te rog, ia-i! 171 00:15:59,124 --> 00:16:00,125 Mulțumesc. 172 00:16:01,377 --> 00:16:02,586 Ar trebui să plec. 173 00:16:07,257 --> 00:16:08,759 O s-o scoatem la capăt. 174 00:16:09,218 --> 00:16:10,970 Nu știu cum, dar o să reușim. 175 00:16:18,060 --> 00:16:19,812 Ai grijă de tine! Te rog! 176 00:16:36,245 --> 00:16:38,288 Schimbarea poate fi înfricoșătoare, Marcus. 177 00:16:40,207 --> 00:16:41,792 Chiar și când e în bine. 178 00:16:42,084 --> 00:16:43,210 Ba nu. 179 00:16:46,588 --> 00:16:50,509 Familia Dockery e minunată, 180 00:16:50,592 --> 00:16:52,344 iar tu vei face parte din ea. 181 00:16:54,138 --> 00:16:57,850 Dar vei rămâne mereu și în familia noastră. 182 00:17:03,731 --> 00:17:04,898 Maggie! 183 00:17:08,485 --> 00:17:09,611 Ce e, Paul? 184 00:17:12,156 --> 00:17:13,365 Matthew a aflat. 185 00:18:02,539 --> 00:18:05,834 DE ÎNCHIRIAT ÎNTREG ETAJUL 186 00:18:38,367 --> 00:18:40,536 Acum știi tot, Matty. 187 00:18:44,206 --> 00:18:45,624 Tot ce trebuie să știu. 188 00:18:48,794 --> 00:18:50,754 Dar asta nu schimbă nimic. 189 00:19:42,723 --> 00:19:44,016 - Ray? - Da? 190 00:19:44,099 --> 00:19:45,726 Ai un vizitator de la muncă. 191 00:19:51,064 --> 00:19:52,733 N-am mâna suficient de mare. 192 00:19:52,816 --> 00:19:54,151 Ba da. Uite! 193 00:19:54,234 --> 00:19:57,863 Ține degetele așa, pe cusătură, 194 00:19:58,488 --> 00:20:00,574 și arunci din încheietură. 195 00:20:00,657 --> 00:20:02,034 Și asta îi dă efect? 196 00:20:02,951 --> 00:20:04,077 Tare de tot! 197 00:20:05,996 --> 00:20:08,040 Uite-l! Bună dimineața, Ray! 198 00:20:08,415 --> 00:20:10,542 Tată, mă învață să arunc o minge cu efect. 199 00:20:11,460 --> 00:20:12,502 Vrei ouă? 200 00:20:13,253 --> 00:20:15,172 Nu, mulțumesc. 201 00:20:15,923 --> 00:20:18,425 - Pregătește-te de școală, Sami! - Dar, tată... 202 00:20:18,508 --> 00:20:19,593 Școala e importantă. 203 00:20:20,344 --> 00:20:21,345 Bine. 204 00:20:21,887 --> 00:20:24,598 Super! Mulțumesc, dle Poindexter. 205 00:20:24,681 --> 00:20:28,018 Spune-mi Dex. Eu și tatăl tău ne știm de mult. 206 00:20:33,106 --> 00:20:36,401 Dex, ce te aduce în casa mea? 207 00:20:36,985 --> 00:20:39,446 Te lauzi de atâta vreme cu mâncarea Seemei, 208 00:20:39,529 --> 00:20:41,782 că am căutat un motiv să vin să gust. 209 00:20:41,865 --> 00:20:45,911 N-ai nevoie de motive, Dex. După ce ai făcut pentru familia noastră... 210 00:20:48,747 --> 00:20:50,082 ești binevenit oricând. 211 00:20:50,666 --> 00:20:52,542 O să discutăm despre muncă. 212 00:20:52,626 --> 00:20:56,213 Bine. Dar numai câteva minute. Să nu se răcească ochiurile lui Dex. 213 00:21:10,852 --> 00:21:14,648 Ce faci aici? Ai probleme cu mine, nu cu familia mea. 214 00:21:15,399 --> 00:21:17,734 Problemele mele sunt cu tine. 215 00:21:19,319 --> 00:21:22,406 Faza cu avocata... Câtă cruzime! 216 00:21:23,782 --> 00:21:26,493 Mă convinseseși că mă ajuți. 217 00:21:27,536 --> 00:21:30,205 Dar Fisk te vrea în viață. 218 00:21:31,832 --> 00:21:33,417 Ce vrea de la mine, Dex? 219 00:21:34,209 --> 00:21:38,130 Pe amicul tău. Cel cu care ai venit la mine acasă. 220 00:21:39,464 --> 00:21:41,967 Nu știu cine e. Sau unde să-l găsesc. 221 00:21:42,676 --> 00:21:43,593 Ba da. 222 00:21:44,970 --> 00:21:46,346 Dar asta mai poate aștepta. 223 00:21:47,764 --> 00:21:48,974 Sângerezi, Ray. 224 00:21:58,775 --> 00:22:01,278 O țin pe Seema de vorbă cât îți schimbi cămașa. 225 00:22:01,528 --> 00:22:04,573 Haide! Petrecem ziua împreună, partenere! 226 00:22:06,074 --> 00:22:07,242 Miroase excelent! 227 00:22:09,745 --> 00:22:11,455 E la fel de bună pe cât pare? 228 00:22:12,039 --> 00:22:13,165 Rahat! 229 00:22:19,463 --> 00:22:20,756 Pot să chem administratorul. 230 00:22:21,423 --> 00:22:23,008 Pot s-o repar! 231 00:22:23,091 --> 00:22:25,635 - Te simți bine? - Fantastic! 232 00:22:26,803 --> 00:22:29,639 Karen și Matt să facă ce vor. Eu nu fug. 233 00:22:29,723 --> 00:22:32,142 Nu te poți da bătut. Le dai oamenilor speranță. 234 00:22:32,225 --> 00:22:34,102 Dna Wobschall m-a oprit la magazin. 235 00:22:34,186 --> 00:22:35,771 La început, n-am crezut-o, 236 00:22:35,854 --> 00:22:37,689 dar apoi mi-a arătat un film pe iPhone. 237 00:22:37,773 --> 00:22:40,442 Te descurcai de minune! Fantastic! 238 00:22:41,526 --> 00:22:42,819 Despre ce vorbești? 239 00:22:43,195 --> 00:22:45,822 Când treci dincolo de datele reci 240 00:22:45,906 --> 00:22:49,284 și te entuziasmează ce faci, poți să... 241 00:22:49,910 --> 00:22:50,911 Sfinte Sisoe! 242 00:22:50,994 --> 00:22:52,537 Trebuie să lucrăm la încheiere, 243 00:22:52,621 --> 00:22:56,917 dar filmul ăsta are aproape 100.000 de vizualizări în primele 24 de ore. 244 00:22:57,000 --> 00:22:59,669 Jumătate din polițiștii din New York l-au repostat. 245 00:22:59,753 --> 00:23:01,171 Blake Tower a răspuns? 246 00:23:01,254 --> 00:23:03,173 N-a scos nicio vorbă. 247 00:23:03,256 --> 00:23:06,218 Probabil pentru că l-ai etichetat drept candidatul pro-Fisk 248 00:23:06,301 --> 00:23:08,220 și orice ar spune ar înrăutăți lucrurile. 249 00:23:09,471 --> 00:23:12,474 Foggy, dacă faci ce trebuie... 250 00:23:13,016 --> 00:23:14,267 Aș putea învinge. 251 00:23:15,394 --> 00:23:22,234 Ca procuror districtual, prioritatea ta ar fi prinderea lui Wilson Fisk. 252 00:23:25,195 --> 00:23:28,156 Nu am mult timp la dispoziție. Fisk face ceva. 253 00:23:28,448 --> 00:23:29,324 Detalii, Ray. 254 00:23:29,741 --> 00:23:32,369 Nu știu nimic, dar te sun când aflu. 255 00:23:33,078 --> 00:23:34,079 Să fii pregătit! 256 00:23:38,375 --> 00:23:39,584 Gata. 257 00:23:40,252 --> 00:23:41,586 Bravo, partenere! 258 00:23:50,053 --> 00:23:53,473 E un mod oribil să afli adevărul despre mama ta, Matty. 259 00:23:53,557 --> 00:23:56,059 Da, ar fi trebuit să-mi spui. 260 00:23:57,561 --> 00:24:00,230 Poate că i-am promis că n-o s-o fac. 261 00:24:00,605 --> 00:24:01,982 Asta nu e o scuză. 262 00:24:02,065 --> 00:24:03,650 Știu, puștiule. 263 00:24:03,942 --> 00:24:05,235 După ce am fost împușcat, 264 00:24:05,318 --> 00:24:08,196 Maggie a avut mulți ani în care să-ți spună adevărul, dar n-a făcut-o. 265 00:24:08,280 --> 00:24:09,948 N-a fost opțiunea mea, ci a ei. 266 00:24:10,031 --> 00:24:12,534 Amândoi ați mințit, amândoi ați plecat. 267 00:24:15,620 --> 00:24:17,622 Eu nu te-am abandonat niciodată! 268 00:24:17,706 --> 00:24:20,292 Nu te-ai lăsat bătut în meciul ăla, cum trebuia. 269 00:24:20,542 --> 00:24:21,960 Știind că aveau să te ucidă. 270 00:24:22,043 --> 00:24:23,712 Am făcut-o pentru tine! 271 00:24:23,795 --> 00:24:25,881 Ca să știi ce fel de om e tatăl tău. 272 00:24:25,964 --> 00:24:29,217 Tatăl meu a ales orgoliul în locul unei vieți cu fiul său. Asta știu eu. 273 00:24:30,635 --> 00:24:33,305 Nu era orgoliu, am respectat codul. 274 00:24:34,723 --> 00:24:35,891 Am fost bărbat. 275 00:24:37,184 --> 00:24:40,812 Îmi plăcea să lovesc oamenii în față. 276 00:24:41,688 --> 00:24:43,523 Așteptam să cadă la podea, 277 00:24:43,607 --> 00:24:45,400 știind că eu i-am trimis acolo. 278 00:24:45,484 --> 00:24:47,527 Da, bine, 279 00:24:48,653 --> 00:24:52,657 poate că asta a fost prioritatea mea și de asta am pierdut tot, 280 00:24:52,741 --> 00:24:53,867 inclusiv pe tine. 281 00:24:56,369 --> 00:24:57,913 Dar și tu faci același lucru. 282 00:24:59,498 --> 00:25:01,291 Ba nu. 283 00:25:01,374 --> 00:25:04,628 Și tu ai un cod. Rupi oamenii în bătaie. 284 00:25:04,711 --> 00:25:07,297 Îți spui că e în regulă, pentru că n-ai ucis pe nimeni. 285 00:25:08,131 --> 00:25:12,761 Ceva nu e în regulă cu noi. Asta e firea noastră. 286 00:25:13,094 --> 00:25:14,721 Asta era firea ta, tată. 287 00:25:16,097 --> 00:25:17,390 Eu nu sunt ca tine. 288 00:25:19,142 --> 00:25:20,352 Eu nu vând partide 289 00:25:21,186 --> 00:25:24,314 și nu îi las pe ceilalți să sufere din cauza unui cod idiot. 290 00:25:25,815 --> 00:25:26,775 Nu mai fac asta. 291 00:25:30,695 --> 00:25:32,072 Când o să pun mâna pe Fisk... 292 00:25:34,157 --> 00:25:35,367 o să-l omor. 293 00:25:51,716 --> 00:25:54,761 - Măicuță Maggie? - Devin. 294 00:26:04,437 --> 00:26:06,773 Iertați-mă, măicuță Maggie! 295 00:26:08,692 --> 00:26:11,111 Scuze de deranj. Am auzit că sunteți aici. 296 00:26:12,237 --> 00:26:14,948 A plecat. Nu știu unde. 297 00:26:17,951 --> 00:26:21,246 E o chestiune de viață și de moarte. Știți când se întoarce? 298 00:26:23,665 --> 00:26:24,874 Nu se mai întoarce. 299 00:26:26,293 --> 00:26:27,127 Eu... 300 00:26:28,003 --> 00:26:30,130 Nu înțeleg. De ce? 301 00:26:35,051 --> 00:26:36,511 A aflat adevărul. 302 00:26:39,055 --> 00:26:40,473 Că sunt mama lui. 303 00:26:47,105 --> 00:26:50,650 Nu a vorbit niciodată despre... despre dv. 304 00:26:52,736 --> 00:26:55,864 Eram un pericol pentru Matthew când l-am dat. 305 00:26:58,450 --> 00:27:01,369 Acum se știu multe despre depresia post-partum, dar... 306 00:27:02,203 --> 00:27:03,371 atunci... 307 00:27:06,416 --> 00:27:09,836 eram convinsă că-l trădez pe Dumnezeu. 308 00:27:13,882 --> 00:27:17,594 Încă nu depusesem jurământul, dar în adâncul sufletului 309 00:27:19,012 --> 00:27:22,057 credeam că am comis un păcat de neiertat. 310 00:27:22,766 --> 00:27:25,310 Așa că am înlocuit acel păcat cu altul. 311 00:27:27,479 --> 00:27:29,397 Mi-am abandonat copilul. 312 00:27:32,734 --> 00:27:35,236 De ce i-ați spus tocmai acum? 313 00:27:35,779 --> 00:27:39,074 Nu i-am spus. A aflat singur. 314 00:27:40,241 --> 00:27:41,743 Voiam să-i spun. 315 00:27:42,744 --> 00:27:49,084 Când Jack trăia, m-am convins că adevărul l-ar deruta pe Matthew. 316 00:27:50,001 --> 00:27:53,838 După moartea lui Jack, m-am convins că aș face mai mult rău decât bine. 317 00:27:54,506 --> 00:28:00,595 În cele din urmă, mi-am dat seama că sunt o lașă. 318 00:28:03,056 --> 00:28:04,474 Domnul găsește mereu o cale. 319 00:28:06,351 --> 00:28:09,521 L-a trimis pe Diavolul din Hell's Kitchen la mine acum. 320 00:28:11,731 --> 00:28:14,109 Mi-a arătat ce s-a ales de păcatul meu. 321 00:28:15,985 --> 00:28:18,905 Domnul mi-a dat încă o șansă să îndrept lucrurile. 322 00:28:20,115 --> 00:28:22,992 Dar am dat greș iar. 323 00:28:26,162 --> 00:28:28,498 Matthew știe cine și ce sunt. 324 00:28:30,250 --> 00:28:31,418 N-o să se întoarcă. 325 00:28:39,092 --> 00:28:42,971 Îmi pare rău. Nu e drept din partea mea să te împovărez. 326 00:28:45,724 --> 00:28:47,183 Eu nu... 327 00:28:48,143 --> 00:28:49,936 Nu știu ce să spun. 328 00:28:52,272 --> 00:28:55,483 Ce să-i spui omului care ți-a marcat prietenul pe viață? 329 00:29:00,280 --> 00:29:02,949 Probabil că suferă groaznic acum. 330 00:29:06,161 --> 00:29:08,371 Când îl găsești, va avea nevoie de un prieten. 331 00:29:10,331 --> 00:29:13,960 Tocmai asta e. Eu nu mai pot rămâne. 332 00:29:17,589 --> 00:29:23,928 Fisk a aflat de Matt. Voiam să-l avertizez înainte să fug. 333 00:29:24,512 --> 00:29:26,765 - Ești în pericol? - Da. 334 00:29:27,307 --> 00:29:29,517 Fisk nu-l vrea mort doar pe Matt. 335 00:29:30,059 --> 00:29:31,394 Ai unde să te duci? 336 00:29:31,478 --> 00:29:33,772 Nu, o să plec de aici cu primul autobuz. 337 00:29:35,899 --> 00:29:37,108 Pot să te ajut. 338 00:29:39,861 --> 00:29:43,281 Nu vreți să vă fiu prin preajmă acum, credeți-mă! 339 00:29:43,364 --> 00:29:46,868 Biserica ajută oamenii să se ascundă de 2.000 de ani. 340 00:29:47,327 --> 00:29:48,411 Ascunde-te aici! 341 00:29:49,788 --> 00:29:51,414 Stai o zi, să dau niște telefoane, 342 00:29:51,498 --> 00:29:55,460 iar la sfârșitul săptămânii o să ai un adăpost în celălalt capăt al lumii. 343 00:29:58,087 --> 00:30:01,466 Te rog, lasă-mă să fac ceva pentru tine! 344 00:30:03,802 --> 00:30:04,886 Pentru Matthew. 345 00:30:06,012 --> 00:30:07,013 Da. 346 00:30:23,321 --> 00:30:26,449 Am un anunț de făcut! 347 00:30:27,408 --> 00:30:29,369 Și o veste bună, după o săptămână proastă. 348 00:30:30,453 --> 00:30:35,166 Mă bucur să vă spun că agentul special Poindexter revine la muncă. 349 00:30:37,377 --> 00:30:41,214 Nici măcar politicienii nu pot pedepsi un om pentru fapte bune la nesfârșit. 350 00:30:42,465 --> 00:30:43,633 Serios, 351 00:30:44,300 --> 00:30:47,178 felul în care l-ați ajutat pe Dex să angajeze avocata... 352 00:30:47,846 --> 00:30:48,847 Sunt mândră de voi. 353 00:30:49,848 --> 00:30:51,975 Dacă noi n-avem grijă de noi, cine o s-o facă? 354 00:30:53,601 --> 00:30:55,061 Ai ceva de spus, Dex? 355 00:30:57,981 --> 00:31:00,316 Vreau doar să vă mulțumesc. 356 00:31:00,608 --> 00:31:02,652 N-aș fi aici fără ajutorul vostru. 357 00:31:03,945 --> 00:31:05,321 Mai ales al tău, Ray. 358 00:31:06,698 --> 00:31:09,075 Cândva, o să mă revanșez pentru tot ce ai făcut. 359 00:31:14,998 --> 00:31:17,041 Arăți bine, Franklin. 360 00:31:17,125 --> 00:31:19,377 Încă sunt pasionat de lege. 361 00:31:19,460 --> 00:31:21,838 Poate data viitoare te tunzi. 362 00:31:22,881 --> 00:31:24,966 Devine celebru. 363 00:31:25,884 --> 00:31:28,928 Theo, trebuie să vezi filmulețul ăsta cu fratele tău. 364 00:31:29,470 --> 00:31:31,222 Hai să-ți dau ceva de mâncare! 365 00:31:31,306 --> 00:31:34,017 Imediat, mamă. Trebuie să vorbesc un pic cu Foggy. 366 00:31:35,602 --> 00:31:36,436 Nu durează mult. 367 00:31:36,519 --> 00:31:38,855 Nu-ți face griji pentru ea, se descurcă. 368 00:31:38,938 --> 00:31:41,941 Marci, te-ai gândit să-ți congelezi ovulele? 369 00:31:42,025 --> 00:31:43,943 - Nu e niciodată prea târziu. - Anna! 370 00:31:45,528 --> 00:31:46,863 Sper că e ceva important. 371 00:31:48,156 --> 00:31:52,076 Trebuie să retragi tot ce ai spus despre Fisk. 372 00:31:52,160 --> 00:31:53,161 Cum adică? 373 00:31:53,244 --> 00:31:55,121 Trebuie să faci altă înregistrare. 374 00:31:55,204 --> 00:31:57,790 Dă o declarație. Spune că erai beat. 375 00:31:57,874 --> 00:31:59,375 Nici gând, frate! 376 00:31:59,459 --> 00:32:01,294 E ultimul lucru pe care l-aș face. 377 00:32:01,377 --> 00:32:05,423 Trebuie să profit de șansa asta pentru a arăta tot ce face Fisk. 378 00:32:05,506 --> 00:32:09,344 Nu, Foggy, ascultă-mă! Trebuie să-i ceri scuze. 379 00:32:10,511 --> 00:32:14,015 Ce s-a întâmplat? Ai fost amenințat, Theo? 380 00:32:14,891 --> 00:32:16,309 Fog, e rău de tot. 381 00:32:18,436 --> 00:32:21,856 Acum un an, unii furnizori nu ne mai acceptau comenzile. 382 00:32:21,940 --> 00:32:24,567 Așa, din senin. Fără niciun motiv. 383 00:32:25,193 --> 00:32:27,070 Nu i-am putut convinge nicicum. 384 00:32:27,904 --> 00:32:31,032 După câteva luni, au început problemele financiare. 385 00:32:31,324 --> 00:32:33,326 Nu aveam garanții pentru un împrumut... 386 00:32:33,409 --> 00:32:35,787 De ce n-ai venit la mine? Te puteam ajuta. 387 00:32:35,870 --> 00:32:38,122 Nu a fost nevoie, pentru că s-a întâmplat ceva. 388 00:32:38,206 --> 00:32:41,042 Din senin, m-a sunat o bancă de care nu mai auzisem, 389 00:32:41,125 --> 00:32:43,962 care se oferea să ne ajute. Red Lion Bank. 390 00:32:44,837 --> 00:32:47,215 - Rahat! - Îi cunoști? 391 00:32:47,757 --> 00:32:49,717 Continuă! 392 00:32:51,177 --> 00:32:55,556 Bancherul mi-a spus cum să manevrez contabilitatea. 393 00:32:55,640 --> 00:32:58,226 Să fac firma să pară mai prosperă. 394 00:32:58,309 --> 00:33:00,937 Bum! Am primit imediat împrumutul. 395 00:33:01,020 --> 00:33:03,564 Nici nu m-am mai gândit la asta. Viața merge mai departe. 396 00:33:04,148 --> 00:33:06,651 Am îndurat multe. 397 00:33:07,402 --> 00:33:09,278 Și furnizorii au revenit. 398 00:33:09,570 --> 00:33:12,156 Da, exact. 399 00:33:12,699 --> 00:33:14,325 Și cineva a venit să discutați? 400 00:33:14,409 --> 00:33:18,997 Azi după-amiază, da. Un bătrân englez. 401 00:33:19,580 --> 00:33:21,958 Știa de șmecheriile din cererea de împrumut. 402 00:33:22,834 --> 00:33:25,545 A spus că, dacă nu te conving 403 00:33:25,628 --> 00:33:28,089 să retragi tot ce ai spus despre Fisk, 404 00:33:29,132 --> 00:33:30,800 Red Lion o să anuleze împrumutul. 405 00:33:31,843 --> 00:33:32,719 Firește... 406 00:33:33,261 --> 00:33:36,139 Foggy, dacă cineva 407 00:33:37,015 --> 00:33:39,559 se uită atent la cererea aia... 408 00:33:39,851 --> 00:33:41,185 Ajungi la pușcărie. 409 00:33:42,437 --> 00:33:43,563 Nu doar eu. 410 00:33:45,398 --> 00:33:47,066 Mama și tata au semnat și ei. 411 00:33:58,619 --> 00:34:00,538 Avem un nou coechipier azi. 412 00:34:02,123 --> 00:34:03,499 Ia loc, Ray! 413 00:34:06,544 --> 00:34:10,882 Nu pot să cred! Fisk vă are pe toți la mână? 414 00:34:22,977 --> 00:34:23,978 Arinori? 415 00:34:25,313 --> 00:34:28,816 E mai bine să nu vorbim despre asta. Aici nici nu-i rostim numele. 416 00:34:29,567 --> 00:34:34,155 Asta e una dintre reguli. Folosim doar numele de cod. 417 00:34:35,865 --> 00:34:36,991 Ce nume de cod? 418 00:34:39,035 --> 00:34:39,869 Kingpin. 419 00:34:41,788 --> 00:34:45,583 Încă o listă, domnilor. Ocupați-vă de ei rapid și în forță. 420 00:34:46,584 --> 00:34:48,544 Kingpin vrea să pună punctul pe I. 421 00:34:55,635 --> 00:34:57,220 FBI! Nu mișcați! 422 00:34:57,720 --> 00:34:59,138 Rahat! FBI-ul! 423 00:35:01,766 --> 00:35:03,142 La pământ, acum! 424 00:35:04,477 --> 00:35:05,561 Stai pe loc! 425 00:35:06,646 --> 00:35:08,940 John Hammer, vii cu noi! 426 00:35:31,838 --> 00:35:33,297 Bună dimineața, dle Starr! 427 00:35:45,101 --> 00:35:46,227 Mă ocup eu. 428 00:35:53,401 --> 00:35:54,861 Vino în liniște. 429 00:36:09,250 --> 00:36:11,919 - Schimbare de tură. - Dar am venit acum o oră! 430 00:36:12,712 --> 00:36:13,796 Așa a cerut Hattley. 431 00:36:14,380 --> 00:36:17,341 Mă pedepsește pentru că am scăpat de suspendare. 432 00:36:17,425 --> 00:36:19,468 Mulțumesc că m-ai luat cu tine. 433 00:36:20,261 --> 00:36:21,637 Ea e șefa. 434 00:36:24,265 --> 00:36:25,308 Ne vedem mai târziu. 435 00:36:36,360 --> 00:36:39,280 Cu ce te-a convins? Cu bani? 436 00:36:40,698 --> 00:36:42,491 Te cunosc de zece ani. 437 00:36:42,575 --> 00:36:43,826 Ține-ți gura! 438 00:36:44,744 --> 00:36:46,829 Altfel o să mă acuzi de altă crimă? 439 00:36:48,497 --> 00:36:49,874 Privirea înainte! 440 00:36:51,375 --> 00:36:53,794 Nu sunt microfoane aici, dar știi că ne privesc. 441 00:36:55,463 --> 00:36:58,216 L-ai ucis pe Winn. Cum poți accepta asta? 442 00:37:00,176 --> 00:37:01,969 L-am omorât ca să te salvez pe tine. 443 00:37:03,804 --> 00:37:06,557 Exact. E vina ta. 444 00:37:07,683 --> 00:37:09,685 Nu eu ți-am spus să-i spargi apartamentul lui Dex. 445 00:37:09,769 --> 00:37:11,896 Te-aș fi oprit, iar tu n-ai mai fi aici. 446 00:37:13,272 --> 00:37:14,732 Dar uite unde ai ajuns! 447 00:37:17,735 --> 00:37:19,320 Nu pot să cred că vrei asta! 448 00:37:20,238 --> 00:37:22,782 E vina noastră, dar putem să-i punem capăt. 449 00:37:23,574 --> 00:37:25,993 Nu există nicio scăpare, Ray. 450 00:37:26,869 --> 00:37:28,871 Fisk te are în vizor de peste un an. 451 00:37:32,959 --> 00:37:34,794 Cum adică? 452 00:37:35,795 --> 00:37:38,464 De ce crezi că și-a pierdut cumnata ta asigurarea medicală? 453 00:37:39,966 --> 00:37:41,425 De asta erai disperat după post, 454 00:37:41,509 --> 00:37:43,469 și ai făcut totul ca să-i dai apartamentul 455 00:37:43,552 --> 00:37:44,929 și tot ce ți-a cerut. 456 00:37:47,056 --> 00:37:50,559 Cum am spus, nu există scăpare. 457 00:37:53,145 --> 00:37:54,647 Suntem depășiți de situație. 458 00:38:03,823 --> 00:38:06,367 Puteai să te duci la Siguranța Națională sau la poliție. 459 00:38:06,450 --> 00:38:08,828 Nu să mă tragi după tine. Nu să ucizi un agent! 460 00:38:08,911 --> 00:38:11,872 Faci un raport, îți duci familia într-un loc sigur. 461 00:38:11,956 --> 00:38:13,541 Fisk nu-ți dă șansa asta. 462 00:38:17,336 --> 00:38:18,796 Aveam doi copii, Ray. 463 00:38:20,464 --> 00:38:22,091 Au făcut să pară un accident auto. 464 00:38:22,842 --> 00:38:25,303 Am divorțat, poate asta îl va proteja. 465 00:38:26,470 --> 00:38:28,806 Dar mai e Allie, așa că... 466 00:38:30,057 --> 00:38:31,642 Gândește-te la Seema și Sami! 467 00:38:33,644 --> 00:38:35,062 Și fă ce-ți spune Fisk! 468 00:38:45,948 --> 00:38:48,284 - Unde e dna Shelby? - Pe drum, domnule. 469 00:38:49,535 --> 00:38:50,619 Nu. 470 00:38:51,829 --> 00:38:53,122 Nadeem. 471 00:39:23,569 --> 00:39:24,570 Haide! 472 00:40:28,551 --> 00:40:31,178 - Da? - Fisk a părăsit hotelul. 473 00:40:32,304 --> 00:40:33,556 Cum e posibil? 474 00:40:34,974 --> 00:40:37,685 Nu cred că Dex e singurul agent FBI corupt. 475 00:40:38,394 --> 00:40:40,896 Dar îl duce pe Fisk să se vadă cu alți șefi mafioți. 476 00:40:41,564 --> 00:40:44,400 - E o întrunire. - Unde? 477 00:40:46,026 --> 00:40:49,363 Îți trimit adresa. Dacă-l prinzi pe Fisk în flagrant... 478 00:40:49,447 --> 00:40:53,325 E șansa noastră să-l înfrângem. Mulțumesc, Nadeem. 479 00:40:59,748 --> 00:41:01,667 Ne vedem înăuntru, Nadeem. 480 00:41:09,592 --> 00:41:10,968 Ce vrei să fac? 481 00:41:11,844 --> 00:41:12,678 Fii pregătit! 482 00:41:14,096 --> 00:41:17,808 Daredevil va ști că e o capcană, dar va veni oricum. 483 00:41:22,354 --> 00:41:25,733 Restaurantul Red Fish Blue, 48th Street colț cu 9th Avenue. 484 00:41:29,778 --> 00:41:31,655 Doar nu te lași păcălit? 485 00:41:32,698 --> 00:41:36,035 Tipul ăla nu mai e de partea ta. 486 00:41:36,619 --> 00:41:37,995 Nu contează. 487 00:41:39,705 --> 00:41:42,791 A trecut ceva vreme de când n-ai mai folosit funiile de muay thai. 488 00:41:42,875 --> 00:41:47,296 Tipul care-mi purta costumul m-a bătut măr. Nu pot să-l înving de la distanță. 489 00:41:47,379 --> 00:41:50,716 Trebuie să-l atrag aproape și să-l rănesc. 490 00:41:50,799 --> 00:41:54,094 Ești prea furios ca să gândești limpede. Și poți muri așa. 491 00:41:55,387 --> 00:41:57,723 Ajunge, Matty! 492 00:42:00,976 --> 00:42:04,897 Mama ta nu te-a părăsit doar pe tine, ci și pe mine. 493 00:42:07,066 --> 00:42:08,984 Cauți compasiune? N-o să găsești. 494 00:42:09,068 --> 00:42:11,028 Ne-a părăsit pentru că suntem blestemați. 495 00:42:12,988 --> 00:42:15,241 Știa că e diavolul în noi. 496 00:42:15,324 --> 00:42:16,450 Adică e vina mea? 497 00:42:18,452 --> 00:42:20,329 Fii sincer cu tine însuți! 498 00:42:24,124 --> 00:42:28,212 Îți pui masca pentru că îți permite să te accepți așa cum ești. 499 00:42:28,754 --> 00:42:32,841 Îți permite să rănești oameni, simți că faci ceva important, 500 00:42:32,925 --> 00:42:35,344 ceva bun, poate chiar și în ochii Domnului. 501 00:42:35,427 --> 00:42:38,430 Dar e o minciună și o știm amândoi. 502 00:42:38,973 --> 00:42:41,392 Tu și tatăl tău sunteți la fel. 503 00:42:41,976 --> 00:42:46,689 Un boxer corupt căruia îi place să provoace durere 504 00:42:46,772 --> 00:42:49,066 și acceptă bani ca să se dea bătut. 505 00:42:49,608 --> 00:42:50,609 Și fiul lui, 506 00:42:50,693 --> 00:42:53,904 care încearcă să se convingă că e mai bun decât tatăl lui infractor. 507 00:42:55,364 --> 00:42:57,491 N-aveai nimic când te-ai născut. 508 00:42:58,200 --> 00:42:59,910 Rămâi un nimic! 509 00:43:46,498 --> 00:43:48,792 - Arestați-mă sau plec! - Stai pe loc. 510 00:43:48,876 --> 00:43:50,419 Avem dreptul la un avocat. 511 00:43:52,004 --> 00:43:55,132 Ce tâmpenie! Ce mai așteptăm? 512 00:43:55,215 --> 00:43:56,675 Vom ști când se va întâmpla. 513 00:43:58,594 --> 00:43:59,845 Știi ce se petrece? 514 00:43:59,928 --> 00:44:04,224 Ne-au adunat în liniște. Fără presă, fără scandal cu cătușe. 515 00:44:04,308 --> 00:44:07,186 Ne-au adus aici, nu la sediu. FBI-ul vrea ceva. 516 00:44:28,791 --> 00:44:32,002 - Fisk? - Ce naiba mai e și asta? 517 00:44:33,671 --> 00:44:35,589 O oportunitate, dle Starr. 518 00:45:21,844 --> 00:45:26,849 V-am adus aici ca să vă ofer protecția mea. 519 00:45:27,933 --> 00:45:33,397 Să vă feresc de anchetele și acuzațiile guvernului federal. 520 00:45:34,773 --> 00:45:37,860 Pe naiba! E o capcană. 521 00:45:38,318 --> 00:45:42,072 Juraților, dacă mă auziți, sunt nevinovată. 522 00:45:42,364 --> 00:45:44,032 Nici nu-i cunosc pe oamenii ăștia. 523 00:45:47,119 --> 00:45:49,997 Cât? Cât ne costă? 524 00:45:50,873 --> 00:45:52,666 - Douăzeci la sută. - La naiba... 525 00:45:52,750 --> 00:45:53,751 Din tot. 526 00:45:55,002 --> 00:45:59,590 Nu știu cum de mai e alb costumul ăla, la câte rahaturi torni. 527 00:46:00,507 --> 00:46:04,303 Știu despre ce e vorba. Toți știm. 528 00:46:05,012 --> 00:46:07,973 Vrei să mărturisim ceva, ca să mai obții o lună 529 00:46:08,056 --> 00:46:10,976 în apartamentul ăla de hotel unde i-ai păcălit să te țină. 530 00:46:11,477 --> 00:46:15,355 Nu. Eu refuz. 531 00:46:33,832 --> 00:46:36,293 Taxa a ajuns acum la 25%. 532 00:46:41,006 --> 00:46:44,051 Trebuie să recunosc, Fisk. Știi să faci spectacol. 533 00:46:46,261 --> 00:46:50,057 O singură întrebare. Unde îți aduc banii? 534 00:47:17,960 --> 00:47:20,462 PANOURI ELECTRICE DOAR PERSONAL AUTORIZAT 535 00:47:33,934 --> 00:47:36,353 PERICOL ÎNALTĂ TENSIUNE 536 00:48:12,806 --> 00:48:14,349 Dacă l-ai informat... 537 00:48:14,433 --> 00:48:17,060 I-am spus exact ce mi-ai cerut. 538 00:48:18,604 --> 00:48:19,688 Doar erai de față. 539 00:48:25,027 --> 00:48:26,028 Să mergem! 540 00:48:43,170 --> 00:48:45,422 Ne îndreptăm spre scara C. Pregătiți armele! 541 00:50:57,137 --> 00:51:00,682 FĂRĂ SEMNAL 542 00:51:01,516 --> 00:51:02,893 O să mă omori? 543 00:51:06,271 --> 00:51:07,272 Nu. 544 00:51:09,775 --> 00:51:10,859 Nu pe tine. 545 00:51:14,071 --> 00:51:14,988 Pe Fisk? 546 00:51:21,745 --> 00:51:23,038 Slavă Domnului! 547 00:51:23,997 --> 00:51:25,207 Când se întoarce? 548 00:51:26,458 --> 00:51:27,459 În câteva minute. 549 00:51:36,176 --> 00:51:37,219 Mulțumesc. 550 00:51:38,428 --> 00:51:41,014 Karen Page e la biserica Clinton. 551 00:51:41,098 --> 00:51:46,228 Toate echipajele poliției să evite acel loc până la noi ordine. S-a înțeles? 552 00:51:46,812 --> 00:51:48,688 Ce treabă are Fisk cu Karen? 553 00:51:49,314 --> 00:51:50,565 Vrea s-o ucidă. 554 00:52:53,420 --> 00:52:55,422 Subtitrarea: Robert Ciubotaru