1 00:00:26,860 --> 00:00:28,236 ‫זה 80 דולר.‬ 2 00:00:28,319 --> 00:00:29,904 ‫אלא אם תרצה הכול או כלום.‬ 3 00:00:29,988 --> 00:00:32,198 ‫אתה עובד עליי, סבא?‬ ‫-תגיד לי אתה.‬ 4 00:00:32,282 --> 00:00:33,908 ‫ידעת, אבי?‬ 5 00:00:36,411 --> 00:00:37,787 ‫מתיו, מה אתה עושה פה?‬ 6 00:00:37,871 --> 00:00:39,330 ‫ידעת שהיא אמי?‬ 7 00:00:45,462 --> 00:00:46,463 ‫כן.‬ 8 00:00:47,922 --> 00:00:48,923 ‫ידעת.‬ 9 00:00:51,301 --> 00:00:52,886 ‫לא יכולתי לומר לך.‬ 10 00:00:54,554 --> 00:00:56,139 ‫גם כשרציתי.‬ 11 00:00:56,222 --> 00:00:58,224 ‫אל תסתתר מאחורי הצווארון שלך, אבי.‬ 12 00:00:58,308 --> 00:01:01,478 ‫חכה. אתה כומר?‬ ‫-קח את הכסף שלך ולך.‬ 13 00:01:05,940 --> 00:01:07,484 ‫אני לא מסתתר, מתיו.‬ 14 00:01:08,526 --> 00:01:09,986 ‫אני כאן.‬ ‫-אתה...‬ 15 00:01:12,572 --> 00:01:13,990 ‫מכל האנשים...‬ 16 00:01:16,201 --> 00:01:18,536 ‫כל הפעמים שחיפשתי אצלך הדרכה.‬ 17 00:01:20,872 --> 00:01:22,373 ‫ראית אותי מתקשה,‬ 18 00:01:24,042 --> 00:01:28,046 ‫ובחרת להסתיר את הדבר היחיד‬ ‫שיכל לשנות אצלי הכול.‬ 19 00:01:30,507 --> 00:01:35,386 ‫בבקשה, אבי, עזור לי להבין מדוע עשית את זה.‬ 20 00:01:37,347 --> 00:01:42,560 ‫התפללתי שמגי תמצא בלבה לספר לך לפני שנים.‬ 21 00:01:42,644 --> 00:01:47,315 ‫היא לא מצאה בלבה‬ ‫לחצות תשעה רחובות ולבקר אותי כילד.‬ 22 00:01:48,191 --> 00:01:52,987 ‫או לנחם אותי כשאבי נרצח וחשבתי ש...‬ 23 00:01:53,863 --> 00:01:57,909 ‫ידעתי שאני לבד בעולם.‬ 24 00:01:57,992 --> 00:01:59,536 ‫לא היית לבד...‬ ‫-כן הייתי!‬ 25 00:02:01,371 --> 00:02:02,997 ‫ונתתם לי להאמין בזה.‬ 26 00:02:05,166 --> 00:02:08,628 ‫כן. נכון.‬ 27 00:02:10,547 --> 00:02:11,548 ‫למה?‬ 28 00:02:16,010 --> 00:02:18,179 ‫מה מגי אמרה?‬ ‫-אני שואל אותך.‬ 29 00:02:18,263 --> 00:02:20,390 ‫מגי היא אדם טוב, מתיו.‬ 30 00:02:20,473 --> 00:02:23,309 ‫פגומה כמו כולנו.‬ 31 00:02:24,394 --> 00:02:26,896 ‫ומיוסרת בגלל החלטות שהיא קיבלה.‬ 32 00:02:27,772 --> 00:02:31,359 ‫אבל היא הקדישה את חייה לכפרה.‬ 33 00:02:32,610 --> 00:02:34,612 ‫עדיין לא ענית לשאלה.‬ 34 00:02:35,530 --> 00:02:37,866 ‫כשאתה גדל ללא הורים, מתיו,‬ 35 00:02:39,159 --> 00:02:41,870 ‫אתה לא רואה אותם כבני אדם.‬ 36 00:02:43,079 --> 00:02:44,914 ‫אתה צריך להבין את זה...‬ 37 00:02:46,040 --> 00:02:47,584 ‫להבין אותה.‬ 38 00:02:55,008 --> 00:02:56,801 ‫צריך ללכת. זה רעיון מטומטם.‬ 39 00:02:56,885 --> 00:02:57,719 ‫בהחלט.‬ 40 00:02:57,802 --> 00:03:00,513 ‫לא, אנחנו פה. פשוט ניתן לזה דקה.‬ 41 00:03:13,693 --> 00:03:16,487 ‫בעוד שלושה שבועות, כבר לא נלך לשום מקום.‬ 42 00:03:16,571 --> 00:03:19,073 ‫אמת.‬ ‫-רק דקה.‬ 43 00:03:26,456 --> 00:03:28,958 ‫היי.‬ ‫-אני?‬ 44 00:03:29,042 --> 00:03:31,544 ‫כן, את. תוכלי לעזור לי פה למעלה?‬ 45 00:03:32,378 --> 00:03:34,714 ‫לא, אני לא יכולה.‬ ‫-כן, את חייבת.‬ 46 00:03:34,797 --> 00:03:37,842 ‫בחייך, ייקח לי רק 60 שניות‬ ‫לחסל את החרא הזה.‬ 47 00:03:37,926 --> 00:03:39,219 ‫שלוש דקות, גג.‬ 48 00:03:39,302 --> 00:03:43,348 ‫בסדר, עכשיו זמן טוב לעזוב.‬ ‫-כן, נכון. קדימה.‬ 49 00:03:43,890 --> 00:03:44,891 ‫מה צריך לעשות?‬ 50 00:03:44,974 --> 00:03:46,142 ‫לא הרבה.‬ 51 00:03:46,226 --> 00:03:48,895 ‫תיתני לי מים, אולי תנגבי לי את הפנים, ככה.‬ 52 00:03:48,978 --> 00:03:50,271 ‫בואי.‬ 53 00:03:50,355 --> 00:03:52,857 ‫מגי, ציות, עוני...‬ 54 00:03:53,483 --> 00:03:54,484 ‫צניעות.‬ 55 00:03:54,567 --> 00:03:56,861 ‫עשית את זה פעם? יש לך אחים או משהו?‬ 56 00:03:56,945 --> 00:03:58,947 ‫לא. גם בחיים לא ראיתי קרב.‬ 57 00:03:59,030 --> 00:04:00,031 ‫שיט.‬ 58 00:04:00,114 --> 00:04:01,658 ‫אז למה בחרת בי לעלות לכאן?‬ 59 00:04:01,741 --> 00:04:04,494 ‫פשוט שיערתי‬ ‫שנזירה לא תגניב לי משהו לבקבוק.‬ 60 00:04:04,577 --> 00:04:05,495 ‫יהיה בסדר.‬ 61 00:04:05,578 --> 00:04:08,748 ‫פשוט תכניסי לי את מגן השיניים‬ ‫בתחילת כל סיבוב.‬ 62 00:04:08,831 --> 00:04:11,000 ‫אולי גם תיתני לי מים בין סיבובים.‬ 63 00:04:11,084 --> 00:04:13,044 ‫אמרת שאתה צריך רק 60 שניות.‬ 64 00:04:13,127 --> 00:04:17,548 ‫כן. טוב, זאת תכנית גיבוי. אין לדעת.‬ 65 00:04:38,528 --> 00:04:39,529 ‫מים.‬ 66 00:04:39,612 --> 00:04:41,197 ‫כן, קדימה. יש לי רק דקה.‬ 67 00:04:43,783 --> 00:04:45,868 ‫תטפלי בזה?‬ ‫-לטפל בזה?‬ 68 00:04:45,952 --> 00:04:47,287 ‫כן.‬ ‫-אה, כן.‬ 69 00:05:41,007 --> 00:05:42,633 ‫מגי, מה קרה לך?‬ 70 00:05:45,762 --> 00:05:46,763 ‫מגי?‬ 71 00:06:05,823 --> 00:06:06,824 ‫מגי.‬ 72 00:06:09,452 --> 00:06:10,453 ‫מגי.‬ 73 00:06:40,525 --> 00:06:42,610 ‫אני לא יודע מה היה עליי לעשות.‬ 74 00:06:44,779 --> 00:06:47,198 ‫אני מניח שזה לא באמת נכון.‬ 75 00:06:48,282 --> 00:06:50,743 ‫אתה יודע, כששמעתי את מגי קוראת לי בנה,‬ 76 00:06:51,369 --> 00:06:56,624 ‫מחשבתי... מחשבתי הראשונה...‬ ‫הייתה כמה טיפש הייתי.‬ 77 00:06:57,500 --> 00:07:00,128 ‫שזה היה ממש מולי במשך זמן רב כל כך.‬ 78 00:07:02,672 --> 00:07:08,094 ‫ואז נזכרתי שזה היה מולך‬ ‫במשך זמן רב עוד יותר.‬ 79 00:07:09,303 --> 00:07:11,055 ‫מההתחלה.‬ 80 00:07:12,765 --> 00:07:16,561 ‫דיברנו הרבה כל כך על אמת,‬ 81 00:07:17,728 --> 00:07:19,147 ‫אתה ואני.‬ 82 00:07:19,856 --> 00:07:21,274 ‫על האמת שלי,‬ 83 00:07:22,400 --> 00:07:23,568 ‫האמת של אלוהים.‬ 84 00:07:28,614 --> 00:07:33,744 ‫עכשיו נראה שכל השיחות ההן‬ ‫היו פשוט שקר מחורבן.‬ 85 00:07:38,207 --> 00:07:39,500 ‫תתבייש לך.‬ 86 00:08:25,713 --> 00:08:28,633 ‫לא יכולנו להיפגש במשרד?‬ ‫היינו חייבים לבוא עד כאן?‬ 87 00:08:29,509 --> 00:08:34,263 ‫ברגע שאסביר לך ולסוכנת המיוחדת הממונה,‬ ‫אתה תבין, אדוני.‬ 88 00:08:34,347 --> 00:08:35,723 ‫שיט, כדאי מאוד.‬ 89 00:08:43,856 --> 00:08:46,150 ‫מצטער על זה, בוס.‬ ‫-חבר'ה, תיכנסו.‬ 90 00:08:46,692 --> 00:08:47,693 ‫אימא?‬ 91 00:08:50,613 --> 00:08:53,115 ‫איפה שמת אותם?‬ ‫-תנו לי שנייה?‬ 92 00:08:53,199 --> 00:08:54,492 ‫כאילו שתביני.‬ 93 00:08:54,575 --> 00:08:57,203 ‫אני מבינה, אליסון. פשוט לא אכפת לי. תזוזי.‬ 94 00:08:58,079 --> 00:09:01,332 ‫תדאגי שאבא יחתום על המסמכים.‬ ‫-אני יודעת. ביי, אימא.‬ 95 00:09:09,549 --> 00:09:10,800 ‫לפחות היא מדברת איתך.‬ 96 00:09:10,883 --> 00:09:12,802 ‫אין להרחיק את בנותיי מהטלפון.‬ 97 00:09:12,885 --> 00:09:14,679 ‫אתה מדבר כאילו זה דבר רע.‬ 98 00:09:15,555 --> 00:09:16,556 ‫סליחה על הבלגן.‬ 99 00:09:16,681 --> 00:09:19,141 ‫הקבלן שלי הבטיח לסיים לפני כמה חודשים.‬ 100 00:09:19,225 --> 00:09:22,103 ‫איך אתם שותים?‬ ‫-שחור זה טוב, תודה.‬ 101 00:09:24,146 --> 00:09:25,147 ‫לי כלום.‬ 102 00:09:27,900 --> 00:09:28,901 ‫תודה.‬ 103 00:09:37,952 --> 00:09:43,958 ‫ראיון עם הסוכן המיוחד רהול נדים‬ ‫והסוכנת המיוחדת הממונה תמי הטלי,‬ 104 00:09:44,041 --> 00:09:46,794 ‫בניהולו של הסוכן הממונה המיוחד וין,‬ 105 00:09:46,877 --> 00:09:50,339 ‫המשרד לאחריות מקצועית של ה-FBI.‬ 106 00:09:50,423 --> 00:09:53,593 ‫בסדר, ריי. אנחנו מקשיבים.‬ 107 00:09:54,385 --> 00:09:55,511 ‫במה מדובר?‬ 108 00:09:59,515 --> 00:10:01,601 ‫אין דרך טובה לומר את זה.‬ 109 00:10:04,729 --> 00:10:08,983 ‫אבל אני מאמין שווילסון פיסק‬ ‫מבצע קונספירציה פושעת‬ 110 00:10:09,609 --> 00:10:13,070 ‫ושתמרן את הבולשת כך שנהפכה‬ ‫בלא יודעין לשותפתו לדבר עבירה.‬ 111 00:10:16,407 --> 00:10:19,952 ‫יש לי גם סיבה להאמין‬ ‫שפיסק השחית סוכן ששומר עליו.‬ 112 00:10:20,036 --> 00:10:21,037 ‫מי?‬ 113 00:10:22,663 --> 00:10:23,706 ‫דקס.‬ 114 00:10:24,415 --> 00:10:26,917 ‫כוונתך לסוכן המיוחד בן פוינדקסטר?‬ 115 00:10:27,585 --> 00:10:30,254 ‫כן, אדוני. ועד כמה שזה נשמע מטורף,‬ 116 00:10:31,380 --> 00:10:34,967 ‫אני חושב שאולי פוינדקסטר‬ ‫הוא זה שתקף את ה"בולטין".‬ 117 00:10:35,051 --> 00:10:37,637 ‫על מה לעזאזל אתה מדבר? למה אתה חושב את זה?‬ 118 00:10:38,763 --> 00:10:41,849 ‫כי בזמן שבדקתי אתמול את החשדות האלה,‬ 119 00:10:45,019 --> 00:10:46,646 ‫דקס ירה בי.‬ 120 00:10:46,729 --> 00:10:47,772 ‫אלוהים אדירים.‬ 121 00:10:50,441 --> 00:10:55,071 ‫אדוני, המשרד לאחריות מקצועית‬ ‫צריך לחקור את פיסק,‬ 122 00:10:55,154 --> 00:10:57,031 ‫את פוינדקסטר, את הכול.‬ 123 00:10:57,573 --> 00:10:58,574 ‫ולמען הפרוטוקול,‬ 124 00:11:00,242 --> 00:11:01,619 ‫הכול בוצע במשמרת שלי.‬ 125 00:11:02,453 --> 00:11:04,580 ‫אני ניהלתי את הצוות ששמר על פיסק.‬ 126 00:11:07,083 --> 00:11:10,586 ‫הסוכנת המיוחדת הטלי‬ ‫עשתה הכול לפי הפרוטוקול והיא לא אשמה.‬ 127 00:11:13,381 --> 00:11:15,132 ‫אני לוקח אחריות מלאה על הכול.‬ 128 00:11:18,260 --> 00:11:21,055 ‫ריי, אני מצטערת,‬ ‫אבל אתה יוצא לחופשה בתשלום‬ 129 00:11:21,138 --> 00:11:22,264 ‫מרגע זה.‬ 130 00:11:26,227 --> 00:11:27,353 ‫אני מבין.‬ 131 00:11:28,896 --> 00:11:30,481 ‫ואשתף פעולה באופן מלא.‬ 132 00:11:53,337 --> 00:11:54,338 ‫אז...‬ 133 00:11:55,172 --> 00:11:56,507 ‫מה נעשה עכשיו?‬ 134 00:11:57,383 --> 00:11:59,301 ‫ראשית, נזמין לך אמבולנס.‬ 135 00:12:03,222 --> 00:12:04,223 ‫לא!‬ 136 00:12:07,226 --> 00:12:09,812 ‫ריי! תניח את האקדח! בבקשה!‬ 137 00:12:15,234 --> 00:12:19,447 ‫לעזאזל איתך, ריי. אתה מביא את זה אליי?‬ 138 00:12:20,197 --> 00:12:21,198 ‫אל הבית שלי?‬ 139 00:12:23,784 --> 00:12:24,785 ‫תתיישב.‬ 140 00:12:26,912 --> 00:12:27,913 ‫שב.‬ 141 00:12:39,467 --> 00:12:43,345 ‫טביעות האצבע שלך, כלי הנשק שלך, ההקלטה.‬ 142 00:12:43,429 --> 00:12:45,723 ‫אני צריך להסביר לך מה זה אומר?‬ 143 00:12:46,557 --> 00:12:50,978 ‫ענה לשאלה שלי, בבקשה.‬ ‫אתה מבין את המצב שלך עכשיו?‬ 144 00:12:53,397 --> 00:12:54,398 ‫ריי?‬ 145 00:12:56,066 --> 00:12:57,318 ‫אתה מבין את זה?‬ 146 00:13:03,407 --> 00:13:04,700 ‫כן, בוס.‬ 147 00:13:06,619 --> 00:13:07,828 ‫אני מבין.‬ 148 00:13:08,662 --> 00:13:10,748 ‫אני כבר לא הבוסית שלך.‬ 149 00:13:13,709 --> 00:13:15,252 ‫אלא וילסון פיסק.‬ 150 00:13:27,723 --> 00:13:29,308 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 151 00:14:35,666 --> 00:14:38,210 ‫את לא צריכה לברוח. הסתתרות זאת אפשרות.‬ 152 00:14:38,294 --> 00:14:40,963 ‫אני לא בטוחה, פוגי.‬ ‫לא אחרי מה שאמרתי לפיסק.‬ 153 00:14:41,046 --> 00:14:43,716 ‫לאן תלכי?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 154 00:14:43,799 --> 00:14:46,510 ‫אבל אל תשלם את שכר הדירה‬ ‫כפי שעשינו למען מאט.‬ 155 00:14:46,594 --> 00:14:48,637 ‫בחייך. עוד תחזרי.‬ 156 00:14:48,721 --> 00:14:51,557 ‫פוגי, פיסק לא יפסיק לרדוף אותי.‬ 157 00:14:51,640 --> 00:14:54,518 ‫אז אל תרוצי או תסתתרי. עשי מה שאני עשיתי.‬ 158 00:14:54,602 --> 00:14:56,937 ‫תהיי כזו דמות ציבורית שלא יוכל לגעת בך.‬ 159 00:14:57,021 --> 00:14:59,023 ‫כן, טוב, זה לא ישנה, פוגי.‬ 160 00:15:00,274 --> 00:15:03,068 ‫הקמפיין שלי לתובע המחוזי שמר אותי בטוח.‬ 161 00:15:03,152 --> 00:15:05,988 ‫כן, טוב, לא הודית בכך שהרגת‬ ‫את החבר הכי טוב שלו.‬ 162 00:15:06,322 --> 00:15:07,448 ‫נקודה טובה.‬ 163 00:15:08,324 --> 00:15:11,535 ‫אבל אולי...‬ ‫-תראה, פוגי. אני בורחת.‬ 164 00:15:14,955 --> 00:15:17,207 ‫מיד אחרי שאספר למאט שבגדתי בו לגמרי.‬ 165 00:15:19,126 --> 00:15:20,210 ‫בחייך.‬ 166 00:15:22,379 --> 00:15:23,714 ‫לא בגדת בו.‬ 167 00:15:24,673 --> 00:15:26,926 ‫בגללי פיסק יודע שמאט הוא דרדוויל.‬ 168 00:15:27,593 --> 00:15:31,472 ‫לא ייתכן שהוא יודע בוודאות. לא אמרת כלום.‬ 169 00:15:32,139 --> 00:15:34,058 ‫לא, לא היית שם. הוא...‬ 170 00:15:35,809 --> 00:15:37,227 ‫איך שהוא הביט בי...‬ 171 00:15:38,896 --> 00:15:39,897 ‫הוא יודע.‬ 172 00:15:43,651 --> 00:15:45,653 ‫תשמיד את אלה למעני?‬ 173 00:15:53,202 --> 00:15:56,538 ‫לא, פוגי...‬ ‫-בבקשה, קחי את זה.‬ 174 00:15:59,124 --> 00:16:00,125 ‫תודה.‬ 175 00:16:01,377 --> 00:16:02,586 ‫אני צריכה ללכת.‬ 176 00:16:07,257 --> 00:16:08,759 ‫נתגבר על זה.‬ 177 00:16:09,301 --> 00:16:10,970 ‫אני לא יודע איך, אבל נתגבר.‬ 178 00:16:18,060 --> 00:16:19,812 ‫שמור על עצמך. בבקשה.‬ 179 00:16:36,245 --> 00:16:38,288 ‫שינוי עלול להפחיד, מרקוס.‬ 180 00:16:40,207 --> 00:16:41,792 ‫אפילו כשהוא לטובה.‬ 181 00:16:41,875 --> 00:16:43,210 ‫לא נכון.‬ 182 00:16:46,588 --> 00:16:50,509 ‫אתה יודע, משפחת דוקרי היא משפחה נהדרת,‬ 183 00:16:50,592 --> 00:16:52,344 ‫ועכשיו תזכה להיות חלק ממנה.‬ 184 00:16:54,138 --> 00:16:57,850 ‫אבל תמיד גם תהיה חלק מהמשפחה שלנו.‬ 185 00:17:03,731 --> 00:17:04,898 ‫מגי.‬ 186 00:17:08,485 --> 00:17:09,611 ‫מה יש, פול?‬ 187 00:17:12,156 --> 00:17:13,365 ‫מתיו יודע.‬ 188 00:18:02,539 --> 00:18:05,834 ‫- להשכרה‬ ‫כל הקומה -‬ 189 00:18:38,200 --> 00:18:40,536 ‫אני מניח שעכשיו אתה יודע הכול, מאטי.‬ 190 00:18:44,206 --> 00:18:45,624 ‫כל מה שאני צריך לדעת.‬ 191 00:18:48,794 --> 00:18:50,754 ‫זה לא משנה שום דבר.‬ 192 00:19:42,723 --> 00:19:44,016 ‫ריי?‬ ‫-כן.‬ 193 00:19:44,099 --> 00:19:45,726 ‫יש לך מבקר מהעבודה.‬ 194 00:19:51,064 --> 00:19:52,733 ‫היד שלי לא גדולה מספיק.‬ 195 00:19:52,816 --> 00:19:54,151 ‫בטח שכן. תראה.‬ 196 00:19:54,234 --> 00:19:57,863 ‫פשוט תשאיר את האצבעות ככה, מחבקות את התפר,‬ 197 00:19:57,946 --> 00:20:00,574 ‫ותקפיץ את פרק כף היד כשאתה משחרר אותו.‬ 198 00:20:00,657 --> 00:20:02,034 ‫וזה גורם לו להסתובב?‬ 199 00:20:02,659 --> 00:20:03,785 ‫בטירוף.‬ 200 00:20:05,621 --> 00:20:07,873 ‫הנה הוא. בוקר טוב, ריי.‬ 201 00:20:08,415 --> 00:20:10,542 ‫אבא, הוא מלמד אותי לזרוק כדור מסובב.‬ 202 00:20:11,293 --> 00:20:12,502 ‫רוצה ביצים?‬ 203 00:20:13,253 --> 00:20:15,172 ‫לא, תודה.‬ 204 00:20:15,923 --> 00:20:18,425 ‫תתכונן ללימודים, סמי.‬ ‫-אבל, אבא...‬ 205 00:20:18,508 --> 00:20:19,635 ‫בית ספר תחילה, ילד.‬ 206 00:20:20,344 --> 00:20:21,345 ‫בסדר.‬ 207 00:20:21,887 --> 00:20:24,598 ‫זה מגניב. תודה, מר פוינדקסטר.‬ 208 00:20:24,681 --> 00:20:28,018 ‫קרא לי דקס. אבא שלך ואני מכירים שנים.‬ 209 00:20:32,898 --> 00:20:36,401 ‫אז דקס, למה באת אליי הביתה?‬ 210 00:20:36,985 --> 00:20:39,446 ‫כבר שנים שאתה משוויץ בבישול של סימה,‬ 211 00:20:39,529 --> 00:20:41,782 ‫אז חשבתי שאמציא תירוץ כדי לבוא ולטעום.‬ 212 00:20:41,865 --> 00:20:45,911 ‫אתה לא צריך תירוץ, דקס.‬ ‫מה שעשית למען המשפחה שלנו...‬ 213 00:20:48,580 --> 00:20:49,957 ‫אתה תמיד רצוי פה.‬ 214 00:20:50,666 --> 00:20:52,542 ‫מתוקה, נדבר על עבודה.‬ 215 00:20:52,626 --> 00:20:56,213 ‫בסדר, אבל רק לכמה דקות.‬ ‫שהביצים של דקס לא יתקררו.‬ 216 00:21:10,852 --> 00:21:14,648 ‫מה אתה עושה פה, דקס?‬ ‫הבעיה שלך היא איתי, לא עם משפחתי.‬ 217 00:21:15,399 --> 00:21:17,734 ‫הבעיה שלי היא בהחלט איתך.‬ 218 00:21:18,485 --> 00:21:22,406 ‫הקטע עם עורכת הדין, ריי? זה היה קר.‬ 219 00:21:23,782 --> 00:21:26,493 ‫שכנעת אותי שאתה תומך בי.‬ 220 00:21:27,536 --> 00:21:30,205 ‫אבל פיסק רוצה אותך בחיים.‬ 221 00:21:31,832 --> 00:21:33,417 ‫מה הוא רוצה ממני, דקס?‬ 222 00:21:34,209 --> 00:21:38,130 ‫החבר שלך. זה שהבאת אל הבית שלי.‬ 223 00:21:39,464 --> 00:21:41,967 ‫אני לא יודע מי הוא. או איפה הוא.‬ 224 00:21:42,551 --> 00:21:43,593 ‫אתה כן יודע.‬ 225 00:21:44,970 --> 00:21:46,096 ‫אבל זה יכול לחכות.‬ 226 00:21:47,764 --> 00:21:48,974 ‫אתה מדמם, ריי.‬ 227 00:21:58,650 --> 00:22:01,278 ‫אחפה עם סימה בזמן שתחליף חולצה.‬ 228 00:22:01,361 --> 00:22:04,573 ‫עכשיו בוא נלך. נבלה את היום ביחד, שותף.‬ 229 00:22:06,074 --> 00:22:07,242 ‫יש לזה ריח טעים.‬ 230 00:22:09,745 --> 00:22:11,455 ‫זה טעים כפי שזה נראה?‬ 231 00:22:12,039 --> 00:22:13,165 ‫שיט.‬ 232 00:22:19,463 --> 00:22:20,756 ‫בשביל זה יש אב בית.‬ 233 00:22:21,423 --> 00:22:23,008 ‫אני יכול לתקן את זה.‬ 234 00:22:23,091 --> 00:22:25,635 ‫אתה בסדר?‬ ‫-מעולה.‬ 235 00:22:26,803 --> 00:22:29,639 ‫קארן ומאט יכולים לעשות מה שבא להם.‬ ‫אני לא אברח.‬ 236 00:22:29,723 --> 00:22:32,142 ‫אתה לא יכול לפרוש. אתה נותן לאנשים תקווה.‬ 237 00:22:32,225 --> 00:22:34,102 ‫גב' וובשל עצרה אותי במעבר הפירות.‬ 238 00:22:34,186 --> 00:22:35,771 ‫בהתחלה לא האמנתי לה,‬ 239 00:22:35,854 --> 00:22:37,689 ‫אבל אז היא הראתה לי קטע בטלפון.‬ 240 00:22:37,773 --> 00:22:40,442 ‫היית נואם מלידה. מדהים.‬ 241 00:22:41,526 --> 00:22:42,819 ‫על מה את מדברת?‬ 242 00:22:42,903 --> 00:22:45,822 ‫משום שכשאתה מתקדם מעבר לעובדות הקרות,‬ 243 00:22:45,906 --> 00:22:49,284 ‫ואתה ממש מתלהב ממה שאתה עושה, אתה יכול...‬ 244 00:22:49,910 --> 00:22:50,911 ‫לעזאזל.‬ 245 00:22:50,994 --> 00:22:52,537 ‫צריך לעבוד על נאום הסיום,‬ 246 00:22:52,621 --> 00:22:56,917 ‫אבל לסרטון הזה היו כ-100,000 צפיות‬ ‫ב-24 השעות הראשונות.‬ 247 00:22:57,000 --> 00:22:59,669 ‫חצי משוטרי ניו יורק פרסמו אותו בדף שלהם.‬ 248 00:22:59,753 --> 00:23:01,171 ‫בלייק טאוור הגיב?‬ 249 00:23:01,254 --> 00:23:03,173 ‫דממת אלחוט מוחלטת.‬ 250 00:23:03,256 --> 00:23:06,218 ‫סביר להניח משום שמיתגת אותו‬ ‫כמועמד שתומך בפיסק,‬ 251 00:23:06,301 --> 00:23:08,220 ‫וכל מה שיגיד רק יחמיר את המצב.‬ 252 00:23:09,513 --> 00:23:12,474 ‫פוגי, אם תשחק אותה נכון...‬ 253 00:23:13,016 --> 00:23:14,267 ‫אוכל לנצח.‬ 254 00:23:15,394 --> 00:23:22,234 ‫כתובע המחוזי החדש, עצירת וילסון פיסק‬ ‫תעמוד בראש סדר העדיפויות שלך.‬ 255 00:23:24,945 --> 00:23:28,156 ‫אין לי הרבה זמן. פיסק עושה משהו.‬ 256 00:23:28,240 --> 00:23:29,324 ‫פרטים, ריי.‬ 257 00:23:29,408 --> 00:23:32,369 ‫אני לא יודע מה. אבל כשאדע, אתקשר.‬ 258 00:23:33,078 --> 00:23:34,079 ‫תהיה מוכן.‬ 259 00:23:38,375 --> 00:23:39,584 ‫סגור.‬ 260 00:23:40,252 --> 00:23:41,586 ‫עבודה טובה, שותף.‬ 261 00:23:50,053 --> 00:23:53,473 ‫זו דרך מסריחה לגלות, מאטי, על אימא שלך.‬ 262 00:23:53,557 --> 00:23:56,059 ‫כן. היית צריך לספר לי.‬ 263 00:23:57,561 --> 00:24:00,230 ‫אולי הבטחתי לה שלא אגלה.‬ 264 00:24:00,313 --> 00:24:01,982 ‫זה לא תירוץ.‬ 265 00:24:02,065 --> 00:24:03,650 ‫כן, אני יודע, ילד.‬ 266 00:24:03,733 --> 00:24:05,235 ‫אבל אחרי שחטפתי כדור,‬ 267 00:24:05,318 --> 00:24:07,863 ‫למגי היו שנים לספר את האמת, והיא לא סיפרה.‬ 268 00:24:07,946 --> 00:24:09,948 ‫זאת לא הייתה החלטה שלי, אלא שלה.‬ 269 00:24:10,031 --> 00:24:12,534 ‫שניכם שיקרתם. שניכם עזבתם.‬ 270 00:24:15,620 --> 00:24:17,622 ‫אני לא עזבתי אותך.‬ 271 00:24:17,706 --> 00:24:20,292 ‫לא הפסדת בקרב ההוא כפי שהיית אמור.‬ 272 00:24:20,375 --> 00:24:21,960 ‫ידעת שהם יהרגו אותך על זה.‬ 273 00:24:22,043 --> 00:24:23,712 ‫עשיתי את זה למענך.‬ 274 00:24:23,795 --> 00:24:25,881 ‫כדי שתדע מאיזה חומר אבא שלך קורץ.‬ 275 00:24:25,964 --> 00:24:29,217 ‫אבי בחר באגו על פני חיים שלמים עם בנו.‬ ‫זה מה שאני יודע.‬ 276 00:24:30,427 --> 00:24:33,305 ‫זה לא היה אגו, זה היה לחיות לפי קוד.‬ 277 00:24:34,556 --> 00:24:35,891 ‫להיות גבר.‬ 278 00:24:36,975 --> 00:24:40,812 ‫זה אומר לאהוב את תחושת האגרוף שלי‬ ‫בפרצוף של מישהו אחר.‬ 279 00:24:41,688 --> 00:24:43,523 ‫זה אומר לחכות שהוא ייפול ארצה‬ 280 00:24:43,607 --> 00:24:45,400 ‫ולדעת שאני שמתי אותו שם.‬ 281 00:24:45,484 --> 00:24:47,527 ‫וכן, בסדר,‬ 282 00:24:48,653 --> 00:24:52,657 ‫אולי שמתי את זה בראש הרשימה שלי,‬ ‫ואולי איבדתי הכול,‬ 283 00:24:52,741 --> 00:24:53,867 ‫כולל אותך.‬ 284 00:24:56,244 --> 00:24:57,913 ‫אבל אתה עושה את אותו הדבר.‬ 285 00:24:59,498 --> 00:25:01,291 ‫לא נכון.‬ 286 00:25:01,374 --> 00:25:04,628 ‫גם לך יש קוד. אתה מחטיף לאנשים מכות רצח.‬ 287 00:25:04,711 --> 00:25:07,297 ‫אתה אומר לעצמך שזה בסדר כי לא הרגת איש.‬ 288 00:25:08,131 --> 00:25:12,761 ‫משהו לא בסדר איתנו, מאטי.‬ ‫זה פשוט מי שאנחנו.‬ 289 00:25:12,844 --> 00:25:14,721 ‫זה מי שאתה היית, אבא.‬ 290 00:25:16,097 --> 00:25:17,390 ‫אני לא כמוך.‬ 291 00:25:19,184 --> 00:25:20,602 ‫אני לא משתתף במשחק מכור,‬ 292 00:25:21,186 --> 00:25:24,314 ‫ואני לא נותן לכולם לסבול‬ ‫בגלל איזה קוד מקושקש.‬ 293 00:25:25,649 --> 00:25:26,775 ‫כבר לא.‬ 294 00:25:30,529 --> 00:25:32,072 ‫כשאגיע לפיסק...‬ 295 00:25:33,949 --> 00:25:35,367 ‫אהרוג אותו.‬ 296 00:25:51,716 --> 00:25:54,761 ‫הנזירה מגי?‬ ‫-דווין.‬ 297 00:26:04,437 --> 00:26:06,773 ‫סליחה, הנזירה מגי?‬ 298 00:26:08,692 --> 00:26:11,111 ‫צר לי להפריע לך. אמרו לי שאמצא אותך פה.‬ 299 00:26:12,237 --> 00:26:14,948 ‫הוא עזב. אני לא יודעת לאן.‬ 300 00:26:17,951 --> 00:26:21,246 ‫זה עניין של חיים ומוות.‬ ‫את יודעת מתי יחזור?‬ 301 00:26:23,415 --> 00:26:24,708 ‫הוא לא יחזור.‬ 302 00:26:26,293 --> 00:26:27,294 ‫אני...‬ 303 00:26:28,003 --> 00:26:30,130 ‫אני לא מבינה. למה לא?‬ 304 00:26:34,926 --> 00:26:36,511 ‫הוא למד את האמת.‬ 305 00:26:39,055 --> 00:26:40,473 ‫שאני אמו.‬ 306 00:26:47,105 --> 00:26:50,650 ‫הוא מעולם לא דיבר על... עלייך.‬ 307 00:26:52,736 --> 00:26:55,864 ‫סיכנתי את מתיו כשוויתרתי עליו.‬ 308 00:26:58,450 --> 00:27:01,369 ‫היום יודעים הרבה‬ ‫על דיכאון אחרי הלידה, אבל...‬ 309 00:27:02,203 --> 00:27:03,371 ‫בזמנו...‬ 310 00:27:06,249 --> 00:27:09,836 ‫הייתי משוכנעת שבגדתי באלוהים.‬ 311 00:27:13,882 --> 00:27:17,594 ‫עדיין לא נדרתי את נדריי, אבל בלבי,‬ 312 00:27:19,012 --> 00:27:22,057 ‫האמנתי שביצעתי חטא בלתי נסלח.‬ 313 00:27:22,766 --> 00:27:25,310 ‫אז החלפתי את החטא הזה באחר.‬ 314 00:27:27,479 --> 00:27:29,397 ‫נטשתי את ילדי.‬ 315 00:27:32,734 --> 00:27:35,236 ‫למה סיפרת לו עכשיו?‬ 316 00:27:35,779 --> 00:27:39,074 ‫אני לא. הוא גילה לבד.‬ 317 00:27:40,241 --> 00:27:41,743 ‫רציתי לספר לו.‬ 318 00:27:42,577 --> 00:27:49,084 ‫כשג'ק היה בחיים,‬ ‫שכנעתי את עצמי שהאמת תבלבל את מתיו.‬ 319 00:27:50,001 --> 00:27:53,838 ‫אחרי שג'ק מת,‬ ‫שכנעתי את עצמי שזה יזיק יותר מכפי שיועיל.‬ 320 00:27:54,506 --> 00:28:00,595 ‫בסוף, הבנתי שפשוט הייתי פחדנית מדי.‬ 321 00:28:03,056 --> 00:28:04,474 ‫לאל יש דרך.‬ 322 00:28:06,351 --> 00:28:09,521 ‫הוא שלח אליי עכשיו את השטן מהלס קיצ'ן.‬ 323 00:28:11,731 --> 00:28:14,109 ‫הוא הראה לי מה קרה לחטא שלי.‬ 324 00:28:15,902 --> 00:28:18,905 ‫האל נתן לי הזדמנות נוספת לתקן את הדברים.‬ 325 00:28:20,115 --> 00:28:22,992 ‫ואני נכשלתי שוב.‬ 326 00:28:26,162 --> 00:28:28,498 ‫כעת מתיו יודע מי ומה אני.‬ 327 00:28:30,041 --> 00:28:31,418 ‫הוא לא יחזור.‬ 328 00:28:39,092 --> 00:28:42,971 ‫אני מצטערת. לא הוגן שאני מכבידה עלייך.‬ 329 00:28:45,724 --> 00:28:47,183 ‫אני פשוט... אני לא...‬ 330 00:28:48,143 --> 00:28:49,936 ‫אני לא יודעת מה לומר.‬ 331 00:28:52,272 --> 00:28:55,483 ‫מה ניתן לומר למישהי‬ ‫שצילקה את חברך לכל ימי חייו?‬ 332 00:29:00,280 --> 00:29:02,949 ‫הוא ודאי סובל מאוד עכשיו.‬ 333 00:29:05,952 --> 00:29:08,371 ‫כשתמצאי אותו, הוא יזדקק לחברה.‬ 334 00:29:10,331 --> 00:29:13,960 ‫זה בדיוק העניין. תביני, לא אוכל להישאר.‬ 335 00:29:17,589 --> 00:29:23,928 ‫פיסק יודע על מאט.‬ ‫רציתי להזהיר אותו לפני שאברח.‬ 336 00:29:24,512 --> 00:29:26,765 ‫את בסכנה?‬ ‫-כן.‬ 337 00:29:27,307 --> 00:29:29,517 ‫מאט הוא לא היחיד שפיסק רוצה במותו.‬ 338 00:29:30,059 --> 00:29:31,394 ‫יש לך לאן ללכת?‬ 339 00:29:31,478 --> 00:29:33,772 ‫לא, אצא באוטובוס הראשון מהעיר.‬ 340 00:29:35,648 --> 00:29:37,442 ‫אוכל לעזור לך.‬ 341 00:29:39,861 --> 00:29:43,281 ‫כן, לא, את לא רוצה שאתקרב אלייך.‬ ‫תאמיני לי.‬ 342 00:29:43,364 --> 00:29:46,868 ‫כבר 2,000 שנה‬ ‫שהכנסייה עוזרת לאנשים להסתתר.‬ 343 00:29:47,368 --> 00:29:48,411 ‫תסתתרי פה.‬ 344 00:29:49,788 --> 00:29:51,414 ‫תני לי יום לכמה טלפונים,‬ 345 00:29:51,498 --> 00:29:55,460 ‫ועד סוף השבוע,‬ ‫יהיה לך מקלט בצד השני של העולם.‬ 346 00:29:58,087 --> 00:30:01,466 ‫בבקשה, תני לי לעשות משהו למענך.‬ 347 00:30:03,802 --> 00:30:04,886 ‫למען מתיו.‬ 348 00:30:06,012 --> 00:30:07,013 ‫כן.‬ 349 00:30:23,321 --> 00:30:26,449 ‫כולם, יש לי הודעה.‬ 350 00:30:27,408 --> 00:30:29,369 ‫וחדשות טובות אחרי שבוע מסריח.‬ 351 00:30:30,453 --> 00:30:35,166 ‫אני שמחה לומר לכם‬ ‫שהסוכן המיוחד פוינדקסטר הוחזר לתפקידו.‬ 352 00:30:37,377 --> 00:30:41,214 ‫מסתבר שאפילו וושינגטון לא יכולה‬ ‫להחזיק נגד מישהו מעשים טובים לנצח.‬ 353 00:30:42,465 --> 00:30:43,633 ‫ברצינות, אנשים,‬ 354 00:30:44,300 --> 00:30:47,178 ‫איך שהתאחדתם ועזרתם לדקס‬ ‫עם עורכת הדין ההיא...‬ 355 00:30:47,846 --> 00:30:48,847 ‫אני גאה בכם.‬ 356 00:30:49,848 --> 00:30:51,975 ‫אם לא נדאג זה לזה, מי ידאג?‬ 357 00:30:53,601 --> 00:30:55,061 ‫יש לך מה לומר, דקס?‬ 358 00:30:57,981 --> 00:31:00,316 ‫אני מניח שרק רציתי לומר תודה.‬ 359 00:31:00,859 --> 00:31:02,652 ‫לא הייתי כאן בלעדיכם.‬ 360 00:31:03,945 --> 00:31:05,321 ‫במיוחד אתה, ריי.‬ 361 00:31:06,823 --> 00:31:09,075 ‫יום יבוא ואגמול לך על כל מה שעשית.‬ 362 00:31:14,998 --> 00:31:17,041 ‫אתה נראה טוב, פרנקלין.‬ 363 00:31:17,125 --> 00:31:19,377 ‫אני עדיין נלהב ממה שהחוק יכול לעשות.‬ 364 00:31:19,460 --> 00:31:21,838 ‫אבל אולי בפעם הבאה תסתפר.‬ 365 00:31:22,881 --> 00:31:24,966 ‫הוא צובר לעצמו מוניטין.‬ 366 00:31:25,884 --> 00:31:28,928 ‫תיאו, אתה חייב לצפות בסרט הזה עם אחיך.‬ 367 00:31:29,470 --> 00:31:31,222 ‫אארגן לך צלחת, חמודי. בוא.‬ 368 00:31:31,306 --> 00:31:34,017 ‫שנייה, אימא. אני צריך כמה דקות עם פוגי.‬ 369 00:31:35,435 --> 00:31:36,436 ‫אמהר.‬ 370 00:31:36,519 --> 00:31:38,563 ‫שהיא לא תדאיג אותך. היא תהיה בסדר.‬ 371 00:31:38,646 --> 00:31:41,941 ‫מרסי, שקלת להקפיא ביציות?‬ 372 00:31:42,025 --> 00:31:43,943 ‫אף פעם לא מאוחר מדי.‬ ‫-אנה!‬ 373 00:31:45,528 --> 00:31:46,863 ‫כדאי שזה יהיה חשוב.‬ 374 00:31:48,156 --> 00:31:52,076 ‫כל מה שאמרת על פיסק בסרטון,‬ ‫אתה חייב לחזור בך.‬ 375 00:31:52,160 --> 00:31:53,161 ‫על מה אתה מדבר?‬ 376 00:31:53,244 --> 00:31:55,121 ‫אתה חייב לצלם סרטון אחר, בנאדם.‬ 377 00:31:55,204 --> 00:31:57,790 ‫תוציא הצהרה, משהו. תגיד שהיית שיכור.‬ 378 00:31:57,874 --> 00:31:59,375 ‫נהפוך הוא, אחי.‬ 379 00:31:59,459 --> 00:32:01,294 ‫זה הדבר האחרון שאני צריך לעשות.‬ 380 00:32:01,377 --> 00:32:05,423 ‫אני חייב לנצל את ההזדמנות‬ ‫כדי לחשוף כל מה שפיסק עושה.‬ 381 00:32:05,506 --> 00:32:09,344 ‫לא. פוגי, תקשיב לי. אתה צריך להתנצל.‬ 382 00:32:10,511 --> 00:32:14,015 ‫מה קרה? מישהו איים עליך, תיאו?‬ 383 00:32:14,891 --> 00:32:16,309 ‫פוג, המצב ממש רע.‬ 384 00:32:18,436 --> 00:32:21,856 ‫לפני כשנה, כמה מהספקים שלנו‬ ‫הפסיקו לקחת מאיתנו הזמנות.‬ 385 00:32:21,940 --> 00:32:24,567 ‫פשוט הפסיקו. ללא כל סיבה מובנת.‬ 386 00:32:25,193 --> 00:32:27,070 ‫שום סכום לא שינה את דעתם.‬ 387 00:32:27,904 --> 00:32:31,032 ‫אחרי כמה חודשים,‬ ‫החנות הייתה במצב כלכלי קשה, בסדר?‬ 388 00:32:31,115 --> 00:32:33,326 ‫ולא היה לנו ההון כדי לקבל הלוואה...‬ 389 00:32:33,409 --> 00:32:35,787 ‫למה לא פנית אליי? יכולתי לעזור.‬ 390 00:32:35,870 --> 00:32:38,122 ‫לא הייתי צריך בגלל השלב הבא.‬ 391 00:32:38,206 --> 00:32:41,042 ‫מתוך שום מקום,‬ ‫התקשר אליי בנק שלא שמעתי עליו‬ 392 00:32:41,125 --> 00:32:43,962 ‫והציע לעזור לנו. רד ליון בנק.‬ 393 00:32:44,837 --> 00:32:47,215 ‫שיט.‬ ‫-אתה מכיר אותם?‬ 394 00:32:47,757 --> 00:32:49,717 ‫פשוט תמשיך לדבר.‬ 395 00:32:51,177 --> 00:32:55,556 ‫אז פקיד ההלוואות,‬ ‫הוא הסביר לי איך לתמרן את המספרים.‬ 396 00:32:55,640 --> 00:32:58,226 ‫לגרום לנכסים להיראות בריאים יותר.‬ 397 00:32:58,309 --> 00:33:00,937 ‫ובום! קיבלנו הלוואה בלי בעיה.‬ 398 00:33:01,020 --> 00:33:03,564 ‫לא חשבתי על זה יותר. החיים המשיכו.‬ 399 00:33:04,148 --> 00:33:06,651 ‫כלומר, עברנו פה הרבה.‬ 400 00:33:07,402 --> 00:33:09,278 ‫והספקים הישנים חזרו.‬ 401 00:33:09,362 --> 00:33:12,156 ‫כן, נכון, כעת משאתה מזכיר את זה.‬ 402 00:33:12,699 --> 00:33:14,325 ‫ואז מישהו בא לדבר איתך?‬ 403 00:33:14,409 --> 00:33:18,997 ‫אחר הצהריים. כן, איזה אנגלי זקן בא אליי.‬ 404 00:33:19,580 --> 00:33:21,958 ‫הוא ידע על ראיית החשבון היצירתית בבקשה.‬ 405 00:33:22,834 --> 00:33:25,545 ‫הוא אמר שאם לא אשכנע אותך‬ 406 00:33:25,628 --> 00:33:28,089 ‫לחזור בך מכל מה שאמרת על פיסק,‬ 407 00:33:29,132 --> 00:33:30,800 ‫רד ליון יגבו את ההלוואה.‬ 408 00:33:31,843 --> 00:33:33,177 ‫כמובן.‬ 409 00:33:33,261 --> 00:33:36,139 ‫פוגי, הבקשה...‬ 410 00:33:37,015 --> 00:33:39,559 ‫אם מישהו יביט בה כמו שצריך...‬ 411 00:33:39,642 --> 00:33:41,185 ‫אתה תישלח לכלא.‬ 412 00:33:42,437 --> 00:33:43,563 ‫לא רק אני.‬ 413 00:33:45,189 --> 00:33:47,066 ‫גם אימא ואבא חתמו עליה.‬ 414 00:33:58,619 --> 00:34:00,538 ‫יש לנו היום חבר צוות חדש.‬ 415 00:34:02,123 --> 00:34:03,499 ‫שב, ריי.‬ 416 00:34:06,544 --> 00:34:10,882 ‫אני לא מאמין. לפיסק יש משהו על כולכם?‬ 417 00:34:22,977 --> 00:34:23,978 ‫ארינורי?‬ 418 00:34:25,313 --> 00:34:28,816 ‫מוטב שלא נדבר על זה.‬ ‫וכאן, אפילו לא אומרים את שמו.‬ 419 00:34:29,567 --> 00:34:34,155 ‫זה אחד החוקים, ריי.‬ ‫פה קוראים לו רק בשם הקוד שלו.‬ 420 00:34:35,865 --> 00:34:36,991 ‫איזה שם קוד?‬ 421 00:34:38,868 --> 00:34:39,869 ‫קינגפין.‬ 422 00:34:41,579 --> 00:34:45,583 ‫מצוד נוסף, רבותיי. ונכה בהם מהר וחזק.‬ 423 00:34:46,584 --> 00:34:48,544 ‫קינגפין רוצה שנבהיר פה משהו.‬ 424 00:34:55,635 --> 00:34:57,220 ‫FBI! לא לזוז!‬ 425 00:34:57,720 --> 00:34:59,138 ‫שיט. זו הבולשת!‬ 426 00:35:01,766 --> 00:35:03,142 ‫על הקרקע, עכשיו!‬ 427 00:35:04,477 --> 00:35:05,561 ‫תישארו במקומכם.‬ 428 00:35:06,646 --> 00:35:08,940 ‫ג'ון האמר, אתה בא איתנו.‬ 429 00:35:31,838 --> 00:35:33,297 ‫בוקר טוב, מר סטאר.‬ 430 00:35:45,101 --> 00:35:46,227 ‫אני אטפל בזה.‬ 431 00:35:53,401 --> 00:35:54,861 ‫בואי בשקט, בבקשה.‬ 432 00:36:09,250 --> 00:36:11,919 ‫החלפת משמרת, חבר'ה.‬ ‫-התחלנו רק לפני שעה.‬ 433 00:36:12,712 --> 00:36:13,796 ‫פקודות של הטלי.‬ 434 00:36:14,380 --> 00:36:17,341 ‫היא מענישה אותי‬ ‫על סיום ההשעיה שלי מהר כל כך.‬ 435 00:36:17,425 --> 00:36:19,468 ‫ותודה שצירפת אותי לעונש.‬ 436 00:36:20,261 --> 00:36:21,637 ‫היא הבוסית.‬ 437 00:36:24,265 --> 00:36:25,308 ‫נתראה אחר כך.‬ 438 00:36:36,360 --> 00:36:39,280 ‫אז מה זה היה? כסף?‬ 439 00:36:40,698 --> 00:36:42,491 ‫אני מכיר אותך עשר שנים.‬ 440 00:36:42,575 --> 00:36:43,826 ‫סתום את הפה שלך.‬ 441 00:36:44,744 --> 00:36:46,829 ‫או שמה? תפלילי אותי ברצח נוסף?‬ 442 00:36:48,497 --> 00:36:49,874 ‫ראש לפנים.‬ 443 00:36:51,375 --> 00:36:53,794 ‫אין פה מיקרופונים, אבל הם צופים.‬ 444 00:36:55,463 --> 00:36:58,216 ‫רצחת את וין. איך את חיה עם זה?‬ 445 00:37:00,176 --> 00:37:01,969 ‫הרגתי אותו כדי להציל את חייך.‬ 446 00:37:03,804 --> 00:37:06,557 ‫נכון. זה באשמתך.‬ 447 00:37:07,683 --> 00:37:09,685 ‫לא אמרתי לך לפרוץ לדירה של דקס.‬ 448 00:37:09,769 --> 00:37:11,896 ‫הייתי עוצרת אותך, ולא היית פה.‬ 449 00:37:13,272 --> 00:37:14,732 ‫אבל הנה אתה.‬ 450 00:37:17,735 --> 00:37:19,320 ‫לא ייתכן שאת רוצה את זה.‬ 451 00:37:20,238 --> 00:37:22,782 ‫גרמנו לזה לקרות. נמצא דרך לסיים את זה.‬ 452 00:37:23,574 --> 00:37:25,993 ‫אין דרך החוצה, ריי.‬ 453 00:37:26,869 --> 00:37:28,871 ‫פיסק סימן אותך לפני יותר משנה.‬ 454 00:37:32,959 --> 00:37:34,794 ‫מה זאת אומרת, סימן אותי?‬ 455 00:37:35,795 --> 00:37:38,214 ‫למה לדעתך גיסתך איבדה את הביטוח הרפואי?‬ 456 00:37:40,049 --> 00:37:41,425 ‫הוא עשה אותך נואש לתפקיד,‬ 457 00:37:41,509 --> 00:37:43,469 ‫ועשית הכול כדי שייכנס לפנטהאוז,‬ 458 00:37:43,552 --> 00:37:44,929 ‫כדי להשיג לו מה שיבקש.‬ 459 00:37:47,056 --> 00:37:50,559 ‫כפי שאמרתי, אין דרך החוצה.‬ 460 00:37:53,145 --> 00:37:54,647 ‫זה גדול עלינו.‬ 461 00:38:03,823 --> 00:38:06,367 ‫יכולת לפנות למחלקת ביטחון המולדת‬ ‫או למשטרה.‬ 462 00:38:06,450 --> 00:38:08,828 ‫לא להוריד אותי איתך. לא לרצוח סוכן.‬ 463 00:38:08,911 --> 00:38:11,872 ‫מדווחים. לוקחים את המשפחה‬ ‫למקום בטוח. אלוהים.‬ 464 00:38:11,956 --> 00:38:13,541 ‫זאת לא אפשרות עם פיסק.‬ 465 00:38:17,169 --> 00:38:18,796 ‫היו לי שני ילדים, ריי.‬ 466 00:38:20,464 --> 00:38:22,091 ‫זה נראה כמו פגע וברח.‬ 467 00:38:22,842 --> 00:38:25,303 ‫התגרשתי. אולי כך הוא יהיה בטוח קצת יותר.‬ 468 00:38:26,470 --> 00:38:28,806 ‫אבל אלי עדיין חיה, אז...‬ 469 00:38:30,057 --> 00:38:31,642 ‫תחשוב על סימה וסמי.‬ 470 00:38:33,394 --> 00:38:35,062 ‫ועשה מה שפיסק אומר לך.‬ 471 00:38:45,948 --> 00:38:48,284 ‫איפה גב' שלבי?‬ ‫-היא בדרך, אדוני.‬ 472 00:38:49,535 --> 00:38:50,619 ‫לא.‬ 473 00:38:51,829 --> 00:38:53,122 ‫נדים.‬ 474 00:39:23,569 --> 00:39:24,570 ‫קדימה.‬ 475 00:40:28,551 --> 00:40:31,178 ‫כן?‬ ‫-פיסק עזב את המלון.‬ 476 00:40:32,179 --> 00:40:33,556 ‫איך זה ייתכן?‬ 477 00:40:34,974 --> 00:40:37,685 ‫לדעתי דקס הוא לא סוכן ה-FBI‬ ‫היחיד שבוגד למענו.‬ 478 00:40:38,394 --> 00:40:40,896 ‫אבל הוא לוקח את פיסק לראשי פשע אחרים.‬ 479 00:40:41,564 --> 00:40:42,940 ‫איזה מפגש.‬ 480 00:40:43,649 --> 00:40:44,525 ‫איפה?‬ 481 00:40:46,026 --> 00:40:49,363 ‫אסמס לך את הכתובת.‬ ‫אבל אם תתפוס את פיסק במעשה...‬ 482 00:40:49,447 --> 00:40:53,325 ‫זאת ההזדמנות שלנו לחסל אותו. תודה, נדים.‬ 483 00:40:59,748 --> 00:41:01,667 ‫ניפגש בפנים, נדים.‬ 484 00:41:09,592 --> 00:41:10,968 ‫מה אתה רוצה שאעשה?‬ 485 00:41:11,594 --> 00:41:12,678 ‫תהיה מוכן.‬ 486 00:41:13,888 --> 00:41:17,808 ‫דרדוויל ידע שזו מלכודת,‬ ‫אבל הוא בכל זאת יגיע.‬ 487 00:41:22,354 --> 00:41:25,733 ‫מסעדת רד פיש בלו,‬ ‫רחוב 48 פינת השדרה התשיעית.‬ 488 00:41:29,778 --> 00:41:31,655 ‫לא תיפול בפח, נכון?‬ 489 00:41:32,698 --> 00:41:36,035 ‫הבחור ההוא, הוא לא בפינה שלך. כבר לא.‬ 490 00:41:36,619 --> 00:41:37,995 ‫זה לא משנה.‬ 491 00:41:39,705 --> 00:41:42,791 ‫מזמן לא השתמשת בחבלי מואי תאי, מאטי.‬ 492 00:41:42,875 --> 00:41:47,296 ‫הבחור בחליפה שלי כיסח אותי.‬ ‫לא אוכל לכסח אותו מרחוק.‬ 493 00:41:47,379 --> 00:41:50,716 ‫אני צריך למשוך אותו קרוב ולהסב יותר נזק.‬ 494 00:41:50,799 --> 00:41:54,094 ‫אתה כועס מכדי לחשוב בבהירות.‬ ‫וזה יביא למותך.‬ 495 00:41:55,387 --> 00:41:57,723 ‫מאטי, בחייך.‬ 496 00:42:00,976 --> 00:42:04,897 ‫אימא שלך לא עזבה רק אותך.‬ ‫היא עזבה גם אותי.‬ 497 00:42:06,857 --> 00:42:08,984 ‫אתה מחפש סימפתיה? כי זה לא יקרה.‬ 498 00:42:09,068 --> 00:42:10,903 ‫היא עזבה כי אנחנו מקוללים.‬ 499 00:42:12,780 --> 00:42:15,241 ‫כי היא ידעה שהשטן בתוכנו.‬ 500 00:42:15,324 --> 00:42:16,450 ‫אז זאת אשמתי?‬ 501 00:42:18,452 --> 00:42:20,329 ‫תהיה כן עם עצמך?‬ 502 00:42:23,832 --> 00:42:28,212 ‫אתה עוטה את המסכה כי היא מאפשרת לך‬ ‫להרגיש בסדר עם מי שאתה באמת.‬ 503 00:42:28,837 --> 00:42:32,841 ‫היא מאפשרת לך לפגוע באנשים‬ ‫וגורמת לך להרגיש שזה למען משהו חשוב,‬ 504 00:42:32,925 --> 00:42:35,344 ‫משהו טוב, אולי אפילו למען אלוהים.‬ 505 00:42:35,427 --> 00:42:38,430 ‫אבל זאת לא האמת, ושנינו יודעים את זה.‬ 506 00:42:38,973 --> 00:42:41,392 ‫אתה ואבא שלך קורצתם מאותו החומר.‬ 507 00:42:41,976 --> 00:42:46,689 ‫מתאגרף מושחת שחש סיפוק כשהוא מסב כאב‬ 508 00:42:46,772 --> 00:42:49,066 ‫וכשהוא מקבל כסף על זיוף הפסדים.‬ 509 00:42:49,608 --> 00:42:50,609 ‫ובנו,‬ 510 00:42:50,693 --> 00:42:53,904 ‫שמנסה לשכנע את עצמו‬ ‫שהוא טוב יותר מאביו הפושע.‬ 511 00:42:55,364 --> 00:42:57,491 ‫נולדת אפס.‬ 512 00:42:58,200 --> 00:42:59,910 ‫נשארת אפס.‬ 513 00:43:46,498 --> 00:43:48,792 ‫עצור אותי, או שאני עוזב.‬ ‫-תישאר שם.‬ 514 00:43:48,876 --> 00:43:50,419 ‫זכותנו לקבל ייעוץ משפטי.‬ 515 00:43:52,004 --> 00:43:55,132 ‫זיבולים. למה אנחנו מחכים?‬ 516 00:43:55,215 --> 00:43:56,675 ‫נדע כשזה יקרה.‬ 517 00:43:58,385 --> 00:43:59,845 ‫את יודעת מה שקורה?‬ 518 00:43:59,928 --> 00:44:04,224 ‫הם עצרו אותנו בשקט.‬ ‫בלי תקשורת, בלי לעשות לנו בושות.‬ 519 00:44:04,308 --> 00:44:07,186 ‫לקחו אותנו לכאן במקום לתחנה.‬ ‫הבולשת רוצה משהו.‬ 520 00:44:28,791 --> 00:44:32,002 ‫פיסק?‬ ‫-מה זה, לעזאזל?‬ 521 00:44:33,671 --> 00:44:35,589 ‫זאת הזדמנות, מר סטאר.‬ 522 00:45:21,593 --> 00:45:26,849 ‫הבאתי אתכם לכאן‬ ‫כדי להציע לכם את ההגנה שלי.‬ 523 00:45:27,933 --> 00:45:33,397 ‫מפני חקירות ותביעות על ידי הממשל הפדרלי.‬ 524 00:45:34,773 --> 00:45:37,860 ‫זיבולים. זה עוקץ.‬ 525 00:45:37,943 --> 00:45:42,072 ‫היי, מושבעים, אם אתם שומעים את זה בטייפ,‬ ‫אני חפה מפשע.‬ 526 00:45:42,156 --> 00:45:44,032 ‫אני לא מכירה את האנשים האלה.‬ 527 00:45:47,119 --> 00:45:49,997 ‫כמה? כמה ניתן לך?‬ 528 00:45:50,873 --> 00:45:52,666 ‫עשרים אחוזים.‬ ‫-בשם אלוהים.‬ 529 00:45:52,750 --> 00:45:53,751 ‫מהכול.‬ 530 00:45:55,002 --> 00:45:59,590 ‫אני לא יודע איך החליפה שלך נשארת לבנה‬ ‫עם כל הזיבולים שאתה תוקע לתוכה.‬ 531 00:46:00,507 --> 00:46:04,303 ‫אני יודע מה זה. כולנו יודעים מה זה.‬ 532 00:46:05,012 --> 00:46:07,973 ‫אתה רוצה שנודה במשהו שיקנה לך חודש נוסף‬ 533 00:46:08,056 --> 00:46:10,976 ‫בסוויטה במלון שהשגת במרמה.‬ 534 00:46:11,059 --> 00:46:15,355 ‫לא. אני לא משתף פעולה.‬ 535 00:46:33,832 --> 00:46:36,710 ‫המס עלה עכשיו ל-25 אחוזים.‬ 536 00:46:41,048 --> 00:46:43,884 ‫אני חייבת להודות, פיסק.‬ ‫אתה מעלה מופע לעניין.‬ 537 00:46:46,261 --> 00:46:50,057 ‫רק שאלה אחת. איפה משאירים את הכסף?‬ 538 00:47:17,960 --> 00:47:20,462 ‫- חדר חשמל‬ ‫הכניסה למורשים בלבד -‬ 539 00:47:33,934 --> 00:47:36,353 ‫- סכנה‬ ‫מתח גבוה -‬ 540 00:48:12,806 --> 00:48:14,349 ‫אם גילית לו...‬ 541 00:48:14,433 --> 00:48:17,060 ‫אמרתי בדיוק מה שאמרת לי לומר.‬ 542 00:48:18,604 --> 00:48:19,688 ‫היית שם.‬ 543 00:48:25,027 --> 00:48:26,028 ‫נלך.‬ 544 00:48:43,170 --> 00:48:45,422 ‫עוברים לחדר מדרגות ג'. כלי נשק בחוץ.‬ 545 00:50:57,137 --> 00:51:00,682 ‫- אין אות -‬ 546 00:51:01,516 --> 00:51:02,893 ‫תהרוג אותי?‬ 547 00:51:06,271 --> 00:51:07,272 ‫לא.‬ 548 00:51:09,775 --> 00:51:10,859 ‫לא אותך.‬ 549 00:51:13,904 --> 00:51:14,988 ‫פיסק?‬ 550 00:51:21,203 --> 00:51:23,038 ‫תודה לאל.‬ 551 00:51:23,997 --> 00:51:25,207 ‫מתי הוא יחזור?‬ 552 00:51:26,458 --> 00:51:27,459 ‫דקות.‬ 553 00:51:36,176 --> 00:51:37,219 ‫תודה.‬ 554 00:51:38,428 --> 00:51:41,014 ‫קארן פייג' אותרה בכנסיית קלינטון.‬ 555 00:51:41,098 --> 00:51:46,228 ‫הרחיקו את משטרת ניו יורק מהאתר הזה‬ ‫עד לקבלת פקודה אחרת. שומע?‬ 556 00:51:46,812 --> 00:51:48,688 ‫מה פיסק רוצה מקארן?‬ 557 00:51:49,314 --> 00:51:50,565 ‫שיהרגו אותה.‬ 558 00:52:53,420 --> 00:52:55,422 ‫תרגום כתוביות: אורנה יגאלוביץ'‬