1 00:00:26,860 --> 00:00:28,236 Quatre-vingts dollars. 2 00:00:28,319 --> 00:00:29,904 Sauf si vous doublez la mise. 3 00:00:29,988 --> 00:00:32,198 - Vous m'arnaquez, pépé ? - À vous de voir. 4 00:00:32,282 --> 00:00:33,908 Vous le saviez, mon père ? 5 00:00:36,411 --> 00:00:37,787 Matthew ? Que faites-vous là ? 6 00:00:37,871 --> 00:00:39,330 Que c'était ma mère ? 7 00:00:45,462 --> 00:00:46,463 Oui. 8 00:00:47,922 --> 00:00:48,923 Vous le saviez. 9 00:00:51,301 --> 00:00:52,886 J'ai pas pu vous le dire. 10 00:00:54,554 --> 00:00:56,139 Même quand j'ai voulu. 11 00:00:56,222 --> 00:00:58,224 Ne vous cachez pas derrière votre soutane. 12 00:00:58,308 --> 00:01:01,478 - Vous êtes prêtre ? - Prenez votre argent et filez. 13 00:01:05,940 --> 00:01:07,484 Je ne me cache pas. 14 00:01:08,526 --> 00:01:09,986 - Je suis là. - Vous... 15 00:01:12,572 --> 00:01:13,990 Entre tous... 16 00:01:16,201 --> 00:01:18,536 Tant de fois je vous ai demandé conseil. 17 00:01:20,872 --> 00:01:22,373 Vous m'avez vu lutter 18 00:01:24,042 --> 00:01:28,046 et avez choisi de cacher la chose qui aurait tout changé pour moi. 19 00:01:30,507 --> 00:01:35,386 Je vous en prie, aidez-moi à comprendre pourquoi vous avez fait ça. 20 00:01:37,347 --> 00:01:42,560 J'ai prié pour que Maggie trouve la force de vous parler il y a des années. 21 00:01:42,644 --> 00:01:47,315 Elle n'a pas trouvé la force de venir me voir, gamin. 22 00:01:48,191 --> 00:01:52,987 Ni de me réconforter quand mon père a été tué et que je croyais... 23 00:01:53,863 --> 00:01:57,909 Que je savais que j'étais seul au monde. 24 00:01:57,992 --> 00:01:59,536 - Vous n'avez jamais été seul... - Si ! 25 00:02:01,371 --> 00:02:02,997 Et vous m'avez laissé le croire. 26 00:02:05,166 --> 00:02:08,628 Oui. En effet. 27 00:02:10,547 --> 00:02:11,548 Pourquoi ? 28 00:02:16,010 --> 00:02:18,179 - Qu'a dit Maggie ? - Je vous demande, à vous. 29 00:02:18,263 --> 00:02:20,390 Maggie est quelqu'un de bien. 30 00:02:20,473 --> 00:02:23,309 Comme nous tous, elle a ses défauts. 31 00:02:24,394 --> 00:02:26,896 Et elle est tourmentée par ses décisions. 32 00:02:27,772 --> 00:02:31,359 Mais elle a voué sa vie à se racheter. 33 00:02:32,610 --> 00:02:34,612 Vous n'avez toujours pas répondu. 34 00:02:35,530 --> 00:02:37,866 Quand on grandit sans ses parents, 35 00:02:39,159 --> 00:02:41,870 on ne les voit pas comme des personnes. 36 00:02:43,079 --> 00:02:44,914 Il faut que vous compreniez... 37 00:02:46,040 --> 00:02:47,584 Que vous la compreniez. 38 00:02:55,008 --> 00:02:56,801 Partons. C'est une mauvaise idée. 39 00:02:56,885 --> 00:02:57,719 Absolument. 40 00:02:57,802 --> 00:03:00,513 Non, on est là. Attendons un peu. 41 00:03:13,693 --> 00:03:16,487 Dans trois semaines, on n'ira plus nulle part. 42 00:03:16,571 --> 00:03:19,073 - C'est vrai. - Mais juste une minute. 43 00:03:26,456 --> 00:03:28,958 - Hé ! - Moi ? 44 00:03:29,042 --> 00:03:31,544 Oui, vous. Vous pouvez m'aider ? 45 00:03:32,378 --> 00:03:34,714 - Non. - Si, il le faut. 46 00:03:34,797 --> 00:03:37,842 Juste 60 secondes avant de le mettre au tapis. 47 00:03:37,926 --> 00:03:39,219 Trois minutes max. 48 00:03:39,302 --> 00:03:43,348 - C'est le moment de partir. - Oui. Allons-y. 49 00:03:43,890 --> 00:03:44,891 Que dois-je faire ? 50 00:03:44,974 --> 00:03:46,142 Pas grand-chose. 51 00:03:46,226 --> 00:03:48,895 Me donner de l'eau, essuyer mon visage. 52 00:03:48,978 --> 00:03:50,271 Venez. 53 00:03:50,355 --> 00:03:52,857 Maggie, obéissance, pauvreté... 54 00:03:53,483 --> 00:03:54,484 Chasteté. 55 00:03:54,567 --> 00:03:56,861 Vous avez déjà fait ça ? Vous avez des frères ? 56 00:03:56,945 --> 00:03:58,947 Non. Je n'ai jamais vu de combat. 57 00:03:59,030 --> 00:04:00,031 Merde. 58 00:04:00,114 --> 00:04:01,658 Pourquoi vous m'avez choisie ? 59 00:04:01,741 --> 00:04:04,494 J'ai pensé qu'une nonne ne mettrait rien dans ma bouteille. 60 00:04:04,577 --> 00:04:05,495 Ça va aller. 61 00:04:05,578 --> 00:04:08,748 Il faut me remettre ma gouttière au début des rounds. 62 00:04:08,831 --> 00:04:11,000 Me donner de l'eau entre les rounds. 63 00:04:11,084 --> 00:04:13,044 Il vous fallait que 60 secondes. 64 00:04:13,127 --> 00:04:17,548 Oui. C'est un plan de secours. Juste au cas où. 65 00:04:38,528 --> 00:04:39,529 Eau. 66 00:04:39,612 --> 00:04:41,197 Allez. J'ai une minute. 67 00:04:43,783 --> 00:04:45,868 - Vous pouvez vous en occuper ? - Ça ? 68 00:04:45,952 --> 00:04:47,287 Oui. 69 00:05:41,007 --> 00:05:42,633 Maggie, qu'est-ce qui te prend ? 70 00:05:45,762 --> 00:05:46,763 Maggie ? 71 00:06:40,525 --> 00:06:42,610 Je ne sais pas ce que j'aurais dû faire. 72 00:06:44,779 --> 00:06:47,198 Ce n'est sans doute pas totalement vrai. 73 00:06:48,282 --> 00:06:50,743 En entendant Maggie dire que j'étais son fils, 74 00:06:51,369 --> 00:06:56,624 mes premières pensées ont été combien j'ai été bête. 75 00:06:57,500 --> 00:07:00,128 Que c'était là, sous mes yeux, depuis si longtemps. 76 00:07:02,672 --> 00:07:08,094 Et puis, que vous le saviez depuis encore plus longtemps. 77 00:07:09,303 --> 00:07:11,055 Depuis le début. 78 00:07:12,765 --> 00:07:16,561 On a tellement parlé de la vérité, 79 00:07:17,728 --> 00:07:19,147 vous et moi. 80 00:07:19,856 --> 00:07:23,568 De ma vérité, de celle de Dieu. 81 00:07:28,614 --> 00:07:33,744 On dirait que ces conversations n'étaient qu'un mensonge. 82 00:07:38,207 --> 00:07:39,500 Vous devriez avoir honte. 83 00:08:25,713 --> 00:08:28,633 On ne pouvait pas faire ça au bureau ? 84 00:08:29,509 --> 00:08:34,263 Quand je vous aurai tout expliqué, vous comprendrez. 85 00:08:34,347 --> 00:08:35,723 Y a intérêt. 86 00:08:43,856 --> 00:08:46,150 - Désolé, patron. - Entrez. 87 00:08:46,692 --> 00:08:47,693 Maman ? 88 00:08:50,613 --> 00:08:53,115 - Où tu les as mis ? - Un instant. 89 00:08:53,199 --> 00:08:54,617 Comme si tu pouvais comprendre. 90 00:08:54,700 --> 00:08:57,203 Je comprends, Allison. Mais je m'en fiche. Dépêche-toi. 91 00:08:58,079 --> 00:09:01,332 - Fais signer les papiers à ton père. - Je sais. Salut, maman. 92 00:09:09,549 --> 00:09:10,800 Au moins, elle vous parle. 93 00:09:10,883 --> 00:09:12,802 J'arrive pas à décoller mes filles de leur portable. 94 00:09:12,885 --> 00:09:14,679 Comme si c'était un problème. 95 00:09:15,555 --> 00:09:16,556 Désolée du bazar. 96 00:09:16,681 --> 00:09:19,350 L'entrepreneur avait promis d'avoir fini il y a des mois. 97 00:09:19,433 --> 00:09:22,103 - Comment vous prenez votre café ? - Noir. 98 00:09:24,146 --> 00:09:25,147 Rien pour moi. 99 00:09:27,900 --> 00:09:28,901 Merci. 100 00:09:37,952 --> 00:09:43,958 Entrevue avec l'agent spécial Rahul Nadeem et l'agent spécial en charge Tammy Hattley 101 00:09:44,041 --> 00:09:46,794 menée par l'agent spécial en chef Winn, 102 00:09:46,877 --> 00:09:50,339 Bureau de la Responsabilité professionnelle du FBI. 103 00:09:50,423 --> 00:09:53,593 Bien, Ray. On vous écoute. 104 00:09:54,385 --> 00:09:55,511 De quoi s'agit-il ? 105 00:09:59,515 --> 00:10:01,601 Il n'y a pas de bonne façon de le dire. 106 00:10:04,729 --> 00:10:08,983 Je crois que Wilson Fisk a un plan criminel 107 00:10:09,609 --> 00:10:13,070 et manipule le FBI pour en faire un complice involontaire. 108 00:10:15,906 --> 00:10:19,952 J'ai des raisons de croire que Fisk a corrompu un agent en service. 109 00:10:20,036 --> 00:10:21,037 Qui ? 110 00:10:22,663 --> 00:10:23,706 Dex. 111 00:10:24,415 --> 00:10:26,917 Vous parlez de l'agent spécial Ben Poindexter ? 112 00:10:27,585 --> 00:10:30,254 Oui. Aussi fou que ça puisse paraître, 113 00:10:31,380 --> 00:10:34,967 je crois que Poindexter a mené l'attaque du Bulletin. 114 00:10:35,051 --> 00:10:37,637 Que dites-vous ? Pourquoi ça ? 115 00:10:38,763 --> 00:10:41,849 Parce que quand je cherchais des preuves hier, 116 00:10:45,019 --> 00:10:46,646 Dex m'a tiré dessus. 117 00:10:46,729 --> 00:10:47,772 Bon sang. 118 00:10:50,441 --> 00:10:55,071 Il faut faire une enquête sur Fisk, 119 00:10:55,154 --> 00:10:57,031 Poindexter, sur tout ça. 120 00:10:57,573 --> 00:10:58,574 Et pour info, 121 00:11:00,242 --> 00:11:01,827 ça s'est fait sous ma supervision. 122 00:11:02,453 --> 00:11:04,580 J'ai composé l'équipe pour Fisk. 123 00:11:07,083 --> 00:11:10,586 L'agent Hattley a suivi le règlement, elle n'y est pour rien. 124 00:11:13,381 --> 00:11:15,132 Je prends toute la responsabilité. 125 00:11:18,260 --> 00:11:21,055 Désolée, Ray, je vous mets en congé administratif, 126 00:11:21,138 --> 00:11:22,264 avec effet immédiat. 127 00:11:26,227 --> 00:11:27,353 Je comprends. 128 00:11:28,896 --> 00:11:30,481 Et je coopérerai totalement. 129 00:11:53,337 --> 00:11:54,338 Donc... 130 00:11:55,172 --> 00:11:56,507 que fait-on ? 131 00:11:57,383 --> 00:11:59,301 On appelle une ambulance. 132 00:12:03,222 --> 00:12:04,223 Non ! 133 00:12:07,226 --> 00:12:09,812 Ray ! Posez votre arme ! S'il vous plaît ! 134 00:12:15,234 --> 00:12:19,447 Bon sang, Ray. Vous apportez ça à mon domicile ? 135 00:12:20,197 --> 00:12:21,198 Chez moi ? 136 00:12:23,784 --> 00:12:24,785 Asseyez-vous. 137 00:12:26,912 --> 00:12:27,913 Assis. 138 00:12:39,467 --> 00:12:43,345 Vos empreintes digitales, votre arme, l'enregistrement. 139 00:12:43,429 --> 00:12:45,723 Dois-je expliquer ce que ça signifie ? 140 00:12:46,557 --> 00:12:50,978 Répondez. Comprenez-vous votre situation ? 141 00:12:53,397 --> 00:12:54,398 Ray ? 142 00:12:56,066 --> 00:12:57,318 Vous comprenez ? 143 00:13:03,407 --> 00:13:04,700 Oui, patron. 144 00:13:06,619 --> 00:13:07,828 Je comprends. 145 00:13:08,662 --> 00:13:10,748 Je ne suis plus votre patron. 146 00:13:13,709 --> 00:13:15,252 C'est Wilson Fisk. 147 00:13:27,723 --> 00:13:29,308 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 148 00:14:35,666 --> 00:14:38,210 Tu n'as pas à fuir. Tu peux te cacher. 149 00:14:38,294 --> 00:14:40,963 Non. Pas après ce que j'ai dit à Fisk. 150 00:14:41,046 --> 00:14:43,716 - Où vas-tu aller ? - J'en sais rien. 151 00:14:43,799 --> 00:14:46,510 Mais ne paie pas le loyer comme pour Matt. 152 00:14:46,594 --> 00:14:48,637 Arrête. Tu vas revenir. 153 00:14:48,721 --> 00:14:51,557 Fisk ne cessera jamais de me traquer. 154 00:14:51,640 --> 00:14:54,518 Alors ne fuis pas. Fais comme moi. 155 00:14:54,602 --> 00:14:56,937 Il ne touchera pas une figure publique. 156 00:14:57,021 --> 00:14:59,023 Tout ça ne comptera pas. 157 00:15:00,274 --> 00:15:03,068 Ma campagne de procureur me protège. 158 00:15:03,152 --> 00:15:05,654 Tu n'as pas avoué le meurtre de son meilleur ami. 159 00:15:06,322 --> 00:15:07,448 Vrai. 160 00:15:08,324 --> 00:15:11,535 - Peut-être... - Foggy. Je pars. 161 00:15:14,955 --> 00:15:17,207 Juste après avoir dit à Matt que je l'ai trahi. 162 00:15:19,126 --> 00:15:20,210 Arrête. 163 00:15:22,087 --> 00:15:23,714 Tu ne l'as pas trahi. 164 00:15:24,673 --> 00:15:26,926 Par ma faute, Fisk sait que Matt est Daredevil. 165 00:15:27,593 --> 00:15:31,472 Il n'en est pas sûr. Tu n'as rien dit. 166 00:15:32,139 --> 00:15:34,058 Non, tu n'étais pas là... 167 00:15:35,809 --> 00:15:37,269 La façon dont il m'a regardée... 168 00:15:38,896 --> 00:15:39,897 Il le sait. 169 00:15:43,651 --> 00:15:45,653 Tu détruiras tout ça pour moi ? 170 00:15:53,202 --> 00:15:56,538 - Non, Foggy... - Je t'en prie. 171 00:15:59,124 --> 00:16:00,125 Merci. 172 00:16:01,377 --> 00:16:02,586 Il faut que je file. 173 00:16:07,257 --> 00:16:08,759 On va s'en sortir. 174 00:16:08,842 --> 00:16:10,970 J'ignore comment, mais ça va aller. 175 00:16:18,060 --> 00:16:19,812 Surveille tes arrières. 176 00:16:36,245 --> 00:16:38,288 Le changement peut faire peur, Marcus. 177 00:16:40,207 --> 00:16:41,792 Même quand c'est positif. 178 00:16:41,875 --> 00:16:43,210 Non. 179 00:16:46,588 --> 00:16:50,509 Les Dockery sont une famille merveilleuse, 180 00:16:50,592 --> 00:16:52,344 et tu vas en faire partie. 181 00:16:54,138 --> 00:16:57,850 Mais tu feras aussi toujours partie de notre famille. 182 00:17:03,731 --> 00:17:04,898 Maggie. 183 00:17:08,485 --> 00:17:09,611 Qu'y a-t-il, Paul ? 184 00:17:12,156 --> 00:17:13,365 Matthew sait. 185 00:18:02,539 --> 00:18:05,834 À LOUER ÉTAGE ENTIER 186 00:18:38,200 --> 00:18:40,536 Alors tu sais tout, Matt. 187 00:18:44,206 --> 00:18:45,624 Tout ce que je dois savoir. 188 00:18:48,794 --> 00:18:50,754 Ça ne change rien. 189 00:19:42,723 --> 00:19:44,016 - Ray ? - Oui ? 190 00:19:44,099 --> 00:19:45,726 Une visite du travail. 191 00:19:51,064 --> 00:19:52,733 Ma main n'est pas assez large. 192 00:19:52,816 --> 00:19:54,151 Mais si. Regarde. 193 00:19:54,234 --> 00:19:57,863 Garde les doigts comme ça, sur la couture, 194 00:19:57,946 --> 00:20:00,574 et donne un coup de poignet en relâchant. 195 00:20:00,657 --> 00:20:02,034 Ça fait une balle courbe ? 196 00:20:02,659 --> 00:20:03,785 De dingue. 197 00:20:05,621 --> 00:20:07,873 Le voilà. Bonjour, Ray. 198 00:20:08,415 --> 00:20:10,542 Papa, il m'apprend à faire une balle courbe. 199 00:20:11,293 --> 00:20:12,502 Tu veux des œufs ? 200 00:20:13,253 --> 00:20:15,172 Non, merci. 201 00:20:15,923 --> 00:20:18,425 - Va te préparer pour l'école. - Mais... 202 00:20:18,508 --> 00:20:19,593 L'école d'abord. 203 00:20:21,887 --> 00:20:24,598 C'est cool. Merci, M. Poindexter. 204 00:20:24,681 --> 00:20:28,018 Appelle-moi Dex. Ton père et moi, on se connaît bien. 205 00:20:32,898 --> 00:20:36,401 Alors, Dex, qu'est-ce qui t'amène chez moi ? 206 00:20:36,985 --> 00:20:39,446 Tu vantes la cuisine de Seema depuis si longtemps 207 00:20:39,529 --> 00:20:41,782 que j'ai trouvé un prétexte pour venir la goûter. 208 00:20:41,865 --> 00:20:45,911 Pas besoin de prétexte. Avec ce que tu as fait pour notre famille, 209 00:20:48,580 --> 00:20:49,998 tu es toujours le bienvenu ici. 210 00:20:50,666 --> 00:20:52,542 Chérie, on doit parler boulot. 211 00:20:52,626 --> 00:20:56,213 Pas longtemps, alors. Les œufs de Dex vont refroidir. 212 00:21:10,852 --> 00:21:14,648 Que fais-tu là, Dex ? T'as un problème avec moi, pas ma famille. 213 00:21:15,399 --> 00:21:17,734 C'est sûr, j'ai un problème avec toi. 214 00:21:18,485 --> 00:21:22,406 Le coup de l'avocate, Ray ? Terrible. 215 00:21:23,782 --> 00:21:26,493 Tu m'as fait croire que tu me protégeais. 216 00:21:27,536 --> 00:21:30,205 Mais Fisk te veut vivant. 217 00:21:31,832 --> 00:21:33,417 Que veut-il de moi, Dex ? 218 00:21:34,209 --> 00:21:38,130 Ton ami. Celui que tu as amené chez moi. 219 00:21:39,464 --> 00:21:41,967 Je ne sais pas qui c'est. Ni où il est. 220 00:21:42,551 --> 00:21:43,593 Si, tu le sais. 221 00:21:44,970 --> 00:21:46,096 Mais ça peut attendre. 222 00:21:47,764 --> 00:21:48,974 Tu saignes, Ray. 223 00:21:58,650 --> 00:22:01,278 J'occuperai Seema pendant que tu te changes. 224 00:22:01,361 --> 00:22:04,573 Allons-y. On passe la journée ensemble. 225 00:22:06,074 --> 00:22:07,242 Ça sent très bon. 226 00:22:09,745 --> 00:22:11,455 C'est aussi bon que ça en a l'air ? 227 00:22:12,039 --> 00:22:13,165 Merde. 228 00:22:19,463 --> 00:22:20,756 Il y a un concierge pour ça. 229 00:22:21,423 --> 00:22:23,008 Je peux le réparer. 230 00:22:23,091 --> 00:22:25,635 - Ça va ? - Super. 231 00:22:26,803 --> 00:22:29,639 Karen et Matt font ce qu'ils veulent. Je ne fuirai pas. 232 00:22:29,723 --> 00:22:32,142 Plus maintenant. Tu donnes de l'espoir. 233 00:22:32,225 --> 00:22:34,102 Mme Wobschall m'a accostée. 234 00:22:34,186 --> 00:22:35,771 Je ne la croyais pas, 235 00:22:35,854 --> 00:22:37,689 mais elle m'a montré une vidéo. 236 00:22:37,773 --> 00:22:40,442 Tu es doué. Vraiment incroyable. 237 00:22:41,526 --> 00:22:42,819 De quoi parles-tu ? 238 00:22:42,903 --> 00:22:45,822 Parce que lorsqu'on va au-delà du pur fait 239 00:22:45,906 --> 00:22:49,284 et qu'on s'emballe pour ce qu'on fait, on peut... 240 00:22:49,910 --> 00:22:50,911 La vache. 241 00:22:50,994 --> 00:22:52,537 Il faut travailler ta conclusion, 242 00:22:52,621 --> 00:22:56,917 mais la vidéo a fait 100 000 vues en 24 heures. 243 00:22:57,000 --> 00:22:59,669 La moitié des flics de New York l'ont postée. 244 00:22:59,753 --> 00:23:01,171 Blake Tower a répondu ? 245 00:23:01,254 --> 00:23:03,173 Silence radio total. 246 00:23:03,256 --> 00:23:06,218 Parce que tu as réussi à le présenter comme le candidat pro Fisk, 247 00:23:06,301 --> 00:23:08,428 et rien de ce qu'il dit n'arrangera les choses. 248 00:23:09,471 --> 00:23:12,474 Foggy, si tu fais ce qu'il faut... 249 00:23:13,016 --> 00:23:14,267 Je pourrais gagner. 250 00:23:15,394 --> 00:23:22,234 Et comme nouveau procureur, ta priorité sera de coincer Wilson Fisk. 251 00:23:24,945 --> 00:23:28,156 J'ai peu de temps. Fisk prépare un coup. 252 00:23:28,240 --> 00:23:29,324 Des détails, Ray. 253 00:23:29,408 --> 00:23:32,369 J'ignore quoi. Je vous appelle quand je sais. 254 00:23:33,078 --> 00:23:34,079 Tenez-vous prêt. 255 00:23:38,375 --> 00:23:39,584 C'est fait. 256 00:23:40,252 --> 00:23:41,586 Beau travail. 257 00:23:50,053 --> 00:23:53,473 C'est nul d'apprendre qui est ta mère comme ça. 258 00:23:53,557 --> 00:23:56,059 Oui. Tu aurais dû me le dire. 259 00:23:57,561 --> 00:24:00,230 Je lui avais promis de ne pas le faire. 260 00:24:00,313 --> 00:24:01,982 Ce n'est pas une excuse. 261 00:24:02,065 --> 00:24:03,650 Oui, je sais. 262 00:24:03,733 --> 00:24:05,235 Mais quand j'ai reçu cette balle, 263 00:24:05,318 --> 00:24:08,071 Maggie a eu des années pour te dire la vérité et ne l'a pas fait. 264 00:24:08,155 --> 00:24:09,948 Ce n'était pas mon choix, mais le sien. 265 00:24:10,031 --> 00:24:12,534 Vous avez tous deux menti. Vous m'avez abandonné. 266 00:24:15,620 --> 00:24:17,622 Je ne t'ai jamais abandonné. 267 00:24:17,706 --> 00:24:20,292 Tu n'es pas allé au tapis comme prévu. 268 00:24:20,375 --> 00:24:21,960 Sachant qu'ils te tueraient. 269 00:24:22,043 --> 00:24:23,712 Je l'ai fait pour toi. 270 00:24:23,795 --> 00:24:25,881 Pour que tu saches de quoi ton père était fait. 271 00:24:25,964 --> 00:24:29,217 Je sais que mon père a choisi son ego plutôt que son fils. 272 00:24:30,427 --> 00:24:33,305 Pas son ego, le respect d'un code. 273 00:24:34,556 --> 00:24:35,891 Être un homme. 274 00:24:36,975 --> 00:24:40,812 Aimer la sensation de mon poing dans le visage de l'autre. 275 00:24:41,688 --> 00:24:43,523 Attendre qu'il touche le sol 276 00:24:43,607 --> 00:24:45,400 en sachant que je l'y ai mis. 277 00:24:45,484 --> 00:24:47,527 Oui, c'est vrai, 278 00:24:48,653 --> 00:24:52,657 j'en ai fait ma priorité, et ça m'a peut-être tout coûté, 279 00:24:52,741 --> 00:24:53,867 y compris toi. 280 00:24:56,244 --> 00:24:57,913 Mais tu fais la même chose. 281 00:24:59,498 --> 00:25:01,291 Non. 282 00:25:01,374 --> 00:25:04,628 Toi aussi, tu as un code. Tu te bagarres. 283 00:25:04,711 --> 00:25:07,297 Tu te dis que ça va, car tu ne tues pas. 284 00:25:08,131 --> 00:25:12,761 Quelque chose ne tourne pas rond chez nous. On est comme ça. 285 00:25:12,844 --> 00:25:14,721 Tu étais comme ça. 286 00:25:16,097 --> 00:25:17,390 Je ne suis pas comme toi. 287 00:25:18,975 --> 00:25:20,352 Je ne cherche pas à me battre 288 00:25:21,186 --> 00:25:24,314 et je ne fais souffrir personne à cause d'un code à la con. 289 00:25:25,649 --> 00:25:26,775 Plus maintenant. 290 00:25:30,529 --> 00:25:32,072 Quand je tiendrai Fisk, 291 00:25:33,949 --> 00:25:35,367 je le tuerai. 292 00:25:51,716 --> 00:25:54,761 - Sœur Maggie ? - Devin. 293 00:26:04,437 --> 00:26:06,773 Excusez-moi, sœur Maggie ? 294 00:26:08,692 --> 00:26:11,111 Désolée de vous déranger. On m'a dit où vous trouver. 295 00:26:12,237 --> 00:26:14,948 Il est parti. Je ne sais pas où. 296 00:26:17,951 --> 00:26:21,246 Question de vie ou de mort. Savez-vous quand il reviendra ? 297 00:26:23,415 --> 00:26:24,708 Il ne reviendra pas. 298 00:26:28,003 --> 00:26:30,130 Je ne comprends pas. 299 00:26:34,926 --> 00:26:36,511 Il a appris la vérité. 300 00:26:39,055 --> 00:26:40,473 Que je suis sa mère. 301 00:26:47,105 --> 00:26:50,650 Il n'a jamais parlé de... De vous. 302 00:26:52,736 --> 00:26:55,864 J'étais dangereuse pour Matthew quand je l'ai abandonné. 303 00:26:58,450 --> 00:27:01,369 On en sait plus maintenant sur la dépression post-partum. 304 00:27:02,203 --> 00:27:03,371 Mais à l'époque... 305 00:27:06,249 --> 00:27:09,836 J'étais convaincue d'avoir trahi Dieu. 306 00:27:13,882 --> 00:27:17,594 Je n'avais pas prononcé mes vœux, mais dans mon cœur, 307 00:27:19,012 --> 00:27:22,057 je pensais avoir commis un péché impardonnable. 308 00:27:22,766 --> 00:27:25,310 Je l'ai donc remplacé par un autre. 309 00:27:27,479 --> 00:27:29,397 J'ai abandonné mon enfant. 310 00:27:32,734 --> 00:27:35,236 Pourquoi le lui avoir dit maintenant ? 311 00:27:35,779 --> 00:27:39,074 Je ne le lui ai pas dit. Il l'a découvert. 312 00:27:40,241 --> 00:27:41,743 J'ai voulu lui dire. 313 00:27:42,577 --> 00:27:49,084 Quand Jack était vivant, je pensais que la vérité le perturberait. 314 00:27:50,001 --> 00:27:53,838 Après sa mort, que ça lui ferait plus de mal que de bien. 315 00:27:54,506 --> 00:28:00,595 Enfin, j'ai compris que j'étais trop lâche. 316 00:28:03,056 --> 00:28:04,933 Les voies du Seigneur sont impénétrables. 317 00:28:06,351 --> 00:28:09,521 M'envoyer le Démon de Hell's Kitchen maintenant. 318 00:28:11,731 --> 00:28:14,109 Me montrer ce qu'est devenu mon péché. 319 00:28:15,902 --> 00:28:18,905 Le Seigneur m'a donné une autre chance de réparer. 320 00:28:20,115 --> 00:28:22,992 Et j'ai encore échoué. 321 00:28:26,162 --> 00:28:28,498 Matthew sait qui je suis et ce que je suis. 322 00:28:30,041 --> 00:28:31,418 Il ne reviendra pas. 323 00:28:39,092 --> 00:28:42,971 Je suis désolée. Je ne devrais pas me décharger sur vous. 324 00:28:45,724 --> 00:28:47,183 Je... 325 00:28:48,143 --> 00:28:49,936 Je ne sais pas quoi dire. 326 00:28:52,272 --> 00:28:55,483 Que dire à quelqu'un qui a marqué à vie votre ami ? 327 00:29:00,280 --> 00:29:02,949 Il doit souffrir énormément en ce moment. 328 00:29:05,952 --> 00:29:08,371 Quand vous le verrez, il aura besoin d'une amie. 329 00:29:10,331 --> 00:29:13,960 Justement. Je ne peux pas rester. 330 00:29:17,589 --> 00:29:23,928 Fisk est au courant pour Matt. Je voulais le prévenir avant de fuir. 331 00:29:24,512 --> 00:29:26,765 - Vous courez un danger ? - Oui. 332 00:29:27,307 --> 00:29:29,517 Matt n'est pas le seul que Fisk veut voir mort. 333 00:29:30,059 --> 00:29:31,394 Vous savez où aller ? 334 00:29:31,478 --> 00:29:33,772 Non, j'allais quitter la ville. 335 00:29:35,648 --> 00:29:37,442 Je peux vous aider. 336 00:29:39,861 --> 00:29:43,281 Non, vous n'avez pas intérêt à être près de moi. 337 00:29:43,364 --> 00:29:46,868 L'Église aide les gens à se cacher depuis 2 000 ans. 338 00:29:46,951 --> 00:29:48,411 Cachez-vous ici. 339 00:29:49,788 --> 00:29:51,414 Donnez-moi un jour, 340 00:29:51,498 --> 00:29:55,460 et vous aurez un abri à l'autre bout du monde en fin de semaine. 341 00:29:58,087 --> 00:30:01,466 Je vous en prie, laissez-moi vous aider. 342 00:30:03,802 --> 00:30:04,886 Pour Matthew. 343 00:30:23,321 --> 00:30:26,449 Écoutez tous, j'ai une annonce à faire. 344 00:30:27,408 --> 00:30:29,494 Une bonne nouvelle après une semaine merdique. 345 00:30:30,453 --> 00:30:35,166 J'ai le plaisir de vous dire que l'agent spécial Poindexter est réintégré. 346 00:30:37,377 --> 00:30:41,214 Même l'État fédéral ne peut éternellement reprocher un exploit. 347 00:30:42,465 --> 00:30:43,633 Sérieusement... 348 00:30:44,300 --> 00:30:47,178 Votre soutien à tous pour recruter l'avocate de Dex, 349 00:30:47,846 --> 00:30:48,847 je suis fière de vous. 350 00:30:49,848 --> 00:30:51,975 Si on ne se protège pas, qui le fera ? 351 00:30:53,601 --> 00:30:55,061 Un mot, Dex ? 352 00:30:57,981 --> 00:31:00,316 Je voulais juste vous remercier. 353 00:31:00,400 --> 00:31:02,652 Je ne serais pas là sans votre aide. 354 00:31:03,945 --> 00:31:05,321 Surtout toi, Ray. 355 00:31:06,322 --> 00:31:09,075 Un jour, je te revaudrai tout ce que t'as fait. 356 00:31:14,998 --> 00:31:17,041 Tu es superbe, Franklin. 357 00:31:17,125 --> 00:31:19,377 Je suis toujours aussi passionné par le droit. 358 00:31:19,460 --> 00:31:21,838 Tu iras chez le coiffeur la prochaine fois. 359 00:31:22,881 --> 00:31:24,966 Il se fait un vrai nom. 360 00:31:25,884 --> 00:31:28,928 Theo, faut que tu voies la vidéo de ton frère. 361 00:31:29,470 --> 00:31:31,222 Je te prépare une assiette. Viens. 362 00:31:31,306 --> 00:31:34,017 Attends, maman. J'ai besoin de parler à Foggy. 363 00:31:35,435 --> 00:31:36,436 Ce sera rapide. 364 00:31:36,519 --> 00:31:38,563 Ne t'en fais pas pour elle, ça ira. 365 00:31:38,646 --> 00:31:41,941 Marci, avez-vous songé à congeler vos ovules ? 366 00:31:42,025 --> 00:31:43,943 - Il n'est jamais trop tard. - Anna ! 367 00:31:45,528 --> 00:31:46,946 Ça a intérêt à être important. 368 00:31:48,156 --> 00:31:52,076 Tout ce que tu dis sur Fisk sur la vidéo, il faut le retirer. 369 00:31:52,160 --> 00:31:53,161 Comment ça ? 370 00:31:53,244 --> 00:31:55,121 Tu dois faire une autre vidéo. 371 00:31:55,204 --> 00:31:57,790 Fais un communiqué. Dis que tu étais ivre. 372 00:31:57,874 --> 00:31:59,375 Au contraire, mon frère. 373 00:31:59,459 --> 00:32:01,294 C'est la chose à ne pas faire. 374 00:32:01,377 --> 00:32:05,423 Je dois saisir cette occasion pour révéler ce que fait Fisk. 375 00:32:05,506 --> 00:32:09,344 Non, Foggy. Écoute-moi. Il faut que tu t'excuses. 376 00:32:10,511 --> 00:32:14,015 Qu'est-ce qui s'est passé ? On s'en est pris à toi ? 377 00:32:14,891 --> 00:32:16,309 Fog, c'est terrible. 378 00:32:18,436 --> 00:32:21,856 L'an dernier, nos fournisseurs ont cessé de prendre nos commandes. 379 00:32:21,940 --> 00:32:24,567 D'un coup. Je ne voyais pas pourquoi. 380 00:32:25,193 --> 00:32:27,070 On n'a pas pu leur faire changer d'avis. 381 00:32:27,904 --> 00:32:31,032 Au bout de quelques mois, on était en difficulté. 382 00:32:31,115 --> 00:32:33,326 On n'avait pas de quoi garantir un prêt... 383 00:32:33,409 --> 00:32:35,787 Pourquoi tu n'es pas venu me voir ? 384 00:32:35,870 --> 00:32:38,122 Je n'en ai pas eu besoin. 385 00:32:38,206 --> 00:32:41,042 J'ai eu un appel d'une banque inconnue 386 00:32:41,125 --> 00:32:43,962 qui proposait de nous aider. La Red Lion Bank. 387 00:32:44,837 --> 00:32:47,215 - Merde. - Tu les connais ? 388 00:32:47,757 --> 00:32:49,717 Continue. 389 00:32:51,177 --> 00:32:55,556 Le banquier m'a montré comment faire avec les comptes. 390 00:32:55,640 --> 00:32:58,226 Pour que nos avoirs aient meilleure mine. 391 00:32:58,309 --> 00:33:00,937 Et boum ! Le prêt est passé sans problème. 392 00:33:01,020 --> 00:33:03,564 Je ne me suis pas pris la tête avec ça. La vie continue. 393 00:33:04,148 --> 00:33:06,651 On a eu pas mal de problèmes ici. 394 00:33:07,402 --> 00:33:09,278 Et les anciens fournisseurs sont revenus. 395 00:33:09,362 --> 00:33:12,156 Oui. Maintenant que tu le dis, oui. 396 00:33:12,699 --> 00:33:14,325 On est venu te parler ? 397 00:33:14,409 --> 00:33:18,997 Cet après-midi, oui. Un vieil Anglais. 398 00:33:19,580 --> 00:33:21,958 Il savait tout des comptes pour la demande de prêt. 399 00:33:22,834 --> 00:33:25,545 Il a dit que si j'arrivais pas à te convaincre 400 00:33:25,628 --> 00:33:28,089 de retirer tout ce que tu avais dit sur Fisk, 401 00:33:29,132 --> 00:33:30,800 la Red Lion retirerait le prêt. 402 00:33:31,843 --> 00:33:33,177 Bien sûr. 403 00:33:33,261 --> 00:33:36,139 Foggy, la demande de prêt... 404 00:33:37,015 --> 00:33:39,559 Si on met le nez dedans... 405 00:33:39,642 --> 00:33:41,185 Tu iras en prison. 406 00:33:42,437 --> 00:33:43,563 Pas seulement moi. 407 00:33:45,189 --> 00:33:47,066 Les parents l'ont signée aussi. 408 00:33:58,619 --> 00:34:00,538 On a un nouveau membre. 409 00:34:02,123 --> 00:34:03,499 Asseyez-vous, Ray. 410 00:34:06,544 --> 00:34:10,882 Je n'y crois pas. Fisk a des infos sur chacun de vous ? 411 00:34:22,977 --> 00:34:23,978 Arinori ? 412 00:34:25,313 --> 00:34:28,816 Mieux vaut ne pas en parler. Et ici, on ne prononce pas son nom. 413 00:34:29,567 --> 00:34:34,155 C'est une des règles. On ne mentionne que son nom de code. 414 00:34:35,865 --> 00:34:36,991 Quel nom de code ? 415 00:34:38,868 --> 00:34:39,869 Le Caïd. 416 00:34:41,579 --> 00:34:45,583 Une nouvelle rafle, messieurs. On va frapper fort et vite. 417 00:34:46,584 --> 00:34:48,544 Le Caïd veut marquer le coup. 418 00:34:55,635 --> 00:34:57,220 FBI ! Pas un geste ! 419 00:34:57,720 --> 00:34:59,138 Merde. Les Feds ! 420 00:35:01,766 --> 00:35:03,142 À terre, exécution ! 421 00:35:04,477 --> 00:35:05,561 Restez où vous êtes. 422 00:35:06,646 --> 00:35:08,940 John Hammer, vous venez avec nous. 423 00:35:31,838 --> 00:35:33,297 Bonjour, M. Starr. 424 00:35:45,101 --> 00:35:46,227 Je m'en occupe. 425 00:35:53,401 --> 00:35:54,861 Ne faites pas d'histoires. 426 00:36:09,250 --> 00:36:11,919 - Changement d'équipe. - On vient d'arriver. 427 00:36:12,712 --> 00:36:13,796 Ordres d'Hattley. 428 00:36:14,380 --> 00:36:17,341 Elle me punit d'avoir été réintégré si vite. 429 00:36:17,425 --> 00:36:19,468 Merci de me faire participer. 430 00:36:20,261 --> 00:36:21,637 C'est la patronne. 431 00:36:24,265 --> 00:36:25,308 À plus tard. 432 00:36:36,360 --> 00:36:39,280 C'était quoi ? De l'argent ? 433 00:36:40,698 --> 00:36:42,491 Je vous connais depuis dix ans. 434 00:36:42,575 --> 00:36:43,826 Fermez-la. 435 00:36:44,744 --> 00:36:46,829 Ou quoi ? Vous me piégerez encore ? 436 00:36:48,497 --> 00:36:49,874 Continuez de regarder devant. 437 00:36:51,375 --> 00:36:53,794 Il n'y a pas de micros, mais ils nous observent. 438 00:36:55,463 --> 00:36:58,216 Vous avez tué Winn. Comment supportez-vous ça ? 439 00:37:00,176 --> 00:37:01,969 Je l'ai tué pour vous sauver la vie. 440 00:37:03,804 --> 00:37:06,557 Oui. C'est votre faute. 441 00:37:07,683 --> 00:37:09,685 Je ne vous ai pas dit d'aller chez Dex. 442 00:37:09,769 --> 00:37:11,896 Je l'aurais empêché. Vous ne seriez pas là. 443 00:37:13,272 --> 00:37:14,732 Mais vous voilà. 444 00:37:17,735 --> 00:37:19,320 Vous ne pouvez pas accepter ça. 445 00:37:20,238 --> 00:37:22,865 On s'est mis dans ce pétrin. On peut trouver une solution. 446 00:37:23,574 --> 00:37:25,993 Il n'y a pas d'issue. 447 00:37:26,869 --> 00:37:28,871 Fisk vous a repéré depuis plus d'un an. 448 00:37:32,959 --> 00:37:34,794 Comment ça, repéré ? 449 00:37:35,795 --> 00:37:38,214 Pourquoi votre belle-sœur a-t-elle perdu sa mutuelle ? 450 00:37:40,049 --> 00:37:41,425 Il vous a mis en situation désespérée, 451 00:37:41,509 --> 00:37:43,594 et vous avez tout fait pour qu'il ait son appartement, 452 00:37:43,678 --> 00:37:45,137 pour accéder à ses demandes. 453 00:37:47,056 --> 00:37:50,559 Il n'y a pas d'issue. 454 00:37:53,145 --> 00:37:54,647 Tout ça nous dépasse totalement. 455 00:38:03,823 --> 00:38:06,367 Vous auriez pu solliciter la Sécurité intérieure, la police. 456 00:38:06,450 --> 00:38:08,828 Ne pas m'embarquer avec vous, assassiner un agent. 457 00:38:08,911 --> 00:38:11,872 Vous faites un rapport, mettez votre famille en sécurité... 458 00:38:11,956 --> 00:38:13,541 Impossible avec Fisk. 459 00:38:17,169 --> 00:38:18,796 J'avais deux enfants, Ray. 460 00:38:20,464 --> 00:38:22,091 Un accident causé par un chauffard. 461 00:38:22,842 --> 00:38:25,303 J'ai divorcé. Lui est un peu plus en sécurité. 462 00:38:26,470 --> 00:38:28,806 Mais il reste encore Allie... 463 00:38:30,057 --> 00:38:31,642 Pensez à Seema et Sami. 464 00:38:33,394 --> 00:38:35,062 Et faites ce que Fisk vous dit. 465 00:38:45,948 --> 00:38:48,284 - Où est Mme Shelby ? - Elle arrive. 466 00:38:51,829 --> 00:38:53,122 Nadeem. 467 00:39:23,569 --> 00:39:24,570 Allons-y. 468 00:40:28,551 --> 00:40:31,178 - Oui ? - Fisk a quitté l'hôtel. 469 00:40:32,179 --> 00:40:33,556 Comment est-ce possible ? 470 00:40:34,974 --> 00:40:37,685 Dex ne doit pas être le seul agent corrompu. 471 00:40:38,394 --> 00:40:40,896 Mais il emmène Fisk rencontrer d'autres parrains. 472 00:40:41,564 --> 00:40:44,400 - Une sorte de pourparlers. - Où ça ? 473 00:40:46,026 --> 00:40:49,363 Je vous envoie l'adresse. Mais si vous prenez Fisk sur le fait... 474 00:40:49,447 --> 00:40:53,325 C'est notre chance de le faire tomber. Merci, Nadeem. 475 00:40:59,748 --> 00:41:01,667 On vous retrouve à l'intérieur, Nadeem. 476 00:41:09,592 --> 00:41:10,968 Que voulez-vous que je fasse ? 477 00:41:11,594 --> 00:41:12,678 Tenez-vous prêt. 478 00:41:13,888 --> 00:41:17,808 Daredevil saura que c'est un piège, mais il viendra. 479 00:41:22,354 --> 00:41:25,733 Restaurant Red Fish Blue, 48e Rue et 9e Avenue. 480 00:41:29,778 --> 00:41:31,655 Tu ne vas pas tomber dans le piège, si ? 481 00:41:32,698 --> 00:41:36,035 Ce type n'est pas de ton côté. Plus maintenant. 482 00:41:36,619 --> 00:41:37,995 Peu importe. 483 00:41:39,705 --> 00:41:42,791 Ça fait un bail que tu n'as pas utilisé de cordes. 484 00:41:42,875 --> 00:41:47,296 Celui qui portait mon costume m'a battu. Je ne peux pas l'avoir à distance. 485 00:41:47,379 --> 00:41:50,716 Il faut l'attirer plus près pour faire plus de dégâts. 486 00:41:50,799 --> 00:41:54,094 Tu es aveuglé par la colère. Tu vas y laisser ta peau. 487 00:41:55,387 --> 00:41:57,723 Matt, allons. 488 00:42:00,976 --> 00:42:04,897 Ta mère n'a pas laissé que toi. Elle m'a quitté aussi. 489 00:42:06,857 --> 00:42:08,984 Tu veux ma compassion ? Tu peux attendre. 490 00:42:09,068 --> 00:42:10,903 Elle nous a quittés, car on est maudits. 491 00:42:12,780 --> 00:42:15,241 Elle savait qu'on avait le mal en nous. 492 00:42:15,324 --> 00:42:16,450 C'est donc ma faute ? 493 00:42:18,452 --> 00:42:20,329 Peux-tu être franc avec toi-même ? 494 00:42:23,832 --> 00:42:28,212 Tu mets ce masque, car il te laisse embrasser celui que tu es vraiment. 495 00:42:28,295 --> 00:42:32,841 Faire mal à des gens en te faisant penser que tes actions comptent, 496 00:42:32,925 --> 00:42:35,344 qu'elles contribuent au bien, au nom de Dieu. 497 00:42:35,427 --> 00:42:38,430 Mais ce n'est pas vrai, on le sait tous les deux. 498 00:42:38,973 --> 00:42:41,392 Vous et votre père êtes faits du même bois. 499 00:42:41,976 --> 00:42:46,689 Un boxeur corrompu qui prend autant plaisir à faire mal 500 00:42:46,772 --> 00:42:49,066 qu'à prendre de l'argent pour perdre. 501 00:42:49,608 --> 00:42:50,609 Et son fils, 502 00:42:50,693 --> 00:42:53,904 qui tente de se convaincre qu'il vaut mieux que son père criminel. 503 00:42:55,364 --> 00:42:57,491 Vous êtes né de rien. 504 00:42:58,200 --> 00:42:59,910 Vous resterez rien. 505 00:43:46,498 --> 00:43:48,792 - Arrêtez-moi ou je pars. - Restez où vous êtes. 506 00:43:48,876 --> 00:43:50,419 On a le droit à un avocat. 507 00:43:52,004 --> 00:43:55,132 C'est n'importe quoi. Qu'est-ce qu'on attend ? 508 00:43:55,215 --> 00:43:56,675 On le saura le moment venu. 509 00:43:58,385 --> 00:43:59,845 Vous savez ce qui se passe ? 510 00:43:59,928 --> 00:44:04,224 Ils nous ont arrêtés en douce. Pas de presse, d'image sensationnelle. 511 00:44:04,308 --> 00:44:07,186 Ils nous amènent ici, pas au poste. Les Feds veulent un truc. 512 00:44:28,791 --> 00:44:32,002 - Fisk ? - C'est quoi, ce bordel ? 513 00:44:33,671 --> 00:44:35,589 Une opportunité, M. Starr. 514 00:45:21,593 --> 00:45:26,849 Je vous ai fait venir pour vous offrir ma protection. 515 00:45:27,933 --> 00:45:33,397 Des enquêtes, des mises en examen par le gouvernement fédéral. 516 00:45:34,773 --> 00:45:37,860 N'importe quoi. C'est une arnaque. 517 00:45:38,277 --> 00:45:42,072 Jury, si vous entendez cette bande, je suis innocente. 518 00:45:42,156 --> 00:45:44,032 Je connais même pas ces gens. 519 00:45:47,119 --> 00:45:49,997 Combien ? Quel bénef ? 520 00:45:50,873 --> 00:45:52,666 - Vingt pour cent. - Bon sang. 521 00:45:52,750 --> 00:45:53,751 De tout. 522 00:45:55,002 --> 00:45:59,590 J'ignore comment ce costume reste blanc, avec toute la merde qu'il renferme. 523 00:46:00,507 --> 00:46:04,303 Je sais ce que c'est. On le sait tous. 524 00:46:05,012 --> 00:46:07,973 Vous voulez qu'on avoue un truc qui vous paie un mois de plus 525 00:46:08,056 --> 00:46:10,976 dans la suite que vous avez arnaquée. 526 00:46:11,059 --> 00:46:15,355 Non merci. Ce sera sans moi. 527 00:46:33,832 --> 00:46:36,710 La taxe est désormais de vingt-cinq pour cent. 528 00:46:40,631 --> 00:46:43,884 Y a pas à dire, Fisk, vous êtes doué pour le spectacle. 529 00:46:46,261 --> 00:46:50,057 Juste une question. Où je dépose le fric ? 530 00:47:17,960 --> 00:47:20,462 LOCAL ÉLECTRIQUE ACCÈS RÉSERVÉ 531 00:47:33,934 --> 00:47:36,353 DANGER HAUTE TENSION 532 00:48:12,806 --> 00:48:14,349 Si tu l'as prévenu... 533 00:48:14,433 --> 00:48:17,060 J'ai dit ce que tu m'avais dit. 534 00:48:18,604 --> 00:48:19,688 Tu étais là. 535 00:48:25,027 --> 00:48:26,028 Allons-y. 536 00:48:43,170 --> 00:48:45,422 On va dans l'escalier C. Armes au poing. 537 00:50:57,137 --> 00:51:00,682 AUCUN SIGNAL 538 00:51:01,516 --> 00:51:02,893 Vous allez me tuer ? 539 00:51:06,271 --> 00:51:07,272 Non. 540 00:51:09,775 --> 00:51:10,859 Pas vous. 541 00:51:13,904 --> 00:51:14,988 Fisk ? 542 00:51:21,203 --> 00:51:23,038 Dieu merci. 543 00:51:23,997 --> 00:51:25,207 Quand revient-il ? 544 00:51:26,458 --> 00:51:27,459 D'ici peu. 545 00:51:36,176 --> 00:51:37,219 Merci. 546 00:51:38,428 --> 00:51:41,014 Karen Page localisée à l'église de Hell's Kitchen. 547 00:51:41,098 --> 00:51:46,228 Éloignez-en toutes les unités de police jusqu'à nouvel ordre. Bien reçu ? 548 00:51:46,812 --> 00:51:48,688 Que Fisk veut-il à Karen ? 549 00:51:49,314 --> 00:51:50,565 Qu'elle soit tuée. 550 00:52:53,420 --> 00:52:55,422 Sous-titres : Aude Di Paolantonio