1 00:00:16,891 --> 00:00:17,976 你是誰? 2 00:00:19,185 --> 00:00:20,437 我是夜魔俠 3 00:00:21,479 --> 00:00:23,106 嘿,你不能進來! 4 00:00:27,027 --> 00:00:29,738 嗨,凱倫,很高興又見面了 5 00:00:35,118 --> 00:00:38,538 我是夜魔俠 6 00:00:48,048 --> 00:00:50,842 你內在的羅盤並沒有損壞 7 00:00:50,925 --> 00:00:53,636 只是如果有北極星指引,效果會更好 8 00:00:54,179 --> 00:00:55,555 萬一我找不到呢? 9 00:00:55,638 --> 00:00:57,724 那麼你就要仰賴我們的架構 10 00:00:57,807 --> 00:01:00,602 一個整齊的實體空間 一份紀律嚴明的職業 11 00:01:00,685 --> 00:01:03,146 你會建立井然有序的生活 12 00:01:22,791 --> 00:01:24,459 NETFLIX 原創影集 13 00:02:33,403 --> 00:02:37,115 你得睜開眼睛 別再讓費斯克牽著鼻子走 14 00:02:37,198 --> 00:02:38,533 他在利用你… 15 00:02:38,616 --> 00:02:40,034 -早安 -早安 16 00:02:40,118 --> 00:02:41,703 …我認為你也知道 17 00:02:42,996 --> 00:02:45,456 所以讓我問你,納汀探員… 18 00:02:46,583 --> 00:02:49,043 你認為誰才是危險人物? 19 00:02:52,881 --> 00:02:56,134 打扮成夜魔俠 攻擊《紐約公報》的人 20 00:02:56,217 --> 00:02:57,886 他是聯邦調查局的人 21 00:03:00,346 --> 00:03:03,266 凱倫,很高興又見面了 22 00:03:13,693 --> 00:03:15,153 (波因德斯特) 23 00:03:47,310 --> 00:03:48,311 嘿! 24 00:03:49,979 --> 00:03:50,813 茱莉! 25 00:03:51,731 --> 00:03:54,067 -德克斯,離我遠一點 -拜託聽我說 26 00:03:54,150 --> 00:03:56,277 我在公共場所見妳,妳才有安全感 27 00:03:56,361 --> 00:03:59,239 我就站這裡,不會再靠近了 28 00:04:00,406 --> 00:04:01,407 好 29 00:04:02,533 --> 00:04:06,746 我很抱歉那天晚上不歡而散 30 00:04:06,829 --> 00:04:10,083 很抱歉嚇到妳了,我只是想解釋清楚 31 00:04:10,875 --> 00:04:13,670 我們在自殺防治中心工作時 32 00:04:13,753 --> 00:04:15,630 我看到妳對待其他人的方式 33 00:04:16,256 --> 00:04:19,509 耐心、同情心,我… 34 00:04:21,302 --> 00:04:22,887 我現在真的很需要那樣 35 00:04:23,721 --> 00:04:25,056 我的生活失控了 36 00:04:25,139 --> 00:04:28,643 我沒有家人,我的工作快要不保… 37 00:04:28,726 --> 00:04:29,769 拜託 38 00:04:30,770 --> 00:04:33,189 我只想談談,地點任妳挑 39 00:04:34,315 --> 00:04:37,235 如果妳拒絕,我可以理解… 40 00:04:38,111 --> 00:04:39,737 我絕對不會再打擾妳 41 00:04:57,547 --> 00:04:58,589 納汀探員 42 00:05:02,343 --> 00:05:03,344 你遲到了 43 00:05:03,428 --> 00:05:05,388 我很早就到了 但我必須摸清你的底細 44 00:05:05,471 --> 00:05:06,472 他叫什麼名字? 45 00:05:06,556 --> 00:05:09,183 我也必須摸清你的底細 46 00:05:09,267 --> 00:05:10,893 你有傷害他人的紀錄 47 00:05:10,977 --> 00:05:13,021 如果你要殺人 我不會把聯邦探員交給你的 48 00:05:13,104 --> 00:05:14,063 我不殺人的 49 00:05:15,106 --> 00:05:19,402 前幾天被你修理的探員 有一個還躺在醫院 50 00:05:19,485 --> 00:05:20,778 他們只是善盡職責 51 00:05:20,862 --> 00:05:23,114 要是他們逮補我 就沒有人能制伏費斯克了 52 00:05:23,197 --> 00:05:25,867 如果費斯克真像你說的 逮捕他是我們的責任 53 00:05:25,950 --> 00:05:27,160 真的嗎? 54 00:05:27,243 --> 00:05:29,954 因為你我都知道 這些日子他都住在哪裡 55 00:05:30,580 --> 00:05:32,081 但是我瞭解 56 00:05:32,165 --> 00:05:35,460 這是我們都認同的一點 納汀,要為大局著想 57 00:05:35,543 --> 00:05:38,129 例如用居家監禁,交換有用的情資 58 00:05:38,212 --> 00:05:41,382 有時你我必須傷害一個人 去拯救其他人 59 00:05:42,008 --> 00:05:43,217 他叫什麼名字? 60 00:05:46,554 --> 00:05:48,264 我要你親口保證,你不會傷害他 61 00:05:48,348 --> 00:05:50,516 我的保證不能代表什麼 62 00:05:50,600 --> 00:05:52,435 但我需要聽你親口說 63 00:05:53,770 --> 00:05:57,398 我需要他作證指控費斯克 所以你得到我的保證了 64 00:06:01,944 --> 00:06:04,197 我們要溜進他的住處 65 00:06:04,280 --> 00:06:07,992 尋找他涉及《紐約公報》攻擊 或勾結費斯克的證據 66 00:06:08,618 --> 00:06:11,204 要是找到證據,就留在原地 67 00:06:12,080 --> 00:06:14,248 我們離開時啟動火災警報器 68 00:06:14,332 --> 00:06:17,460 消防隊抵達,你繞過搜索令的程序 69 00:06:17,543 --> 00:06:19,170 但如果找不到證據 70 00:06:19,253 --> 00:06:21,130 -就別打擾那傢伙的生活 -快說吧 71 00:06:21,214 --> 00:06:22,507 他是誰? 72 00:06:24,509 --> 00:06:27,136 特別探員班波因德斯特 73 00:06:31,182 --> 00:06:33,810 小杯低咖啡因,還有她要的任何飲料 74 00:06:33,893 --> 00:06:36,187 我自己買,謝謝 75 00:06:36,270 --> 00:06:38,272 -和平常一樣,瑞奇 -好 76 00:06:39,607 --> 00:06:44,779 我不知道該怎麼說 聽起來才不會像是侮辱 77 00:06:44,862 --> 00:06:47,240 我從來不是迷戀妳 78 00:06:47,323 --> 00:06:50,201 反正不是妳想的那樣 79 00:06:50,284 --> 00:06:52,537 我不知道怎麼和妳說話 80 00:06:53,162 --> 00:06:54,163 好 81 00:06:54,705 --> 00:06:55,832 我不是… 82 00:06:57,166 --> 00:06:59,085 我不是跟蹤妳 83 00:06:59,168 --> 00:07:03,923 但我很清楚為何看起來是那樣 84 00:07:04,006 --> 00:07:07,510 我只是想更像妳一樣 85 00:07:10,096 --> 00:07:12,265 你瞭解這聽起來還是很詭異嗎? 86 00:07:19,897 --> 00:07:24,735 妳人太好了 87 00:07:25,403 --> 00:07:28,614 那麼和善,還有… 88 00:07:28,698 --> 00:07:31,284 你從事救人的工作 89 00:07:33,369 --> 00:07:36,539 聯邦調查局,還有之前的從軍… 90 00:07:37,123 --> 00:07:39,709 他們幫助我走上正確筆直的道路 91 00:07:40,293 --> 00:07:43,838 但現在沒有那些,一切就… 92 00:07:44,380 --> 00:07:46,757 我就像溺水的人 93 00:07:46,841 --> 00:07:50,470 不知道我會浮出水面,還是沉到水底 94 00:07:51,512 --> 00:07:54,474 德克斯,你需要空氣,深呼吸 95 00:08:02,607 --> 00:08:05,151 看吧,這就是我說的 96 00:08:06,110 --> 00:08:08,321 妳幫助人們修正自己 97 00:08:08,404 --> 00:08:10,615 我看妳做過上百次了 98 00:08:10,698 --> 00:08:16,454 我請求妳把我當成 打電話來求助的陌生人 99 00:08:20,166 --> 00:08:22,001 你在聯邦調查局發生什麼事? 100 00:08:23,961 --> 00:08:26,047 局裡需要代罪羔羊 101 00:08:37,433 --> 00:08:39,936 你真正需要的是好的心理治療師 102 00:08:42,396 --> 00:08:44,982 我以前有,她死了 103 00:08:48,528 --> 00:08:49,654 我很遺憾 104 00:08:55,034 --> 00:08:57,578 好,我會幫你,德克斯 105 00:08:59,205 --> 00:09:01,916 但是拜託別讓我後悔這樣做 106 00:09:02,667 --> 00:09:06,712 我保證,我不會的 107 00:09:09,924 --> 00:09:11,342 抱歉 108 00:09:11,425 --> 00:09:13,386 (雷:我要見你,今晚到總局) 109 00:09:30,820 --> 00:09:31,821 嗨 110 00:09:32,697 --> 00:09:35,157 -妳都沒有睡啊? -有 111 00:09:35,241 --> 00:09:36,075 沒有 112 00:09:39,370 --> 00:09:41,080 -妳需要咖啡 -對 113 00:09:42,790 --> 00:09:45,626 你有沒有遇過那種日子,就是… 114 00:09:45,710 --> 00:09:48,629 用分解動作去過一天?就像… 115 00:09:50,172 --> 00:09:54,010 “把腳放在地上,凱倫 走到洗臉槽” 116 00:09:55,761 --> 00:09:56,762 當然有 117 00:09:56,846 --> 00:09:59,682 通常我不會叫自己凱倫,但是… 118 00:09:59,765 --> 00:10:02,310 事實上我不會那樣做 119 00:10:05,104 --> 00:10:07,106 此刻你怎麼沒有陷入谷底? 120 00:10:07,189 --> 00:10:08,566 因為我有個理論 121 00:10:09,233 --> 00:10:10,818 天啊,肯定是很厲害的理論 122 00:10:11,569 --> 00:10:14,071 費斯克供出涉及賄賂的罪犯 123 00:10:14,155 --> 00:10:15,448 他正計畫踏入這個缺口 124 00:10:15,531 --> 00:10:17,617 變成政府保護的唯一消息來源 125 00:10:17,700 --> 00:10:20,161 一手全包地獄廚房的犯罪活動 說不定是整個城市 126 00:10:20,244 --> 00:10:22,872 這個理論讓你不會買醉? 127 00:10:24,123 --> 00:10:26,917 對,因為我同時想到一個計畫 128 00:10:27,001 --> 00:10:30,004 不,佛吉,你不能有計畫 129 00:10:30,546 --> 00:10:32,256 你知道你的計畫會發生什麼事嗎? 130 00:10:32,340 --> 00:10:34,967 費斯克早就想到了 那全在他的算計之中 131 00:10:35,051 --> 00:10:38,721 除了他不知道我盯上他了 他不可能知道 132 00:10:38,804 --> 00:10:41,515 我翻看瑪西的東西,發現了這個 133 00:10:41,599 --> 00:10:42,600 我不是指她的內褲 134 00:10:43,184 --> 00:10:44,477 -佛吉 -抱歉 135 00:10:44,560 --> 00:10:48,314 重點是她在準備 國稅局貪汙官員的口頭取證 136 00:10:48,397 --> 00:10:51,108 該官員提供阿爾巴尼亞幫 偽證和洗錢的服務… 137 00:10:51,192 --> 00:10:52,318 不,停止 138 00:10:53,611 --> 00:10:54,779 我不能 139 00:10:59,325 --> 00:11:03,120 凱倫,再一篇報導就行了 140 00:11:07,375 --> 00:11:08,584 好,這是什麼? 141 00:11:08,668 --> 00:11:10,836 費斯克居家監禁的條件 142 00:11:10,920 --> 00:11:15,091 如果他違反任一條件 咻的一聲就回到監獄 143 00:11:15,174 --> 00:11:17,093 “咻的一聲”?有這種事嗎? 144 00:11:17,927 --> 00:11:19,345 第三條是關鍵 145 00:11:20,137 --> 00:11:22,223 “投入或共謀犯下重罪” 146 00:11:22,306 --> 00:11:24,850 不,等等,那第六條呢? 147 00:11:24,934 --> 00:11:27,853 說在協議之前就因犯罪遭起訴的? 148 00:11:27,937 --> 00:11:30,314 -第六條不在計畫中 -第六條很好用 149 00:11:31,107 --> 00:11:33,943 我是說,費斯克殺了他爸爸 那是謀殺 150 00:11:34,026 --> 00:11:36,987 這是沒有訴訟時效的 他的媽媽親口告訴班尤瑞克 151 00:11:37,071 --> 00:11:38,906 已逝婦人告訴已逝男子這件事 152 00:11:38,989 --> 00:11:42,451 -這不是證據,不會成立的 -對 153 00:11:42,535 --> 00:11:45,621 妳知道什麼能成立嗎?刊登我的理論 154 00:11:45,705 --> 00:11:48,124 讓聯邦調查局看清 費斯克已經違反他的協議 155 00:11:48,207 --> 00:11:49,709 他們只能把他關回大牢? 156 00:11:49,792 --> 00:11:53,254 如果我們在頭版大肆報導 他們就不能漠視 157 00:11:53,337 --> 00:11:54,588 所謂的“我們”,我是指妳 158 00:11:54,672 --> 00:11:57,425 《紐約公報》不會讓記者 做出未經證實的報導 159 00:11:57,508 --> 00:11:58,509 那不是新聞 160 00:11:58,592 --> 00:12:00,928 但如果競選地區檢察官的候選人 161 00:12:01,011 --> 00:12:02,555 提出未經證實的理論 162 00:12:02,638 --> 00:12:06,016 在公共論壇和現任檢察官辯論 那就是新聞了 163 00:12:06,684 --> 00:12:08,310 你要和布雷克陶爾辯論? 164 00:12:08,394 --> 00:12:09,729 在地獄廚房俱樂部 165 00:12:09,812 --> 00:12:12,314 那本來是政見發表 166 00:12:12,857 --> 00:12:14,191 他們要支持他參選 167 00:12:14,275 --> 00:12:15,818 我其實不在活動議程表中 168 00:12:15,901 --> 00:12:18,154 但尼爾森肉鋪是俱樂部會員,所以… 169 00:12:18,237 --> 00:12:20,156 你打算冷不防突襲他? 170 00:12:20,239 --> 00:12:22,742 有何不可?我會趁他不備 抓住他的空檔 171 00:12:22,825 --> 00:12:24,118 問他這些問題… 172 00:12:24,201 --> 00:12:27,204 對,你惹他生氣、激動起來 你挑釁他 173 00:12:28,831 --> 00:12:29,832 可能管用 174 00:12:32,752 --> 00:12:33,753 對 175 00:12:33,836 --> 00:12:36,172 所以妳會報導這場會面嗎? 176 00:12:37,465 --> 00:12:39,300 我很樂意,只是… 177 00:12:41,260 --> 00:12:43,554 我丟了工作,所以… 178 00:12:44,638 --> 00:12:45,639 什麼? 179 00:12:46,891 --> 00:12:49,977 艾利森把妳當家人疼愛 妳做了什麼? 180 00:12:51,771 --> 00:12:54,398 我拒絕告訴他夜魔俠的真正身分 181 00:12:55,983 --> 00:12:56,817 唉呀 182 00:12:56,901 --> 00:13:01,238 好,艾利森和我們一樣想逮到費斯克 183 00:13:01,322 --> 00:13:04,784 把我們的計畫告訴他 他馬上就把工作還給妳 184 00:13:04,867 --> 00:13:08,037 我們晚餐見了,妳是我攜的伴 185 00:13:09,288 --> 00:13:10,581 我幫妳點了鮭魚 186 00:13:28,057 --> 00:13:30,309 嘿,房東讓你進來的嗎? 187 00:13:44,907 --> 00:13:46,575 (聯邦調查局-紐約犯罪處) 188 00:13:58,003 --> 00:13:59,004 德克斯 189 00:14:00,589 --> 00:14:01,715 謝謝你過來 190 00:14:02,383 --> 00:14:05,970 你的意思很清楚,我非來不可 有什麼事嗎? 191 00:14:07,012 --> 00:14:08,973 有個人想和你談談 192 00:14:10,266 --> 00:14:11,433 跟我來 193 00:14:29,660 --> 00:14:32,705 德克斯,這是我的老朋友 安瑞亞莫拉雷斯 194 00:14:34,331 --> 00:14:35,833 她是律師 195 00:14:36,417 --> 00:14:39,336 我們集資支付安瑞亞的服務 196 00:14:39,420 --> 00:14:41,630 如果你有意願 197 00:14:41,714 --> 00:14:44,967 她會控告聯邦調查局對你不當停職 198 00:14:45,050 --> 00:14:47,303 -她可以那樣做? -我可以 199 00:14:47,386 --> 00:14:49,305 我詳細看過你的案子 200 00:14:49,388 --> 00:14:51,181 我深信我應該這樣做 201 00:14:52,266 --> 00:14:54,643 她收了聘用訂金,從現在開始算 202 00:14:54,727 --> 00:14:55,811 我的收費不便宜 203 00:14:55,895 --> 00:14:58,689 這些人肯定真的喜歡你 波因德斯特探員 204 00:15:01,317 --> 00:15:03,694 你一直在背後支持我 205 00:15:04,695 --> 00:15:06,071 我不知道該如何謝謝你 206 00:15:07,406 --> 00:15:11,410 你救了我們一命,不需要感謝我們 207 00:15:14,747 --> 00:15:17,082 我們會討論接下來怎麼做… 208 00:15:18,626 --> 00:15:20,544 我等不及歡迎你歸隊了 209 00:15:23,756 --> 00:15:25,215 我準備了申辯 210 00:16:33,534 --> 00:16:34,702 你找到什麼嗎? 211 00:16:35,577 --> 00:16:38,080 他很整潔,他喜歡井然有序 212 00:16:39,039 --> 00:16:41,667 我的太太也是 但你的衣服她穿不合身 213 00:16:45,254 --> 00:16:48,382 我掌握的德克斯資訊 最多只是情況證據 214 00:16:49,299 --> 00:16:51,176 我才剛跟他分手,他很可靠 215 00:16:52,845 --> 00:16:56,265 我看不出一位功績彪炳的探員 會輕信費斯克的鬼話 216 00:16:56,348 --> 00:16:58,267 對,費斯克就擅長這一套 217 00:16:58,809 --> 00:17:00,644 找到弱點,狠狠一擊 218 00:17:01,520 --> 00:17:02,896 當你已經屈服下跪 219 00:17:02,980 --> 00:17:05,190 你別無選擇,只能相信他的鬼話 220 00:17:06,984 --> 00:17:09,361 我敢說你們還替他付客房服務 221 00:17:20,497 --> 00:17:23,083 那套衣服在這裡,我聞得到 222 00:17:23,167 --> 00:17:24,960 什麼,你聞得到? 223 00:17:27,838 --> 00:17:29,506 火藥殘留和乳膠 224 00:17:33,135 --> 00:17:35,012 該死,我不能派人來破解密碼 225 00:17:40,768 --> 00:17:42,102 什麼,你可以破解? 226 00:17:42,186 --> 00:17:44,646 你一直說話干擾,我就不能 227 00:18:05,834 --> 00:18:08,545 衣服本來在這裡,他肯定換地方了 228 00:18:09,588 --> 00:18:11,090 但現在不在了 229 00:18:11,882 --> 00:18:14,802 你聞到衣服的味道並不能說服法官 230 00:18:14,885 --> 00:18:18,097 我正在告訴你,凶手就是波因德斯特 231 00:18:19,139 --> 00:18:22,017 這裡沒有任何證據 指向費斯克或《紐約公報》的事 232 00:18:24,603 --> 00:18:25,938 我們一無所獲 233 00:18:34,571 --> 00:18:38,367 當烏鴉停在餵鳥器上 我用石頭殺死牠們 234 00:18:39,409 --> 00:18:41,620 你看著烏鴉死去,有什麼感覺? 235 00:18:42,287 --> 00:18:45,332 案子可能就是仲裁而已 236 00:18:45,415 --> 00:18:47,626 人們一旦聘請律師,政府通常會退讓 237 00:18:47,709 --> 00:18:51,255 這太棒了,妳覺得要費時多久? 238 00:18:51,338 --> 00:18:55,676 如果我們都做對了 六個月後你就能復職 239 00:18:55,759 --> 00:18:58,387 -六個月? -但我們會追回你的薪水 240 00:18:59,138 --> 00:19:00,889 我不在乎薪水 241 00:19:02,015 --> 00:19:03,892 我這六個月要做什麼? 242 00:19:03,976 --> 00:19:06,228 我知道聽起來很久 243 00:19:06,311 --> 00:19:09,189 但你在聯邦調查局還有大好的前程 244 00:19:09,773 --> 00:19:11,191 眼光放長遠一點 245 00:19:15,362 --> 00:19:16,363 我馬上回來 246 00:19:31,461 --> 00:19:34,131 (茱莉,我們能談談嗎?) 247 00:19:36,550 --> 00:19:38,510 (我不要再見到你了,拜託放過我) 248 00:19:45,809 --> 00:19:47,269 (拜託,茱莉) 249 00:19:47,352 --> 00:19:48,604 (已封鎖) 250 00:19:56,445 --> 00:19:58,197 這個號碼已封鎖 251 00:20:07,122 --> 00:20:08,999 你有做我們的練習嗎? 252 00:20:10,000 --> 00:20:15,464 有,但鄰居帶回一窩流浪小貓 253 00:20:16,006 --> 00:20:17,132 牠們跑進庭院 254 00:20:20,052 --> 00:20:22,221 梅瑟醫生,我用石頭砸死牠們 255 00:20:23,889 --> 00:20:26,934 我試著不要這樣做,但我喜歡上了 256 00:20:31,813 --> 00:20:35,150 所以這傢伙有嚴重的問題 但那不代表… 257 00:20:44,159 --> 00:20:45,869 他回來了,你該走了 258 00:20:45,953 --> 00:20:48,705 不,我們有過協議 沒有證據,你不能動他 259 00:20:48,789 --> 00:20:51,208 -我找到證據了 -必須是法庭認可的證據 260 00:20:51,291 --> 00:20:52,668 他會再穿上那套衣服的 261 00:20:52,751 --> 00:20:55,545 我必須突襲他 我能讓他說出衣服在哪裡 262 00:20:55,629 --> 00:20:59,007 -你答應過我的 -那我收回 263 00:22:02,446 --> 00:22:04,072 我們不會再有這種機會了 264 00:22:04,156 --> 00:22:05,449 -如果你弄錯了呢? -我沒有 265 00:22:20,255 --> 00:22:22,132 是從對面巷子開的槍 266 00:22:23,008 --> 00:22:24,926 我認為是從樓下開的槍 267 00:22:32,351 --> 00:22:35,020 他在彈射子彈 268 00:22:36,813 --> 00:22:37,814 從前門出去 269 00:22:37,898 --> 00:22:40,067 他在窗邊等待更好的機會 270 00:22:41,276 --> 00:22:42,277 你怎麼知道? 271 00:22:51,078 --> 00:22:53,038 他只剩三發子彈 272 00:22:53,121 --> 00:22:54,915 他重新裝填子彈時,我會告訴你 你趁機出去 273 00:22:54,998 --> 00:22:55,999 好 274 00:22:58,794 --> 00:23:02,089 -他沒有請求支援 -對,他不會 275 00:23:02,172 --> 00:23:03,632 但是鄰居報警了 276 00:23:08,220 --> 00:23:09,304 可惡,德克斯 277 00:23:12,599 --> 00:23:13,850 好,就是現在,快走! 278 00:23:47,676 --> 00:23:52,097 三樓,國王路2312號 兩名嫌犯,有暴力行為 279 00:23:53,223 --> 00:23:55,976 收到,國王路2312號… 280 00:24:04,693 --> 00:24:06,194 警察!雙手舉高! 281 00:24:18,123 --> 00:24:19,958 我是聯邦調查局探員,我有證件 282 00:24:20,959 --> 00:24:23,753 你搜我的口袋,在我的皮夾中 283 00:24:25,964 --> 00:24:28,216 兩名持槍嫌犯闖進我的家 284 00:24:33,847 --> 00:24:36,057 我試著不要這樣做,但我喜歡上了 285 00:24:53,825 --> 00:24:55,160 (夜魔俠) 286 00:24:56,620 --> 00:24:58,455 (要真理不要後果) 287 00:25:05,170 --> 00:25:07,881 (威爾森費斯克 阿爾巴尼亞人、俄國人、馬賈) 288 00:25:21,478 --> 00:25:24,814 好,各位坐好了 289 00:25:24,898 --> 00:25:27,192 今晚的重頭戲就要開始了 290 00:25:27,275 --> 00:25:28,527 你是指甜點嗎? 291 00:25:29,861 --> 00:25:32,781 麥奇,你還要再吃一個 該死的奶油甜餡煎餅卷啊! 292 00:25:34,324 --> 00:25:36,409 我們今晚的活動很簡單 293 00:25:36,493 --> 00:25:39,037 我們要支持地區檢察官的候選人… 294 00:25:39,120 --> 00:25:40,747 嗨,我是凱倫,你知道該怎麼做 295 00:25:40,830 --> 00:25:43,375 凱倫?妳在哪裡? 296 00:25:48,505 --> 00:25:51,466 -妳是怎麼上來的? -我入住了一個房間 297 00:25:51,550 --> 00:25:53,009 這一樓只限聯邦調查局的人員 298 00:25:53,093 --> 00:25:54,970 嗨,我是凱倫佩吉,《紐約公報》的 299 00:25:55,053 --> 00:25:55,971 我們知道妳是誰 300 00:25:56,054 --> 00:25:57,597 我想和他談談 301 00:25:57,681 --> 00:25:59,099 那是不可能的 302 00:26:00,016 --> 00:26:02,852 根據他的協議,他有權接受媒體採訪 303 00:26:02,936 --> 00:26:05,522 除非你們兩個決定違反協議? 304 00:26:05,605 --> 00:26:08,358 所有的媒體採訪 必須先徵得費斯克和律師團的同意 305 00:26:08,441 --> 00:26:12,320 他們會叫記者滾蛋,妳在浪費時間 306 00:26:12,404 --> 00:26:15,198 好,你何不打給他的律師團 307 00:26:15,282 --> 00:26:17,701 告訴他們我要給費斯克先生 發表意見的機會 308 00:26:17,784 --> 00:26:20,412 因為我準備報導瑪琳維斯坦 309 00:26:21,246 --> 00:26:22,581 那是費斯克的母親 310 00:26:22,664 --> 00:26:23,665 該死 311 00:26:24,457 --> 00:26:25,667 他真的有媽媽? 312 00:26:27,627 --> 00:26:30,338 去吧,打給他的律師,我在這裡等 313 00:26:35,510 --> 00:26:37,345 起訴不是全部的工作 314 00:26:37,429 --> 00:26:39,764 我們絕大多數的案例 都沒有機會見到陪審團 315 00:26:39,848 --> 00:26:44,811 因為我們的舉證徹底 被告自願認罪協商 316 00:26:44,894 --> 00:26:48,189 這表示花更少的錢 把更多的壞人關進大牢 317 00:26:48,273 --> 00:26:50,066 這是我們都認同的事 318 00:26:55,739 --> 00:26:59,367 直到你又把壞人放出來 不是嗎?陶爾先生 319 00:26:59,451 --> 00:27:03,705 因為你兩種協商都簽署同意了 對吧?先生 320 00:27:03,788 --> 00:27:05,415 那是佛吉尼爾森? 321 00:27:06,625 --> 00:27:07,959 是的,葛拉克先生 322 00:27:08,043 --> 00:27:09,878 你在做什麼?佛吉 323 00:27:09,961 --> 00:27:13,340 我告訴你的女朋友 如果你不在選票上,就不能發言 324 00:27:13,423 --> 00:27:17,552 但尼爾森一家也是會員 這是選舉後援會 325 00:27:17,636 --> 00:27:19,596 會員可以發問,不是嗎? 326 00:27:19,679 --> 00:27:21,890 佛吉,這不會改變投票結果 327 00:27:21,973 --> 00:27:24,684 你只是延遲上甜點的時間 惹惱一堆人而已 328 00:27:25,977 --> 00:27:29,022 我向大家道歉,我不會說很久 329 00:27:29,105 --> 00:27:30,732 每個律師都這樣說 330 00:27:32,942 --> 00:27:35,904 我們有時會滔滔不絕 但我不會向各位收費的 331 00:27:37,447 --> 00:27:40,492 我要自行以填名候選人的方式 競選地區檢察官 332 00:27:40,575 --> 00:27:42,118 現在你們都知道了 333 00:27:42,661 --> 00:27:44,621 我參選並不指望會選上 334 00:27:45,246 --> 00:27:47,999 我參選是為了追究他的責任 335 00:27:48,083 --> 00:27:50,210 辯論是民主的靈魂 336 00:27:50,794 --> 00:27:53,588 那你何不談談威爾森費斯克? 337 00:27:53,672 --> 00:27:55,465 陶爾先生,你是真心想選地區檢察官 338 00:27:55,548 --> 00:27:58,593 還是不想為他現在的情況負責? 339 00:27:59,761 --> 00:28:01,429 我們談過此事了,尼爾森先生 340 00:28:01,513 --> 00:28:05,225 對於讓他出獄 讓他又和我們同住這個城市 341 00:28:05,308 --> 00:28:07,185 你還是要聲稱自己沒有影響力嗎? 342 00:28:07,268 --> 00:28:10,355 我的辦公室受到州法的限制 權力很有限 343 00:28:10,438 --> 00:28:13,817 威爾森費斯克的情況 完全是聯邦調查局的管轄權… 344 00:28:13,900 --> 00:28:15,944 你是指他已經判刑的罪? 345 00:28:16,027 --> 00:28:16,861 當然 346 00:28:16,945 --> 00:28:21,616 但此刻他正在犯的罪 你還是能起訴他吧? 347 00:28:21,700 --> 00:28:22,742 什麼罪? 348 00:28:22,826 --> 00:28:25,829 這傢伙遭聯邦調查局全天候監禁 349 00:28:26,913 --> 00:28:28,915 關在五星級飯店中 350 00:28:28,998 --> 00:28:31,251 因為他和聯邦調查局達成協議 351 00:28:31,334 --> 00:28:36,047 只要他供出犯罪首腦 就可以住奢華旅館 352 00:28:36,131 --> 00:28:39,843 費斯克的合作,讓這個城市更安全 353 00:28:39,926 --> 00:28:42,679 或是讓他的競爭者消失 354 00:28:43,972 --> 00:28:45,014 沒錯 355 00:28:46,349 --> 00:28:50,687 威爾森費斯克供出精挑細選的目標 356 00:28:50,770 --> 00:28:53,940 利用政府作為他的私人軍隊 357 00:28:54,023 --> 00:28:58,278 取回他在本市犯罪世界 居中領導的地位 358 00:28:58,361 --> 00:28:59,362 那是幻想 359 00:28:59,446 --> 00:29:02,741 不,這是殘酷的事實 360 00:29:04,576 --> 00:29:08,705 有許多政府官員受到各幫派的控制 361 00:29:08,788 --> 00:29:10,290 威爾森費斯克所做的 362 00:29:10,373 --> 00:29:13,209 就是幹掉這些罪犯 把他們交給聯邦調查局 363 00:29:13,293 --> 00:29:16,504 把所有貪汙的官員收歸己用 364 00:29:17,088 --> 00:29:23,595 他正在計畫,要獨攬賄賂和保護 365 00:29:23,678 --> 00:29:25,722 資料全在這裡 366 00:29:25,805 --> 00:29:27,182 尼爾森先生 367 00:29:27,265 --> 00:29:30,977 身為地區檢察官 你不能只是迎合群眾 368 00:29:31,060 --> 00:29:32,771 你必須證明你的案子 369 00:29:32,854 --> 00:29:34,773 -我可以 -不,你不能 370 00:29:34,856 --> 00:29:35,857 換我說了 371 00:29:36,649 --> 00:29:40,320 你任職的高級法律事務所 只教你如何“編故事” 372 00:29:40,904 --> 00:29:43,531 陪審團需要聽到什麼故事? 而不是事實 373 00:29:44,073 --> 00:29:46,451 我當檢察官13年了 374 00:29:46,534 --> 00:29:49,454 我可以告訴你,刑法不是這樣運作的 375 00:29:49,537 --> 00:29:53,374 不是用煽動的演說來譁眾取寵 這在刑事法庭是不能成立的 376 00:29:54,459 --> 00:29:56,836 陶爾先生,我沒有你的經驗 377 00:29:57,754 --> 00:29:59,380 是真的,但話說回來 378 00:30:00,173 --> 00:30:04,636 我也不會厭倦多年來都做相同的事 379 00:30:04,719 --> 00:30:07,555 我對法律能做的事仍有熱情 380 00:30:08,348 --> 00:30:10,975 那是強而有力的工具 381 00:30:11,893 --> 00:30:14,604 因為當你認清殘酷的事實 382 00:30:14,687 --> 00:30:17,816 想到你正在做的事,你會激動不已 你可以… 383 00:30:22,362 --> 00:30:23,363 該死 384 00:30:23,446 --> 00:30:25,156 我聽不見你的聲音 385 00:30:25,240 --> 00:30:28,660 你可以做什麼?尼爾森先生 在陪審團面前愣住嗎? 386 00:30:43,508 --> 00:30:44,759 我們會監看 387 00:30:52,016 --> 00:30:53,476 開玩笑的吧 388 00:31:12,287 --> 00:31:13,496 佩吉小姐 389 00:31:22,213 --> 00:31:26,384 我必須承認,我很驚訝妳在這裡 390 00:31:30,889 --> 00:31:33,516 我想這樣算是難熬的拘禁了? 391 00:31:33,600 --> 00:31:39,314 對,我相信妳覺得很生氣 因為我們的私人恩怨 392 00:31:41,733 --> 00:31:43,651 你是指你多次試圖殺我嗎? 393 00:31:45,278 --> 00:31:47,488 我還在為那些罪名服刑 394 00:31:48,948 --> 00:31:51,910 對,真讓人生氣 395 00:32:01,294 --> 00:32:02,295 要喝茶嗎? 396 00:32:04,631 --> 00:32:05,715 不用了,謝謝 397 00:32:06,966 --> 00:32:08,468 我不是來喝茶的 398 00:32:20,855 --> 00:32:21,856 坐吧 399 00:32:23,816 --> 00:32:26,361 妳是來聽取我的說法的 400 00:32:28,321 --> 00:32:29,322 對 401 00:32:31,366 --> 00:32:33,117 那就來問話吧 402 00:32:44,253 --> 00:32:46,798 妳不是要報導我的媽媽 403 00:32:49,801 --> 00:32:50,802 我不是嗎? 404 00:32:55,348 --> 00:32:56,432 我是可以寫 405 00:32:56,516 --> 00:32:58,184 寫到哪裡呢?佩吉小姐 406 00:32:58,851 --> 00:33:00,436 我的痛苦? 407 00:33:02,230 --> 00:33:04,774 你這麼一說,聽起來還不壞 408 00:33:05,358 --> 00:33:09,195 我不喜歡有人侵犯我的隱私 409 00:33:09,821 --> 00:33:11,489 但是你邀請我進來? 410 00:33:12,907 --> 00:33:17,578 妳替班尤瑞克工作,對吧? 411 00:33:17,662 --> 00:33:19,288 我相信是他一手指導妳的 412 00:33:19,372 --> 00:33:21,332 對,在他被殺之前 413 00:33:22,000 --> 00:33:26,504 最後的一課,但妳似乎不明白 414 00:33:27,380 --> 00:33:28,464 那是威脅嗎? 415 00:33:29,298 --> 00:33:31,009 是觀察 416 00:33:33,845 --> 00:33:35,263 你說得對 417 00:33:37,265 --> 00:33:39,600 我不是來討論你的母親 418 00:33:41,602 --> 00:33:43,980 我比較想討論她告訴班的話 419 00:33:46,065 --> 00:33:49,610 其實是她告訴我們兩個的 420 00:33:52,655 --> 00:33:56,701 我想你應該不知道 但我和班一起去了 421 00:33:57,618 --> 00:33:59,203 這可能不公平 422 00:33:59,287 --> 00:34:04,167 兩位有經驗的記者 這樣對待一位虛弱的老太太 423 00:34:06,502 --> 00:34:07,837 哄她說話很容易 424 00:34:09,255 --> 00:34:11,174 讓她說出她本來不想說的事 425 00:34:11,799 --> 00:34:12,800 妳的重點是? 426 00:34:14,093 --> 00:34:16,637 她記得許多你小時候的事 427 00:34:16,721 --> 00:34:21,267 人家說最早的記憶記得最久 428 00:34:22,393 --> 00:34:26,981 她記得許多小事,許多難為情的事 429 00:34:28,024 --> 00:34:32,403 這種事似乎不少,對吧?威利 430 00:34:36,199 --> 00:34:40,411 我相信《紐約公報》的讀者 會和妳一樣喜歡這些娛樂 431 00:34:41,120 --> 00:34:43,873 不,我們不會刊登那些的 432 00:34:43,956 --> 00:34:46,125 我們只是在辦公室流傳 433 00:34:47,376 --> 00:34:49,378 怎麼在辦公室流傳呢? 434 00:34:52,924 --> 00:34:54,717 我聽說你們的不幸事件了 435 00:34:54,801 --> 00:34:57,303 我相信你在事件之前就知道了 436 00:34:58,221 --> 00:35:00,181 不,我們要刊登的故事 437 00:35:00,264 --> 00:35:03,059 是對於你父親的詳細描述 438 00:35:03,142 --> 00:35:05,144 以及你如何殺害他 439 00:35:06,938 --> 00:35:08,564 一把鐵鎚 440 00:35:11,776 --> 00:35:13,402 在那個年紀? 441 00:35:15,196 --> 00:35:19,951 我很納悶 你的身心應該沒一處不支離破碎吧? 442 00:35:49,981 --> 00:35:53,734 妳問我為何讓妳進來 443 00:35:55,403 --> 00:35:59,323 佩吉小姐,因為我自己也有幾個問題 444 00:35:59,407 --> 00:36:01,868 妳是受人尊敬的記者 445 00:36:01,951 --> 00:36:06,247 但妳曾經也只是法律事務所的祕書 446 00:36:06,330 --> 00:36:08,249 麥特梅鐸,對吧? 447 00:36:08,332 --> 00:36:09,458 我是辦公室經理 448 00:36:09,542 --> 00:36:12,587 親密參與他的事務,對吧? 449 00:36:12,670 --> 00:36:14,255 只限公事 450 00:36:14,338 --> 00:36:15,506 當然 451 00:36:15,590 --> 00:36:21,762 告訴我,妳何時得知 梅鐸先生的祕密生活? 452 00:36:28,060 --> 00:36:29,061 對 453 00:36:29,896 --> 00:36:31,105 謝謝 454 00:36:32,064 --> 00:36:33,691 謝謝妳,佩吉小姐 455 00:36:43,159 --> 00:36:44,160 好 456 00:36:46,162 --> 00:36:47,163 好 457 00:36:48,497 --> 00:36:49,874 你想知道祕密? 458 00:36:51,292 --> 00:36:53,294 我可以告訴你一個祕密,威爾森 459 00:36:53,377 --> 00:36:56,214 我可以這樣叫你嗎? 我們現在太熟悉彼此了 460 00:36:56,297 --> 00:36:58,174 -如妳所願,凱倫 -太好了 461 00:37:00,468 --> 00:37:02,220 詹姆斯衛斯里 462 00:37:05,264 --> 00:37:08,517 他失蹤時,你有什麼反應? 463 00:37:10,353 --> 00:37:14,774 第一個24小時是最糟糕的,對吧? 464 00:37:15,358 --> 00:37:19,028 你一直打電話,卻沒有人回應 465 00:37:19,111 --> 00:37:20,780 這會變成一種執迷 466 00:37:22,865 --> 00:37:27,787 打電話,語音留言的聲音 如幽靈般不斷在你耳中循環 467 00:37:28,913 --> 00:37:29,914 你擔心 468 00:37:31,040 --> 00:37:32,083 你納悶 469 00:37:32,708 --> 00:37:36,420 你暗自咒罵:“可惡,如果他還活著 我要親手殺了他” 470 00:37:39,257 --> 00:37:40,800 你當時是這種感覺吧? 471 00:37:40,883 --> 00:37:42,385 你生他的氣嗎? 472 00:37:43,177 --> 00:37:45,179 因為你以為他背叛你了? 473 00:37:45,263 --> 00:37:47,098 因為我很納悶 哪一種情況讓你覺得最糟 474 00:37:47,181 --> 00:37:49,016 他的口是心非,還是他的死亡? 475 00:37:54,689 --> 00:37:56,649 他死得很快 476 00:37:57,233 --> 00:37:58,901 如果你想知道的話 477 00:37:59,944 --> 00:38:01,529 沒受太多痛苦 478 00:38:02,363 --> 00:38:06,784 威爾森,麥特梅鐸不是你要擔心的人 479 00:38:08,160 --> 00:38:09,662 是我殺了衛斯里 480 00:38:11,289 --> 00:38:14,208 我開了七槍 481 00:38:14,292 --> 00:38:17,920 因為彈匣空了,不然他活該挨更多槍 482 00:38:19,839 --> 00:38:20,756 不要動! 483 00:38:24,135 --> 00:38:25,136 什麼? 484 00:38:32,435 --> 00:38:33,436 什麼? 485 00:38:34,770 --> 00:38:35,813 佛吉? 486 00:38:41,068 --> 00:38:42,320 把這個當作是讚美吧 487 00:38:42,403 --> 00:38:44,530 他們真的以為我想殺他? 488 00:38:44,613 --> 00:38:46,699 -我必須這樣告訴他們 -不,佛吉,你不會吧 489 00:38:47,533 --> 00:38:49,243 你壞我好事,我抓到他了 490 00:38:49,327 --> 00:38:51,829 抓到他?費斯克要殺妳易如反掌 491 00:38:51,912 --> 00:38:53,497 至少他們錄在影片上了 492 00:38:55,791 --> 00:38:57,126 那真的是妳的計畫嗎? 493 00:38:58,044 --> 00:39:01,380 可惡,凱倫,別像麥特那樣對我 494 00:39:05,009 --> 00:39:08,637 聽著,我不是要他來殺我 只是要他攻擊我 495 00:39:09,513 --> 00:39:10,514 很好 496 00:39:11,724 --> 00:39:14,518 -是你給我的點子 -我? 497 00:39:14,602 --> 00:39:16,896 你說要和陶爾對談,攻其不備 498 00:39:16,979 --> 00:39:20,149 我心想,對,就讓費斯克停止思考 499 00:39:20,232 --> 00:39:22,193 讓他感情用事 500 00:39:22,985 --> 00:39:25,363 我猜妳之前就在打這個主意 501 00:39:25,905 --> 00:39:27,865 其實這個計畫還不壞 502 00:39:27,948 --> 00:39:30,868 除了妳必須希望聯邦調查局即時進屋 503 00:39:30,951 --> 00:39:32,620 免得那個禽獸打死妳 504 00:39:32,703 --> 00:39:34,580 現在這不重要了吧? 505 00:39:36,165 --> 00:39:37,833 你怎麼知道我在這裡? 506 00:39:38,459 --> 00:39:39,668 我瞭解妳 507 00:39:39,752 --> 00:39:41,087 妳沒有來餐會 508 00:39:41,962 --> 00:39:45,883 我想過幾種可能 這種是我最害怕的惡夢 509 00:39:45,966 --> 00:39:47,593 所以我猜妳大概來這裡了 510 00:39:48,386 --> 00:39:50,012 至少我試過了 511 00:39:50,096 --> 00:39:51,263 妳試過了 512 00:39:51,847 --> 00:39:54,266 明天會有一支軍隊反擊的 513 00:39:58,771 --> 00:40:01,107 你的報告,保險用的 514 00:40:01,732 --> 00:40:02,817 謝謝 515 00:41:57,056 --> 00:41:58,390 跟我來 516 00:42:02,353 --> 00:42:04,563 對,今晚又要加班 517 00:42:05,814 --> 00:42:09,693 我知道,寶貝 但明天要控告阿爾巴尼亞幫 518 00:42:09,777 --> 00:42:12,238 我還沒看我的訴狀 519 00:42:13,906 --> 00:42:16,325 對,我今晚不回家了 520 00:42:19,370 --> 00:42:20,913 替我親親山米 521 00:42:23,165 --> 00:42:24,291 我也愛妳 522 00:43:20,306 --> 00:43:21,307 長官 523 00:43:21,974 --> 00:43:22,975 納汀 524 00:43:23,767 --> 00:43:25,144 抱歉吵醒妳了 525 00:43:27,980 --> 00:43:29,315 我們必須談談 526 00:44:26,705 --> 00:44:27,706 你先請 527 00:44:41,178 --> 00:44:44,264 這裡一直都在? 528 00:44:44,348 --> 00:44:45,349 對 529 00:44:49,228 --> 00:44:50,229 我們… 530 00:44:52,314 --> 00:44:53,482 我有一個問題 531 00:44:54,817 --> 00:44:56,318 納汀知道了 532 00:44:56,402 --> 00:44:57,736 我知道這件事 533 00:44:58,821 --> 00:45:01,240 我們會處理這個問題 534 00:45:09,123 --> 00:45:10,165 德克斯… 535 00:45:12,835 --> 00:45:15,295 憤怒不能留在心中 536 00:45:17,131 --> 00:45:22,177 你必須找出口,否則會變成毒藥 537 00:45:22,261 --> 00:45:24,388 從內部殺死你 538 00:45:24,471 --> 00:45:30,060 我發現當憤怒無法藏在心中 539 00:45:30,144 --> 00:45:31,812 一秒都壓不下去時 540 00:45:32,855 --> 00:45:38,986 一聲原始的吶喊 是唯一令人滿意的釋放 541 00:45:41,864 --> 00:45:42,865 對 542 00:45:45,284 --> 00:45:46,285 對 543 00:46:12,644 --> 00:46:14,062 我喜歡做一些事 544 00:46:14,146 --> 00:46:16,398 但不讓任何人知道是我做的 545 00:46:17,274 --> 00:46:20,360 我們來練習,德克斯,閉上眼睛 546 00:46:20,444 --> 00:46:21,862 他沒有父母 547 00:46:21,945 --> 00:46:23,280 我挖了一個洞 548 00:46:24,698 --> 00:46:27,493 -很長一段時間都在打架 -把我的憤怒深深埋進地下 549 00:46:27,576 --> 00:46:28,952 -很好 -憤怒 550 00:46:29,036 --> 00:46:33,373 -現在用泥土覆蓋起來 -好,可是梅瑟醫生? 551 00:46:34,041 --> 00:46:35,125 妳儘管開口吧 552 00:46:35,209 --> 00:46:36,335 我想打開盒子 553 00:46:36,418 --> 00:46:38,003 我保證閉嘴不談的 554 00:46:38,086 --> 00:46:40,422 -但妳想說,這聽起來很熟悉 -是嗎? 555 00:46:45,260 --> 00:46:48,013 我也沒有親人,但我不像他那樣 556 00:46:49,890 --> 00:46:52,851 從這些錄音帶聽起來 他很小就是凶手了 557 00:46:52,935 --> 00:46:54,269 這傢伙是精神變態 558 00:46:58,524 --> 00:47:00,234 我今天原本有機會 559 00:47:01,568 --> 00:47:04,238 趁他沒有防備抓住他,但我搞砸了 560 00:47:05,447 --> 00:47:07,199 你做了你認為對的事 561 00:47:07,825 --> 00:47:10,118 你做到對納汀探員的承諾 562 00:47:10,202 --> 00:47:11,203 對 563 00:47:13,539 --> 00:47:15,332 有多少人會因此喪命? 564 00:47:35,227 --> 00:47:38,397 我不知道我是否有力氣熬過去 565 00:47:40,858 --> 00:47:42,609 他好固執 566 00:47:43,610 --> 00:47:45,946 充滿怒氣和愚蠢的自尊 567 00:47:47,823 --> 00:47:48,907 拜託… 568 00:47:50,075 --> 00:47:51,577 保佑他 569 00:47:53,370 --> 00:47:57,291 讓他不要犯下和你一樣的錯誤 白白丟了性命 570 00:47:58,250 --> 00:48:00,836 我們的兒子太像你了,傑克 571 00:48:07,426 --> 00:48:08,635 媽? 572 00:48:08,719 --> 00:48:10,137 媽 573 00:48:13,390 --> 00:48:14,391 不 574 00:49:17,996 --> 00:49:19,998 字幕翻譯:陳彬彬