1 00:00:17,058 --> 00:00:17,976 ‫من أنت؟‬ 2 00:00:19,352 --> 00:00:20,437 ‫أنا "ديرديفيل".‬ 3 00:00:21,479 --> 00:00:23,106 ‫لا يُسمح بوجودك هنا!‬ 4 00:00:27,152 --> 00:00:29,738 ‫مرحباً يا "كارين". تسعدني رؤيتك ثانية.‬ 5 00:00:35,118 --> 00:00:38,538 ‫أنا "ديرديفيل".‬ 6 00:00:48,048 --> 00:00:50,842 ‫ضميرك الأصلي ليس فاسداً يا "دكس".‬ 7 00:00:50,925 --> 00:00:53,636 ‫لكنه سيكون فعالاً أكثر‬ ‫إن كان هناك من يرشدك.‬ 8 00:00:54,179 --> 00:00:55,555 ‫ماذا إن لم أستطع إيجاده؟‬ 9 00:00:55,638 --> 00:00:57,724 ‫إذن ستعتمد على نظامنا.‬ 10 00:00:57,807 --> 00:01:00,602 ‫حيز مادي مرتب ومهنة منضبطة.‬ 11 00:01:00,685 --> 00:01:03,146 ‫ستبني حياتك على أسس نظامية.‬ 12 00:01:22,791 --> 00:01:24,459 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 13 00:02:33,403 --> 00:02:37,115 ‫ليتك تنتبه بدلاً من خضوعك لتلاعب "فيسك"...‬ 14 00:02:37,198 --> 00:02:38,533 ‫إنه يستغلك...‬ 15 00:02:38,616 --> 00:02:40,034 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير أيها الرئيس.‬ 16 00:02:40,118 --> 00:02:41,703 ‫...وأظنك تعرف ذلك.‬ 17 00:02:42,996 --> 00:02:45,456 ‫لذا دعني أسألك هذا أيها العميل "نديم"...‬ 18 00:02:46,583 --> 00:02:49,043 ‫من تظنه مصدر الخطر هنا؟‬ 19 00:02:52,881 --> 00:02:56,134 ‫الرجل الذي هاجم صحيفة "بوليتن"‬ ‫ببذلة "ديرديفيل"...‬ 20 00:02:56,217 --> 00:02:57,886 ‫يعمل مع الشرطة الفدرالية.‬ 21 00:03:00,513 --> 00:03:02,724 ‫تسعدني رؤيتك ثانية يا "كارين".‬ 22 00:03:13,693 --> 00:03:15,153 ‫"(بويندكستر)"‬ 23 00:03:47,310 --> 00:03:48,311 ‫انتبه!‬ 24 00:03:49,979 --> 00:03:50,813 ‫"جولي"!‬ 25 00:03:51,940 --> 00:03:54,067 ‫- "دكس"، ابتعد عني.‬ ‫- استمعي إلي فقط رجاءً.‬ 26 00:03:54,150 --> 00:03:56,277 ‫أنا أتحدث إليك على الملأ لتشعري بالأمان.‬ 27 00:03:56,361 --> 00:03:59,239 ‫سأبقى هنا. لن أقترب أكثر.‬ 28 00:04:00,406 --> 00:04:01,407 ‫حسناً.‬ 29 00:04:02,533 --> 00:04:06,746 ‫يؤسفني جداً كيف انتهى الأمر تلك الليلة.‬ 30 00:04:06,829 --> 00:04:10,083 ‫آسف جداً على إخافتك.‬ ‫لقد أردت إيضاح موقفي فقط.‬ 31 00:04:11,042 --> 00:04:13,670 ‫حين عملنا معاً في خط طوارئ الانتحار،‬ 32 00:04:13,753 --> 00:04:15,630 ‫رأيت كيف تتعاملين مع الآخرين.‬ 33 00:04:16,256 --> 00:04:19,509 ‫كنت صبورة وشغوفة وأنا...‬ 34 00:04:21,302 --> 00:04:22,887 ‫أحتاج إلى ذلك حقاً حالياً.‬ 35 00:04:23,721 --> 00:04:25,056 ‫حياتي تعتريها الفوضى.‬ 36 00:04:25,139 --> 00:04:28,643 ‫ليست لدي عائلة، وأوشك على خسارة عملي...‬ 37 00:04:28,726 --> 00:04:29,769 ‫أرجوك.‬ 38 00:04:30,770 --> 00:04:33,189 ‫أود التحدث فحسب، في أي مكان تختارينه.‬ 39 00:04:34,315 --> 00:04:37,235 ‫وإن رفضت، سأفهم...‬ 40 00:04:38,111 --> 00:04:39,737 ‫ولن أضايقك ثانية.‬ 41 00:04:57,547 --> 00:04:58,589 ‫أيها العميل "نديم".‬ 42 00:05:02,343 --> 00:05:03,344 ‫لقد تأخرت.‬ 43 00:05:03,428 --> 00:05:05,388 ‫أتيت باكراً لكنني أردت التأكد من أمرك.‬ 44 00:05:05,471 --> 00:05:06,472 ‫ما اسمه؟‬ 45 00:05:06,556 --> 00:05:09,183 ‫أود التأكد من أمرك أيضاً،‬ 46 00:05:09,267 --> 00:05:10,893 ‫إذ لديك سوابق في إيذاء الآخرين.‬ 47 00:05:10,977 --> 00:05:13,021 ‫لن أسلمك عميلاً فدرالياً إن كنت ستقتله.‬ 48 00:05:13,104 --> 00:05:14,063 ‫أنا لا أفعل ذلك.‬ 49 00:05:15,315 --> 00:05:19,402 ‫العملاء الذين أبرحتهم ضرباً ذلك اليوم؟‬ ‫أحدهم ما زال في المستشفى.‬ 50 00:05:19,485 --> 00:05:20,778 ‫كانوا يؤدون واجبهم فحسب.‬ 51 00:05:20,862 --> 00:05:23,114 ‫لو اعتقلوني،‬ ‫لما كان هناك من سيوقع بـ"فيسك".‬ 52 00:05:23,197 --> 00:05:25,867 ‫إن كنت محقاً بشأنه،‬ ‫فإن الإيقاع بـ"فيسك" هو واجبنا.‬ 53 00:05:25,950 --> 00:05:27,160 ‫حقاً؟‬ 54 00:05:27,493 --> 00:05:29,954 ‫لأن كلانا يعرف أين يقيم هذه الأيام.‬ 55 00:05:31,164 --> 00:05:32,081 ‫لكنني أفهم.‬ 56 00:05:32,498 --> 00:05:35,460 ‫إن كان هناك ما نتفق عليه يا "نديم"،‬ ‫فهو الفائدة الكبرى.‬ 57 00:05:35,543 --> 00:05:38,129 ‫كالإقامة الجبرية المنزلية‬ ‫مقابل المعلومات الاستخبارية القيمة.‬ 58 00:05:38,212 --> 00:05:41,382 ‫أحياناً أنا وأنت يكون علينا‬ ‫إيذاء شخص لإنقاذ آخر.‬ 59 00:05:42,008 --> 00:05:43,217 ‫ما اسمه إذن؟‬ 60 00:05:46,554 --> 00:05:48,264 ‫أريد أن تعدني بألا تمسه.‬ 61 00:05:48,348 --> 00:05:50,516 ‫لن يعني وعدي لك شيئاً.‬ 62 00:05:50,600 --> 00:05:52,435 ‫لكنني أريد أن أسمعه منك.‬ 63 00:05:53,770 --> 00:05:57,398 ‫أريده أن يشهد ضد "فيسك"، لذا لك وعدي.‬ 64 00:06:01,944 --> 00:06:04,197 ‫سنتسلل إلى شقته.‬ 65 00:06:04,280 --> 00:06:07,992 ‫لنبحث عن دليل يربطه‬ ‫بالهجوم على "بوليتن" أو بـ"فيسك".‬ 66 00:06:08,951 --> 00:06:11,204 ‫إن وجدناه، سنتركه مكانه.‬ 67 00:06:12,080 --> 00:06:14,248 ‫وسنشغل إنذار الحريق لديه ونحن خارجان.‬ 68 00:06:14,540 --> 00:06:17,460 ‫ستصل دائرة الإطفائية، وستدبر إذن تفتيش.‬ 69 00:06:17,543 --> 00:06:19,170 ‫لكن إن لم نجد شيئاً،‬ 70 00:06:19,253 --> 00:06:21,130 ‫- سيمضي الرجل قدماً بحياته.‬ ‫- أخبرني.‬ 71 00:06:21,214 --> 00:06:22,507 ‫من هو؟‬ 72 00:06:24,509 --> 00:06:27,136 ‫العميل الخاص "بن بويندكستر".‬ 73 00:06:31,182 --> 00:06:33,810 ‫كوب قهوة صغير بلا كافيين وما تطلب هي.‬ 74 00:06:33,893 --> 00:06:36,187 ‫سأدفع حسابي بنفسي. شكراً.‬ 75 00:06:36,270 --> 00:06:38,272 ‫- مشروبي المعتاد يا "ريتشي".‬ ‫- حسناً.‬ 76 00:06:39,607 --> 00:06:44,779 ‫لا أعرف كيف أقول هذا دون أن تبدو إهانة.‬ 77 00:06:45,363 --> 00:06:47,240 ‫لم أكن مهتماً حقاً بك.‬ 78 00:06:47,323 --> 00:06:50,201 ‫أو... ليس كما ظننت، بأية حال.‬ 79 00:06:50,284 --> 00:06:52,537 ‫لم أعرف كيف أتحدث إليك.‬ 80 00:06:53,162 --> 00:06:54,163 ‫حسناً.‬ 81 00:06:54,705 --> 00:06:55,832 ‫لم أكن...‬ 82 00:06:57,166 --> 00:06:59,085 ‫لم أكن ألاحقك.‬ 83 00:06:59,168 --> 00:07:03,923 ‫رغم أنني أفهم تماماً‬ ‫كيف يمكن لذلك أن يكون قد بدا.‬ 84 00:07:04,006 --> 00:07:07,510 ‫لقد أردت أن أكون مثلك.‬ 85 00:07:10,096 --> 00:07:12,265 ‫أتدرك كم ما زال ذلك يبدو مخيفاً؟‬ 86 00:07:19,897 --> 00:07:24,735 ‫أنت طيبة جداً.‬ 87 00:07:25,403 --> 00:07:28,614 ‫ولطيفة و...‬ 88 00:07:28,698 --> 00:07:31,284 ‫أنت تعمل في إنقاذ الأرواح.‬ 89 00:07:33,369 --> 00:07:36,539 ‫الشرطة الفدرالية والجيش من قبلها...‬ 90 00:07:37,123 --> 00:07:39,709 ‫ساعداني على السير على الصراط المستقيم.‬ 91 00:07:40,293 --> 00:07:43,838 ‫أما الآن، دون ذلك، فكل شيء...‬ 92 00:07:44,380 --> 00:07:46,757 ‫أنا متورط في المصاعب،‬ 93 00:07:46,841 --> 00:07:50,470 ‫ولا أعرف إن كنت أتجه إلى الخلاص أو الهلاك.‬ 94 00:07:51,512 --> 00:07:54,474 ‫"دكس"، تحتاج إلى الهواء. تنفس.‬ 95 00:08:02,607 --> 00:08:05,151 ‫هذا ما أتحدث عنه.‬ 96 00:08:06,110 --> 00:08:08,321 ‫أنت تساعدين الآخرين على تصويب حياتهم.‬ 97 00:08:08,404 --> 00:08:10,615 ‫رأيتك تفعلين ذلك كثيراً.‬ 98 00:08:10,698 --> 00:08:16,454 ‫لا أطلب سوى أن تعامليني‬ ‫كشخص يحتاج إلى مساعدتك.‬ 99 00:08:20,166 --> 00:08:22,001 ‫ماذا حدث بشأن الشرطة الفدرالية؟‬ 100 00:08:24,086 --> 00:08:26,047 ‫لقد احتاجوا إلى كبش فداء.‬ 101 00:08:37,433 --> 00:08:39,936 ‫أنت تحتاج إلى أخصائي نفسي بارع.‬ 102 00:08:42,396 --> 00:08:44,982 ‫كانت لدي أخصائية، وقد ماتت.‬ 103 00:08:48,528 --> 00:08:49,654 ‫أنا آسفة جداً.‬ 104 00:08:55,034 --> 00:08:57,578 ‫حسناً، سأساعدك يا "دكس".‬ 105 00:08:59,205 --> 00:09:01,916 ‫لكن، أرجوك ألا تجعلني أندم على هذا.‬ 106 00:09:02,667 --> 00:09:06,712 ‫أعدك بأنني لن أفعل.‬ 107 00:09:09,924 --> 00:09:11,342 ‫عذراً.‬ 108 00:09:11,425 --> 00:09:13,386 ‫"(راي): أود رؤيتك في مقر القيادة الليلة"‬ 109 00:09:30,945 --> 00:09:31,862 ‫مرحباً.‬ 110 00:09:32,697 --> 00:09:35,157 ‫- هل نلت قسطاً من النوم؟‬ ‫- أجل.‬ 111 00:09:35,241 --> 00:09:36,075 ‫لا.‬ 112 00:09:39,370 --> 00:09:41,080 ‫- أنت تحتاجين إلى القهوة.‬ ‫- أجل.‬ 113 00:09:42,999 --> 00:09:45,626 ‫هل مر عليك يوم حيث...‬ 114 00:09:45,710 --> 00:09:48,629 ‫تجزئ المهمات وتسير خطوة بخطوة فحسب...‬ 115 00:09:50,172 --> 00:09:54,010 ‫"ضعي قدمك على الأرض يا (كارين).‬ ‫اذهبي إلى المغسلة."‬ 116 00:09:55,761 --> 00:09:56,762 ‫بالطبع.‬ 117 00:09:56,846 --> 00:09:59,682 ‫بشكل عام، لا أدعو نفسي "كارين"، لكن...‬ 118 00:09:59,765 --> 00:10:02,310 ‫في الواقع، لا، لا أفعل شيئاً من ذلك.‬ 119 00:10:05,104 --> 00:10:07,106 ‫كيف لك ألا تكون ثملاً الآن؟‬ 120 00:10:07,189 --> 00:10:08,566 ‫لأن لدي نظرية.‬ 121 00:10:09,233 --> 00:10:10,818 ‫رباه، لا بد من أنها نظرية مميزة.‬ 122 00:10:11,569 --> 00:10:14,071 ‫"فيسك" يشي بمجرمين متورطين في الفساد.‬ 123 00:10:14,155 --> 00:10:15,448 ‫إنه يخطط لاستغلال الفرصة المتاحة‬ 124 00:10:15,531 --> 00:10:17,617 ‫ليصبح المصدر الوحيد للحماية الحكومية‬ 125 00:10:17,700 --> 00:10:20,161 ‫لجميع مجرمي "هيلز كيتشن"، وربما المدينة.‬ 126 00:10:20,244 --> 00:10:22,330 ‫وتلك النظرية لا تدفعك إلى الشرب؟‬ 127 00:10:24,123 --> 00:10:26,917 ‫أجل، لأن لدي خطة أيضاً.‬ 128 00:10:27,001 --> 00:10:30,004 ‫لا يا "فوغي"، ليست لديك خطة.‬ 129 00:10:30,713 --> 00:10:32,256 ‫أتعرف ما يحدث حين تعد خطة؟‬ 130 00:10:32,340 --> 00:10:34,967 ‫فكر "فيسك" في الأمر بالفعل،‬ ‫وجعله جزءاً من خطته.‬ 131 00:10:35,051 --> 00:10:38,721 ‫لكنه لا يعرف أنني سألاحقه. لا مجال ليعرف.‬ 132 00:10:38,804 --> 00:10:41,515 ‫اكتشفت هذا بينما كنت أنظر‬ ‫في مذكرات "مارسي" القانونية.‬ 133 00:10:41,599 --> 00:10:42,600 ‫من أكثر من ناحية.‬ 134 00:10:43,184 --> 00:10:44,477 ‫- "فوغي".‬ ‫- عذراً.‬ 135 00:10:44,560 --> 00:10:48,314 ‫قصدي أنها كانت تعد لتقديم‬ ‫إفادة موظف فاسد في مصلحة الضرائب‬ 136 00:10:48,397 --> 00:10:51,108 ‫كان يقدم خدمات احتيال وغسيل أموال‬ ‫للألبانيين...‬ 137 00:10:51,192 --> 00:10:52,318 ‫لا، توقف.‬ 138 00:10:53,611 --> 00:10:54,779 ‫لا أستطيع.‬ 139 00:10:59,325 --> 00:11:03,120 ‫لا يتطلب الأمر‬ ‫سوى مقال واحد آخر يا "كارين".‬ 140 00:11:07,375 --> 00:11:08,584 ‫حسناً، ما هذا؟‬ 141 00:11:08,668 --> 00:11:10,836 ‫إنها شروط إقامة "فيسك" المنزلية الجبرية.‬ 142 00:11:10,920 --> 00:11:15,091 ‫إن خالف أياً منها، سينتهي أمره.‬ ‫وسيعود إلى السجن.‬ 143 00:11:15,174 --> 00:11:17,093 ‫"ينتهى أمره"؟ أهذا تعبير مستخدم؟‬ 144 00:11:17,927 --> 00:11:19,345 ‫الشرط رقم 3 هو المهم.‬ 145 00:11:20,137 --> 00:11:22,223 ‫"ارتكاب أو التآمر لارتكاب جنحة."‬ 146 00:11:22,306 --> 00:11:24,850 ‫لا، مهلاً. ماذا عن رقم 6؟‬ 147 00:11:24,934 --> 00:11:27,853 ‫فيما يتعلق بالإدانة بجريمة‬ ‫قبل توقيع الاتفاقية؟‬ 148 00:11:27,937 --> 00:11:30,314 ‫- لا ترتكز الخطة على رقم 6.‬ ‫- الشرط رقم 6 مفيد.‬ 149 00:11:31,107 --> 00:11:33,943 ‫قتل "فيسك" أباه. إنها جريمة قتل.‬ 150 00:11:34,026 --> 00:11:36,987 ‫الجريمة لا تزول بالتقادم.‬ ‫وأمه أخبرت "بن أوريك" بالأمر.‬ 151 00:11:37,071 --> 00:11:38,906 ‫امرأة متوفية قالت لرجل متوف شيئاً.‬ 152 00:11:38,989 --> 00:11:42,451 ‫- هذا ليس دليلاً، ولن ينفع.‬ ‫- أجل.‬ 153 00:11:42,535 --> 00:11:45,621 ‫أتعرفين ما سينفع؟ نشر نظريتي.‬ 154 00:11:45,705 --> 00:11:48,124 ‫لترى الشرطة الفدرالية‬ ‫أن "فيسك" خرق اتفاقيته،‬ 155 00:11:48,207 --> 00:11:49,709 ‫فيُجبرون على إعادته إلى السجن؟‬ 156 00:11:49,792 --> 00:11:53,254 ‫ولا يمكنهم تجاهل الأمر‬ ‫إن أعلناه نحن على الملأ.‬ 157 00:11:53,337 --> 00:11:54,588 ‫وكلمة "نحن" تعني أنت.‬ 158 00:11:54,672 --> 00:11:57,425 ‫لن تسمح صحيفة "بوليتن" لصحفية‬ ‫بنشر ادعاءات دون أدلة،‬ 159 00:11:57,508 --> 00:11:58,509 ‫فهذا لا يصلح كخبر.‬ 160 00:11:58,592 --> 00:12:00,928 ‫سيكون كذلك إن قام مرشح لمنصب المدعي العام‬ 161 00:12:01,011 --> 00:12:02,555 ‫بنشر ادعاءات دون أدلة.‬ 162 00:12:02,638 --> 00:12:06,016 ‫في منتدى عام،‬ ‫خلال مناظرة المدعي العام الحالي.‬ 163 00:12:06,684 --> 00:12:08,310 ‫أستناظر "بليك تاور"؟‬ 164 00:12:08,394 --> 00:12:09,729 ‫في نادي "هيلز كيتشن".‬ 165 00:12:10,354 --> 00:12:12,314 ‫يُفترض أن تكون ملاحظات مسبقة الإعداد.‬ 166 00:12:12,857 --> 00:12:14,191 ‫إنهم يدعمونه.‬ 167 00:12:14,275 --> 00:12:15,818 ‫مداخلتي ليست ضمن برنامجهم،‬ 168 00:12:15,901 --> 00:12:18,154 ‫لكن محل "لحوم (نيلسون)"‬ ‫عضو في النادي، لذا...‬ 169 00:12:18,237 --> 00:12:20,156 ‫أستواجهه بشكل فجائي إذن؟‬ 170 00:12:20,239 --> 00:12:22,742 ‫ما المانع؟ سأباغته على حين غرة.‬ 171 00:12:22,825 --> 00:12:24,118 ‫وأواجهه بهذا...‬ 172 00:12:24,201 --> 00:12:27,204 ‫أجل، سترهقه عصبياً وستستفزه.‬ 173 00:12:28,956 --> 00:12:29,832 ‫قد ينجح هذا.‬ 174 00:12:32,752 --> 00:12:33,753 ‫أجل.‬ 175 00:12:33,836 --> 00:12:36,172 ‫أستقومين بتغطية اللقاء إعلامياً إذن؟‬ 176 00:12:37,465 --> 00:12:39,300 ‫أجل، سأفعل لكنني...‬ 177 00:12:41,260 --> 00:12:43,554 ‫فقدت وظيفتي، لذا...‬ 178 00:12:44,638 --> 00:12:45,639 ‫ماذا؟‬ 179 00:12:46,891 --> 00:12:49,977 ‫"إليسون" يحبك كفرد من العائلة. ماذا فعلت؟‬ 180 00:12:51,771 --> 00:12:54,398 ‫رفضت كشف هوية "ديرديفيل" له.‬ 181 00:12:55,983 --> 00:12:56,817 ‫يا للهول.‬ 182 00:12:57,443 --> 00:13:01,238 ‫حسناً، "إليسون" يريد الإيقاع بـ"فيسك"‬ ‫بقدر ما نريد.‬ 183 00:13:01,322 --> 00:13:04,784 ‫أخبريه بخطتنا فحسب.‬ ‫لتري كيف سيعيدك إلى العمل بسرعة.‬ 184 00:13:04,867 --> 00:13:08,037 ‫ثم سنلتقي في العشاء لاحقاً.‬ ‫ستكونين ضيفتي المرافقة.‬ 185 00:13:09,288 --> 00:13:10,581 ‫طلبت لك طبق السلمون.‬ 186 00:13:28,224 --> 00:13:30,309 ‫هل سمح لك المؤجر بالدخول؟‬ 187 00:13:44,907 --> 00:13:46,575 ‫"الشرطة الفدرالية - قسم (نيويورك) الجنائي"‬ 188 00:13:58,003 --> 00:13:59,004 ‫"دكس".‬ 189 00:14:00,589 --> 00:14:01,715 ‫شكراً على حضورك.‬ 190 00:14:02,383 --> 00:14:05,970 ‫أوضحت لي تماماً أن علي الحضور. ما الأمر؟‬ 191 00:14:07,012 --> 00:14:08,973 ‫لدي شخص هنا يود التحدث إليك.‬ 192 00:14:10,266 --> 00:14:11,433 ‫اتبعني.‬ 193 00:14:29,660 --> 00:14:32,705 ‫"دكس"، هذه صديقتي القديمة‬ ‫"أندريا موراليس".‬ 194 00:14:34,331 --> 00:14:35,833 ‫إنها محامية.‬ 195 00:14:36,417 --> 00:14:39,336 ‫جمع الرجال المال للدفع مقابل خدمات "أندي".‬ 196 00:14:39,420 --> 00:14:41,630 ‫والآن إن كنت مستعداً،‬ 197 00:14:41,714 --> 00:14:44,967 ‫ستقاضي الشرطة الفدرالية‬ ‫لإيقافك المتعسف عن العمل.‬ 198 00:14:45,050 --> 00:14:47,303 ‫- أيمكنها فعل ذلك؟‬ ‫- يمكنني.‬ 199 00:14:47,386 --> 00:14:49,305 ‫وبعد مراجعة تفاصيل قضيتك،‬ 200 00:14:49,388 --> 00:14:51,181 ‫أؤمن تماماً بأن علي ذلك.‬ 201 00:14:52,266 --> 00:14:54,643 ‫إنها تتقاضى عربوناً، بدءاً من الآن.‬ 202 00:14:54,727 --> 00:14:55,811 ‫وعمولتي باهظة.‬ 203 00:14:55,895 --> 00:14:58,689 ‫لا بد أن الرجال يحبونك فعلاً،‬ ‫أيها العميل "بويندكستر".‬ 204 00:15:01,317 --> 00:15:03,694 ‫لقد كنت تدعمني خلال هذا كله.‬ 205 00:15:04,695 --> 00:15:06,071 ‫لا أعرف كيف أشكرك.‬ 206 00:15:07,406 --> 00:15:11,410 ‫ليس على الرجل الذي أنقذنا‬ ‫أن يشكرنا على شيء.‬ 207 00:15:14,747 --> 00:15:17,082 ‫سنفكر في الخطوات القادمة، و...‬ 208 00:15:18,626 --> 00:15:20,544 ‫أنا متشوق جداً لعودتك إلى الفريق.‬ 209 00:15:23,756 --> 00:15:25,215 ‫لقد أعددت المرافعة.‬ 210 00:16:33,701 --> 00:16:34,702 ‫هل وجدت شيئاً؟‬ 211 00:16:35,577 --> 00:16:38,080 ‫إنه مرتب ويحب النظام.‬ 212 00:16:39,039 --> 00:16:41,667 ‫وكذلك زوجتي، لكن بذلتك لن تناسبها.‬ 213 00:16:45,254 --> 00:16:48,382 ‫كل ما لدي بشأن "دكس" دلائل ظرفية‬ ‫بأحسن الأحوال.‬ 214 00:16:49,299 --> 00:16:51,176 ‫لقد تركته للتو، وكان رابط الجأش.‬ 215 00:16:52,845 --> 00:16:56,265 ‫لا أظن أن ينخدع عميل رفيع المستوى‬ ‫بهراء "فيسك".‬ 216 00:16:56,348 --> 00:16:58,267 ‫في الواقع، هذا ما يفعله "فيسك".‬ 217 00:16:58,809 --> 00:17:00,644 ‫حيث يجد نقطة ضعف ويضغط عليها بشدة.‬ 218 00:17:01,729 --> 00:17:02,896 ‫حين تكون منهاراً بالفعل،‬ 219 00:17:02,980 --> 00:17:05,190 ‫لا يكون لك مجال سوى الانخداع بهرائه.‬ 220 00:17:06,984 --> 00:17:09,361 ‫أراهن أنكم تدفعون‬ ‫تكاليف خدماته الفندقية أيضاً.‬ 221 00:17:20,497 --> 00:17:23,083 ‫البذلة هنا. يمكنني شم رائحتها.‬ 222 00:17:23,709 --> 00:17:24,960 ‫أيمكنك شم رائحتها؟‬ 223 00:17:27,838 --> 00:17:29,506 ‫إنها تفوح برائحة آثار البارود والمطاط.‬ 224 00:17:33,135 --> 00:17:35,012 ‫تباً. لا يمكنني جلب طاقم لفتح الخزنة.‬ 225 00:17:40,976 --> 00:17:42,102 ‫أيمكنك فعل ذلك؟‬ 226 00:17:42,811 --> 00:17:44,646 ‫لا أستطيع ذلك إن مضيت في الكلام.‬ 227 00:18:05,834 --> 00:18:08,545 ‫كانت البذلة هنا. لا بد أنه نقلها.‬ 228 00:18:09,588 --> 00:18:11,090 ‫إنها ليست هنا الآن.‬ 229 00:18:11,882 --> 00:18:14,802 ‫ولن يقتنع القاضي بحجة شمك للبذلة.‬ 230 00:18:14,885 --> 00:18:18,097 ‫أؤكد لك، كان ذلك "بويندكستر". إنه الفاعل.‬ 231 00:18:19,139 --> 00:18:22,017 ‫ليس هنا ما يربطه بـ"فيسك"‬ ‫أو الهجوم على الـ"بوليتن".‬ 232 00:18:24,603 --> 00:18:25,938 ‫ليس لدينا دليل.‬ 233 00:18:34,571 --> 00:18:38,367 ‫حين تأتي الغربان إلى معلف الطيور،‬ ‫أقتلها بالحجارة.‬ 234 00:18:39,409 --> 00:18:41,620 ‫كيف تشعر حين تشاهدها وهي تموت؟‬ 235 00:18:42,287 --> 00:18:45,332 ‫الأرجح أن ذلك لن يصل‬ ‫إلى حد جلسة التحكيم حتى.‬ 236 00:18:45,415 --> 00:18:47,626 ‫إذ تميل الحكومة إلى التردد‬ ‫حالما يتم توكيل المحامين.‬ 237 00:18:47,709 --> 00:18:51,255 ‫هذا مذهل. كم سيستغرق هذا برأيك؟‬ 238 00:18:51,338 --> 00:18:55,676 ‫إن فعلنا كل شيء بالشكل الصحيح،‬ ‫ستُعاد إلى وظيفتك خلال 6 أشهر.‬ 239 00:18:55,759 --> 00:18:58,387 ‫- 6 أشهر؟‬ ‫- لكننا سنحصل على مستحقاتك بأثر رجعي.‬ 240 00:18:59,138 --> 00:19:00,889 ‫لا آبه بمستحقاتي بأثر رجعي.‬ 241 00:19:02,015 --> 00:19:03,892 ‫ماذا سأفعل خلال 6 أشهر؟‬ 242 00:19:03,976 --> 00:19:06,228 ‫أعرف أن المدة تبدو طويلة،‬ 243 00:19:06,478 --> 00:19:09,189 ‫لكن ينتظرك مستقبل مشرق‬ ‫في الشرطة الفدرالية.‬ 244 00:19:09,731 --> 00:19:11,275 ‫انظر إلى الفائدة على المدى البعيد.‬ 245 00:19:15,362 --> 00:19:16,363 ‫سأعود فوراً.‬ 246 00:19:36,049 --> 00:19:38,427 ‫"(جولي)، أيمكننا التحدث؟"‬ 247 00:19:42,389 --> 00:19:45,726 ‫"لا أود رؤيتك مجدداً أبداً.‬ ‫أرجوك دعني وشأني."‬ 248 00:19:45,809 --> 00:19:47,269 ‫"أرجوك يا (جولي)"‬ 249 00:19:47,352 --> 00:19:48,604 ‫"محجوب"‬ 250 00:19:56,445 --> 00:19:58,197 ‫تم حجب هذا الرقم.‬ 251 00:20:07,122 --> 00:20:08,999 ‫هل كنت تؤدي تماريننا؟‬ 252 00:20:10,250 --> 00:20:15,464 ‫أجل، لكن عندئذ أحضر الجار إلى البيت‬ ‫صندوقاً من القطط المتشردة.‬ 253 00:20:16,048 --> 00:20:17,132 ‫كانت في الباحة.‬ 254 00:20:20,052 --> 00:20:22,221 ‫قتلتها بالحجارة يا دكتورة "ميرسر".‬ 255 00:20:23,972 --> 00:20:26,934 ‫حاولت ألا أفعل، لكنني أحببت ذلك.‬ 256 00:20:31,813 --> 00:20:35,150 ‫إذن لدى الرجل مشاكل خطيرة.‬ ‫لكن هذا لا يعني...‬ 257 00:20:44,284 --> 00:20:45,869 ‫إنه هنا. عليك الرحيل.‬ 258 00:20:45,953 --> 00:20:48,705 ‫لا، لقد عقدنا اتفاقاً. بلا دليل، لن تلمسه.‬ 259 00:20:48,789 --> 00:20:51,208 ‫- لقد وجدت دليلاً.‬ ‫- أريد دليلاً يُعتمد في المحكمة.‬ 260 00:20:51,291 --> 00:20:52,668 ‫سيستخدم البذلة ثانية.‬ 261 00:20:52,751 --> 00:20:55,545 ‫سأباغته بالمواجهة.‬ ‫يمكنني جعله يخبرني بمكانها.‬ 262 00:20:55,629 --> 00:20:59,007 ‫- لقد وعدتني.‬ ‫- أسحب وعدي.‬ 263 00:22:02,446 --> 00:22:04,072 ‫لن نجد فرصة كهذه ثانية أبداً.‬ 264 00:22:04,156 --> 00:22:05,449 ‫- ماذا إن كنت مخطئاً؟‬ ‫- لست مخطئاً.‬ 265 00:22:20,255 --> 00:22:22,132 ‫جاءت الطلقة من الجهة الأخرى من الممر.‬ 266 00:22:23,175 --> 00:22:24,926 ‫أظنها أتت من الطابق الأسفل.‬ 267 00:22:32,351 --> 00:22:35,020 ‫إن طلقاته مرتدة.‬ 268 00:22:36,813 --> 00:22:37,814 ‫اذهب إلى الباب الأمامي.‬ 269 00:22:37,898 --> 00:22:40,067 ‫إنه قرب النافذة وينتظر فرصة لإطلاق أفضل.‬ 270 00:22:41,276 --> 00:22:42,277 ‫كيف تعرف؟‬ 271 00:22:51,078 --> 00:22:53,038 ‫لديه 3 طلقات أخرى.‬ 272 00:22:53,121 --> 00:22:54,915 ‫سأخبرك متى سيعيد تلقيمها، لتنطلق عندئذ.‬ 273 00:22:54,998 --> 00:22:55,999 ‫حسناً.‬ 274 00:22:58,794 --> 00:23:02,089 ‫- إنه لا يطلب تعزيزات.‬ ‫- لا، ولن يطلبها.‬ 275 00:23:02,172 --> 00:23:03,632 ‫لكن الجار اتصل بشرطة النجدة.‬ 276 00:23:08,220 --> 00:23:09,304 ‫تباً يا "دكس".‬ 277 00:23:12,599 --> 00:23:13,850 ‫حسناً، الآن. انطلق!‬ 278 00:23:47,676 --> 00:23:52,097 ‫الطابق الثالث، 2312 شارع "كينغ".‬ ‫مشتبهان، هناك عنف.‬ 279 00:23:53,223 --> 00:23:55,976 ‫عُلم. 2312 شارع "كينغ"...‬ 280 00:24:04,693 --> 00:24:06,194 ‫الشرطة! ارفع يديك!‬ 281 00:24:18,039 --> 00:24:19,958 ‫أنا من الشرطة الفدرالية. لدي بطاقة هوية.‬ 282 00:24:20,959 --> 00:24:23,753 ‫إن بحثت في جيبي، ستجد محفظتي.‬ 283 00:24:25,964 --> 00:24:28,216 ‫اقتحم منزلي مشبوهان مسلحان.‬ 284 00:24:33,847 --> 00:24:36,057 ‫...حاولت ألا أفعل، لكنني أحببت ذلك...‬ 285 00:24:53,825 --> 00:24:55,160 ‫"(ديرديفيل)"‬ 286 00:24:56,620 --> 00:24:58,455 ‫"الحقيقة لا النتيجة"‬ 287 00:25:05,170 --> 00:25:07,881 ‫"(ويلسون فيسك) - ألبانيون - روس - (ماجيا)"‬ 288 00:25:21,478 --> 00:25:24,814 ‫حسناً، ليهدأ الجميع.‬ 289 00:25:24,898 --> 00:25:27,192 ‫وصلنا إلى الجزء الجيد في الأمسية.‬ 290 00:25:27,275 --> 00:25:28,527 ‫أتعني الحلوى؟‬ 291 00:25:29,861 --> 00:25:32,781 ‫وكأنه تنقصك قطعة حلوى "كانولي" أخرى‬ ‫يا "مايكي"!‬ 292 00:25:34,324 --> 00:25:36,409 ‫برنامجنا الليلة بسيط.‬ 293 00:25:36,493 --> 00:25:39,037 ‫وهو دعم مرشح لمنصب المدعي العام...‬ 294 00:25:39,120 --> 00:25:40,747 ‫مرحباً، أنا "كارين". تعرف ما ستفعله.‬ 295 00:25:40,830 --> 00:25:43,375 ‫"كارين"؟ أين أنت؟‬ 296 00:25:48,713 --> 00:25:51,466 ‫- كيف صعدت إلى هنا؟‬ ‫- سجلت حجزي لغرفة.‬ 297 00:25:51,550 --> 00:25:53,009 ‫هذا الطابق حصري للشرطة الفدرالية.‬ 298 00:25:53,093 --> 00:25:54,970 ‫مرحباً، أنا "كارين بيج" من "بوليتن".‬ 299 00:25:55,053 --> 00:25:55,971 ‫نعرف من تكونين.‬ 300 00:25:56,054 --> 00:25:57,597 ‫أود التحدث إليه.‬ 301 00:25:57,681 --> 00:25:59,099 ‫مستحيل.‬ 302 00:26:00,016 --> 00:26:02,852 ‫تنص اتفاقيته على أن من حقه‬ ‫التحدث إلى الإعلام.‬ 303 00:26:02,936 --> 00:26:05,522 ‫إلا إن أردتما خرق ذلك الشرط.‬ 304 00:26:05,605 --> 00:26:08,358 ‫على "فيسك" والمحامين التوقيع‬ ‫على طلبات الإعلام كلها.‬ 305 00:26:08,441 --> 00:26:12,320 ‫وهم يرفضون التحدث إليكم. أنت تضيعين وقتك.‬ 306 00:26:12,404 --> 00:26:15,198 ‫حسناً، لم لا تتصل بالمحامين‬ 307 00:26:15,282 --> 00:26:17,701 ‫لتخبرهم بأنني أود‬ ‫منح "فيسك" الفرصة للتعليق‬ 308 00:26:17,784 --> 00:26:20,412 ‫على قصة أكتبها عن "مارلين فيستين".‬ 309 00:26:21,246 --> 00:26:22,581 ‫إنها والدة "فيسك".‬ 310 00:26:22,664 --> 00:26:23,665 ‫تباً.‬ 311 00:26:24,583 --> 00:26:25,667 ‫أكانت له والدة حقاً؟‬ 312 00:26:27,627 --> 00:26:30,338 ‫هيا. اتصل بالمحامين. سأنتظر.‬ 313 00:26:35,510 --> 00:26:37,345 ‫لا يقتصر الأمر على الملاحقات القضائية.‬ 314 00:26:37,429 --> 00:26:39,764 ‫أغلب قضايانا لا تحظى بالمحلفين،‬ 315 00:26:39,848 --> 00:26:44,811 ‫لأننا نقدم قضايا محكمة‬ ‫بحيث يقر المدعى عليهم بالذنب طوعاً.‬ 316 00:26:44,894 --> 00:26:48,189 ‫مما يعني حبس المزيد من الأشرار بتكلفة أقل.‬ 317 00:26:48,273 --> 00:26:50,066 ‫وهو ما يمكننا جميعاً الاتفاق عليه.‬ 318 00:26:55,739 --> 00:26:59,367 ‫إلى أن تخرجوهم من السجن ثانية.‬ ‫صحيح يا سيد "تاور"؟‬ 319 00:26:59,451 --> 00:27:03,705 ‫لأنكم تقرون كلا النوعين من الترتيبات،‬ ‫صحيح يا سيدي؟‬ 320 00:27:03,788 --> 00:27:05,415 ‫أهذا "فوغي نيلسون"؟‬ 321 00:27:06,625 --> 00:27:07,959 ‫أجل يا سيد "غيرلاك".‬ 322 00:27:08,043 --> 00:27:09,878 ‫ماذا تفعل يا "فوغي"؟‬ 323 00:27:09,961 --> 00:27:13,340 ‫أخبرت حبيبتك، إن لم يكن اسمك مسجلاً‬ ‫رسمياً، لا يمكنك التكلم.‬ 324 00:27:13,423 --> 00:27:17,552 ‫لكن آل "نيلسون" أعضاء أيضاً،‬ ‫وهذا اجتماع دعم.‬ 325 00:27:17,636 --> 00:27:19,596 ‫يستطيع الأعضاء طرح الأسئلة، صحيح؟‬ 326 00:27:19,679 --> 00:27:21,890 ‫هذا لن يغير التصويت يا "فوغي".‬ 327 00:27:21,973 --> 00:27:24,684 ‫أنت تعطل تقديم الحلوى وتثير الغضب.‬ 328 00:27:25,977 --> 00:27:29,022 ‫أعتذر من الجميع. لن يطول هذا.‬ 329 00:27:29,105 --> 00:27:30,732 ‫هذا ما يقوله المحامون دوماً.‬ 330 00:27:32,942 --> 00:27:35,904 ‫بالطبع نتحدث طويلاً، لكنني لن آخذ مالاً‬ ‫من أحد على هذا.‬ 331 00:27:37,447 --> 00:27:40,492 ‫أنا أدير حملتي الخاصة لمنصب المدعي العام‬ ‫خارج القوائم الرسمية.‬ 332 00:27:40,575 --> 00:27:42,118 ‫معظمكم يعرف هذا الآن.‬ 333 00:27:42,661 --> 00:27:44,621 ‫لست مترشحاً لأنني أتوقع الفوز.‬ 334 00:27:45,246 --> 00:27:47,999 ‫بل أترشح لأحمله المسؤولية.‬ 335 00:27:48,083 --> 00:27:50,210 ‫المناظرة هي روح الديمقراطية.‬ 336 00:27:50,794 --> 00:27:53,129 ‫إذن لم لا تتحدث عن "ويلسون فيسك"؟‬ 337 00:27:53,672 --> 00:27:55,465 ‫أتسعى إلى منصب المدعي العام يا سيد "تاور"،‬ 338 00:27:55,548 --> 00:27:58,593 ‫أم تسعى إلى التملص من مسؤولية وضعه؟‬ 339 00:27:59,761 --> 00:28:01,429 ‫ناقشنا هذا سابقاً يا سيد "نيلسون".‬ 340 00:28:01,513 --> 00:28:05,225 ‫أما زلت تدعي أنه لا دخل لك‬ ‫بإخراجه من السجن‬ 341 00:28:05,308 --> 00:28:07,185 ‫ليعيش بيننا هنا في المدينة ثانية؟‬ 342 00:28:07,268 --> 00:28:10,355 ‫سلطات مكتبي مقتصرة على قوانين الولاية.‬ 343 00:28:10,438 --> 00:28:13,817 ‫بينما وضع "ويلسون فيسك"‬ ‫ضمن مسؤولية القضاء الفدرالي تماماً و...‬ 344 00:28:13,900 --> 00:28:15,944 ‫تعني الجرائم التي حُكم بشأنها؟‬ 345 00:28:16,027 --> 00:28:16,861 ‫بالطبع.‬ 346 00:28:16,945 --> 00:28:21,616 ‫لكن يمكن مقاضاته‬ ‫على جرائم يرتكبها الآن، صحيح؟‬ 347 00:28:21,700 --> 00:28:22,742 ‫أية جرائم؟‬ 348 00:28:22,826 --> 00:28:25,829 ‫الرجل محتجز لدى الشرطة الفدرالية‬ ‫على مدار الساعة.‬ 349 00:28:26,913 --> 00:28:28,915 ‫في فندق بمستوى 5 نجوم.‬ 350 00:28:28,998 --> 00:28:31,251 ‫لأنه عقد اتفاقية مع الفدراليين.‬ 351 00:28:31,334 --> 00:28:36,047 ‫حيث يعيش مرفهاً ما دام يشي بمجرمين كبار.‬ 352 00:28:36,131 --> 00:28:39,843 ‫وهو ما فعله "فيسك" مراراً وتكراراً،‬ ‫جاعلاً هذه المدينة أكثر أماناً.‬ 353 00:28:39,926 --> 00:28:42,679 ‫أو قاضياً على منافسيه.‬ 354 00:28:43,972 --> 00:28:45,014 ‫هذا صحيح.‬ 355 00:28:46,349 --> 00:28:50,687 ‫"ويلسون فيسك" يشي بأهداف مختارة بعناية.‬ 356 00:28:50,770 --> 00:28:53,940 ‫مستخدماً الحكومة كجيشه الخاص‬ 357 00:28:54,023 --> 00:28:58,278 ‫ليستعيد مكانته في قلب العالم الإجرامي‬ ‫لهذه المدينة.‬ 358 00:28:58,361 --> 00:28:59,362 ‫هذه أوهام.‬ 359 00:28:59,446 --> 00:29:02,741 ‫لا، بل هو الواقع الصادم.‬ 360 00:29:04,576 --> 00:29:08,705 ‫ثمة مسؤولون حكوميون‬ ‫يخضعون لتحكم مجرمين متنوعين.‬ 361 00:29:08,788 --> 00:29:10,290 ‫لقد قام "ويلسون فيسك"‬ 362 00:29:10,373 --> 00:29:13,209 ‫بتسليم هؤلاء المجرمين‬ ‫إلى الشرطة الفدرالية.‬ 363 00:29:13,293 --> 00:29:16,504 ‫والاستحواذ على جميع هؤلاء‬ ‫المسؤولين الفاسدين.‬ 364 00:29:17,088 --> 00:29:23,595 ‫إنه يخطط لجعل نفسه‬ ‫الوجهة الوحيدة للرشوة والحماية.‬ 365 00:29:23,678 --> 00:29:25,722 ‫كل هذا مبين هنا.‬ 366 00:29:25,805 --> 00:29:27,182 ‫سيد "نيلسون".‬ 367 00:29:27,265 --> 00:29:30,977 ‫أرى بصفتي مدعياً عاماً، أنه لا يمكنك‬ ‫تحريض الجمهور فحسب.‬ 368 00:29:31,060 --> 00:29:32,771 ‫بل عليك إثبات قضيتك.‬ 369 00:29:32,854 --> 00:29:34,773 ‫- أستطيع ذلك.‬ ‫- بل لا تستطيع.‬ 370 00:29:34,856 --> 00:29:35,857 ‫حان دوري.‬ 371 00:29:36,649 --> 00:29:40,320 ‫في شركتك القانونية الفخمة،‬ ‫يعلمونك "الخيال الإبداعي".‬ 372 00:29:40,904 --> 00:29:43,531 ‫ما القصة التي على المحلفين أن يسمعوها؟‬ ‫دون حقائق.‬ 373 00:29:44,073 --> 00:29:46,451 ‫لقد كنت أعمل في القضاء طوال 13 سنة،‬ 374 00:29:46,534 --> 00:29:49,454 ‫وأؤكد لك أن القانون الجنائي لا يسير هكذا.‬ 375 00:29:49,537 --> 00:29:53,374 ‫الخطابات المؤثرة تثير إعجاب الجمهور،‬ ‫لكن لا قيمة لها في المحكمة الجنائية.‬ 376 00:29:54,459 --> 00:29:56,836 ‫ليست لدي خبرتك يا سيد "تاور".‬ 377 00:29:57,754 --> 00:29:59,380 ‫هذا صحيح، لكن ثانية،‬ 378 00:30:00,173 --> 00:30:04,636 ‫لم أتعب من فعل الشيء نفسه‬ ‫لسنوات طويلة أيضاً.‬ 379 00:30:04,719 --> 00:30:07,555 ‫ما زلت شغوفاً بما يمكن للقانون فعله.‬ 380 00:30:08,348 --> 00:30:10,975 ‫وهو أداة قوية جداً للعمل بها.‬ 381 00:30:11,893 --> 00:30:14,604 ‫لأنه عندما نتجاوز الحقائق الصرفة‬ 382 00:30:14,687 --> 00:30:17,273 ‫ونجهد فيما نفعله، يمكن...‬ 383 00:30:22,362 --> 00:30:23,363 ‫تباً.‬ 384 00:30:23,446 --> 00:30:25,156 ‫لا أسمعك.‬ 385 00:30:25,240 --> 00:30:28,660 ‫ماذا يمكنك أن تفعل يا سيد "نيلسون"؟‬ ‫تقف بلا حراك أمام المحلفين؟‬ 386 00:30:43,508 --> 00:30:44,759 ‫سنقوم بالمراقبة.‬ 387 00:30:52,016 --> 00:30:53,476 ‫لا بد أنك تمزح معي.‬ 388 00:31:12,287 --> 00:31:13,496 ‫آنسة "بيج".‬ 389 00:31:22,213 --> 00:31:26,384 ‫علي الاعتراف بأنني متفاجئ بوجودك هنا.‬ 390 00:31:31,222 --> 00:31:33,516 ‫أهذه هي عقوبة السجن العصيبة التي تعيشها؟‬ 391 00:31:33,600 --> 00:31:39,314 ‫أجل، أنا واثق بأن هذا يستفزك،‬ ‫نظراً إلى تاريخ علاقتنا.‬ 392 00:31:41,733 --> 00:31:43,651 ‫أتعني المرات التي حاولت فيها قتلي؟‬ 393 00:31:45,278 --> 00:31:47,488 ‫إنها جرائم ما زلت أدفع ثمنها.‬ 394 00:31:49,032 --> 00:31:51,910 ‫أجل، هذا مستفز.‬ 395 00:32:01,294 --> 00:32:02,295 ‫أتشربين الشاي؟‬ 396 00:32:04,631 --> 00:32:05,715 ‫لا، شكراً.‬ 397 00:32:06,966 --> 00:32:08,468 ‫لم آت إلى هنا لشرب الشاي.‬ 398 00:32:20,855 --> 00:32:21,856 ‫اجلسي.‬ 399 00:32:23,816 --> 00:32:26,361 ‫أتيت للتكلم، على الأقل.‬ 400 00:32:28,321 --> 00:32:29,322 ‫أجل.‬ 401 00:32:31,532 --> 00:32:33,117 ‫لنتكلم قليلاً.‬ 402 00:32:44,545 --> 00:32:46,798 ‫أنت لا تكتبين مقالاً عن أمي.‬ 403 00:32:49,926 --> 00:32:50,802 ‫حقاً؟‬ 404 00:32:55,473 --> 00:32:56,432 ‫يمكنني ذلك.‬ 405 00:32:56,516 --> 00:32:58,184 ‫ما الهدف منه يا آنسة "بيج"؟‬ 406 00:32:58,851 --> 00:33:00,436 ‫لأجل إتعاسي؟‬ 407 00:33:02,230 --> 00:33:04,774 ‫لا يبدو الأمر سيئاً جداً،‬ ‫بما أنك ذكرته الآن.‬ 408 00:33:05,358 --> 00:33:09,195 ‫أنا لا أرحب باقتحام خصوصيتي.‬ 409 00:33:09,988 --> 00:33:11,489 ‫لكنك دعوتني إلى الدخول؟‬ 410 00:33:12,907 --> 00:33:17,578 ‫لقد عملت لدى "بن أوريك"، صحيح؟‬ 411 00:33:17,870 --> 00:33:19,288 ‫أعتقد أنه قام بتدريبك.‬ 412 00:33:19,914 --> 00:33:21,332 ‫أجل، قبل أن يُقتل.‬ 413 00:33:22,000 --> 00:33:25,962 ‫إنه درس أخير، ويبدو أنك لم تفهميه.‬ 414 00:33:27,380 --> 00:33:28,464 ‫أهذا تهديد؟‬ 415 00:33:29,298 --> 00:33:31,009 ‫إنها ملاحظة.‬ 416 00:33:33,845 --> 00:33:35,263 ‫أنت محق.‬ 417 00:33:37,265 --> 00:33:39,600 ‫لم آت للتحدث عن أمك.‬ 418 00:33:41,602 --> 00:33:43,980 ‫أفضل التحدث عما قالته لـ"بن".‬ 419 00:33:46,315 --> 00:33:49,610 ‫بل في الواقع، ما قالته لنا.‬ 420 00:33:52,780 --> 00:33:56,701 ‫لا أظنك تعرف، لكنني كنت معه.‬ 421 00:33:57,618 --> 00:33:59,203 ‫الأرجح أن ذلك لم يكن منصفاً.‬ 422 00:33:59,287 --> 00:34:04,167 ‫إذ يحقق صحفيان محترفان مع مسنة عاجزة‬ ‫بهذا الشكل.‬ 423 00:34:06,627 --> 00:34:07,837 ‫من السهل الضغط عليها،‬ 424 00:34:09,422 --> 00:34:11,174 ‫لدفعها إلى قول أشياء لا تود قولها.‬ 425 00:34:11,799 --> 00:34:12,800 ‫ما قصدك؟‬ 426 00:34:14,093 --> 00:34:16,637 ‫لقد تذكرت الكثير عن طفولتك.‬ 427 00:34:16,721 --> 00:34:21,267 ‫يُقال إن الذكريات الأقدم‬ ‫هي التي تدوم أكثر.‬ 428 00:34:22,393 --> 00:34:26,981 ‫لقد تذكرت الكثير من الأمور الصغيرة،‬ ‫والكثير من الأشياء المحرجة.‬ 429 00:34:28,024 --> 00:34:32,403 ‫يبدو أنه كان هناك الكثير منها،‬ ‫صحيح يا "ويلي"؟‬ 430 00:34:36,199 --> 00:34:40,411 ‫أنا واثق بأن قراءك في "بوليتن"‬ ‫سيتسلون بقدر ما تتسلين.‬ 431 00:34:41,120 --> 00:34:43,873 ‫لا، لن ننشر هذه الأمور أبداً.‬ 432 00:34:43,956 --> 00:34:46,125 ‫لكننا نتناقلها في مقر العمل.‬ 433 00:34:47,376 --> 00:34:49,378 ‫كيف تسير الأمور في مقر عملك؟‬ 434 00:34:52,924 --> 00:34:54,717 ‫لقد سمعت عن الكارثة التي أصابتكم.‬ 435 00:34:54,801 --> 00:34:57,303 ‫قبل أن تقع بالطبع.‬ 436 00:34:58,221 --> 00:35:00,181 ‫لا، القصة التي سننشرها‬ 437 00:35:00,264 --> 00:35:03,059 ‫ستكون الوصف الدقيق لوالدك،‬ 438 00:35:03,142 --> 00:35:05,144 ‫وكيف قتلته.‬ 439 00:35:06,938 --> 00:35:08,564 ‫باستخدام مطرقة.‬ 440 00:35:11,776 --> 00:35:13,402 ‫في تلك السن؟‬ 441 00:35:15,196 --> 00:35:19,951 ‫أتساءل، أهناك أي جزء منك غير محطم؟‬ 442 00:35:49,981 --> 00:35:53,734 ‫سألتني لماذا سمحت لك بالدخول.‬ 443 00:35:55,403 --> 00:35:59,323 ‫السبب أن لدي يا آنسة "بيج" بعض الأسئلة.‬ 444 00:35:59,407 --> 00:36:01,868 ‫أنت صحفية محترمة،‬ 445 00:36:01,951 --> 00:36:06,247 ‫لكن في مرحلة ما كنت مجرد سكرتيرة‬ ‫في شركة محاماة.‬ 446 00:36:06,330 --> 00:36:08,249 ‫لدى "مات مردوك"، صحيح؟‬ 447 00:36:08,332 --> 00:36:09,458 ‫كنت مديرة المكتب.‬ 448 00:36:09,542 --> 00:36:12,587 ‫كنت مرتبطة به عاطفياً؟‬ 449 00:36:12,670 --> 00:36:14,255 ‫بل مرتبطة به من ناحية العمل.‬ 450 00:36:14,338 --> 00:36:15,506 ‫بالطبع.‬ 451 00:36:15,590 --> 00:36:21,762 ‫أخبريني، متى عرفت بأمر‬ ‫حياة السيد "مردوك" السرية؟‬ 452 00:36:28,060 --> 00:36:29,061 ‫أجل.‬ 453 00:36:29,896 --> 00:36:31,105 ‫شكراً.‬ 454 00:36:32,064 --> 00:36:33,691 ‫شكراً يا آنسة "بيج".‬ 455 00:36:46,162 --> 00:36:47,163 ‫حسناً.‬ 456 00:36:48,497 --> 00:36:49,874 ‫أتود معرفة الأسرار؟‬ 457 00:36:51,292 --> 00:36:53,294 ‫يمكنني أن أخبرك بسر يا "ويلسون".‬ 458 00:36:53,377 --> 00:36:56,214 ‫أيمكنني أن أدعوك بذلك الاسم؟‬ ‫أشعر أننا نعرف بعضنا كفاية الآن.‬ 459 00:36:56,297 --> 00:36:58,174 ‫- كما تشائين يا "كارين".‬ ‫- عظيم.‬ 460 00:37:00,468 --> 00:37:02,220 ‫"جيمس ويزلي".‬ 461 00:37:05,431 --> 00:37:08,517 ‫كيف بدا لك الأمر حين اختفى؟‬ 462 00:37:10,353 --> 00:37:14,774 ‫حقاً، أول 24 ساعة بعد اختفائه‬ ‫هي الأسوأ، صحيح؟‬ 463 00:37:15,358 --> 00:37:19,028 ‫حين تتابع الاتصال به ولا يجيب.‬ 464 00:37:19,111 --> 00:37:20,780 ‫حيث يتحول الأمر إلى هوس.‬ 465 00:37:22,865 --> 00:37:27,787 ‫الاتصال والبريد الصوتي لشخص غير موجود‬ ‫يتردد في أذنيك باستمرار.‬ 466 00:37:28,913 --> 00:37:29,914 ‫فتحس بالقلق.‬ 467 00:37:31,040 --> 00:37:32,083 ‫وتتساءل.‬ 468 00:37:32,708 --> 00:37:36,420 ‫وتقسم، "تباً، إن كان ما زال حياً،‬ ‫سأقتله بنفسي."‬ 469 00:37:39,257 --> 00:37:40,800 ‫أكان الأمر هكذا بالنسبة إليك؟‬ 470 00:37:41,384 --> 00:37:42,385 ‫هل ثرت غضباً عليه؟‬ 471 00:37:43,177 --> 00:37:45,179 ‫لاعتقادك أنه خانك؟‬ 472 00:37:45,263 --> 00:37:47,098 ‫لأنني أتساءل عما سيكون أسوأ لك.‬ 473 00:37:47,181 --> 00:37:49,016 ‫خيانته أم موته؟‬ 474 00:37:54,689 --> 00:37:56,649 ‫لقد مات سريعاً.‬ 475 00:37:57,233 --> 00:37:58,901 ‫إن كنت تتساءل.‬ 476 00:37:59,944 --> 00:38:01,529 ‫لم يعان كثيراً.‬ 477 00:38:02,363 --> 00:38:06,784 ‫"مات مردوك" ليس من عليك القلق بشأنه‬ ‫يا "ويلسون".‬ 478 00:38:08,327 --> 00:38:09,662 ‫أنا قتلت "ويزلي".‬ 479 00:38:11,289 --> 00:38:14,208 ‫أطلقت عليه النار 7 مرات.‬ 480 00:38:14,292 --> 00:38:17,378 ‫لأن الطلقات نفدت. كان يستحق أكثر.‬ 481 00:38:19,839 --> 00:38:20,756 ‫لا تتحركي!‬ 482 00:38:24,135 --> 00:38:25,136 ‫ماذا؟‬ 483 00:38:32,435 --> 00:38:33,436 ‫ماذا؟‬ 484 00:38:34,770 --> 00:38:35,813 ‫"فوغي"؟‬ 485 00:38:41,068 --> 00:38:42,320 ‫اعتبري الأمر إطراءً.‬ 486 00:38:42,403 --> 00:38:44,530 ‫لأنهم ظنوا أنني سأحاول قتله؟‬ 487 00:38:44,613 --> 00:38:46,699 ‫- كان علي إخبارهم بشيء.‬ ‫- لا يا "فوغي"، لم يكن عليك ذلك.‬ 488 00:38:47,533 --> 00:38:49,243 ‫لقد أفسدت الأمر. كنت قد أوقعت به.‬ 489 00:38:49,327 --> 00:38:51,829 ‫أوقعت به؟ كان "فيسك" سيقضي عليك بسهولة.‬ 490 00:38:51,912 --> 00:38:53,497 ‫على الأقل كانوا ليسجلوا ذلك على شريط.‬ 491 00:38:55,791 --> 00:38:57,126 ‫أكانت تلك خطتك حقاً؟‬ 492 00:38:58,044 --> 00:39:01,380 ‫رباه يا "كارين". لا تتصرفي معي مثل "مات".‬ 493 00:39:05,343 --> 00:39:08,637 ‫لم أرد أن يقتلني، بل أن يلاحقني فقط.‬ 494 00:39:09,513 --> 00:39:10,514 ‫جيد.‬ 495 00:39:11,724 --> 00:39:14,518 ‫- استوحيت الفكرة منك.‬ ‫- مني؟‬ 496 00:39:14,602 --> 00:39:16,896 ‫كل ذلك الكلام عن "تاور" ومباغتته،‬ 497 00:39:16,979 --> 00:39:20,149 ‫ففكرت، أجل، علي دفع "فيسك"‬ ‫إلى التوقف عن التفكير‬ 498 00:39:20,232 --> 00:39:22,193 ‫ليقوم برد فعل عاطفي بدلاً من ذلك.‬ 499 00:39:22,985 --> 00:39:25,363 ‫عرفت أنك ستفكرين في شيء كهذا.‬ 500 00:39:25,905 --> 00:39:27,865 ‫إنها ليست خطة سيئة، في الواقع.‬ 501 00:39:27,948 --> 00:39:30,868 ‫عدا الجزء الذي عليك أن تتمني فيه‬ ‫أن تدخل الشرطة الفدرالية‬ 502 00:39:30,951 --> 00:39:32,620 ‫قبل أن يضربك ذلك الوحش حتى الموت.‬ 503 00:39:32,703 --> 00:39:34,580 ‫لا يهم الآن، صحيح؟‬ 504 00:39:36,665 --> 00:39:37,833 ‫كيف عرفت أنني هنا أصلاً؟‬ 505 00:39:38,459 --> 00:39:39,668 ‫أنا أعرفك.‬ 506 00:39:39,752 --> 00:39:41,087 ‫حين لم تأتي،‬ 507 00:39:41,962 --> 00:39:45,883 ‫فكرت في بعض الاحتمالات‬ ‫وكان هذا أسوأ تصوراتي.‬ 508 00:39:45,966 --> 00:39:47,593 ‫لذا فقد ركزت عليه.‬ 509 00:39:48,386 --> 00:39:50,012 ‫على الأقل قمت بالمحاولة.‬ 510 00:39:50,096 --> 00:39:51,263 ‫لقد قمت بمحاولة.‬ 511 00:39:51,847 --> 00:39:54,266 ‫غداً، سيرد الكثيرون على تلك المحاولة.‬ 512 00:39:58,771 --> 00:40:01,107 ‫التقرير، لأجل تأمينك.‬ 513 00:40:01,732 --> 00:40:02,817 ‫شكراً.‬ 514 00:41:57,056 --> 00:41:58,390 ‫تعال معي.‬ 515 00:42:02,436 --> 00:42:04,563 ‫أجل، مهمة متأخرة أخرى.‬ 516 00:42:05,814 --> 00:42:09,693 ‫أعرف يا عزيزتي، لكنهم سيوجهون التهم‬ ‫إلى الألبانيين غداً،‬ 517 00:42:09,777 --> 00:42:12,238 ‫ولم أراجع إفادتي قط.‬ 518 00:42:13,906 --> 00:42:16,325 ‫أجل، لن أتمكن من العودة إلى البيت الليلة.‬ 519 00:42:19,370 --> 00:42:20,913 ‫قبلي "سامي" لأجلي.‬ 520 00:42:23,165 --> 00:42:24,291 ‫وأنا أيضاً أحبك.‬ 521 00:43:20,306 --> 00:43:21,307 ‫أيتها الرئيسة.‬ 522 00:43:21,974 --> 00:43:22,975 ‫أنا "نديم".‬ 523 00:43:23,767 --> 00:43:25,144 ‫آسف على إيقاظك.‬ 524 00:43:28,147 --> 00:43:29,315 ‫علينا أن نتحدث.‬ 525 00:44:26,705 --> 00:44:27,706 ‫تفضل.‬ 526 00:44:41,178 --> 00:44:44,264 ‫كان هذا هنا طوال الوقت؟‬ 527 00:44:44,348 --> 00:44:45,349 ‫أجل.‬ 528 00:44:49,228 --> 00:44:50,229 ‫نحن...‬ 529 00:44:52,314 --> 00:44:53,482 ‫لدي مشكلة.‬ 530 00:44:54,900 --> 00:44:56,318 ‫"نديم" يعرف بالأمر.‬ 531 00:44:56,402 --> 00:44:57,736 ‫أعرف ذلك.‬ 532 00:44:58,946 --> 00:45:01,240 ‫سنتولى أمر المشكلة.‬ 533 00:45:09,123 --> 00:45:10,165 ‫"دكس"...‬ 534 00:45:13,043 --> 00:45:15,295 ‫لا يجوز كبت الغضب في داخلك.‬ 535 00:45:17,131 --> 00:45:22,177 ‫يجب أن يتوجه إلى مكان ما، وإلا أصبح سماً.‬ 536 00:45:22,261 --> 00:45:24,388 ‫وسيقتلك من الداخل.‬ 537 00:45:25,013 --> 00:45:30,060 ‫أجد أنه حين لا يكون هناك مجال‬ ‫لكبت الغضب في داخلي‬ 538 00:45:30,144 --> 00:45:31,812 ‫للحظة أخرى،‬ 539 00:45:32,855 --> 00:45:38,986 ‫فإن الصرخة البدائية‬ ‫هي المتنفس الوحيد الناجع.‬ 540 00:45:41,947 --> 00:45:42,865 ‫أجل.‬ 541 00:45:45,284 --> 00:45:46,285 ‫أجل.‬ 542 00:46:12,644 --> 00:46:14,062 ‫أحب إنجاز الأمور‬ 543 00:46:14,146 --> 00:46:16,398 ‫دون أن يعرف أحد أنني الفاعل.‬ 544 00:46:17,274 --> 00:46:20,360 ‫لنقم بتمريننا. أغمض عينيك.‬ 545 00:46:20,444 --> 00:46:21,862 ‫لم يكن لديه والدان.‬ 546 00:46:21,945 --> 00:46:23,280 ‫أنا أحفر حفرة.‬ 547 00:46:24,698 --> 00:46:27,493 ‫- وقضى وقتاً طويلاً وهو يقاتل.‬ ‫- دفنت غضبي عميقاً في الأرض.‬ 548 00:46:27,576 --> 00:46:28,952 ‫- جيد.‬ ‫- وكان غاضباً.‬ 549 00:46:29,036 --> 00:46:33,373 ‫- والآن غطها بالتراب.‬ ‫- حسناً، لكن يا دكتورة "ميرسر"؟‬ 550 00:46:34,041 --> 00:46:35,125 ‫هيا قوليها.‬ 551 00:46:35,209 --> 00:46:36,335 ‫أود أن أفتح العلبة.‬ 552 00:46:36,418 --> 00:46:38,003 ‫لقد وعدت بالتزام الصمت.‬ 553 00:46:38,086 --> 00:46:40,422 ‫- لكنك تودين القول إن ذلك يبدو مألوفاً.‬ ‫- حقاً؟‬ 554 00:46:45,260 --> 00:46:48,013 ‫لم يكن لي أحد أنا أيضاً، لكنني لست مثله.‬ 555 00:46:50,057 --> 00:46:52,851 ‫الأشرطة تجعله يبدو وكأنه‬ ‫كان قاتلاً في سن صغيرة.‬ 556 00:46:52,935 --> 00:46:54,269 ‫ذلك الرجل مريض نفسياً.‬ 557 00:46:58,524 --> 00:47:00,234 ‫وحظيت بفرصة اليوم.‬ 558 00:47:01,568 --> 00:47:04,238 ‫كانت فرصة لمباغتته، وقد أفسدتها.‬ 559 00:47:05,447 --> 00:47:07,199 ‫لقد فعلت ما ظننته صواباً.‬ 560 00:47:07,950 --> 00:47:10,118 ‫ووفيت بوعدك للعميل "نديم".‬ 561 00:47:10,202 --> 00:47:11,203 ‫أجل.‬ 562 00:47:13,539 --> 00:47:15,332 ‫وكم من الناس سيموتون بسبب ذلك؟‬ 563 00:47:35,227 --> 00:47:38,397 ‫لا أدري إن كنت أتحلى بالقوة لاجتياز هذا.‬ 564 00:47:40,983 --> 00:47:42,609 ‫فهو عنيد جداً.‬ 565 00:47:43,610 --> 00:47:45,946 ‫ومليء بالغضب والكبرياء الزائفة.‬ 566 00:47:47,823 --> 00:47:48,907 ‫أرجوك...‬ 567 00:47:50,075 --> 00:47:51,577 ‫احرسه.‬ 568 00:47:53,370 --> 00:47:57,291 ‫امنعه من ارتكاب نفس الأخطاء اللعينة‬ ‫التي حرمتنا منك.‬ 569 00:47:58,250 --> 00:48:00,836 ‫ابننا يشبهك كثيراً يا "جاك".‬ 570 00:48:07,426 --> 00:48:08,635 ‫أمي؟‬ 571 00:48:13,390 --> 00:48:14,391 ‫لا.‬ 572 00:49:17,996 --> 00:49:19,998 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬