1 00:00:16,891 --> 00:00:17,976 Ngươi là ai? 2 00:00:19,185 --> 00:00:20,437 Ta là Daredevil. 3 00:00:21,479 --> 00:00:23,106 Này, anh không được ở đây! 4 00:00:27,027 --> 00:00:29,738 Chào Karen. Rất vui được gặp lại cô. 5 00:00:35,118 --> 00:00:38,538 Ta là Daredevil. 6 00:00:48,048 --> 00:00:50,842 Kim chỉ nam trong lòng cháu vẫn chưa vỡ nát đâu, Dex. 7 00:00:50,925 --> 00:00:53,636 Chỉ là nó hoạt động tốt hơn khi cháu có ngôi sao chỉ đường. 8 00:00:54,095 --> 00:00:55,555 Nếu cháu không tìm được thì sao? 9 00:00:55,638 --> 00:00:57,724 Thì cháu dựa vào cơ chế của ta. 10 00:00:57,807 --> 00:01:00,602 Một nơi ngăn nắp. Một nghề nghiệp có khuôn khổ. 11 00:01:00,685 --> 00:01:03,188 Cháu sẽ xây dựng đời mình trên các cột trụ là trật tự. 12 00:01:22,791 --> 00:01:24,459 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 13 00:02:33,403 --> 00:02:37,115 Anh lo mà tỉnh lại đi thay vì nằm gọn trong tay Fisk. 14 00:02:37,198 --> 00:02:38,533 Hắn đang lợi dụng anh... 15 00:02:38,616 --> 00:02:40,034 - Chào. - Chào sếp. 16 00:02:40,118 --> 00:02:41,703 ...và tôi nghĩ anh biết. 17 00:02:42,996 --> 00:02:45,456 Đặc vụ Nadeem, cho tôi hỏi anh một câu... 18 00:02:46,583 --> 00:02:49,043 Anh nghĩ ai mới là mối họa? 19 00:02:52,881 --> 00:02:56,134 Kẻ mặc giống Daredevil và tấn công tòa soạn... 20 00:02:56,217 --> 00:02:57,886 hắn là người của FBI. 21 00:03:00,346 --> 00:03:03,266 Chào Karen. Rất vui được gặp lại cô. 22 00:03:47,310 --> 00:03:48,311 Này! 23 00:03:49,979 --> 00:03:50,813 Julie! 24 00:03:51,731 --> 00:03:54,067 - Dex, tránh xa tôi ra. - Làm ơn, nghe tôi nói hết. 25 00:03:54,150 --> 00:03:56,277 Tôi gặp cô nơi công cộng để cô thấy an toàn. 26 00:03:56,361 --> 00:03:59,239 Tôi sẽ đứng yên đây. Không lại gần thêm đâu. 27 00:04:00,406 --> 00:04:01,407 Được rồi. 28 00:04:02,533 --> 00:04:06,746 Tôi rất tiếc vì chuyện hôm trước lại kết thúc như vậy. 29 00:04:06,829 --> 00:04:10,083 Tôi xin lỗi vì đã làm cô sợ. Tôi chỉ muốn làm rõ về mình. 30 00:04:10,875 --> 00:04:13,670 Khi ta làm việc chung ở đường dây nóng tự vẫn, 31 00:04:13,753 --> 00:04:15,672 tôi đã thấy cách cô đối xử với người khác. 32 00:04:16,256 --> 00:04:19,509 Kiên nhẫn, nhiệt tâm, và tôi... 33 00:04:21,219 --> 00:04:22,887 giờ tôi cần điều đó vô cùng. 34 00:04:23,721 --> 00:04:25,056 Đời tôi đang tuột xa tầm tay. 35 00:04:25,139 --> 00:04:28,643 Tôi không có người thân, sắp mất việc... 36 00:04:28,726 --> 00:04:29,769 Xin cô đấy. 37 00:04:30,770 --> 00:04:33,189 Tôi chỉ muốn nói chuyện. Tùy cô chọn chỗ. 38 00:04:34,315 --> 00:04:37,235 Nếu cô từ chối, tôi hiểu... 39 00:04:37,860 --> 00:04:39,737 và tôi sẽ không bao giờ làm phiền cô nữa. 40 00:04:57,547 --> 00:04:58,589 Đặc vụ Nadeem. 41 00:05:02,343 --> 00:05:03,344 Anh đến muộn. 42 00:05:03,428 --> 00:05:05,388 Tôi đến sớm, nhưng cần chắc chắn về anh. 43 00:05:05,471 --> 00:05:06,472 Tên hắn là gì? 44 00:05:06,556 --> 00:05:09,183 Tôi cũng cần chắc chắn về anh. 45 00:05:09,267 --> 00:05:10,893 Anh từng đả thương nhiều người. 46 00:05:10,977 --> 00:05:12,979 Tôi không giao ra đặc vụ để anh hạ sát đâu. 47 00:05:13,062 --> 00:05:14,063 Tôi không làm kiểu đó. 48 00:05:15,106 --> 00:05:19,193 Các đặc vụ bị anh đánh hôm trước ấy? Một người vẫn còn nằm viện. 49 00:05:19,277 --> 00:05:20,778 Họ chỉ làm việc của mình thôi mà. 50 00:05:20,862 --> 00:05:23,114 Nếu họ bắt tôi, thì đâu còn ai triệt hạ Fisk. 51 00:05:23,197 --> 00:05:25,867 Nếu anh nói đúng về Fisk, thì hạ hắn là việc của chúng tôi. 52 00:05:25,950 --> 00:05:27,160 Thật hả? 53 00:05:27,243 --> 00:05:29,954 Vì hai ta đều biết hiện giờ hắn thoải mái thế nào. 54 00:05:30,580 --> 00:05:32,081 Nhưng mà tôi hiểu. 55 00:05:32,165 --> 00:05:35,460 Hai ta đều thống nhất một chuyện, là vì đại cục. 56 00:05:35,543 --> 00:05:38,129 Như giam tại gia để đổi lấy thông tin. 57 00:05:38,212 --> 00:05:41,382 Đôi khi anh và tôi phải hại một người để cứu một người. 58 00:05:42,008 --> 00:05:43,217 Tên hắn là gì? 59 00:05:46,387 --> 00:05:48,264 Tôi cần anh cam đoan là không hại anh ta. 60 00:05:48,348 --> 00:05:50,516 Anh có coi trọng lời tôi đâu. 61 00:05:50,600 --> 00:05:52,518 Nhưng tôi cần nghe từ miệng anh. 62 00:05:53,770 --> 00:05:57,398 Tôi cần hắn làm chứng chống lại Fisk, nên anh yên tâm. 63 00:06:01,944 --> 00:06:04,197 Ta sẽ lẻn vào căn hộ của cậu ta. 64 00:06:04,280 --> 00:06:07,992 Tìm kiếm bất kỳ chứng cứ nào liên kết cậu ta với vụ tấn công tòa soạn hay Fisk. 65 00:06:08,618 --> 00:06:11,204 Nếu tìm được gì, ta sẽ để yên đó. 66 00:06:12,080 --> 00:06:14,248 Và ta bật báo động cháy rồi rút. 67 00:06:14,332 --> 00:06:17,460 Sở cứu hỏa đến, và anh khỏi phải xin lệnh khám xét. 68 00:06:17,543 --> 00:06:19,170 Nhưng nếu không tìm thấy gì, 69 00:06:19,253 --> 00:06:21,130 - thì phải để cậu ta yên. - Nói ra đi. 70 00:06:21,214 --> 00:06:22,507 Hắn là ai? 71 00:06:24,509 --> 00:06:27,136 Đặc vụ Ben Poindexter. 72 00:06:31,182 --> 00:06:33,810 Một ly không caffein nhỏ và một ly tùy cô ấy gọi. 73 00:06:33,893 --> 00:06:36,187 Tôi trả của tôi rồi. Cảm ơn. 74 00:06:36,270 --> 00:06:38,272 - Như thường lệ, Richie. - Được. 75 00:06:39,607 --> 00:06:44,779 Tôi không biết nói thế nào cho dễ nghe. 76 00:06:44,862 --> 00:06:47,240 Tôi chưa từng thực sự mê cô. 77 00:06:47,323 --> 00:06:50,201 Hoặc là... không phải theo kiểu cô nghĩ đâu. 78 00:06:50,284 --> 00:06:52,537 Tôi không biết làm cách nào để nói chuyện với cô. 79 00:06:53,162 --> 00:06:54,163 Được rồi. 80 00:06:54,705 --> 00:06:55,832 Tôi không... 81 00:06:57,166 --> 00:06:59,085 Tôi không rình rập cô. 82 00:06:59,168 --> 00:07:03,923 Dù cho tôi thấy rõ mọi chuyện có vẻ như thế. 83 00:07:04,006 --> 00:07:07,510 Tôi chỉ muốn giống cô hơn thôi. 84 00:07:10,096 --> 00:07:12,306 Anh có thấy câu đó vẫn đáng sợ không? 85 00:07:19,897 --> 00:07:24,735 Cô quá tốt. 86 00:07:25,403 --> 00:07:28,614 Và tử tế. Và... 87 00:07:28,698 --> 00:07:31,284 Công việc của anh cứu mạng nhiều người mà. 88 00:07:33,369 --> 00:07:36,539 FBI, trước đó là đi lính... 89 00:07:37,123 --> 00:07:39,709 giúp tôi ổn định và tiết chế. 90 00:07:40,293 --> 00:07:43,838 Nhưng giờ, không có thứ đó, tất cả... 91 00:07:44,380 --> 00:07:46,757 Tôi như đang chìm trong nước sâu, 92 00:07:46,841 --> 00:07:50,470 chẳng biết đang bơi lên hay xuống nữa. 93 00:07:51,512 --> 00:07:54,474 Anh cần chút không khí. Thở đi. 94 00:08:02,607 --> 00:08:05,151 Thấy chưa, tôi giờ thế này đây. 95 00:08:06,110 --> 00:08:08,321 Cô giúp người ta chấn chỉnh bản thân. 96 00:08:08,404 --> 00:08:10,615 Tôi đã thấy cô làm việc đó hàng trăm lần. 97 00:08:10,698 --> 00:08:16,454 Tôi chỉ xin cô đối xử với tôi như một người gọi điện đến trung tâm. 98 00:08:20,166 --> 00:08:22,001 Ở FBI đã có chuyện gì? 99 00:08:23,961 --> 00:08:26,047 FBI cần một con dê lãnh tội. 100 00:08:37,433 --> 00:08:39,936 Cái anh cần là một trị liệu viên giỏi. 101 00:08:42,396 --> 00:08:44,982 Tôi từng có một người. Bà ấy chết rồi. 102 00:08:48,528 --> 00:08:49,654 Tôi rất tiếc. 103 00:08:55,034 --> 00:08:57,578 Được rồi. Tôi sẽ giúp anh. 104 00:08:59,205 --> 00:09:01,916 Nhưng đừng để tôi phải hối tiếc vì chuyện này. 105 00:09:02,667 --> 00:09:06,712 Tôi hứa. Không có chuyện đó đâu. 106 00:09:09,924 --> 00:09:11,342 Xin phép nhé. 107 00:09:11,425 --> 00:09:13,386 RAY Tôi cần gặp cậu ở trụ sở tối nay. 108 00:09:30,820 --> 00:09:31,821 Chào. 109 00:09:32,697 --> 00:09:35,157 - Cô có ngủ được chút nào không? - Có. 110 00:09:35,241 --> 00:09:36,075 Không. 111 00:09:39,370 --> 00:09:41,080 - Cô cần cà phê rồi. - Ừ. 112 00:09:42,790 --> 00:09:45,626 Có bao giờ anh gặp những lúc mà anh... 113 00:09:45,710 --> 00:09:48,629 Anh thoát khỏi nó ấy, từng bước một? 114 00:09:50,172 --> 00:09:54,010 "Đặt một chân lên sàn đi, Karen. Cứ bước xuống cái đã." 115 00:09:55,761 --> 00:09:56,762 Dĩ nhiên. 116 00:09:56,846 --> 00:09:59,682 Tôi không gọi mình là Karen, nhưng... 117 00:09:59,765 --> 00:10:02,310 Thật ra là không, tôi không làm mấy kiểu đó. 118 00:10:05,062 --> 00:10:07,106 Làm sao mà lúc này anh vẫn tươi tỉnh được thế? 119 00:10:07,189 --> 00:10:08,566 Vì tôi có một giả thuyết. 120 00:10:09,233 --> 00:10:10,818 Chắc là giả thuyết quái lắm. 121 00:10:11,444 --> 00:10:14,071 Fisk đang khai ra các tội phạm có liên quan đến tham nhũng. 122 00:10:14,155 --> 00:10:15,448 Hắn định múa gậy vườn hoang 123 00:10:15,531 --> 00:10:17,617 và trở thành nguồn cung duy nhất về bảo kê chính quyền 124 00:10:17,700 --> 00:10:20,161 cho mọi tội phạm ở Hell's Kitchen, có thể là cả thành phố. 125 00:10:20,244 --> 00:10:22,913 Giả thuyết đó khiến anh không muốn làm một ly? 126 00:10:24,123 --> 00:10:26,917 Phải, bởi tôi còn có một kế hoạch. 127 00:10:27,001 --> 00:10:30,004 Không, Foggy, anh không có kế hoạch đâu. 128 00:10:30,254 --> 00:10:32,256 Biết khi anh lên kế hoạch thì sẽ thế nào chứ? 129 00:10:32,340 --> 00:10:34,967 Fisk đã nghĩ ra kế đó và biến nó thành một phần kế hoạch. 130 00:10:35,051 --> 00:10:38,721 Trừ việc hắn chẳng biết tôi đang chơi hắn. Không biết được đâu. 131 00:10:38,804 --> 00:10:41,515 Tôi phát hiện ra điều này khi vạch đồ của Marci ra xem. 132 00:10:41,599 --> 00:10:42,600 Ý là đống giấy tờ của cô ấy. 133 00:10:43,184 --> 00:10:44,477 - Foggy à. - Xin lỗi nhé. 134 00:10:44,560 --> 00:10:48,314 Vấn đề là cô ấy đang chuẩn bị bản cung khai cho một viên chức IRS 135 00:10:48,397 --> 00:10:51,108 đã làm tiền giả và rửa tiền cho bọn Albania... 136 00:10:51,192 --> 00:10:52,318 Không, dừng lại đã. 137 00:10:53,611 --> 00:10:54,779 Tôi không làm được. 138 00:10:59,325 --> 00:11:03,120 Chỉ một bài nữa thôi. Chỉ cần thế thôi. 139 00:11:07,375 --> 00:11:08,584 Được rồi. Cái gì đây? 140 00:11:08,668 --> 00:11:10,836 Điều khoản giam tại gia của Fisk. 141 00:11:10,920 --> 00:11:15,091 Nếu hắn vi phạm bất kỳ điều nào, thì bùm. Hắn về lại tù ngay. 142 00:11:15,174 --> 00:11:17,093 "Bùm"? Thật đấy à? 143 00:11:17,927 --> 00:11:19,345 Điều số ba mới quan trọng. 144 00:11:20,137 --> 00:11:22,223 "Phạm hay tình nghi phạm tội nặng." 145 00:11:22,306 --> 00:11:24,767 Không, khoan đã. Còn điều số sáu? 146 00:11:24,850 --> 00:11:27,770 Bị cáo buộc một tội phạm trước thời điểm thỏa thuận? 147 00:11:27,853 --> 00:11:30,314 - Điều số sáu không liên quan. - Điều số sáu mới chuẩn. 148 00:11:31,107 --> 00:11:33,943 Fisk đã giết bố hắn. Tội giết người đấy. 149 00:11:34,026 --> 00:11:36,987 Không có thời hiệu pháp quy. Và mẹ hắn đã bảo Ben Urich thế. 150 00:11:37,071 --> 00:11:38,906 Chuyện mà bà đã chết kể cho ông đã chết. 151 00:11:38,989 --> 00:11:42,451 - Đấy không phải bằng chứng. Không vững. - Ừ. 152 00:11:42,535 --> 00:11:45,621 Biết cái gì vững không? Công bố giả thuyết của tôi đi. 153 00:11:45,705 --> 00:11:48,124 Rồi FBI thấy Fisk đã vi phạm thỏa thuận, 154 00:11:48,207 --> 00:11:49,709 họ buộc phải tống hắn vào tù? 155 00:11:49,792 --> 00:11:53,254 Ta mà tung lên trang nhất thì họ đâu thể làm ngơ. 156 00:11:53,337 --> 00:11:54,588 "Ta" có nghĩa là cô đấy. 157 00:11:54,672 --> 00:11:57,425 Tờ Bản tin không cho nhà báo đưa ra tuyên bố vô căn cứ. 158 00:11:57,508 --> 00:11:58,509 Đó không phải là tin. 159 00:11:58,592 --> 00:12:00,928 Mà là đưa tin về một ứng viên chức công tố viên 160 00:12:01,011 --> 00:12:02,555 đưa ra những tuyên bố vô căn cứ. 161 00:12:02,638 --> 00:12:06,016 Thế là công bố rồi. Tranh luận với công tố viên đương nhiệm. 162 00:12:06,600 --> 00:12:08,269 Anh định tranh luận với Blake Tower? 163 00:12:08,352 --> 00:12:09,729 Tại Câu lạc bộ Hell's Kitchen. 164 00:12:09,812 --> 00:12:12,314 Sẽ phải chuẩn bị kỹ lắm. 165 00:12:12,857 --> 00:12:14,191 Họ mê anh ta mà. 166 00:12:14,275 --> 00:12:15,818 Thật ra tôi không được mời, 167 00:12:15,901 --> 00:12:18,154 nhưng tiệm Nelson's Meats là thành viên của câu lạc bộ, nên... 168 00:12:18,237 --> 00:12:20,156 Anh cứ thế lao ra đối đầu anh ta? 169 00:12:20,239 --> 00:12:22,742 Sao lại không? Tôi sẽ tóm lúc anh ta không ngờ nhất. 170 00:12:22,825 --> 00:12:24,160 Ném thứ này vào mặt anh ta... 171 00:12:24,243 --> 00:12:27,204 Ừ, anh làm anh ta sôi máu lên. Chọc giận anh ta. 172 00:12:28,831 --> 00:12:29,832 Hiệu quả đấy. 173 00:12:32,752 --> 00:12:33,753 Phải. 174 00:12:33,836 --> 00:12:36,172 Vậy cô sẽ viết bài về buổi hội đó chứ? 175 00:12:37,465 --> 00:12:39,300 Ừ, tôi sẽ viết. Tôi chỉ... 176 00:12:41,260 --> 00:12:43,554 Tôi đã mất việc. Nên... 177 00:12:44,638 --> 00:12:45,639 Cái gì? 178 00:12:46,891 --> 00:12:49,977 Ellison quý cô như người nhà mà. Cô đã làm gì? 179 00:12:51,687 --> 00:12:54,398 Tôi không chịu cho ông ấy biết Daredevil là ai. 180 00:12:55,983 --> 00:12:56,817 Chuẩn. 181 00:12:56,901 --> 00:13:01,238 Được rồi, mà Ellison cũng muốn hạ Fisk như ta. 182 00:13:01,322 --> 00:13:04,784 Cứ kể kế hoạch cho ông ấy. Rồi cô sẽ được nhận vào lại ngay thôi. 183 00:13:04,867 --> 00:13:08,037 Gặp nhau ở chỗ đó sau nhé. Cô là khách đi kèm của tôi. 184 00:13:09,205 --> 00:13:10,581 Tôi gọi sẵn cá hồi cho cô rồi. 185 00:13:28,057 --> 00:13:30,309 Này. Chủ nhà cho anh vào sao? 186 00:13:44,907 --> 00:13:46,909 CỤC ĐIỀU TRA LIÊN BANG PHÒNG HÌNH SỰ NEW YORK 187 00:13:58,003 --> 00:13:59,004 Dex. 188 00:14:00,589 --> 00:14:01,715 Cảm ơn cậu đã đến. 189 00:14:02,383 --> 00:14:05,970 Anh nói rõ là tôi phải đến mà. Có chuyện gì thế? 190 00:14:07,012 --> 00:14:08,973 Có người ở đây muốn nói chuyện với cậu. 191 00:14:10,266 --> 00:14:11,433 Theo tôi. 192 00:14:29,660 --> 00:14:32,705 Đây là bạn cũ của tôi, Andrea Morales. 193 00:14:34,331 --> 00:14:35,833 Cô ấy là luật sư. 194 00:14:36,417 --> 00:14:39,336 Mọi người đã chung tiền để trả cho Andy. 195 00:14:39,420 --> 00:14:41,630 Nếu cậu muốn, 196 00:14:41,714 --> 00:14:45,009 cô ấy sẽ đại diện cậu kiện FBI vì đình chỉ cậu trái luật. 197 00:14:45,092 --> 00:14:47,303 - Cô ấy có thể làm thế sao? - Có chứ. 198 00:14:47,386 --> 00:14:49,305 Xem qua chi tiết vụ của anh, 199 00:14:49,388 --> 00:14:51,181 tôi hoàn toàn tin sẽ làm được. 200 00:14:52,266 --> 00:14:54,643 Đang tính giờ rồi. Bắt đầu ngay đi. 201 00:14:54,727 --> 00:14:55,811 Giá của tôi không rẻ. 202 00:14:55,895 --> 00:14:58,689 Các anh này chắc quý anh lắm, Đặc vụ Poindexter. 203 00:15:01,317 --> 00:15:03,694 Anh luôn hỗ trợ tôi trong mọi chuyện. 204 00:15:04,695 --> 00:15:06,071 Tôi chẳng biết cảm ơn thế nào. 205 00:15:07,406 --> 00:15:11,410 Người đã cứu mạng chúng tôi không bao giờ phải cảm ơn chúng tôi. 206 00:15:14,747 --> 00:15:17,082 Hãy xem phải làm gì tiếp theo, và... 207 00:15:18,626 --> 00:15:20,544 Tôi rất nóng lòng đón cậu trở lại đội. 208 00:15:23,756 --> 00:15:25,257 Tôi đã chuẩn bị lập luận biện hộ. 209 00:16:33,534 --> 00:16:34,702 Tìm thấy gì không? 210 00:16:35,577 --> 00:16:38,080 Hắn ngăn nắp. Thích trật tự. 211 00:16:39,039 --> 00:16:41,667 Vợ tôi cũng thế, nhưng cô ấy đâu mặc được bộ giáp của anh. 212 00:16:45,254 --> 00:16:48,382 Tôi chỉ ức đoán về Dex thôi. 213 00:16:49,299 --> 00:16:51,218 Tôi vừa gặp cậu ấy. Ổn định lắm. 214 00:16:52,553 --> 00:16:56,265 Tôi không nghĩ một đặc vụ xuất sắc lại rơi vào mấy trò của Fisk. 215 00:16:56,348 --> 00:16:58,267 Fisk là thế đấy. 216 00:16:58,809 --> 00:17:00,644 Tìm điểm yếu. Đánh thật mạnh. 217 00:17:01,520 --> 00:17:02,896 Khi anh đã khuỵu gối, 218 00:17:02,980 --> 00:17:05,441 thì chẳng còn chọn lựa nào trừ việc sa vào trò của hắn. 219 00:17:06,984 --> 00:17:09,361 Tôi cá các anh còn trả tiền đồ ăn nhẹ cho hắn. 220 00:17:20,497 --> 00:17:23,083 Bộ giáp ở đây. Tôi có thể ngửi thấy. 221 00:17:23,167 --> 00:17:24,960 Cái gì, anh ngửi thấy được nó? 222 00:17:27,838 --> 00:17:29,506 GSR và latex. 223 00:17:33,135 --> 00:17:35,012 Khỉ thật. Tôi đâu thể gọi đội tới phá két. 224 00:17:40,768 --> 00:17:42,102 Gì, anh mở được sao? 225 00:17:42,186 --> 00:17:44,646 Nếu anh cứ lảm nhảm thì không. 226 00:18:05,834 --> 00:18:08,545 Bộ giáp từng ở đây. Hẳn hắn dời nó đi rồi. 227 00:18:09,588 --> 00:18:11,090 Giờ thì không có. 228 00:18:11,715 --> 00:18:14,802 Và chuyện anh ngửi thấy mùi của bộ giáp chẳng là gì với thẩm phán cả. 229 00:18:14,885 --> 00:18:18,097 Tôi bảo đảm Poindexter chính là hắn. 230 00:18:19,139 --> 00:18:22,017 Ở đây chẳng có gì liên kết cậu ấy với Fisk hay vụ tòa soạn. 231 00:18:24,603 --> 00:18:25,938 Ta chẳng có gì. 232 00:18:34,571 --> 00:18:38,367 Khi đàn quạ bay đến chỗ người cho ăn, cháu lấy đá giết chúng. 233 00:18:39,409 --> 00:18:41,620 Xem chúng chết, cháu có cảm giác thế nào? 234 00:18:42,287 --> 00:18:44,998 Có lẽ vụ này chẳng đến bước phân xử đâu. 235 00:18:45,082 --> 00:18:47,626 Chính phủ thường chùn bước khi người ta viện đến luật sư. 236 00:18:47,709 --> 00:18:51,255 Tuyệt vời quá. Cô nghĩ vụ này mất bao lâu? 237 00:18:51,338 --> 00:18:55,676 Nếu làm chuẩn hết, thì sáu tháng nữa anh sẽ được phục chức. 238 00:18:55,759 --> 00:18:58,387 - Sáu tháng? - Nhưng anh sẽ được nhận đủ lương. 239 00:18:59,138 --> 00:19:01,265 Tôi không quan tâm đến chuyện lương. 240 00:19:02,015 --> 00:19:03,892 Tôi biết làm gì trong sáu tháng đây? 241 00:19:03,976 --> 00:19:06,228 Tôi biết có vẻ hơi căng, 242 00:19:06,311 --> 00:19:09,189 nhưng anh đang có tương lai tươi sáng ở FBI. 243 00:19:09,773 --> 00:19:11,191 Nghĩ chuyện lâu dài đi. 244 00:19:15,362 --> 00:19:16,363 Tôi sẽ quay lại ngay. 245 00:19:36,049 --> 00:19:38,427 JULIE Ta nói chuyện được không? 246 00:19:42,389 --> 00:19:45,726 Tôi không bao giờ muốn gặp lại anh. Làm ơn để tôi yên. 247 00:19:45,809 --> 00:19:47,269 Xin cô đấy Julie 248 00:19:47,352 --> 00:19:48,604 BỊ CHẶN 249 00:19:56,445 --> 00:19:58,197 Số này đã bị chặn. 250 00:20:07,122 --> 00:20:08,999 Cháu có làm mấy bài tập của ta không? 251 00:20:10,000 --> 00:20:15,464 Có, nhưng ông hàng xóm vừa đưa về một đám mèo con. 252 00:20:16,006 --> 00:20:17,132 Chúng chơi ở sân sau. 253 00:20:20,052 --> 00:20:22,387 Cháu đã lấy đá giết chúng, cô Mercer à. 254 00:20:23,889 --> 00:20:26,934 Cháu cố tránh, nhưng cháu thích thế. 255 00:20:31,813 --> 00:20:35,150 Vậy là cậu ấy có vấn đề. Nghiêm trọng ấy. Nhưng thế đâu có nghĩa... 256 00:20:44,159 --> 00:20:45,869 Hắn về rồi. Anh phải đi đi. 257 00:20:45,953 --> 00:20:48,705 Ta đã có thỏa thuận. Không bằng chứng, không ra tay. 258 00:20:48,789 --> 00:20:51,208 - Có bằng chứng mà. - Bằng chứng có giá trị trước tòa. 259 00:20:51,291 --> 00:20:52,668 Hắn sẽ lại dùng bộ giáp. 260 00:20:52,751 --> 00:20:55,545 Tôi đánh bại được hắn là có thể bắt hắn chỉ ra bộ giáp ở đâu. 261 00:20:55,629 --> 00:20:59,007 - Anh đã hứa với tôi rồi mà. - Tôi rút lại lời hứa. 262 00:22:02,404 --> 00:22:04,072 Ta không còn cơ hội thế này nữa đâu. 263 00:22:04,156 --> 00:22:05,449 - Nếu anh nhầm? - Không nhầm. 264 00:22:20,255 --> 00:22:22,215 Phát súng bắn từ bên kia con hẻm. 265 00:22:23,008 --> 00:22:24,926 Tôi nghĩ là từ tầng dưới. 266 00:22:32,351 --> 00:22:35,020 Hắn bắn kiểu dội tường ra. 267 00:22:36,813 --> 00:22:37,814 Ra cửa trước đi. 268 00:22:37,898 --> 00:22:40,108 Hắn đang đứng bên cửa sổ. Chờ góc nhắm chuẩn hơn. 269 00:22:41,276 --> 00:22:42,277 Sao anh biết? 270 00:22:51,078 --> 00:22:53,038 Hắn chỉ còn ba viên nữa. 271 00:22:53,121 --> 00:22:54,915 Khi hắn nạp đạn, tôi sẽ báo để anh chạy. 272 00:22:54,998 --> 00:22:55,999 Được. 273 00:22:58,794 --> 00:23:02,089 - Hắn không gọi hỗ trợ. - Phải. Không gọi đâu. 274 00:23:02,172 --> 00:23:03,632 Nhưng hàng xóm đã gọi 911. 275 00:23:08,220 --> 00:23:09,304 Khốn kiếp, Dex. 276 00:23:12,599 --> 00:23:13,850 Rồi, đi ngay. Đi! 277 00:23:47,676 --> 00:23:52,097 Tầng ba, 2312 Đường King. Hai nghi phạm, hung hãn. 278 00:23:53,223 --> 00:23:55,976 Nghe rõ, xuất phát ngay. 2312 Đường King... 279 00:24:04,693 --> 00:24:06,236 Cảnh sát đây! Đưa tay lên! 280 00:24:18,123 --> 00:24:19,958 Tôi là FBI. Có thẻ đây. 281 00:24:20,959 --> 00:24:23,753 Tìm trong túi, sẽ thấy ví của tôi. 282 00:24:25,964 --> 00:24:28,216 Hai nghi phạm có vũ trang đã đột nhập vào nhà tôi. 283 00:24:33,847 --> 00:24:36,057 ...cố tránh, nhưng cháu thích thế... 284 00:24:53,825 --> 00:24:58,455 SỰ THẬT THAY VÌ HẬU QUẢ 285 00:25:05,170 --> 00:25:08,131 WILSON FISK -> NGƯỜI ALBANIA -> NGƯỜI NGA -> MAGGIA 286 00:25:21,478 --> 00:25:24,814 Được rồi, mọi người yên vị nhé. 287 00:25:24,898 --> 00:25:27,192 Ta sắp bước vào phần hay của tối nay. 288 00:25:27,275 --> 00:25:28,527 Món tráng miệng hả? 289 00:25:29,861 --> 00:25:32,822 Làm như ông cần thêm một cái cannoli nữa ấy, Mikey! 290 00:25:34,324 --> 00:25:36,409 Việc tối nay rất đơn giản. 291 00:25:36,493 --> 00:25:39,037 Chúng ta tán thành một ứng viên chức công tố... 292 00:25:39,120 --> 00:25:40,747 Chào, Karen đây. Biết phải làm gì rồi. 293 00:25:40,830 --> 00:25:43,375 Karen? Cô ở chỗ quái nào vậy? 294 00:25:48,505 --> 00:25:51,466 - Sao cô lên được đây? - Tôi lên phòng thôi. 295 00:25:51,550 --> 00:25:53,009 Tầng này chỉ cho nhân viên FBI. 296 00:25:53,093 --> 00:25:54,970 Chào, tôi là Karen Page. Ở tờ Bản tin New York. 297 00:25:55,053 --> 00:25:55,971 Chúng tôi biết cô là ai. 298 00:25:56,054 --> 00:25:57,597 Tôi muốn nói chuyện với hắn. 299 00:25:57,681 --> 00:25:59,099 Không được. 300 00:26:00,016 --> 00:26:02,852 Thỏa thuận nói hắn được nói chuyện với báo giới. 301 00:26:02,936 --> 00:26:05,522 Trừ phi hai anh muốn vi phạm điều khoản đó? 302 00:26:05,605 --> 00:26:08,400 Fisk và luật sư của hắn đã phải từ chối mọi yêu cầu phỏng vấn. 303 00:26:08,483 --> 00:26:12,320 Chúng bảo đám người các cô biến đi. Cô chỉ phí thời gian thôi. 304 00:26:12,404 --> 00:26:15,198 Được rồi. Sao anh không gọi luật sư của hắn 305 00:26:15,282 --> 00:26:17,701 và bảo tôi muốn cho Fisk cơ hội bình luận 306 00:26:17,784 --> 00:26:20,412 về câu chuyện mà tôi định viết về Marlene Vistain. 307 00:26:21,246 --> 00:26:22,581 Mẹ của Fisk đấy. 308 00:26:22,664 --> 00:26:23,665 Khỉ thật. 309 00:26:24,457 --> 00:26:25,667 Hắn có mẹ thật á? 310 00:26:27,627 --> 00:26:30,338 Làm đi. Gọi luật sư của hắn. Tôi sẽ chờ. 311 00:26:35,510 --> 00:26:37,345 Không chỉ có việc tố tụng. 312 00:26:37,429 --> 00:26:39,848 Phần lớn các vụ chẳng bao giờ phiền đến bồi thẩm đoàn, 313 00:26:39,931 --> 00:26:44,811 vì chúng tôi xử lý những vụ lớn sao cho bị cáo tự nguyện nhận tội. 314 00:26:44,894 --> 00:26:48,189 Thế là thêm kẻ xấu vào tù mà lại tốn ít tiền hơn. 315 00:26:48,273 --> 00:26:50,066 Một chuyện ta đều nhất trí. 316 00:26:55,739 --> 00:26:59,367 Trừ phi anh để họ lại ra khỏi tù. Phải thế không, anh Tower? 317 00:26:59,451 --> 00:27:03,705 Vì cả hai việc, anh chẳng làm việc nào, phải chứ, anh hai? 318 00:27:03,788 --> 00:27:05,415 Là Foggy Nelson à? 319 00:27:06,625 --> 00:27:07,959 Đúng rồi, ông Gerlach. 320 00:27:08,043 --> 00:27:09,878 Anh làm gì ở đây thế? 321 00:27:09,961 --> 00:27:13,340 Tôi đã bảo bạn gái anh là nếu anh không có tên, thì miễn phát biểu. 322 00:27:13,423 --> 00:27:17,552 Nhưng nhà Nelson là thành viên, và đây là buổi hội tán thành mà. 323 00:27:17,636 --> 00:27:19,596 Thành viên có thể đặt câu hỏi mà? 324 00:27:19,679 --> 00:27:21,890 Chẳng thay đổi được lá phiếu đâu. 325 00:27:21,973 --> 00:27:24,851 Anh chỉ làm món tráng miệng chậm đưa lên và chọc giận mọi người. 326 00:27:25,977 --> 00:27:29,022 Tôi xin mọi người thứ lỗi. Không mất nhiều thời gian đâu. 327 00:27:29,105 --> 00:27:30,732 Luật sư nào chẳng nói thế. 328 00:27:32,942 --> 00:27:35,904 Chắc ta phải nói dài rồi. Nhưng tôi không tính tiền ai đâu. 329 00:27:37,447 --> 00:27:40,492 Tôi đang tranh cử ứng viên bổ sung cho chức công tố viên. 330 00:27:40,575 --> 00:27:42,202 Hầu hết các vị đã biết rồi. 331 00:27:42,661 --> 00:27:44,621 Tôi không tranh cử vì nghĩ mình sẽ thắng. 332 00:27:45,246 --> 00:27:47,999 Tôi tranh cử để cho anh ta có trách nhiệm. 333 00:27:48,083 --> 00:27:50,210 Tranh luận là linh hồn của nền dân chủ. 334 00:27:50,794 --> 00:27:53,588 Vậy sao anh không nói về Wilson Fisk? 335 00:27:53,672 --> 00:27:55,465 Anh Tower, anh đang tranh cử chức vụ, 336 00:27:55,548 --> 00:27:58,593 hay đang chạy trốn trách nhiệm về chuyện của hắn? 337 00:27:59,636 --> 00:28:01,429 Ta từng nói chuyện này rồi, anh Nelson. 338 00:28:01,513 --> 00:28:05,225 Anh vẫn nói là mình chẳng có tác động gì đến việc cho hắn ra tù 339 00:28:05,308 --> 00:28:07,185 để lại sống giữa chúng ta trong thành phố này sao? 340 00:28:07,268 --> 00:28:10,355 Quyền hạn chức vụ của tôi chỉ hạn chế trong luật pháp bang. 341 00:28:10,438 --> 00:28:13,817 Còn chuyện của Wilson Fisk hoàn toàn theo quyền của liên bang và... 342 00:28:13,900 --> 00:28:15,944 Ý anh là các tội mà hắn đã bị tuyên án? 343 00:28:16,027 --> 00:28:16,861 Dĩ nhiên. 344 00:28:16,945 --> 00:28:21,616 Nhưng anh có thể khởi tố các tội hắn đang phạm lúc này, phải chứ? 345 00:28:21,700 --> 00:28:22,742 Tội gì? 346 00:28:22,826 --> 00:28:25,829 Hắn bị FBI giám sát suốt 24 tiếng. 347 00:28:26,913 --> 00:28:28,915 Trong một khách sạn năm sao. 348 00:28:28,998 --> 00:28:31,251 Vì hắn đã thỏa thuận với FBI. 349 00:28:31,334 --> 00:28:36,047 Được sống xa hoa miễn là hắn khai ra các nhân vật lớn của thế giới ngầm. 350 00:28:36,131 --> 00:28:39,843 Việc Fisk đang và sẽ làm, khiến cho thành phố này an toàn hơn. 351 00:28:39,926 --> 00:28:42,679 Hoặc làm cho các đối thủ của hắn biến mất. 352 00:28:43,972 --> 00:28:45,014 Đúng rồi. 353 00:28:46,349 --> 00:28:50,687 Wilson Fisk đang chọn lựa cẩn thận đối tượng để khai báo. 354 00:28:50,770 --> 00:28:53,940 Dùng chính quyền làm đạo quân trong tay hắn 355 00:28:54,023 --> 00:28:58,278 để chiếm lấy vị trí trung tâm của thế giới ngầm trong thành phố này. 356 00:28:58,361 --> 00:28:59,362 Chuyện hoang đường. 357 00:28:59,446 --> 00:29:02,741 Không, là thực tế khó nuốt đấy. 358 00:29:04,576 --> 00:29:08,705 Có những viên chức chính quyền bị đủ loại tội phạm nắm trong tay. 359 00:29:08,788 --> 00:29:10,290 Chuyện Fisk đang làm 360 00:29:10,373 --> 00:29:13,209 là giao nộp hết đám tội phạm đó cho FBI. 361 00:29:13,293 --> 00:29:16,504 Và giữ các viên chức tham nhũng cho riêng hắn. 362 00:29:17,088 --> 00:29:23,595 Hắn đang lên kế hoạch biến mình thành nơi độc quyền cung cấp hối lộ và bảo kê. 363 00:29:23,678 --> 00:29:25,722 Tất cả đều có ở đây. 364 00:29:25,805 --> 00:29:27,182 Anh Nelson. 365 00:29:27,265 --> 00:29:30,977 Là công tố viên, anh không thể cứ xúi giục quần chúng. 366 00:29:31,060 --> 00:29:32,771 Anh phải chứng minh vụ của mình. 367 00:29:32,854 --> 00:29:34,773 - Tôi có thể. - Không có đâu. 368 00:29:34,856 --> 00:29:35,857 Đến lượt tôi. 369 00:29:36,649 --> 00:29:40,320 Ở công ty luật diêm dúa của anh, họ chỉ dạy về "Bịa chuyện". 370 00:29:40,904 --> 00:29:43,531 Bồi thẩm đoàn muốn nghe chuyện gì? Chứ không phải sự thật. 371 00:29:44,073 --> 00:29:46,451 Tôi đã làm việc công tố 13 năm, 372 00:29:46,534 --> 00:29:49,454 tôi có thể cho anh biết luật hình sự không vận hành như thế. 373 00:29:49,537 --> 00:29:53,374 Phát biểu hay làm xúc động đám đông, nhưng chẳng là gì trong phiên tòa hình sự. 374 00:29:54,459 --> 00:29:56,836 Anh Tower, tôi không có kinh nghiệm như anh. 375 00:29:57,754 --> 00:29:59,380 Đúng là thế. Nhưng mà, 376 00:30:00,173 --> 00:30:04,636 tôi không bị cùn mòn vì làm đi làm lại một việc suốt nhiều năm. 377 00:30:04,719 --> 00:30:07,555 Tôi vẫn còn nhiệt tâm về sức mạnh của luật pháp. 378 00:30:08,348 --> 00:30:10,975 Và đó là công cụ mạnh mẽ để ta dùng. 379 00:30:11,893 --> 00:30:14,604 Vì khi bỏ qua những dữ kiện lạnh lùng, 380 00:30:14,687 --> 00:30:17,816 và thật sự đi sâu vào việc mình đang làm, các vị có thể... 381 00:30:22,362 --> 00:30:23,363 Trời đất. 382 00:30:23,446 --> 00:30:25,156 Tôi chẳng nghe anh nói gì cả. 383 00:30:25,240 --> 00:30:28,660 Anh có thể làm gì hả, anh Nelson? Đờ người ra trước bồi thẩm đoàn à? 384 00:30:43,508 --> 00:30:44,759 Chúng tôi sẽ giám sát đấy. 385 00:30:52,016 --> 00:30:53,476 Không thể là thật được. 386 00:31:12,287 --> 00:31:13,496 Cô Page. 387 00:31:22,213 --> 00:31:26,384 Tôi phải thừa nhận, tôi ngạc nhiên khi cô đến đây. 388 00:31:30,889 --> 00:31:33,516 Tôi cho là cả đống thứ ở đây được gọi là cảnh khổ nhỉ? 389 00:31:33,600 --> 00:31:39,314 Với những chuyện cô đã gặp, chắc mọi thứ ở đây làm cô chướng mắt. 390 00:31:41,733 --> 00:31:43,651 Ý ông là những lần ông cố giết tôi? 391 00:31:45,278 --> 00:31:47,488 Những tội tôi vẫn đang phải trả giá. 392 00:31:48,948 --> 00:31:51,910 Phải. Đúng là chướng mắt. 393 00:32:01,294 --> 00:32:02,295 Dùng trà chứ? 394 00:32:04,631 --> 00:32:05,715 Không, cảm ơn. 395 00:32:06,966 --> 00:32:08,468 Tôi không đến uống trà. 396 00:32:20,855 --> 00:32:21,856 Ngồi đi. 397 00:32:23,816 --> 00:32:26,361 Ít ra cô đến để nói chuyện. 398 00:32:28,321 --> 00:32:29,322 Phải. 399 00:32:31,366 --> 00:32:33,117 Nói chuyện nào. 400 00:32:44,253 --> 00:32:46,798 Cô không được viết bài về mẹ tôi. 401 00:32:49,801 --> 00:32:50,802 Không hả? 402 00:32:55,348 --> 00:32:56,432 Có đấy. 403 00:32:56,516 --> 00:32:58,184 Để làm gì chứ, cô Page? 404 00:32:58,851 --> 00:33:00,436 Làm tôi đau lòng? 405 00:33:02,230 --> 00:33:04,774 Ông nói ra thế thì cũng không tệ lắm. 406 00:33:05,358 --> 00:33:09,195 Tôi không muốn bị xâm phạm đời tư. 407 00:33:09,821 --> 00:33:11,489 Thế mà vẫn mời tôi vào? 408 00:33:12,907 --> 00:33:17,578 Cô từng làm việc cho Ben Urich? 409 00:33:17,662 --> 00:33:19,288 Tôi tin là ông ta đã chỉ bảo cô. 410 00:33:19,372 --> 00:33:21,332 Phải, trước khi ông ấy bị giết. 411 00:33:22,000 --> 00:33:26,504 Bài học cuối đấy. Bài mà có vẻ cô vẫn chưa hiểu. 412 00:33:27,380 --> 00:33:28,464 Ông đe dọa tôi? 413 00:33:29,298 --> 00:33:31,009 Bình luận thôi. 414 00:33:33,845 --> 00:33:35,263 Ông nói đúng. 415 00:33:37,265 --> 00:33:39,600 Tôi không đến đây để nói về mẹ ông. 416 00:33:41,602 --> 00:33:43,980 Tôi muốn nói về chuyện bà ấy đã kể cho Ben hơn. 417 00:33:46,065 --> 00:33:49,610 Đúng ra là, chuyện bà đã kể cho chúng tôi. 418 00:33:52,655 --> 00:33:56,701 Tôi không nghĩ ông biết, nhưng tôi đã đi cùng ông ấy. 419 00:33:57,618 --> 00:33:59,203 Có lẽ không ngang sức rồi. 420 00:33:59,287 --> 00:34:04,167 Khi hai phóng viên lành nghề moi chuyện một bà cụ yếu đuối như thế. 421 00:34:06,502 --> 00:34:07,837 Dễ ép bà ấy lắm. 422 00:34:09,255 --> 00:34:11,174 Bắt bà nói những chuyện bà không muốn nói. 423 00:34:11,799 --> 00:34:12,800 Cô muốn gì? 424 00:34:14,093 --> 00:34:16,637 Bà nhớ nhiều về quá khứ của ông đấy. 425 00:34:16,721 --> 00:34:21,267 Họ nói những ký ức xa nhất lại ghi khắc bền nhất. 426 00:34:22,393 --> 00:34:26,981 Bà nhớ nhiều chuyện nhỏ nhặt. Nhiều chuyện đáng xấu hổ. 427 00:34:28,024 --> 00:34:32,403 Có vẻ có nhiều chuyện lắm mà, Willie? 428 00:34:36,199 --> 00:34:40,411 Tôi chắc là độc giả của cô ở tờ Bản tin sẽ thích thú như cô vậy. 429 00:34:41,120 --> 00:34:43,873 Chúng tôi không đời nào in ra đâu. 430 00:34:43,956 --> 00:34:46,125 Chỉ truyền quanh văn phòng thôi. 431 00:34:47,376 --> 00:34:49,462 Sao mà truyền quanh văn phòng được? 432 00:34:52,924 --> 00:34:54,717 Tôi nghe về chuyện bất hạnh của cô rồi. 433 00:34:54,801 --> 00:34:57,303 Tôi chắc là ông biết trước khi nó xảy ra. 434 00:34:58,221 --> 00:35:00,181 Không, chúng tôi sẽ đăng 435 00:35:00,264 --> 00:35:03,059 mô tả chi tiết về bố ông. 436 00:35:03,142 --> 00:35:05,144 Và cách ông giết ông ấy. 437 00:35:06,938 --> 00:35:08,564 Bằng một cây búa. 438 00:35:11,776 --> 00:35:13,402 Ở cái tuổi đó sao? 439 00:35:15,196 --> 00:35:19,951 Tôi không biết trong ông còn phần nào không băng hoại không? 440 00:35:49,981 --> 00:35:53,734 Cô hỏi vì sao tôi cho cô vào. 441 00:35:55,403 --> 00:35:59,323 Lý do là, cô Page à, tôi cũng có vài câu muốn hỏi. 442 00:35:59,407 --> 00:36:01,868 Cô là một phóng viên sáng giá, 443 00:36:01,951 --> 00:36:06,247 nhưng cô từng chỉ là thư ký ở một công ty luật. 444 00:36:06,330 --> 00:36:08,249 Làm cho Matt Murdock, phải chứ? 445 00:36:08,332 --> 00:36:09,458 Quản lý văn phòng. 446 00:36:09,542 --> 00:36:12,587 Ngay lập tức dan díu vào chuyện của hắn? 447 00:36:12,670 --> 00:36:14,255 Chuyện công việc. 448 00:36:14,338 --> 00:36:15,506 Dĩ nhiên rồi. 449 00:36:15,590 --> 00:36:21,762 Nói tôi nghe, cô biết về cuộc đời bí mật của Murdock lúc nào? 450 00:36:28,060 --> 00:36:29,061 Ừ. 451 00:36:29,896 --> 00:36:31,105 Cảm ơn. 452 00:36:32,064 --> 00:36:33,691 Cảm ơn, cô Page. 453 00:36:43,159 --> 00:36:44,160 Được rồi. 454 00:36:46,162 --> 00:36:47,163 Rồi. 455 00:36:48,497 --> 00:36:49,874 Mày muốn bí mật chứ gì? 456 00:36:51,292 --> 00:36:53,294 Tao có thể kể cho mày một bí mật, Wilson à. 457 00:36:53,377 --> 00:36:56,339 Tao gọi thế được chứ? Tao cảm thấy đến giờ ta đã biết nhau khá rõ. 458 00:36:56,422 --> 00:36:58,174 - Tùy cô thôi, Karen. - Tốt. 459 00:37:00,468 --> 00:37:02,220 James Wesley. 460 00:37:05,264 --> 00:37:08,517 Lúc hắn mất tích, mày thấy thế nào? 461 00:37:10,353 --> 00:37:14,774 Hai mươi bốn tiếng đầu tiên là tồi tệ nhất, phải không nào? 462 00:37:15,358 --> 00:37:19,028 Khi mày cứ gọi đi gọi lại mà chẳng có ai nghe máy ấy. 463 00:37:19,111 --> 00:37:20,780 Rồi bắt đầu là ám ảnh. 464 00:37:22,865 --> 00:37:27,787 Các cuộc gọi. Cái vòng lặp không dứt của hộp thư thoại cứ vang trong tai mày. 465 00:37:28,913 --> 00:37:29,914 Mày lo lắng. 466 00:37:31,040 --> 00:37:32,083 Mày băn khoăn. 467 00:37:32,708 --> 00:37:36,420 Mày thề, "Khốn kiếp, nếu anh ta còn sống, tao thề sẽ tự tay giết luôn." 468 00:37:39,257 --> 00:37:40,800 Mày thấy thế chứ gì? 469 00:37:40,883 --> 00:37:42,385 Mày nổi cơn tam bành với hắn? 470 00:37:43,177 --> 00:37:45,179 Vì mày nghĩ hắn phản bội mày? 471 00:37:45,263 --> 00:37:47,181 Vì tao không biết với mày chuyện gì tệ hơn. 472 00:37:47,265 --> 00:37:49,016 Hắn lật lọng hay hắn chết? 473 00:37:54,689 --> 00:37:56,649 Hắn chết nhanh lắm. 474 00:37:57,233 --> 00:37:58,901 Nếu mày đang thắc mắc. 475 00:37:59,944 --> 00:38:01,529 Chẳng đau đớn gì nhiều. 476 00:38:02,363 --> 00:38:06,784 Wilson, Matt Murdock không phải người duy nhất mày phải dè chừng đâu. 477 00:38:08,160 --> 00:38:09,662 Tao đã giết Wesley. 478 00:38:11,289 --> 00:38:14,208 Tao bắn hắn bảy phát. 479 00:38:14,292 --> 00:38:17,920 Vì hết đạn thôi. Hắn đáng phải chịu hơn thế. 480 00:38:19,839 --> 00:38:20,756 Cấm cử động! 481 00:38:24,135 --> 00:38:25,136 Cái gì? 482 00:38:32,435 --> 00:38:33,436 Cái gì? 483 00:38:34,770 --> 00:38:35,813 Foggy? 484 00:38:41,068 --> 00:38:42,320 Cứ xem như là lời khen đi. 485 00:38:42,403 --> 00:38:44,530 Khen là họ thật sự nghĩ tôi cố giết hắn sao? 486 00:38:44,613 --> 00:38:46,699 - Tôi phải nói gì đó với họ. - Không, Foggy. 487 00:38:47,408 --> 00:38:49,243 Anh làm hỏng bét cả. Tôi đã dụ được hắn. 488 00:38:49,327 --> 00:38:51,829 Dụ được? Fisk sẽ bẻ cô như cây sậy. 489 00:38:51,912 --> 00:38:53,497 Ít ra họ sẽ quay được cảnh đó. 490 00:38:55,750 --> 00:38:57,126 Kế hoạch của cô đó sao? 491 00:38:58,044 --> 00:39:01,380 Chết tiệt, Karen. Đừng làm cái kiểu của Matt với tôi. 492 00:39:05,009 --> 00:39:08,637 Tôi đâu muốn hắn giết tôi. Chỉ muốn hắn tấn công. 493 00:39:09,513 --> 00:39:10,514 Tốt. 494 00:39:11,724 --> 00:39:14,518 - Tôi nảy ra ý đó nhờ anh. - Tôi á? 495 00:39:14,602 --> 00:39:16,896 Chuyện anh nói về Tower, tấn công khi không ngờ, 496 00:39:16,979 --> 00:39:20,149 và tôi nghĩ, được, cứ khiến cho Fisk mất lý trí 497 00:39:20,232 --> 00:39:22,193 và phản ứng theo cảm xúc đi. 498 00:39:22,985 --> 00:39:25,363 Tôi đã biết là cô nghĩ đại loại thế. 499 00:39:25,905 --> 00:39:27,865 Thật ra, kế hoạch không tồi đâu. 500 00:39:27,948 --> 00:39:30,868 Trừ phần cô phải mong FBI vào kịp 501 00:39:30,951 --> 00:39:32,745 trước khi con quái vật đó đánh chết cô. 502 00:39:32,828 --> 00:39:34,580 Giờ thì còn nghĩa lý gì đâu. 503 00:39:36,165 --> 00:39:37,833 Sao anh biết tôi ở đây? 504 00:39:38,459 --> 00:39:39,668 Tôi hiểu cô mà. 505 00:39:39,752 --> 00:39:41,087 Khi cô không đến, 506 00:39:41,962 --> 00:39:45,883 tôi đã nghĩ về nhiều khả năng và đây là chuyện tệ nhất. 507 00:39:45,966 --> 00:39:47,593 Nên tôi khá nghiêng về chuyện này. 508 00:39:48,386 --> 00:39:50,012 Ít ra, tôi đã thử. 509 00:39:50,096 --> 00:39:51,263 Cô đã thử. 510 00:39:51,847 --> 00:39:54,266 Ngày mai, sẽ có cả đàn thử lại với cô. 511 00:39:58,771 --> 00:40:01,107 Biên bản của anh đây, cho bảo hiểm. 512 00:40:01,732 --> 00:40:02,817 Cảm ơn. 513 00:41:57,056 --> 00:41:58,390 Đi với tôi. 514 00:42:02,353 --> 00:42:04,563 Ừ, lại về trễ nữa. 515 00:42:05,814 --> 00:42:09,693 Anh biết, họ đang lập hồ sơ khởi tố bọn Albania vào ngày mai 516 00:42:09,777 --> 00:42:12,238 mà anh thì chưa xem lại phần của mình. 517 00:42:13,906 --> 00:42:16,325 Ừ, tối nay anh không về nhà đâu. 518 00:42:19,370 --> 00:42:20,913 Hôn Sami hộ anh. 519 00:42:23,165 --> 00:42:24,291 Anh cũng yêu em. 520 00:43:20,306 --> 00:43:21,307 Sếp. 521 00:43:21,974 --> 00:43:22,975 Nadeem đây. 522 00:43:23,726 --> 00:43:25,144 Xin lỗi đã đánh thức cô. 523 00:43:27,980 --> 00:43:29,315 Ta cần nói chuyện. 524 00:44:26,705 --> 00:44:27,706 Mời anh đi trước. 525 00:44:41,178 --> 00:44:44,264 Cái phòng này có ở đây suốt bấy lâu hả? 526 00:44:44,348 --> 00:44:45,349 Phải. 527 00:44:49,228 --> 00:44:50,229 Chúng ta... 528 00:44:52,314 --> 00:44:53,482 Tôi có rắc rối. 529 00:44:54,817 --> 00:44:56,318 Nadeem biết chuyện rồi. 530 00:44:56,402 --> 00:44:57,736 Tôi biết rồi. 531 00:44:58,821 --> 00:45:01,240 Ta sẽ xử lý vấn đề. 532 00:45:09,123 --> 00:45:10,165 Dex... 533 00:45:12,835 --> 00:45:15,295 cơn giận không thể bị giam trong lòng. 534 00:45:17,131 --> 00:45:22,177 Cần cho nó đi đâu đó, không thì nó thành thuốc độc. 535 00:45:22,261 --> 00:45:24,388 Nó sẽ giết anh từ trong lòng. 536 00:45:24,471 --> 00:45:30,060 Tôi thấy khi cơn giận thế này không thể ở lại trong tôi 537 00:45:30,144 --> 00:45:31,812 thêm giây nào nữa, 538 00:45:32,855 --> 00:45:38,986 thì chỉ còn cách cho nó sổ lồng. 539 00:45:41,864 --> 00:45:42,865 Đúng. 540 00:45:45,284 --> 00:45:46,285 Đúng thế. 541 00:46:12,644 --> 00:46:14,062 Cháu thích gây chuyện 542 00:46:14,146 --> 00:46:16,398 mà không để ai biết là cháu làm. 543 00:46:17,274 --> 00:46:20,360 Thực hành bài tập của ta nào. Nhắm mắt lại. 544 00:46:20,444 --> 00:46:21,862 Hắn không có bố mẹ. 545 00:46:21,945 --> 00:46:23,280 Cháu đang đào một cái hố. 546 00:46:24,698 --> 00:46:27,493 - Đấu tranh suốt. - Đào sâu chôn chặt cơn giận của mình. 547 00:46:27,576 --> 00:46:28,952 - Tốt. - Giận dữ. 548 00:46:29,036 --> 00:46:33,373 - Giờ lấy đất lấp lại. - Được ạ. Nhưng mà, cô Mercer? 549 00:46:34,041 --> 00:46:35,042 Sơ cứ nói đi. 550 00:46:35,125 --> 00:46:36,335 Cháu muốn mở chiếc hộp ra. 551 00:46:36,418 --> 00:46:38,003 Sơ đã hứa sẽ không nói nữa. 552 00:46:38,086 --> 00:46:40,422 - Nhưng sơ muốn nói là sơ thấy quen. - Phải không? 553 00:46:45,177 --> 00:46:48,013 Con cũng chẳng còn ai, nhưng con không giống hắn. 554 00:46:49,890 --> 00:46:52,851 Đoạn băng cho thấy có vẻ hắn đã giết người từ khi còn nhỏ. 555 00:46:52,935 --> 00:46:54,269 Tên này là kẻ loạn trí. 556 00:46:58,524 --> 00:47:00,234 Và hôm nay con đã có cơ hội. 557 00:47:01,568 --> 00:47:04,238 Một đòn bất ngờ, nhưng con đã bỏ phí. 558 00:47:05,447 --> 00:47:07,199 Con đã làm điều con nghĩ là đúng. 559 00:47:07,825 --> 00:47:10,118 Con giữ lời với Đặc vụ Nadeem. 560 00:47:10,202 --> 00:47:11,203 Phải. 561 00:47:13,539 --> 00:47:15,332 Bao nhiêu người sẽ chết vì chuyện đó? 562 00:47:35,227 --> 00:47:38,397 Em chẳng biết mình có đủ mạnh để vượt qua chuyện này không. 563 00:47:40,858 --> 00:47:42,609 Nó quá cứng đầu. 564 00:47:43,610 --> 00:47:45,946 Đầy giận dữ và kiêu hãnh ngốc nghếch. 565 00:47:47,823 --> 00:47:48,907 Xin... 566 00:47:50,075 --> 00:47:51,577 dõi theo nó. 567 00:47:53,370 --> 00:47:57,291 Ngăn nó đừng phạm sai lầm khốn nạn đã cướp mất anh khỏi bọn em. 568 00:47:58,250 --> 00:48:00,836 Con trai chúng ta quá giống anh, Jack. 569 00:48:07,426 --> 00:48:08,635 Mẹ? 570 00:48:08,719 --> 00:48:10,137 Mẹ. 571 00:48:13,390 --> 00:48:14,391 Không. 572 00:49:17,913 --> 00:49:19,998 Chuyển ngữ phụ đề bởi John Thai Hoa