1 00:00:16,891 --> 00:00:17,976 นายเป็นใคร 2 00:00:19,185 --> 00:00:20,437 ฉันคือแดร์เดวิล 3 00:00:21,479 --> 00:00:23,106 เฮ้ย นายเข้ามาที่นี่ไม่ได้นะ 4 00:00:27,027 --> 00:00:29,738 สวัสดี แคเร็น ดีใจที่ได้เจอคุณอีก 5 00:00:35,118 --> 00:00:38,538 ฉันคือแดร์เดวิล 6 00:00:48,048 --> 00:00:50,842 เข็มทิศชีวิตในใจของเธอไม่ได้พังนะ เด็กซ์ 7 00:00:50,925 --> 00:00:53,636 มันแค่จะทำงานได้ดีขึ้น ถ้าเธอมีดาวเหนือคอยนำทาง 8 00:00:54,179 --> 00:00:55,555 แล้วถ้าผมหาดาวนำทางไม่ได้ล่ะ 9 00:00:55,638 --> 00:00:57,724 งั้นเธอก็ต้องยึดถือโครงสร้างที่เราวางเอาไว้ 10 00:00:57,807 --> 00:01:00,602 พื้นที่ที่จัดไว้อย่างมีระเบียบ อาชีพที่มีวินัย 11 00:01:00,685 --> 00:01:03,146 เธอจะต้องสร้างชีวิต โดยมีระเบียบวินัยเป็นเครื่องค้ำจุน 12 00:01:22,791 --> 00:01:24,459 (ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 13 00:02:33,403 --> 00:02:37,115 คุณควรจะตาสว่างให้ได้ แทนที่จะเล่นไปตามเกมที่ฟิสก์วางหมากไว้ 14 00:02:37,198 --> 00:02:38,533 เขากำลังหลอกใช้คุณ 15 00:02:38,616 --> 00:02:40,034 - อรุณสวัสดิ์ - อรุณสวัสดิ์ หัวหน้า 16 00:02:40,118 --> 00:02:41,703 แล้วผมว่าคุณก็รู้ดี 17 00:02:42,996 --> 00:02:45,456 เพราะงั้นผมขอถามคุณหน่อย เจ้าหน้าที่นาดีม 18 00:02:46,583 --> 00:02:49,043 คุณคิดว่าใครเป็นอันตรายกันแน่ 19 00:02:52,881 --> 00:02:56,134 คนที่โจมตีบูลเล็ททินโดยแต่งตัวเป็นแดร์เดวิล 20 00:02:56,217 --> 00:02:57,886 เขาอยู่ในเอฟบีไอ 21 00:03:00,346 --> 00:03:03,266 สวัสดี แคเร็น ดีใจที่ได้เจอคุณอีก 22 00:03:13,693 --> 00:03:15,153 (พอยน์เด็กซ์เตอร์) 23 00:03:47,310 --> 00:03:48,311 เฮ้ย 24 00:03:49,979 --> 00:03:50,813 จูลี่! 25 00:03:51,731 --> 00:03:54,067 - เด็กซ์ อย่ามายุ่งกับฉัน - ขอละ ฟังผมก่อน 26 00:03:54,150 --> 00:03:56,277 ผมมาคุยในที่แจ้งเพื่อให้คุณรู้สึกปลอดภัย 27 00:03:56,361 --> 00:03:59,239 ผมจะอยู่ตรงนี้ จะไม่ขยับไปใกล้กว่านี้ 28 00:04:00,406 --> 00:04:01,407 โอเค 29 00:04:02,533 --> 00:04:06,746 ผมขอโทษจริงๆ กับวิธีที่เรื่องจบไปเมื่อคืนก่อน 30 00:04:06,829 --> 00:04:10,083 ผมขอโทษที่ทำให้คุณกลัว ผมแค่อยากอธิบายตัวเอง 31 00:04:10,875 --> 00:04:13,670 สมัยเราทำงานด้วยกัน ที่สายด่วนป้องกันการฆ่าตัวตาย 32 00:04:13,753 --> 00:04:15,630 ผมเห็นวิธีที่คุณดูแลคนอื่นๆ 33 00:04:16,256 --> 00:04:19,509 ทั้งมีความอดทนและใส่ใจ แล้วผม... 34 00:04:21,302 --> 00:04:22,887 ตอนนี้ผมต้องการสิ่งนั้นมาก 35 00:04:23,721 --> 00:04:25,056 ชีวิตของผมมันคุมไม่อยู่ 36 00:04:25,139 --> 00:04:28,643 ผมไม่มีครอบครัว แล้วผมก็กำลังจะตกงาน... 37 00:04:28,726 --> 00:04:29,769 ขอร้องล่ะ 38 00:04:30,770 --> 00:04:33,189 ผมแค่อยากคุย ที่ไหนก็ได้ที่คุณเลือก 39 00:04:34,315 --> 00:04:37,235 ถ้าคุณปฏิเสธ ผมก็จะเข้าใจ 40 00:04:38,111 --> 00:04:39,737 แล้วผมจะไม่มารบกวนคุณอีกเลย 41 00:04:57,547 --> 00:04:58,589 เจ้าหน้าที่นาดีม 42 00:05:02,343 --> 00:05:03,344 คุณมาสาย 43 00:05:03,428 --> 00:05:05,388 ผมมาเร็ว แต่ผมต้องดูทางคุณให้แน่ใจก่อน 44 00:05:05,471 --> 00:05:06,472 เขาชื่ออะไร 45 00:05:06,556 --> 00:05:09,183 อ้อ ผมก็ต้องดูทางคุณให้แน่ใจก่อนเหมือนกัน 46 00:05:09,267 --> 00:05:10,893 คุณมีประวัติทำร้ายผู้อื่น 47 00:05:10,977 --> 00:05:13,021 ผมจะไม่บอกชื่อเจ้าหน้าที่ส่วนกลางกับคุณหรอก ถ้าคุณจะฆ่าเขา 48 00:05:13,104 --> 00:05:14,063 ผมไม่ทำแบบนั้น 49 00:05:15,106 --> 00:05:19,402 พวกเจ้าหน้าที่ที่โดนคุณอัดเมื่อวันก่อนน่ะนะ คนนึงยังออกจากโรงพยาบาลไม่ได้เลย 50 00:05:19,485 --> 00:05:20,778 ทุกคนแค่ทำงานของตัวเอง 51 00:05:20,862 --> 00:05:23,114 ถ้าพวกเขาจับผม จะไม่เหลือใครจัดการฟิสก์ได้ 52 00:05:23,197 --> 00:05:25,867 ถ้าคุณคิดถูกเรื่องของเขา การจัดการฟิสก์ก็เป็นหน้าที่ของเรา 53 00:05:25,950 --> 00:05:27,160 จริงเหรอ 54 00:05:27,243 --> 00:05:29,954 เพราะเราทั้งคู่รู้ดีว่า ทุกวันนี้เขานอนอยู่ที่ไหน 55 00:05:30,580 --> 00:05:32,081 แต่ผมก็เข้าใจนะ 56 00:05:32,165 --> 00:05:35,460 ถ้าจะมีเรื่องไหนที่เราเห็นตรงกัน ก็ต้องเป็นเรื่องของประโยชน์ส่วนรวม 57 00:05:35,543 --> 00:05:38,129 เช่นการกักบริเวณในบ้าน เพื่อแลกกับข้อมูลข่าวกรองดีๆ 58 00:05:38,212 --> 00:05:41,382 บางครั้งคุณกับผมก็ต้องทำร้ายใครคนหนึ่ง เพื่อช่วยอีกคนหนึ่ง 59 00:05:42,008 --> 00:05:43,217 ตกลงเขาชื่ออะไร 60 00:05:46,554 --> 00:05:48,264 ผมอยากให้คุณรับปากว่า คุณจะไม่แตะต้องเขา 61 00:05:48,348 --> 00:05:50,516 คำของผมไม่มีทางมีความหมายต่อคุณ 62 00:05:50,600 --> 00:05:52,435 แต่ผมแค่อยากให้คุณพูดออกมา 63 00:05:53,770 --> 00:05:57,398 ผมต้องการให้เขาขึ้นให้การปรักปรำฟิสก์ เพราะงั้นถือว่าผมรับปาก 64 00:06:01,944 --> 00:06:04,197 เราจะแอบเข้าไปในบ้านของเขา 65 00:06:04,280 --> 00:06:07,992 มองหาหลักฐานที่จะมัดตัวเขา กับการโจมตีบูลเล็ททินหรือฟิสก์ 66 00:06:08,618 --> 00:06:11,204 ถ้าเจอ เราจะทิ้งหลักฐานไว้ที่นั่น 67 00:06:12,080 --> 00:06:14,248 แล้วทำให้สัญญาณเตือนไฟไหม้ดัง ตอนที่ออกมา 68 00:06:14,332 --> 00:06:17,460 เมื่อหน่วยดับเพลิงไปถึง คุณจะหาทางออกหมายค้นได้ 69 00:06:17,543 --> 00:06:19,170 แต่ถ้าเราไม่เจออะไร 70 00:06:19,253 --> 00:06:21,130 - เขาต้องได้ใช้ชีวิตต่อ - คายออกมาซะที 71 00:06:21,214 --> 00:06:22,507 เขาชื่ออะไร 72 00:06:24,509 --> 00:06:27,136 เจ้าหน้าที่พิเศษเบน พอยน์เด็กซ์เตอร์ 73 00:06:31,182 --> 00:06:33,810 กาแฟดีแคฟหนึ่งที่กับอะไรก็ตามที่เธอจะสั่ง 74 00:06:33,893 --> 00:06:36,187 ฉันจ่ายเองได้ ขอบคุณ 75 00:06:36,270 --> 00:06:38,272 - ขอเหมือนเดิมจ้ะ ริชชี่ - ได้เลย 76 00:06:39,607 --> 00:06:44,779 ผมไม่รู้จะพูดยังไง โดยไม่ให้ฟังเหมือนหยามหน้ากัน 77 00:06:44,862 --> 00:06:47,240 แต่จริงๆ แล้วผมไม่ได้ชอบคุณเลย 78 00:06:47,323 --> 00:06:50,201 อย่างน้อยก็ไม่ใช่แบบที่คุณคิด 79 00:06:50,284 --> 00:06:52,537 ผมไม่รู้จะคุยกับคุณยังไง 80 00:06:53,162 --> 00:06:54,163 โอเค 81 00:06:54,705 --> 00:06:55,832 ผมไม่... 82 00:06:57,166 --> 00:06:59,085 คือผมไม่ได้มาตามดูคุณ 83 00:06:59,168 --> 00:07:03,923 แม้ผมจะเข้าใจนะว่า ทำไมมันถึงอาจดูออกมาเป็นแบบนั้น 84 00:07:04,006 --> 00:07:07,510 ผมแค่อยากเป็นเหมือนคุณมากขึ้น 85 00:07:10,096 --> 00:07:12,265 รู้ไหมว่ามันยังฟังดูน่าขนลุกแค่ไหน 86 00:07:19,897 --> 00:07:24,735 คุณเก่งมาก 87 00:07:25,403 --> 00:07:28,614 แล้วก็ใจดี และ... 88 00:07:28,698 --> 00:07:31,284 คุณทำงานช่วยชีวิตคน 89 00:07:33,369 --> 00:07:36,539 ทั้งเอฟบีไอ อยู่ในกองทัพก่อนหน้านั้น 90 00:07:37,123 --> 00:07:39,709 พวกนั้นช่วยให้ผม อยู่บนทางเดินที่ถูกต้องและมีศีลธรรม 91 00:07:40,293 --> 00:07:43,838 แต่ตอนนี้ เมื่อไม่มีงาน มันก็... 92 00:07:44,380 --> 00:07:46,757 ผมเหมือนคนกำลังจมน้ำลึก 93 00:07:46,841 --> 00:07:50,470 และผมก็ไม่รู้ว่ากำลังว่ายไปที่ผิวน้ำ หรือยิ่งว่ายลึกไปถึงก้นทะเลกันแน่ 94 00:07:51,512 --> 00:07:54,474 เด็กซ์ คุณต้องการอากาศ หายใจลึกๆ 95 00:08:02,607 --> 00:08:05,151 เห็นไหม นั่นแหละที่ผมพูดถึง 96 00:08:06,110 --> 00:08:08,321 คุณช่วยให้คนตัดสินใจในสิ่งที่ถูกต้อง 97 00:08:08,404 --> 00:08:10,615 ผมเห็นคุณทำแบบนั้นมาเป็นร้อยๆ ครั้ง 98 00:08:10,698 --> 00:08:16,454 ผมเลยอยากจะขอ ให้คุณปฏิบัติต่อผมเหมือนคนที่อยู่ปลายสาย 99 00:08:20,166 --> 00:08:22,001 เกิดอะไรขึ้นที่เอฟบีไอ 100 00:08:23,961 --> 00:08:26,047 พวกเขาต้องการแพะรับบาป 101 00:08:37,433 --> 00:08:39,936 นี่นะ สิ่งที่คุณต้องการคือนักจิตบำบัดดีๆ สักคน 102 00:08:42,396 --> 00:08:44,982 ผมเคยมีอยู่คนหนึ่ง เธอตายไปแล้ว 103 00:08:48,528 --> 00:08:49,654 ฉันเสียใจด้วยจริงๆ 104 00:08:55,034 --> 00:08:57,578 โอเค ฉันจะช่วยคุณ เด็กซ์ 105 00:08:59,205 --> 00:09:01,916 แต่อย่าให้ฉันต้องเสียใจภายหลังละกันนะ 106 00:09:02,667 --> 00:09:06,712 ผมสัญญา สัญญาว่าจะไม่ทำอย่างนั้น 107 00:09:09,924 --> 00:09:11,342 ขอโทษนะ 108 00:09:11,425 --> 00:09:13,386 (เรย์) (ฉันอยากเจอนายที่ศูนย์บัญชาการคืนนี้) 109 00:09:30,820 --> 00:09:31,821 หวัดดี 110 00:09:32,697 --> 00:09:35,157 - นี่ได้นอนบ้างไหมเนี่ย - นอน 111 00:09:35,241 --> 00:09:36,075 เปล่า 112 00:09:39,370 --> 00:09:41,080 - คุณต้องกินกาแฟ - ใช่ 113 00:09:42,790 --> 00:09:45,626 เคยมีช่วงวันไหนสักวันมั้ยที่คุณ... 114 00:09:45,710 --> 00:09:48,629 ต้องแยกความเคลื่อนไหวทีละขั้น แบบ... 115 00:09:50,172 --> 00:09:54,010 "วางเท้าบนพื้น แคเร็น เดินไปให้ถึงอ่างล้างหน้า" 116 00:09:55,761 --> 00:09:56,762 มีสิ 117 00:09:56,846 --> 00:09:59,682 พูดโดยรวมแล้ว ผมไม่เรียกตัวเองว่าแคเร็น แต่... 118 00:09:59,765 --> 00:10:02,310 ที่จริงก็ไม่ ผมไม่ทำอะไรแบบนั้นเลย 119 00:10:05,104 --> 00:10:07,106 นี่คุณไม่เมาหยำเปอยู่ได้ยังไงนะ 120 00:10:07,189 --> 00:10:08,566 เพราะผมมีทฤษฎี 121 00:10:09,233 --> 00:10:10,818 ต้องเป็นทฤษฎีที่เจ๋งโพดสินะ 122 00:10:11,569 --> 00:10:14,071 ฟิสก์ชี้ตัวพวกอาชญากร ซึ่งเกี่ยวข้องกับการทุจริต 123 00:10:14,155 --> 00:10:15,448 เขาวางแผนเข้ามาเติมช่องว่าง 124 00:10:15,531 --> 00:10:17,617 และกลายเป็นผู้บริการ ให้การคุ้มครองจากรัฐเพียงคนเดียว 125 00:10:17,700 --> 00:10:20,161 สำหรับอาชญากรทุกคนในเฮลล์สคิทเชน หรืออาจจะในเมืองนี้เลย 126 00:10:20,244 --> 00:10:22,872 และทฤษฎีนั่นทำให้ไม่อยากดื่มเหรอ 127 00:10:24,123 --> 00:10:26,917 ใช่ เพราะผมก็มีแผนมาด้วย 128 00:10:27,001 --> 00:10:30,004 ไม่นะ ไม่ ฟ็อกกี คุณไม่มีแผน 129 00:10:30,546 --> 00:10:32,256 รู้ไหมจะเกิดอะไรขึ้นทุกที เวลาที่คุณมีแผน 130 00:10:32,340 --> 00:10:34,967 ฟิสก์ได้คิดไว้แล้ว แล้วก็ทำให้มันกลายเป็นส่วนหนึ่งของแผนเขา 131 00:10:35,051 --> 00:10:38,721 เว้นแต่ว่าเขาไม่รู้ว่าผมรู้ทันเขา เขาไม่มีทางรู้ 132 00:10:38,804 --> 00:10:41,515 ผมค้นพบเรื่องนี้ ตอนที่กำลังแอบดูของลับของมาร์ซี 133 00:10:41,599 --> 00:10:42,600 มากกว่าหนึ่งอย่างด้วยนะ 134 00:10:43,184 --> 00:10:44,477 - ฟ็อกกี - โทษที 135 00:10:44,560 --> 00:10:48,314 ประเด็นคือเธอกำลังเตรียมการไต่สวน ของเจ้าหน้าที่ไออาร์เอสที่ทุจริต 136 00:10:48,397 --> 00:10:51,108 ซึ่งบริการฉ้อโกงและฟอกเงิน แทนพวกแอลเบเนีย... 137 00:10:51,192 --> 00:10:52,318 อย่า หยุดเลย 138 00:10:53,611 --> 00:10:54,779 ฉันทำไม่ได้ 139 00:10:59,325 --> 00:11:03,120 ขออีกแค่บทความเดียว แคเร็น มันต้องใช้แค่นั้น 140 00:11:07,375 --> 00:11:08,584 ก็ได้ นี่อะไร 141 00:11:08,668 --> 00:11:10,836 ข้อตกลงเรื่องการกักบริเวณของฟิสก์ 142 00:11:10,920 --> 00:11:15,091 ถ้าเขาละเมิดเรื่องพวกนี้ไม่ว่าข้อใด ก็แซ่บโป้ เขาต้องกลับเข้าไปอยู่คุก 143 00:11:15,174 --> 00:11:17,093 "แซ่บโป้" เขาพูดกันด้วยเหรอ 144 00:11:17,927 --> 00:11:19,345 กุญแจของเราอยู่ที่ข้อสาม 145 00:11:20,137 --> 00:11:22,223 "กระทำหรือร่วมกระทำความผิดอาญาอุกฉกรรจ์" 146 00:11:22,306 --> 00:11:24,850 เดี๋ยวๆ รอก่อน แล้วข้อหกล่ะ 147 00:11:24,934 --> 00:11:27,853 เรื่องที่เกี่ยวกับการถูกตั้งข้อหา อาชญากรรมที่ทำไว้ก่อนข้อตกลง 148 00:11:27,937 --> 00:11:30,314 - ข้อหกไม่ใช่แผนของเรา - แต่เรามีข้อหกที่ดีมาก 149 00:11:31,107 --> 00:11:33,943 คือ ฟิสก์ฆ่าพ่อตัวเอง นั่นคือฆาตกรรมแน่ๆ 150 00:11:34,026 --> 00:11:36,987 ไม่มีกำหนดหมดอายุความ แม่ของเขาเล่าให้เบ็น ยูริกฟัง 151 00:11:37,071 --> 00:11:38,906 ผู้หญิงที่ตายแล้ว เล่าเรื่องให้ผู้ชายที่ตายแล้วฟัง 152 00:11:38,989 --> 00:11:42,451 - นั่นไม่ใช่ข้อพิสูจน์ ฟ้องไม่ได้หรอก - ใช่ 153 00:11:42,535 --> 00:11:45,621 แต่รู้ไหมว่าอะไรจะใช้ได้ ตีพิมพ์ทฤษฎีของผม 154 00:11:45,705 --> 00:11:48,124 ให้เอฟบีไอเห็นว่า ฟิสก์ละเมิดข้อตกลงจริงๆ 155 00:11:48,207 --> 00:11:49,709 จนพวกเขาจำเป็นต้องจับฟิสก์กลับเข้าคุก 156 00:11:49,792 --> 00:11:53,254 พวกนั้นวางเฉยไม่ได้หรอก ถ้าเราตีพิมพ์ลงหน้าหนึ่งเลย 157 00:11:53,337 --> 00:11:54,588 และ "เรา" ที่ว่าก็คือคุณ 158 00:11:54,672 --> 00:11:57,425 บูลเล็ททินไม่ยอมให้นักข่าว อ้างถึงข่าวที่ไม่มีหลักฐานแน่ชัดหรอก 159 00:11:57,508 --> 00:11:58,509 นั่นไม่ใช่ข่าว 160 00:11:58,592 --> 00:12:00,928 แต่มันจะเป็นข่าวถ้าผู้สมัคร ที่กำลังลงเลือกตั้งเป็นอัยการเขต 161 00:12:01,011 --> 00:12:02,555 ทำการกล่าวหาโดยไม่มีหลักฐาน 162 00:12:02,638 --> 00:12:06,016 ในการถกเถียงสาธารณะ โต้วาทีกับอัยการเขตที่อยู่ในตำแหน่ง 163 00:12:06,684 --> 00:12:08,310 คุณจะไปโต้วาทีกับเบลก ทาวเวอร์เหรอ 164 00:12:08,394 --> 00:12:09,729 ที่เฮลล์สคิทเชนคลับ 165 00:12:09,812 --> 00:12:12,314 ที่จริงแล้วมีแต่คนที่กำหนดไว้แล้ว ถึงจะได้ขึ้นพูด 166 00:12:12,857 --> 00:12:14,191 พวกนั้นจะสนับสนุนเขา 167 00:12:14,275 --> 00:12:15,818 จริงๆ แล้วผมไม่อยู่ในกำหนดการเลย 168 00:12:15,901 --> 00:12:18,154 แต่ร้านเนลสันส์มีตส์ก็เป็นสมาชิกชมรมนั้น เพราะงั้น... 169 00:12:18,237 --> 00:12:20,156 จู่ๆ คุณจะไปเผชิญหน้าเขาเนี่ยนะ 170 00:12:20,239 --> 00:12:22,742 ทำไมจะทำไม่ได้ล่ะ ผมจะทำให้เขาไม่ทันตั้งตัว 171 00:12:22,825 --> 00:12:24,118 พูดเรื่องนี้ใส่หน้าเขา 172 00:12:24,201 --> 00:12:27,204 ใช่ ทำให้เขาของขึ้น อารมณ์ร้อน กระตุ้นต่อมของเขา 173 00:12:28,831 --> 00:12:29,832 อาจจะใช้ได้ 174 00:12:32,752 --> 00:12:33,753 ใช่ 175 00:12:33,836 --> 00:12:36,172 เพราะงั้นคุณจะทำข่าวการประชุมใช่มั้ย 176 00:12:37,465 --> 00:12:39,300 ก็จะทำนะ แต่แค่... 177 00:12:41,260 --> 00:12:43,554 ฉันตกงานแล้ว เพราะงั้น... 178 00:12:44,638 --> 00:12:45,639 อะไรนะ 179 00:12:46,891 --> 00:12:49,977 เอลลิสันรักคุณอย่างกับครอบครัวตัวเอง คุณไปทำอะไรเข้า 180 00:12:51,771 --> 00:12:54,398 ฉันไม่ยอมบอกตัวตนที่แท้จริงของแดร์เดวิล 181 00:12:55,983 --> 00:12:56,817 โหย 182 00:12:56,901 --> 00:13:01,238 โอเค แต่ว่าเอลลิสันก็ต้องการตัวฟิสก์ มากพอๆ กับพวกเรา 183 00:13:01,322 --> 00:13:04,784 เอาแผนไปเล่าให้เขาฟังสิ แล้วดูว่าเขาคืนงานให้คุณเร็วแค่ไหน 184 00:13:04,867 --> 00:13:08,037 เราค่อยไปทานมื้อค่ำด้วยกันทีหลัง คุณเป็นคู่ของผมคืนนั้น 185 00:13:09,288 --> 00:13:10,581 ผมเอาแซลมอนมาให้ด้วย 186 00:13:28,057 --> 00:13:30,309 นี่ เจ้าของบ้านให้เข้ามาเหรอ 187 00:13:44,907 --> 00:13:46,575 (สำนักงานสอบสวนกลาง) (แผนกอาชญากรรม นิวยอร์ก) 188 00:13:58,003 --> 00:13:59,004 เด็กซ์ 189 00:14:00,589 --> 00:14:01,715 ขอบคุณที่มา 190 00:14:02,383 --> 00:14:05,970 คุณเขียนชัดอยู่ว่าผมต้องมา นี่มันเรื่องอะไรกัน 191 00:14:07,012 --> 00:14:08,973 ฉันมีคนที่อยากคุยกับนาย 192 00:14:10,266 --> 00:14:11,433 ตามฉันมา 193 00:14:29,660 --> 00:14:32,705 เด็กซ์ นี่เพื่อนเก่าของฉัน แอนเดรีย โมราเลส 194 00:14:34,331 --> 00:14:35,833 เธอเป็นทนาย 195 00:14:36,417 --> 00:14:39,336 พวกเรารวบรวมเงินกัน มาจ่ายเป็นค่าบริการของแอนดี้ 196 00:14:39,420 --> 00:14:41,630 ทีนี้ถ้านายพร้อม 197 00:14:41,714 --> 00:14:44,967 เขาจะช่วยฟ้องสำนักงานเอฟบีไอแทนนาย ข้อหาพักงานอย่างไม่เป็นธรรม 198 00:14:45,050 --> 00:14:47,303 - เธอทำได้ด้วยเหรอ - ฉันทำได้ค่ะ 199 00:14:47,386 --> 00:14:49,305 และหลังจากที่อ่านคดีของคุณอย่างละเอียดแล้ว 200 00:14:49,388 --> 00:14:51,181 ฉันเชื่อจริงๆ ว่าเราควรจะฟ้อง 201 00:14:52,266 --> 00:14:54,643 เธอได้รับค่าจ้างนะ นับตั้งแต่ตอนนี้เลย 202 00:14:54,727 --> 00:14:55,811 แล้วค่าตัวฉันก็ไม่ถูกด้วย 203 00:14:55,895 --> 00:14:58,689 พวกเพื่อนๆ ต้องชอบคุณมากแน่ๆ เจ้าหน้าที่พอยน์เด็กซ์เตอร์ 204 00:15:01,317 --> 00:15:03,694 คุณคอยช่วยเหลือผมมาโดยตลอด 205 00:15:04,695 --> 00:15:06,071 ผมไม่รู้จะขอบคุณคุณยังไง 206 00:15:07,406 --> 00:15:11,410 คนที่ช่วยชีวิตพวกเราไว้ ไม่ควรจะต้องขอบคุณเราเรื่องอะไรทั้งนั้น 207 00:15:14,747 --> 00:15:17,082 เราจะค่อยๆ คิดว่าก้าวต่อไปคืออะไรแล้ว... 208 00:15:18,626 --> 00:15:20,544 แทบจะรอให้นายกลับมาร่วมทีมไม่ไหว 209 00:15:23,756 --> 00:15:25,215 ฉันเตรียมข้อโต้เถียงไว้แล้ว 210 00:16:33,534 --> 00:16:34,702 เจออะไรไหม 211 00:16:35,577 --> 00:16:38,080 เขาเป็นคนมีระเบียบมาก เขาชอบความเรียบร้อย 212 00:16:39,039 --> 00:16:41,667 เมียผมก็ชอบเหมือนกัน แต่เธอใส่ชุดของคุณไม่ได้ 213 00:16:45,254 --> 00:16:48,382 ข้อมูลทุกอย่างที่จะปรักปรำเด็กซ์ได้ อย่างมากก็เป็นหลักฐานแวดล้อม 214 00:16:49,299 --> 00:16:51,176 ผมเพิ่งเดินจากเขามา เขามั่นคงดี 215 00:16:52,845 --> 00:16:56,265 ผมไม่เห็นว่าเจ้าหน้าที่ที่มีเกียรติแบบนั้น จะหลงกลไร้สาระของฟิสก์ได้ยังไง 216 00:16:56,348 --> 00:16:58,267 อ้อ นั่นแหละเรื่องถนัดของฟิสก์ 217 00:16:58,809 --> 00:17:00,644 หาจุดอ่อนให้เจอและโจมตีเข้าไปหนักๆ 218 00:17:01,520 --> 00:17:02,896 เมื่อเราทรุดลงไปแล้ว 219 00:17:02,980 --> 00:17:05,190 เราก็ไม่มีทางเลือก นอกจากหลงเชื่อเรื่องไร้สาระของเขา 220 00:17:06,984 --> 00:17:09,361 พนันว่าพวกคุณจ่ายค่ารูมเซอร์วิสให้เขาด้วยใช่มั้ย 221 00:17:20,497 --> 00:17:23,083 ชุดอยู่ที่นี่ ผมได้กลิ่น 222 00:17:23,167 --> 00:17:24,960 อะไรนะ คุณได้กลิ่นเหรอ 223 00:17:27,838 --> 00:17:29,506 จีเอสอาร์กับยางเลเท็กซ์ 224 00:17:33,135 --> 00:17:35,012 เวร ผมเรียกทีมงานมาถอดรหัสเซฟไม่ได้ 225 00:17:40,768 --> 00:17:42,102 อะไรนะ คุณทำได้เหรอ 226 00:17:42,186 --> 00:17:44,646 ถ้าคุณพูดไม่หยุดก็ทำไม่ได้ 227 00:18:05,834 --> 00:18:08,545 ชุดเคยอยู่ตรงนี้ เขาคงเปลี่ยนที่ซ่อนแล้ว 228 00:18:09,588 --> 00:18:11,090 ตอนนี้มันไม่อยู่แล้ว 229 00:18:11,882 --> 00:18:14,802 และการที่คุณบอกว่าได้กลิ่นชุด จะไม่ช่วยให้ผู้พิพากษาเชื่อเรา 230 00:18:14,885 --> 00:18:18,097 ผมบอกได้เลย พอยน์เด็กซ์เตอร์คือคนที่เราหาอยู่ ต้องเป็นเขาแน่ๆ 231 00:18:19,139 --> 00:18:22,017 แต่ที่นี่ไม่มีอะไรจะมัดเขา กับฟิสก์หรือเรื่องที่บูลเล็ททิน 232 00:18:24,603 --> 00:18:25,938 เราไม่ได้ข้อมูลอะไรเลย 233 00:18:34,571 --> 00:18:38,367 ตอนที่อีกาเข้ามามุงคนเลี้ยงนก ผมปาหินฆ่าพวกมัน 234 00:18:39,409 --> 00:18:41,620 เธอรู้สึกยังไงตอนที่ได้ดูพวกมันตาย 235 00:18:42,287 --> 00:18:45,332 มันอาจไปไม่ถึงขั้นอนุญาโตตุลาการด้วยซ้ำ 236 00:18:45,415 --> 00:18:47,626 รัฐบาลมักจะยอมทันทีที่คนตั้งทนาย 237 00:18:47,709 --> 00:18:51,255 นี่มันน่าทึ่งมาก คุณคิดว่าเรื่องนี้จะใช้เวลานานแค่ไหน 238 00:18:51,338 --> 00:18:55,676 ถ้าเราทำทุกอย่างถูกต้อง คุณจะได้รับตำแหน่งคืนในเวลาหกเดือน 239 00:18:55,759 --> 00:18:58,387 - หกเดือนเลยเหรอ - แต่เราจะเรียกร้องเงินเดือนย้อนหลัง 240 00:18:59,138 --> 00:19:00,889 ผมไม่ได้สนใจเรื่องเงินเดือนย้อนหลัง 241 00:19:02,015 --> 00:19:03,892 ในหกเดือนนี้จะให้ผมไปทำอะไรล่ะ 242 00:19:03,976 --> 00:19:06,228 ฉันรู้ว่าตอนนี้อาจดูเหมือนเป็นไปไม่ได้ 243 00:19:06,311 --> 00:19:09,189 แต่คุณยังมีอนาคตที่สดใสกับที่นี่นะ 244 00:19:09,773 --> 00:19:11,191 เล่นเกมระยะยาวไว้ 245 00:19:15,362 --> 00:19:16,363 เดี๋ยวฉันมานะคะ 246 00:19:36,049 --> 00:19:38,427 (จูลี่) (ขอคุยหน่อยได้ไหม) 247 00:19:42,389 --> 00:19:45,726 (ฉันไม่อยากเจอคุณอีกแล้ว อย่ามายุ่งกับฉัน) 248 00:19:45,809 --> 00:19:47,269 (ขอร้องล่ะ จูลี่) 249 00:19:47,352 --> 00:19:48,604 (บล็อก) 250 00:19:56,445 --> 00:19:58,197 หมายเลขนี้ถูกบล็อกแล้ว 251 00:20:07,122 --> 00:20:08,999 เธอได้ทำแบบฝึกหัดของเรารึเปล่า 252 00:20:10,000 --> 00:20:15,464 ทำฮะ แต่เพื่อนบ้าน เก็บลูกแมวหลงมาได้กล่องหนึ่ง 253 00:20:16,006 --> 00:20:17,132 พวกนั้นอยู่ในสนาม 254 00:20:20,052 --> 00:20:22,221 ผมปาหินฆ่าพวกมัน ดร.เมอร์เซอร์ 255 00:20:23,889 --> 00:20:26,934 ผมพยายามไม่ทำแล้ว แต่ก็อดไม่ได้ 256 00:20:31,813 --> 00:20:35,150 เท่ากับหมอนี่มีปัญหา ปัญหาใหญ่ด้วย แต่นั่นไม่ได้แปลว่า... 257 00:20:44,159 --> 00:20:45,869 เขามาแล้ว คุณควรหนีไป 258 00:20:45,953 --> 00:20:48,705 ไม่ เราตกลงกันแล้ว ถ้าไม่มีหลักฐานคุณแตะต้องเขาไม่ได้ 259 00:20:48,789 --> 00:20:51,208 - ผมเจอหลักฐานแล้ว - เอาแบบที่ขึ้นศาลได้สิ 260 00:20:51,291 --> 00:20:52,668 เขาจะใช้ชุดนั้นอีก 261 00:20:52,751 --> 00:20:55,545 ถ้าผมทำให้เขาไม่ทันตั้งตัวได้ ผมจะบังคับให้เขาบอกว่าชุดอยู่ไหนได้ 262 00:20:55,629 --> 00:20:59,007 - คุณรับปากผมแล้ว - ใช่ ผมขอกลับคำพูด 263 00:22:02,446 --> 00:22:04,072 เราไม่มีทางได้โอกาสแบบนั้นอีก 264 00:22:04,156 --> 00:22:05,449 - แล้วถ้าคุณคิดผิดล่ะ - ผมไม่ได้คิดผิด 265 00:22:20,255 --> 00:22:22,132 กระสุนมาจากอีกฟากหนึ่งของซอย 266 00:22:23,008 --> 00:22:24,926 ผมว่ามันมาจากชั้นล่างนะ 267 00:22:32,351 --> 00:22:35,020 เขายิงให้กระสุนสะท้อนมา 268 00:22:36,813 --> 00:22:37,814 วิ่งไปทางประตูหน้า 269 00:22:37,898 --> 00:22:40,067 เขาอยู่ข้างหน้าต่าง เขารอให้ยิงได้แม่นกว่านี้ 270 00:22:41,276 --> 00:22:42,277 คุณรู้ได้ยังไง 271 00:22:51,078 --> 00:22:53,038 เขาเหลือกระสุนแค่สามนัด 272 00:22:53,121 --> 00:22:54,915 ผมจะบอกตอนที่เขาบรรจุกระสุนใหม่ แล้วคุณวิ่งไปเลยนะ 273 00:22:54,998 --> 00:22:55,999 โอเค 274 00:22:58,794 --> 00:23:02,089 - เขาไม่โทรเรียกกำลังเสริม - ไม่หรอก และเขาจะไม่โทรด้วย 275 00:23:02,172 --> 00:23:03,632 แต่เพื่อนบ้านเรียก 911 แล้ว 276 00:23:08,220 --> 00:23:09,304 ให้ตายสิ เด็กซ์ 277 00:23:12,599 --> 00:23:13,850 ไปเลย ไปเร็วๆ! 278 00:23:47,676 --> 00:23:52,097 ชั้นสาม 2312 ถนนคิง ผู้ต้องสงสัยสองคน อันตราย 279 00:23:53,223 --> 00:23:55,976 รับทราบ ส่งกำลังไปที่ 2312 ถนนคิง 280 00:24:04,693 --> 00:24:06,194 นี่ตำรวจ! ยกมือขึ้น! 281 00:24:18,123 --> 00:24:19,958 ผมเป็นเอฟบีไอ ผมมีบัตรประจำตัว 282 00:24:20,959 --> 00:24:23,753 ถ้าคุณดูในกระเป๋าผม จะเจอกระเป๋าสตางค์ 283 00:24:25,964 --> 00:24:28,216 ผู้ต้องสงสัยติดอาวุธสองคน บุกเข้ามาในบ้านผม 284 00:24:33,847 --> 00:24:36,057 ผมพยายามไม่ทำแล้ว แต่ก็อดไม่ได้ 285 00:24:53,825 --> 00:24:55,160 (แดร์เดวิล) 286 00:24:56,620 --> 00:24:58,455 (ความจริง ไม่ใช่ผลลัพธ์) 287 00:25:05,170 --> 00:25:07,881 (วิลสัน ฟิสก์) (-> แอลเบเนีย -> รัสเซีย -> แมกเกีย) 288 00:25:21,478 --> 00:25:24,814 เอาละๆ ทุกคนใจเย็นๆ 289 00:25:24,898 --> 00:25:27,192 เรากำลังไปถึงส่วนที่ดีที่สุดของคืนนี้ 290 00:25:27,275 --> 00:25:28,527 ส่วนของหวานใช่มั้ย 291 00:25:29,861 --> 00:25:32,781 อย่างกับนายควรจะกินแคนโนลี อีกชิ้นงั้นแหละ ไมกี้ 292 00:25:34,324 --> 00:25:36,409 จุดประสงค์ของพวกเราในคืนนี้เป็นเรื่องง่ายๆ 293 00:25:36,493 --> 00:25:39,037 การออกเสียงสนับสนุนผู้สมัคร ตำแหน่งอัยการเขต 294 00:25:39,120 --> 00:25:40,747 สวัสดีค่ะ นี่แคเร็น รู้นะว่าต้องทำไง 295 00:25:40,830 --> 00:25:43,375 แคเร็น คุณอยู่ไหนเนี่ย 296 00:25:48,505 --> 00:25:51,466 - ขึ้นมาบนนี้ได้ยังไง - ก็จองห้องพักห้องหนึ่ง 297 00:25:51,550 --> 00:25:53,009 ชั้นนี้เป็นของเจ้าหน้าที่เอฟบีไอเท่านั้น 298 00:25:53,093 --> 00:25:54,970 สวัสดีค่ะ ฉันแคเร็น เพจ ฉันมาจากหนังสือพิมพ์บูลเล็ททิน 299 00:25:55,053 --> 00:25:55,971 เรารู้ว่าคุณเป็นใคร 300 00:25:56,054 --> 00:25:57,597 ฉันอยากคุยกับเขา 301 00:25:57,681 --> 00:25:59,099 ไม่มีทางล่ะ 302 00:26:00,016 --> 00:26:02,852 ในข้อตกลงของเขา เขาสามารถคุยกับสื่อมวลชนได้ 303 00:26:02,936 --> 00:26:05,522 นอกจากคุณอยากจะตัดสินใจ ละเมิดข้อตกลงเสียเอง 304 00:26:05,605 --> 00:26:08,358 ฟิสก์กับทนายของเขา ต้องตกลงยอมเจอกับสื่อก่อนทุกครั้ง 305 00:26:08,441 --> 00:26:12,320 เขาบอกให้ไสหัวไปทุกคน เพราะงั้นคุณมาเสียเวลาเปล่า 306 00:26:12,404 --> 00:26:15,198 ก็ได้ งั้นคุณโทรหาทนายของเขาสิ 307 00:26:15,282 --> 00:26:17,701 แล้วบอกว่าฉันอยากให้คุณฟิสก์ ได้มีโอกาสออกความเห็น 308 00:26:17,784 --> 00:26:20,412 ในเรื่องที่ฉันกำลังเขียนอยู่ เกี่ยวกับมาร์ลีน วิสเทน 309 00:26:21,246 --> 00:26:22,581 นั่นคือคุณแม่ของฟิสก์ 310 00:26:22,664 --> 00:26:23,665 เวร 311 00:26:24,457 --> 00:26:25,667 หน้าแบบนั้นมีแม่ด้วยเหรอ 312 00:26:27,627 --> 00:26:30,338 เอาเลย โทรหาทนายของเขา ฉันรอได้ 313 00:26:35,510 --> 00:26:37,345 การดำเนินคดีได้ไม่ใช่ว่าจะจบเรื่อง 314 00:26:37,429 --> 00:26:39,764 คดีส่วนใหญ่ของเราไม่ต้องถึงขั้นคณะลูกขุนด้วยซ้ำ 315 00:26:39,848 --> 00:26:44,811 เพราะเราทำคดีแน่นหนาเสียจน จำเลยยอมรับสารภาพเสียเอง 316 00:26:44,894 --> 00:26:48,189 ซึ่งแปลว่าเราจับคนร้ายเข้าคุกได้มากกว่า โดยใช้เงินน้อยกว่า 317 00:26:48,273 --> 00:26:50,066 เรื่องที่พวกเราทุกคนเห็นตรงกันได้ 318 00:26:55,739 --> 00:26:59,367 จนกว่าคุณจะปล่อยเขาออกจากคุกอีกครั้ง ไม่ใช่เหรอครับ คุณทาวเวอร์ 319 00:26:59,451 --> 00:27:03,705 เพราะคุณเซ็นข้อตกลงทั้งสองทางใช่ไหมล่ะ 320 00:27:03,788 --> 00:27:05,415 นั่นฟ็อกกี เนลสันเหรอ 321 00:27:06,625 --> 00:27:07,959 ใช่แล้ว คุณเกอร์ลัค 322 00:27:08,043 --> 00:27:09,878 มาทำอะไรที่นี่ ฟ็อกกี 323 00:27:09,961 --> 00:27:13,340 ผมบอกแฟนคุณไปแล้วว่า ถ้าชื่อคุณไม่อยู่ในใบเลือกตั้งก็พูดไม่ได้ 324 00:27:13,423 --> 00:27:17,552 แต่บ้านเนลสันเป็นสมาชิกเหมือนกัน และนี่คือการประชุมเพื่อลงเสียงสนับสนุน 325 00:27:17,636 --> 00:27:19,596 สมาชิกก็มีสิทธิ์จะถามคำถาม ไม่ใช่เหรอ 326 00:27:19,679 --> 00:27:21,890 มันไม่เปลี่ยนผลการเลือกตั้งหรอก ฟ็อกกี 327 00:27:21,973 --> 00:27:24,684 คุณก็แค่ทำให้ของหวานมาช้าลงอีก แล้วก็ทำให้คนโมโห 328 00:27:25,977 --> 00:27:29,022 ผมต้องขอโทษทุกคนด้วยนะครับ เรื่องนี้ไม่นานหรอก 329 00:27:29,105 --> 00:27:30,732 ทนายทุกคนก็พูดแบบนี้ทั้งนั้น 330 00:27:32,942 --> 00:27:35,904 พวกเราอาจจะพูดมาก ใช่แน่ๆ แต่เรื่องนี้ผมไม่ส่งบิลไปเก็บใคร 331 00:27:37,447 --> 00:27:40,492 ผมกำลังลงสมัครรับเลือกตั้ง แบบเขียนชื่อเองในตำแหน่งอัยการเขต 332 00:27:40,575 --> 00:27:42,118 ป่านนี้เกือบทุกคนในนี้คงรู้แล้ว 333 00:27:42,661 --> 00:27:44,621 ผมไม่ได้ลงสมัครเพราะคิดว่าจะชนะ 334 00:27:45,246 --> 00:27:47,999 ผมลงเพื่อให้เขาต้องแสดงความรับผิดชอบ 335 00:27:48,083 --> 00:27:50,210 การถกเถียงเป็นจิตวิญญาณของประชาธิปไตย 336 00:27:50,794 --> 00:27:53,588 ถ้าอย่างนั้นทำไมคุณไม่พูดถึงเรื่องวิลสัน ฟิสก์ 337 00:27:53,672 --> 00:27:55,465 คุณกำลังวิ่งหาเสียงเลือกตั้งไม่ใช่เหรอ คุณทาวเวอร์ 338 00:27:55,548 --> 00:27:58,593 หรือคุณกำลังวิ่งหนีความรับผิดชอบ จากสถานการณ์เรื่องของเขากันแน่ 339 00:27:59,761 --> 00:28:01,429 เราคุยเรื่องนี้กันไปแล้ว คุณเนลสัน 340 00:28:01,513 --> 00:28:05,225 คุณยังอ้างว่าไม่มีส่วนรู้เห็น กับการที่เขาถูกปล่อยจากคุก 341 00:28:05,308 --> 00:28:07,185 ให้ไปอยู่กับพวกเราในเมืองอีกครั้งเหรอ 342 00:28:07,268 --> 00:28:10,355 อำนาจในตำแหน่งของผม จำกัดอยู่แค่เรื่องกฎหมายของรัฐนี้ 343 00:28:10,438 --> 00:28:13,817 สถานการณ์ของวิลสัน ฟิสก์ อยู่ใต้การพิจารณาของส่วนกลางโดยสิ้นเชิง... 344 00:28:13,900 --> 00:28:15,944 หมายถึงความผิดอาญา ที่เขาถูกตัดสินไว้แล้วใช่ไหม 345 00:28:16,027 --> 00:28:16,861 แน่นอน 346 00:28:16,945 --> 00:28:21,616 แต่คุณสามารถดำเนินคดีในความผิด ที่เขากำลังทำอยู่ตอนนี้ใช่ไหม 347 00:28:21,700 --> 00:28:22,742 ความผิดอะไร 348 00:28:22,826 --> 00:28:25,829 ผู้ชายคนนั้นถูกกักขังตลอด 24 ชั่วโมง อยู่ในความคุ้มครองของเอฟบีไอ 349 00:28:26,913 --> 00:28:28,915 ในโรงแรมห้าดาว 350 00:28:28,998 --> 00:28:31,251 เพราะเขาทำข้อตกลงกับพวกส่วนกลาง 351 00:28:31,334 --> 00:28:36,047 ให้ได้ใช้ชีวิตหรูหรา ตราบใดที่เขาบอกชื่อคนสำคัญในโลกใต้ดิน 352 00:28:36,131 --> 00:28:39,843 ซึ่งฟิสก์ก็ทำครั้งแล้วครั้งเล่า ทำให้เมืองนี้ปลอดภัยขึ้น 353 00:28:39,926 --> 00:28:42,679 หรือทำให้คู่แข่งของเขาหายไป 354 00:28:43,972 --> 00:28:45,014 ใช่แล้วครับ 355 00:28:46,349 --> 00:28:50,687 วิลสัน ฟิสก์จะให้ข่าวกรอง ในเป้าหมายที่เลือกสรรมาแล้วเป็นอย่างดี 356 00:28:50,770 --> 00:28:53,940 โดยใช้รัฐบาลนี้เป็นกองทัพส่วนตัวของเขา 357 00:28:54,023 --> 00:28:58,278 เพื่อทำให้ตัวเองได้คืนตำแหน่ง ณ ศูนย์กลางโลกใต้ดินอาชญากรรมของเมือง 358 00:28:58,361 --> 00:28:59,362 นี่มันเรื่องเพ้อฝัน 359 00:28:59,446 --> 00:29:02,741 ไม่ใช่ นี่คือความจริงอันโหดร้าย 360 00:29:04,576 --> 00:29:08,705 มีเจ้าหน้าที่รัฐบางคน ที่อยู่ใต้อิทธิพลของอาชญากรต่างๆ มากมาย 361 00:29:08,788 --> 00:29:10,290 สิ่งที่วิลสัน ฟิสก์ทำ 362 00:29:10,373 --> 00:29:13,209 คือการเก็บอาชญากรเหล่านั้น ส่งมอบตัวให้กับทางเอฟบีไอ 363 00:29:13,293 --> 00:29:16,504 และเก็บเจ้าหน้าที่กังฉินเหล่านั้น ให้ขึ้นกับตัวเขาเอง 364 00:29:17,088 --> 00:29:23,595 เขากำลังวางแผนจะทำให้ตัวเองกลายเป็น ศูนย์รวมสินบนและความคุ้มครองใต้ดินครบวงจร 365 00:29:23,678 --> 00:29:25,722 ทุกอย่างเขียนอยู่ในนี้ 366 00:29:25,805 --> 00:29:27,182 คุณเนลสัน 367 00:29:27,265 --> 00:29:30,977 ในฐานะอัยการเขต คุณพูดโน้มน้าวฝูงชนอย่างเดียวไม่ได้ 368 00:29:31,060 --> 00:29:32,771 คุณต้องพิสูจน์หลักฐานในคดีด้วย 369 00:29:32,854 --> 00:29:34,773 - ผมพิสูจน์ได้ - คุณพิสูจน์ไม่ได้ 370 00:29:34,856 --> 00:29:35,857 ตาผมบ้าง 371 00:29:36,649 --> 00:29:40,320 เวลาที่คุณอยู่ในสำนักงานทนายหรูหรา พวกเขาจะสอนให้แต่งนิยาย 372 00:29:40,904 --> 00:29:43,531 เรื่องแบบไหนที่ลูกขุนอยากฟัง ไม่ใช่แต่งด้วยข้อเท็จจริง 373 00:29:44,073 --> 00:29:46,451 ผมเป็นอัยการมา 13 ปี 374 00:29:46,534 --> 00:29:49,454 และผมบอกได้เลย กฎหมายอาญาไม่ได้ทำงานกันอย่างนั้น 375 00:29:49,537 --> 00:29:53,374 สุนทรพจน์ที่โดนใจอาจทำให้ฝูงชนประทับใจ แต่มันจะใช้ไม่ได้ในศาลอาญา 376 00:29:54,459 --> 00:29:56,836 ผมไม่ได้มีประสบการณ์แบบคุณ คุณทาวเวอร์ 377 00:29:57,754 --> 00:29:59,380 นั่นก็เรื่องจริง แต่ก็อีกนั่นแหละ 378 00:30:00,173 --> 00:30:04,636 ผมยังไม่เหนื่อยล้ากับการทำเรื่องเดิมๆ มาเป็นเวลาหลายปีเหมือนกัน 379 00:30:04,719 --> 00:30:07,555 ผมยังเปี่ยมล้นด้วยไฟในใจ เชื่อมั่นว่ากฎหมายจะทำอะไรได้ 380 00:30:08,348 --> 00:30:10,975 และนั่นเป็นเครื่องมืออันทรงพลัง ที่เราจะใช้การได้ 381 00:30:11,893 --> 00:30:14,604 เพราะเมื่อเรามองเลยข้อเท็จจริงที่เย็นชาไป 382 00:30:14,687 --> 00:30:17,273 และมีใจยึดมั่นกับสิ่งที่ต้องการทำจริงๆ เราจะสามารถ... 383 00:30:22,362 --> 00:30:23,363 เวรแล้ว 384 00:30:23,446 --> 00:30:25,156 ผมไม่ได้ยิน 385 00:30:25,240 --> 00:30:28,660 คุณจะสามารถทำอะไรนะ คุณเนลสัน อึ้งพูดไม่ออกต่อหน้าลูกขุนงั้นเหรอ 386 00:30:43,508 --> 00:30:44,759 เราจะคอยดูอยู่ 387 00:30:52,016 --> 00:30:53,476 ล้อกันเล่นใช่ไหมเนี่ย 388 00:31:12,287 --> 00:31:13,496 คุณเพจ 389 00:31:22,213 --> 00:31:26,384 ต้องยอมรับนะ ผมประหลาดใจที่คุณมาที่นี่ 390 00:31:30,889 --> 00:31:33,516 เรื่องแบบนี้เรียกว่าเป็นการใช้ชีวิตลำบากได้สินะ 391 00:31:33,600 --> 00:31:39,314 แน่นอน สิ่งที่คุณเห็นคงจะระคายใจมาก ยิ่งเมื่อคิดถึงความหลังระหว่างเรา 392 00:31:41,733 --> 00:31:43,651 หมายถึงตอนที่คุณพยายามสั่งฆ่าฉันน่ะเหรอ 393 00:31:45,278 --> 00:31:47,488 ก็เป็นความผิดที่ตอนนี้ผมยังชดใช้อยู่ 394 00:31:48,948 --> 00:31:51,910 ใช่ มันระคายใจมาก 395 00:32:01,294 --> 00:32:02,295 รับชาไหม 396 00:32:04,631 --> 00:32:05,715 ไม่เอา ขอบคุณ 397 00:32:06,966 --> 00:32:08,468 ฉันไม่ได้มาดื่มชา 398 00:32:20,855 --> 00:32:21,856 นั่งสิ 399 00:32:23,816 --> 00:32:26,361 อย่างน้อยคุณคงมาคุยสินะ 400 00:32:28,321 --> 00:32:29,322 ใช่ 401 00:32:31,366 --> 00:32:33,117 งั้นมาคุยกัน 402 00:32:44,253 --> 00:32:46,798 คุณจะไม่เขียนบทความ เกี่ยวกับคุณแม่ของผม 403 00:32:49,801 --> 00:32:50,802 ฉันไม่เขียนเหรอ 404 00:32:55,348 --> 00:32:56,432 ฉันเขียนได้นะ 405 00:32:56,516 --> 00:32:58,184 เขียนแล้วได้อะไร คุณเพจ 406 00:32:58,851 --> 00:33:00,436 ทำให้ผมไม่สบายใจงั้นเหรอ 407 00:33:02,230 --> 00:33:04,774 ได้ยินคุณพูดออกมาอย่างนั้น มันก็ไม่ได้ฟังดูแย่เท่าไหร่ 408 00:33:05,358 --> 00:33:09,195 ผมไม่ชอบให้ใครมาละลาบละล้วง ในเรื่องส่วนตัว 409 00:33:09,821 --> 00:33:11,489 แต่คุณก็ยังเชิญฉันเข้ามา 410 00:33:12,907 --> 00:33:17,578 คุณทำงานให้เบ็น ยูริก ไม่ใช่เหรอ 411 00:33:17,662 --> 00:33:19,288 ผมเชื่อว่าเขาคงสอนคุณอย่างดี 412 00:33:19,372 --> 00:33:21,332 ใช่ ก่อนที่เขาจะถูกฆ่า 413 00:33:22,000 --> 00:33:25,962 บทเรียนสุดท้ายที่ดูเหมือนคุณก็ยังไม่เข้าใจ 414 00:33:27,380 --> 00:33:28,464 นั่นคือคำขู่รึเปล่า 415 00:33:29,298 --> 00:33:31,009 แค่ตั้งข้อสังเกตเฉยๆ 416 00:33:33,845 --> 00:33:35,263 อ้อ แต่คุณก็พูดถูก 417 00:33:37,265 --> 00:33:39,600 ฉันไม่ได้มาคุยเรื่องแม่ของคุณ 418 00:33:41,602 --> 00:33:43,980 ฉันอยากคุยเรื่องที่เธอบอกเบ็นไว้มากกว่า 419 00:33:46,065 --> 00:33:49,610 อันที่จริง เป็นเรื่องที่เขาบอกเราทั้งสองคน 420 00:33:52,655 --> 00:33:56,701 คืองี้ ฉันไม่คิดว่าคุณรู้ แต่ฉันอยู่กับเขาด้วย 421 00:33:57,618 --> 00:33:59,203 มันอาจไม่ยุติธรรม 422 00:33:59,287 --> 00:34:04,167 นักข่าวที่ฝึกมาสองคน ช่วยกันเค้นความจริงจากหญิงชราอ่อนแอแบบนั้น 423 00:34:06,502 --> 00:34:07,837 กดดันเธอได้ง่ายมากเลย 424 00:34:09,255 --> 00:34:11,174 ทำให้เธอพูดเรื่องที่ไม่อยากพูด 425 00:34:11,799 --> 00:34:12,800 ประเด็นของคุณคืออะไร 426 00:34:14,093 --> 00:34:16,637 เธอจำเรื่องวัยเด็กของคุณได้เยอะแยะ 427 00:34:16,721 --> 00:34:21,267 เขาว่ากันว่า ความทรงจำที่เก่าที่สุด จะติดหัวอยู่นานที่สุด 428 00:34:22,393 --> 00:34:26,981 เธอจำเรื่องเล็กๆ น้อยๆ ได้เยอะ เรื่องน่าอายต่างๆ ก็แยะ 429 00:34:28,024 --> 00:34:32,403 ดูเหมือนมีเรื่องพวกนั้นเยอะ ไม่ใช่เหรอ วิลลี่ 430 00:34:36,199 --> 00:34:40,411 ผมแน่ใจว่าผู้อ่านบูลเล็ททิน คงบันเทิงพอๆ กับคุณ 431 00:34:41,120 --> 00:34:43,873 เปล่า เราไม่คิดจะตีพิมพ์เรื่องพวกนั้น 432 00:34:43,956 --> 00:34:46,125 เราแค่ส่งต่อกันเวียนอ่านในออฟฟิศ 433 00:34:47,376 --> 00:34:49,378 ว่าแต่แถวออฟฟิศคุณเป็นยังไงบ้าง 434 00:34:52,924 --> 00:34:54,717 ผมได้ข่าวเรื่องโชคร้ายนั่นแล้ว 435 00:34:54,801 --> 00:34:57,303 ฉันแน่ใจว่าคุณรู้ก่อนมันเกิดเสียอีกนะ 436 00:34:58,221 --> 00:35:00,181 ไม่หรอก เรื่องที่เราจะตีพิมพ์ 437 00:35:00,264 --> 00:35:03,059 คือคำบรรยายอย่างละเอียด เกี่ยวกับพ่อของคุณ 438 00:35:03,142 --> 00:35:05,144 และวิธีที่คุณใช้ในการฆ่าเขา 439 00:35:06,938 --> 00:35:08,564 ใช้ค้อน 440 00:35:11,776 --> 00:35:13,402 ตอนอายุเท่านั้นเนี่ยนะ 441 00:35:15,196 --> 00:35:19,951 อยากรู้จริง มีส่วนใดในใจคุณ ที่ไม่ได้แตกหักพังทลายรึเปล่า 442 00:35:49,981 --> 00:35:53,734 คุณถามว่าผมให้คุณเข้ามาทำไม 443 00:35:55,403 --> 00:35:59,323 เหตุผลของผมนะ คุณเพจ คือการที่ผมมีคำถามของผมเอง 444 00:35:59,407 --> 00:36:01,868 คุณเป็นนักข่าวที่มีคนนับหน้าถือตา 445 00:36:01,951 --> 00:36:06,247 แต่ครั้งหนึ่งคุณเคยเป็นแค่ เลขานุการในสำนักงานทนายความ 446 00:36:06,330 --> 00:36:08,249 ของแมตต์ เมอร์ด็อก ใช่ไหม 447 00:36:08,332 --> 00:36:09,458 ผู้จัดการสำนักงาน 448 00:36:09,542 --> 00:36:12,587 เกี่ยวข้องกับเรื่องของเขาอย่างลึกซึ้งสินะ 449 00:36:12,670 --> 00:36:14,255 แค่เรื่องงานเท่านั้น 450 00:36:14,338 --> 00:36:15,506 แน่นอน 451 00:36:15,590 --> 00:36:21,762 บอกหน่อยสิ คุณได้รู้เมื่อไหร่กัน ว่าคุณเมอร์ด็อกมีชีวิตลับๆ อีกด้าน 452 00:36:28,060 --> 00:36:29,061 อ้อ 453 00:36:29,896 --> 00:36:31,105 ขอบคุณมาก 454 00:36:32,064 --> 00:36:33,691 ขอบคุณนะ คุณเพจ 455 00:36:43,159 --> 00:36:44,160 โอเค 456 00:36:46,162 --> 00:36:47,163 โอเค 457 00:36:48,497 --> 00:36:49,874 อยากรู้ความลับใช่ไหม 458 00:36:51,292 --> 00:36:53,294 ฉันจะบอกความลับให้ วิลสัน 459 00:36:53,377 --> 00:36:56,214 เรียกคุณว่าอย่างนั้นได้มั้ยนะ ป่านนี้เราก็รู้จักกันดีพอแล้วนี่นา 460 00:36:56,297 --> 00:36:58,174 - ตามใจคุณเลย แคเร็น - เยี่ยม 461 00:37:00,468 --> 00:37:02,220 เจมส์ เวสลีย์ 462 00:37:05,264 --> 00:37:08,517 คุณรู้สึกยังไงนะตอนที่เขาหายตัวไป 463 00:37:10,353 --> 00:37:14,774 เอาจริงๆ มันคือ 24 ชั่วโมงแรกที่แย่ที่สุด ใช่รึเปล่า 464 00:37:15,358 --> 00:37:19,028 ตอนที่คุณโทรแล้วโทรเล่าโทรอีก แต่เขาก็ไม่รับสาย 465 00:37:19,111 --> 00:37:20,780 จนมันกลายเป็นความหมกมุ่น 466 00:37:22,865 --> 00:37:27,787 ที่จะต้องโทร แต่ก็ได้ยินเสียงข้อความตอบรับ วนเวียนหลอกหลอนอยู่ในหูไม่รู้จบ 467 00:37:28,913 --> 00:37:29,914 คุณกังวล 468 00:37:31,040 --> 00:37:32,083 คุณสงสัย 469 00:37:32,708 --> 00:37:36,420 คุณสาบานเลยว่า "ให้ตาย ถ้าเขายังไม่ตาย ฉันจะฆ่าเขาเสียเอง" 470 00:37:39,257 --> 00:37:40,800 มันเป็นอย่างนั้นสำหรับคุณรึเปล่า 471 00:37:40,883 --> 00:37:42,385 คุณคิดโกรธเกรี้ยวกับเขา 472 00:37:43,177 --> 00:37:45,179 เพราะคิดว่าเขาหักหลังคุณรึเปล่า 473 00:37:45,263 --> 00:37:47,098 เพราะฉันก็อยากรู้ว่า อะไรจะแย่กว่ากันสำหรับคุณ 474 00:37:47,181 --> 00:37:49,016 การที่เขาหักหลังคุณ หรือความตายของเขา 475 00:37:54,689 --> 00:37:56,649 เขาตายเร็วนะ 476 00:37:57,233 --> 00:37:58,901 ถ้าหากคุณสงสัย 477 00:37:59,944 --> 00:38:01,529 ไม่ได้ทรมานเท่าไหร่ 478 00:38:02,363 --> 00:38:06,784 คืองี้ วิลสัน แมตต์ เมอร์ด็อกไม่ใช่คนที่คุณต้องกลัวหรอก 479 00:38:08,160 --> 00:38:09,662 ฉันฆ่าเวสลีย์ 480 00:38:11,289 --> 00:38:14,208 ฉันยิงเขาเจ็ดนัด 481 00:38:14,292 --> 00:38:17,920 เพราะกระสุนหมด จริงๆ เขาควรโดนมากกว่านี้ 482 00:38:19,839 --> 00:38:20,756 อย่าขยับ! 483 00:38:24,135 --> 00:38:25,136 อะไรเนี่ย 484 00:38:32,435 --> 00:38:33,436 อะไร 485 00:38:34,770 --> 00:38:35,813 ฟ็อกกี 486 00:38:41,068 --> 00:38:42,320 คิดเสียว่าเป็นคำชมแล้วกัน 487 00:38:42,403 --> 00:38:44,530 พวกนั้นคิดว่าฉันจะพยายามฆ่าเขาจริงๆ เหรอ 488 00:38:44,613 --> 00:38:46,699 - ผมต้องหาอะไรมาพูดสักอย่าง - ไม่ ฟ็อกกี ไม่จำเป็นเลย 489 00:38:47,533 --> 00:38:49,243 คุณทำพังหมด ฉันเอาเขาอยู่แล้ว 490 00:38:49,327 --> 00:38:51,829 เอาอยู่เหรอ ฟิสก์จะหักร่างคุณ เหมือนหักกิ่งไม้เล็กๆ 491 00:38:51,912 --> 00:38:53,497 อย่างน้อยพวกนั้นคงอัดวิดีโอไว้ 492 00:38:55,791 --> 00:38:57,126 นั่นเป็นแผนของคุณจริงๆ เหรอ 493 00:38:58,044 --> 00:39:01,380 ให้ตายสิ แคเร็น อย่ามากลายเป็นแมตต์อีกคนได้ไหม 494 00:39:05,009 --> 00:39:08,637 ฟังนะ ฉันไม่ได้อยากให้เขาฆ่าฉัน แค่อยากให้เขามาล่าฉัน 495 00:39:09,513 --> 00:39:10,514 ดี 496 00:39:11,724 --> 00:39:14,518 - ฉันได้ไอเดียนี้มาจากคุณ - ผมเหรอ 497 00:39:14,602 --> 00:39:16,896 ไอ้เรื่องที่คุณพูดถึงทาวเวอร์ และเล่นงานเขาไม่ทันตั้งตัว 498 00:39:16,979 --> 00:39:20,149 ฉันเลยคิดว่า ได้ ทำให้ฟิสก์เลิกคิด 499 00:39:20,232 --> 00:39:22,193 แล้วตอบโต้ด้วยอารมณ์แทน 500 00:39:22,985 --> 00:39:25,363 ผมก็นึกแล้วว่าคุณก็คิดอะไรประมาณนั้น 501 00:39:25,905 --> 00:39:27,865 จริงๆ ไม่ใช่แผนที่แย่นักหรอก 502 00:39:27,948 --> 00:39:30,868 นอกจากจุดที่คุณต้องหวัง ให้เอฟบีไอเข้ามาช่วย 503 00:39:30,951 --> 00:39:32,620 ก่อนที่ไอ้ปีศาจนั่นจะเล่นงานคุณจนตาย 504 00:39:32,703 --> 00:39:34,580 แต่ตอนนี้ไม่สำคัญแล้วใช่ไหมล่ะ 505 00:39:36,165 --> 00:39:37,833 คุณรู้ได้ยังไงว่าฉันอยู่ที่นี่ 506 00:39:38,459 --> 00:39:39,668 ผมรู้จักคุณ 507 00:39:39,752 --> 00:39:41,087 เมื่อคุณไม่มาที่งาน 508 00:39:41,962 --> 00:39:45,883 ผมก็คิดถึงความเป็นไปได้ และนี่เป็นสถานการณ์ฝันร้ายที่สุด 509 00:39:45,966 --> 00:39:47,593 ผมเลยคิดว่ามันต้องเกิดขึ้นแน่ๆ 510 00:39:48,386 --> 00:39:50,012 อย่างน้อยฉันก็ได้ลองเล่นงานเขา 511 00:39:50,096 --> 00:39:51,263 คุณได้ลองเล่นงานเขาแล้ว 512 00:39:51,847 --> 00:39:54,266 พรุ่งนี้ จะมีคนเล่นงานคุณกลับเป็นกองทัพ 513 00:39:58,771 --> 00:40:01,107 เอกสารรายงาน เอาไว้เบิกประกัน 514 00:40:01,732 --> 00:40:02,817 ขอบคุณ 515 00:41:57,056 --> 00:41:58,390 มากับผม 516 00:42:02,353 --> 00:42:04,563 ใช่ๆ ทำงานดึกอีกแล้ว 517 00:42:05,814 --> 00:42:09,693 ผมรู้ ที่รัก แต่พรุ่งนี้พวกเขา จะตั้งข้อหากับพวกแอลเบเนีย 518 00:42:09,777 --> 00:42:12,238 และผมยังไม่ได้ทวนคำให้การของผม 519 00:42:13,906 --> 00:42:16,325 ใช่ คืนนี้ผมคงไม่ได้กลับบ้าน 520 00:42:19,370 --> 00:42:20,913 ฝากจูบแซมีแทนด้วย 521 00:42:23,165 --> 00:42:24,291 ผมก็รักคุณ 522 00:43:20,306 --> 00:43:21,307 หัวหน้า 523 00:43:21,974 --> 00:43:22,975 นี่นาดีมครับ 524 00:43:23,767 --> 00:43:25,144 ขอโทษที่โทรมาปลุก 525 00:43:27,980 --> 00:43:29,315 เราต้องคุยกัน 526 00:44:26,705 --> 00:44:27,706 เชิญก่อนเลย 527 00:44:41,178 --> 00:44:44,264 ห้องนี้อยู่ตรงนี้มาตลอดงั้นเหรอ 528 00:44:44,348 --> 00:44:45,349 ใช่ 529 00:44:49,228 --> 00:44:50,229 เรา... 530 00:44:52,314 --> 00:44:53,482 ผมเจอปัญหาแล้ว 531 00:44:54,817 --> 00:44:56,318 นาดีมรู้แล้ว 532 00:44:56,402 --> 00:44:57,736 ผมรู้ว่าเขารู้ 533 00:44:58,821 --> 00:45:01,240 เราจะจัดการปัญหานั้นเอง 534 00:45:09,123 --> 00:45:10,165 เด็กซ์ 535 00:45:12,835 --> 00:45:15,295 ความคุ้มคลั่งจะถูกเก็บกักไว้ไม่ได้ 536 00:45:17,131 --> 00:45:22,177 มันต้องหาทางออกสักทาง ไม่อย่างนั้นมันจะกลายเป็นพิษร้าย 537 00:45:22,261 --> 00:45:24,388 ที่จะฆ่าคุณจากข้างใน 538 00:45:24,471 --> 00:45:30,060 ผมพบว่าเมื่อผมไม่อาจ กลบฝังความคุ้มคลั่งไว้ในใจได้ 539 00:45:30,144 --> 00:45:31,812 อีกแม้แต่วินาทีเดียว 540 00:45:32,855 --> 00:45:38,986 การกรีดร้องเยี่ยงสัตว์ร้าย จะเป็นการปลดปล่อยทางเดียวที่ช่วยให้พอใจได้ 541 00:45:41,864 --> 00:45:42,865 ใช่ 542 00:45:45,284 --> 00:45:46,285 นั่นแหละ 543 00:46:12,644 --> 00:46:14,062 ผมชอบทำให้เกิดอะไรๆ ขึ้น 544 00:46:14,146 --> 00:46:16,398 โดยไม่ให้ใครรู้ว่าผมเป็นคนทำ 545 00:46:17,274 --> 00:46:20,360 มาทำแบบฝึกหัดกันดีกว่า เด็กซ์ หลับตาเสีย 546 00:46:20,444 --> 00:46:21,862 เขาไม่มีพ่อแม่ 547 00:46:21,945 --> 00:46:23,280 ผมกำลังขุดหลุม 548 00:46:24,698 --> 00:46:27,493 - ใช้เวลาส่วนใหญ่ทะเลาะกับคนอื่น - ฝังความโกรธไว้ลึกๆ ในดิน 549 00:46:27,576 --> 00:46:28,952 - ดี - โกรธเคือง 550 00:46:29,036 --> 00:46:33,373 - ทีนี้เอาดินกลบมันเสีย - โอเค แต่ดร.เมอร์เซอร์ฮะ 551 00:46:34,041 --> 00:46:35,125 พูดออกมาเลย 552 00:46:35,209 --> 00:46:36,335 ผมอยากเปิดกล่อง 553 00:46:36,418 --> 00:46:38,003 ฉันสัญญาแล้วว่าจะหุบปากเงียบ 554 00:46:38,086 --> 00:46:40,422 - แต่คุณอยากพูดว่าเรื่องของเขาฟังดูคุ้นๆ - งั้นรึ 555 00:46:45,260 --> 00:46:48,013 ผมก็ไม่มีใครเลยเหมือนกัน แต่ผมไม่เหมือนเขาเลย 556 00:46:49,890 --> 00:46:52,851 เทปนี้ฟังดูเหมือนว่า เขาเป็นฆาตกรตั้งแต่อายุน้อย 557 00:46:52,935 --> 00:46:54,269 หมอนี่เป็นโรคจิต 558 00:46:58,524 --> 00:47:00,234 และวันนี้ผมมีโอกาส 559 00:47:01,568 --> 00:47:04,238 มีจังหวะที่จะเล่นงานเขาให้ไม่ทันตั้งตัว แต่ผมก็ทำมันพัง 560 00:47:05,447 --> 00:47:07,199 เธอทำสิ่งที่เธอคิดว่าถูกต้อง 561 00:47:07,825 --> 00:47:10,118 เธอรักษาสัญญากับเจ้าหน้าที่นาดีม 562 00:47:10,202 --> 00:47:11,203 ใช่ 563 00:47:13,539 --> 00:47:15,332 แล้วจะมีคนอีกกี่คนที่ต้องตายเพราะเรื่องนี้ 564 00:47:35,227 --> 00:47:38,397 ฉันไม่รู้ว่าฉันมีกำลังพอที่จะผ่านเรื่องนี้ไปไหม 565 00:47:40,858 --> 00:47:42,609 เขาดื้อด้านเหลือเกิน 566 00:47:43,610 --> 00:47:45,946 เต็มไปด้วยความเดือดดาลและศักดิ์ศรีโง่เง่า 567 00:47:47,823 --> 00:47:48,907 ขอร้องล่ะ 568 00:47:50,075 --> 00:47:51,577 ช่วยดูแลเขาด้วย 569 00:47:53,370 --> 00:47:57,291 ปกป้องเขาไม่ให้ทำผิดแบบเดียวกัน กับเรื่องที่พรากคุณไปจากพวกเรา 570 00:47:58,250 --> 00:48:00,836 ลูกชายของเราเหมือนคุณเหลือเกิน แจ็ก 571 00:48:07,426 --> 00:48:08,635 แม่เหรอ 572 00:48:08,719 --> 00:48:10,137 แม่ 573 00:48:13,390 --> 00:48:14,391 ไม่นะ 574 00:49:17,996 --> 00:49:19,998 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์