1 00:00:16,891 --> 00:00:17,976 Quem és tu? 2 00:00:19,185 --> 00:00:20,437 Sou o Daredevil. 3 00:00:21,479 --> 00:00:23,106 Não podes estar aqui! 4 00:00:27,027 --> 00:00:29,738 Olá, Karen. É bom voltar a vê-la. 5 00:00:35,118 --> 00:00:38,538 Sou o Daredevil. 6 00:00:48,048 --> 00:00:50,842 A tua bússola interna não está estragada. 7 00:00:50,925 --> 00:00:53,636 Apenas funciona melhor com a Estrela Polar para te guiar. 8 00:00:54,179 --> 00:00:55,555 E se não encontrar uma? 9 00:00:55,638 --> 00:00:57,724 Apoias-te na nossa estrutura. 10 00:00:57,807 --> 00:01:00,602 Um espaço físico arrumado. Uma vocação com disciplina. 11 00:01:00,685 --> 00:01:03,146 Assentarás a tua vida nos pilares da ordem. 12 00:01:22,791 --> 00:01:24,459 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 13 00:02:33,403 --> 00:02:37,115 Se acordasse em vez de fazer o que o Fisk quer... 14 00:02:37,198 --> 00:02:38,533 Ele está a usá-lo... 15 00:02:38,616 --> 00:02:40,034 - Bom dia. - Bom dia, chefe. 16 00:02:40,118 --> 00:02:41,703 ... e acho que o agente sabe disso. 17 00:02:42,996 --> 00:02:45,456 Permita-me a pergunta, agente Nadeem... 18 00:02:46,583 --> 00:02:49,043 Quem acha que é perigoso? 19 00:02:52,881 --> 00:02:56,134 O homem que atacou o Bulletin vestido de Daredevil 20 00:02:56,217 --> 00:02:57,886 é do FBI. 21 00:03:00,346 --> 00:03:03,266 Olá, Karen. É bom voltar a vê-la. 22 00:03:47,310 --> 00:03:48,311 Então? 23 00:03:49,979 --> 00:03:50,813 Julie! 24 00:03:51,731 --> 00:03:54,067 - Dex, afasta-te de mim. - Por favor, ouve-me. 25 00:03:54,150 --> 00:03:56,277 Faço isto em público para te sentires segura. 26 00:03:56,361 --> 00:03:59,239 Vou ficar aqui. Não me aproximo mais. 27 00:04:00,406 --> 00:04:01,407 Está bem. 28 00:04:02,533 --> 00:04:06,746 Lamento imenso como as coisas acabaram na outra noite. 29 00:04:06,829 --> 00:04:10,083 Desculpa ter-te assustado. Só me queria explicar. 30 00:04:10,875 --> 00:04:13,670 Quando trabalhámos juntos na linha de apoio, 31 00:04:13,753 --> 00:04:15,630 vi como eras com as outras pessoas. 32 00:04:16,256 --> 00:04:19,509 Paciente, apaixonada e eu... 33 00:04:21,302 --> 00:04:22,887 Preciso mesmo disso agora. 34 00:04:23,554 --> 00:04:25,056 A minha vida está descontrolada. 35 00:04:25,139 --> 00:04:28,643 Não tenho família e estou prestes a perder o emprego... 36 00:04:28,726 --> 00:04:29,769 Por favor. 37 00:04:30,770 --> 00:04:33,189 Só quero falar. Onde quiseres. 38 00:04:34,315 --> 00:04:37,235 Se recusares, eu percebo 39 00:04:38,111 --> 00:04:39,737 e nunca mais te incomodo. 40 00:04:57,547 --> 00:04:58,589 Agente Nadeem. 41 00:05:02,343 --> 00:05:03,344 Está atrasado. 42 00:05:03,428 --> 00:05:05,388 Cheguei cedo, mas queria certificar-me sobre si. 43 00:05:05,471 --> 00:05:06,472 Qual é o nome dele? 44 00:05:06,556 --> 00:05:09,183 Também tenho de me certificar sobre si. 45 00:05:09,267 --> 00:05:10,893 Tem o hábito de magoar pessoas. 46 00:05:10,977 --> 00:05:13,021 Não lhe vou entregar um agente federal para o matar. 47 00:05:13,104 --> 00:05:14,063 Não faço isso. 48 00:05:15,106 --> 00:05:19,402 Os agentes que espancou há dias? Um deles ainda está no hospital. 49 00:05:19,485 --> 00:05:20,778 Só estavam a fazer o trabalho deles. 50 00:05:20,862 --> 00:05:23,114 Se me tivessem detido, ninguém apanharia o Fisk. 51 00:05:23,197 --> 00:05:25,867 Se tiver razão, compete-nos a nós apanhá-lo. 52 00:05:25,950 --> 00:05:27,160 A sério? 53 00:05:27,243 --> 00:05:29,954 Ambos sabemos onde ele tem dormido. 54 00:05:30,580 --> 00:05:32,081 Mas eu compreendo. 55 00:05:32,165 --> 00:05:35,460 Se há algo em que concordamos, Nadeem, é o bem maior. 56 00:05:35,543 --> 00:05:38,129 Como prisão domiciliária em troca de boas informações. 57 00:05:38,212 --> 00:05:41,382 Por vezes, temos de magoar uma pessoa para salvar outra. 58 00:05:42,008 --> 00:05:43,217 Então, qual é o nome dele? 59 00:05:46,429 --> 00:05:48,264 Dê-me a sua palavra de que não lhe toca. 60 00:05:48,348 --> 00:05:50,516 A minha palavra não pode significar nada para si. 61 00:05:50,600 --> 00:05:52,435 Mas preciso de o ouvir a dá-la. 62 00:05:53,770 --> 00:05:57,398 Preciso que ele testemunhe contra o Fisk. Portanto, tem-na. 63 00:06:01,944 --> 00:06:04,197 Vamos entrar em casa dele. 64 00:06:04,280 --> 00:06:07,992 Vamos procurar provas que o liguem ao ataque ao Bulletin ou ao Fisk. 65 00:06:08,618 --> 00:06:11,204 Se as encontrarmos, deixamo-las onde estão 66 00:06:12,080 --> 00:06:14,248 e ativamos o alarme de incêndio à saída. 67 00:06:14,332 --> 00:06:17,460 Os bombeiros chegam e contorna a necessidade de um mandado. 68 00:06:17,543 --> 00:06:19,170 Mas se não encontrarmos nada, 69 00:06:19,253 --> 00:06:21,130 ele continua com a vida dele. - Desembuche. 70 00:06:21,214 --> 00:06:22,507 Quem é ele? 71 00:06:24,509 --> 00:06:27,136 O agente especial Ben Poindexter. 72 00:06:31,182 --> 00:06:33,810 Um descafeinado pequeno e o que ela tomar. 73 00:06:33,893 --> 00:06:36,187 Eu pago o meu. Obrigada. 74 00:06:36,270 --> 00:06:38,272 - O meu habitual, Richie. - Certo. 75 00:06:39,607 --> 00:06:44,779 Não sei como dizer isto sem parecer um insulto. 76 00:06:44,862 --> 00:06:47,240 Nunca me senti atraído por ti. 77 00:06:47,323 --> 00:06:50,201 Não da forma que podias estar a pensar. 78 00:06:50,284 --> 00:06:52,537 Não sabia como falar contigo. 79 00:06:53,162 --> 00:06:54,163 Está bem. 80 00:06:54,705 --> 00:06:55,832 Eu não... 81 00:06:57,166 --> 00:06:59,085 Não te estava a perseguir. 82 00:06:59,168 --> 00:07:03,923 Mas percebo que tenha parecido isso. 83 00:07:04,006 --> 00:07:07,510 Eu só queria ser mais como tu. 84 00:07:10,096 --> 00:07:12,265 Sabes como isso ainda parece bizarro? 85 00:07:19,897 --> 00:07:24,735 És tão boa. 86 00:07:25,403 --> 00:07:28,614 E gentil. E... 87 00:07:28,698 --> 00:07:31,284 O teu trabalho é salvar vidas. 88 00:07:33,369 --> 00:07:36,539 O FBI, o exército antes disso... 89 00:07:37,123 --> 00:07:39,709 Ajudaram-me a manter-me na linha. 90 00:07:40,293 --> 00:07:43,838 Mas agora, sem isso, está tudo... 91 00:07:44,380 --> 00:07:46,757 Estou a afogar-me em águas profundas 92 00:07:46,841 --> 00:07:50,470 e não sei se estou a nadar para a superfície ou para o fundo. 93 00:07:51,512 --> 00:07:54,474 Dex, precisas de ar. Respira. 94 00:08:02,607 --> 00:08:05,151 Vês? Era a isso que me referia. 95 00:08:06,110 --> 00:08:08,321 Ajudas as pessoas a orientarem-se. 96 00:08:08,404 --> 00:08:10,615 Vi-te fazê-lo imensas vezes. 97 00:08:10,698 --> 00:08:16,454 Só te peço que me trates como alguém do outro lado da linha. 98 00:08:20,166 --> 00:08:22,001 O que aconteceu no FBI? 99 00:08:23,961 --> 00:08:26,047 Precisavam de um bode expiatório. 100 00:08:37,433 --> 00:08:39,936 Precisas de uma boa terapeuta. 101 00:08:42,396 --> 00:08:44,982 Tive uma. Ela morreu. 102 00:08:48,528 --> 00:08:49,654 Lamento muito. 103 00:08:55,034 --> 00:08:57,578 Está bem. Eu ajudo-te, Dex, 104 00:08:59,205 --> 00:09:01,916 mas, por favor, não me faças arrepender. 105 00:09:02,667 --> 00:09:06,712 Prometo que não farei. 106 00:09:09,924 --> 00:09:11,342 Dá-me licença. 107 00:09:11,425 --> 00:09:13,386 VEM FALAR COMIGO À SEDE HOJE À NOITE. 108 00:09:30,820 --> 00:09:31,821 Olá. 109 00:09:32,697 --> 00:09:35,157 - Dormiste alguma coisa? - Sim. 110 00:09:35,241 --> 00:09:36,075 Não. 111 00:09:39,370 --> 00:09:41,080 - Precisas de café. - Sim. 112 00:09:42,790 --> 00:09:45,626 Já tiveste um daqueles dias em que... 113 00:09:45,710 --> 00:09:48,629 ... descreves tudo? Passo a passo... 114 00:09:50,172 --> 00:09:54,010 "Põe os pés no chão, Karen. Vai até o lavatório." 115 00:09:55,761 --> 00:09:56,762 Claro. 116 00:09:56,846 --> 00:09:59,682 Não me costumo tratar por Karen, mas... 117 00:09:59,765 --> 00:10:02,310 Na verdade, não faço nada disso. 118 00:10:05,104 --> 00:10:07,106 Porque não estás a beber? 119 00:10:07,189 --> 00:10:08,566 Tenho uma teoria. 120 00:10:09,233 --> 00:10:10,818 Deve ser uma teoria do caraças. 121 00:10:11,444 --> 00:10:14,071 O Fisk está a denunciar criminosos envolvidos em corrupção. 122 00:10:14,155 --> 00:10:15,448 Ele planeia ocupar o vazio 123 00:10:15,531 --> 00:10:17,617 e tornar-se na única fonte de proteção do governo 124 00:10:17,700 --> 00:10:20,161 para todos os criminosos de Hell's Kitchen, quiçá da cidade. 125 00:10:20,244 --> 00:10:22,872 E essa teoria faz-te não querer beber? 126 00:10:24,123 --> 00:10:26,917 Sim, porque também tenho um plano. 127 00:10:27,001 --> 00:10:30,004 Não. Foggy, não tens um plano. 128 00:10:30,546 --> 00:10:32,256 Sabes o que acontece quando engendras um plano? 129 00:10:32,340 --> 00:10:34,967 O Fisk já pensou nisso e incluiu-o no plano dele. 130 00:10:35,051 --> 00:10:38,721 Mas não ele sabe que o topei. Não podia saber. 131 00:10:38,804 --> 00:10:41,515 Descobri isto quando vi as coisas da Marci. 132 00:10:41,599 --> 00:10:42,600 Em mais do que um sentido. 133 00:10:43,184 --> 00:10:44,477 - Foggy. - Desculpa. 134 00:10:44,560 --> 00:10:48,314 Ela estava a preparar-se para o depoimento de um funcionário das Finanças corrupto 135 00:10:48,397 --> 00:10:51,108 que cometia fraudes e branqueava capitais para os albaneses... 136 00:10:51,192 --> 00:10:52,318 Não, para. 137 00:10:53,611 --> 00:10:54,779 Não consigo. 138 00:10:59,325 --> 00:11:03,120 Só mais um artigo, Karen. É quanto basta. 139 00:11:07,375 --> 00:11:08,584 Está bem. O que é isto? 140 00:11:08,668 --> 00:11:10,836 Os termos da prisão domiciliária do Fisk. 141 00:11:10,920 --> 00:11:15,091 Se ele violar algum, zás, volta para a prisão. 142 00:11:15,174 --> 00:11:17,093 "Zás"? Isso existe? 143 00:11:17,927 --> 00:11:19,345 O terceiro é a chave. 144 00:11:20,137 --> 00:11:22,223 "Cometer ou conspirar para cometer um crime." 145 00:11:22,306 --> 00:11:24,850 Não, espera. E o sexto? 146 00:11:24,934 --> 00:11:27,853 Isto de ser acusado de um crime anterior ao acordo? 147 00:11:27,937 --> 00:11:30,314 - O sexto não é o plano. - O sexto é bom. 148 00:11:31,107 --> 00:11:33,943 O Fisk matou o pai. É homicídio. 149 00:11:34,026 --> 00:11:36,987 O crime não prescreve. A mãe dele contou ao Ben Urich. 150 00:11:37,071 --> 00:11:38,906 Uma morta contou algo a um morto. 151 00:11:38,989 --> 00:11:42,451 - Não é prova. Não vai colar. - Pois. 152 00:11:42,535 --> 00:11:45,621 Sabes o que colará? Divulgar a minha teoria. 153 00:11:45,705 --> 00:11:49,709 O FBI vê que o Fisk violou o acordo e são forçados a prendê-lo de novo? 154 00:11:49,792 --> 00:11:53,254 Não podem ignorar se nós o pusermos na primeira página. 155 00:11:53,337 --> 00:11:54,588 E ao dizer "nós", refiro-me a ti. 156 00:11:54,672 --> 00:11:57,425 O Bulletin não deixará uma jornalista fazer alegações não fundamentadas. 157 00:11:57,508 --> 00:11:58,509 Isso não é notícia. 158 00:11:58,592 --> 00:12:00,928 É notícia se um candidato a procurador 159 00:12:01,011 --> 00:12:02,555 fizer alegações não fundamentadas. 160 00:12:02,638 --> 00:12:06,016 Num fórum público. A debater com o procurador atual. 161 00:12:06,684 --> 00:12:08,310 Vais debater com o Blake Tower? 162 00:12:08,394 --> 00:12:09,729 No Hell's Kitchen Club. 163 00:12:09,812 --> 00:12:12,314 Deviam ser declarações pré-preparadas. 164 00:12:12,857 --> 00:12:14,191 Vão apoiá-lo. 165 00:12:14,275 --> 00:12:15,818 Eu não estou nos planos, 166 00:12:15,901 --> 00:12:18,154 mas a Nelson's Meats faz parte do clube, logo... 167 00:12:18,237 --> 00:12:20,156 Vais confrontá-lo do nada? 168 00:12:20,239 --> 00:12:22,742 Porque não? Apanho-o desprevenido. 169 00:12:22,825 --> 00:12:24,118 Atiro-lhe com isto... 170 00:12:24,201 --> 00:12:27,204 Sim, enfurece-o, enerva-o, provoca-o. 171 00:12:28,831 --> 00:12:29,832 Pode resultar. 172 00:12:32,752 --> 00:12:33,753 Sim. 173 00:12:33,836 --> 00:12:36,172 Vais cobrir o encontro? 174 00:12:37,465 --> 00:12:39,300 Cobriria, mas... 175 00:12:41,260 --> 00:12:43,554 Perdi o emprego, por isso... 176 00:12:44,638 --> 00:12:45,639 O quê? 177 00:12:46,891 --> 00:12:49,977 És como família para o Ellison. O que fizeste? 178 00:12:51,771 --> 00:12:54,398 Recusei revelar-lhe a identidade do Daredevil. 179 00:12:55,983 --> 00:12:56,817 Credo. 180 00:12:56,901 --> 00:13:01,238 O Ellison quer apanhar o Fisk tanto quanto nós. 181 00:13:01,322 --> 00:13:04,784 Conta-lhe o nosso plano e ele dá-te logo o emprego de volta. 182 00:13:04,867 --> 00:13:08,037 Encontramo-nos no jantar. És a minha companhia. 183 00:13:09,288 --> 00:13:10,581 Pedi salmão para ti. 184 00:13:28,057 --> 00:13:30,309 O senhorio deixou-vos entrar? 185 00:13:44,907 --> 00:13:46,575 FBI DIVISÃO CRIMINAL DE NOVA IORQUE 186 00:13:58,003 --> 00:13:59,004 Dex. 187 00:14:00,548 --> 00:14:01,715 Obrigado por teres vindo. 188 00:14:02,383 --> 00:14:05,970 Deixaste claro que tinha de vir. O que se passa? 189 00:14:07,012 --> 00:14:08,973 Tenho aqui alguém que quer falar contigo. 190 00:14:10,266 --> 00:14:11,433 Segue-me. 191 00:14:29,660 --> 00:14:32,705 Dex, esta é a minha velha amiga Andrea Morales. 192 00:14:34,331 --> 00:14:35,833 Ela é advogada. 193 00:14:36,417 --> 00:14:39,336 O pessoal fez uma coleta para pagar os serviços dela. 194 00:14:39,420 --> 00:14:41,630 Se estiveres disposto a isso, 195 00:14:41,714 --> 00:14:44,967 ela processa o FBI por suspensão injustificada. 196 00:14:45,050 --> 00:14:47,303 - Ela pode fazer isso? - Posso. 197 00:14:47,386 --> 00:14:49,305 E tendo revisto os pormenores do seu caso, 198 00:14:49,388 --> 00:14:51,181 creio mesmo que o devia fazer. 199 00:14:52,266 --> 00:14:54,643 Ela está à disposição. A partir de agora. 200 00:14:54,727 --> 00:14:55,811 E não sou barata. 201 00:14:55,895 --> 00:14:58,689 Os seus colegas devem gostar mesmo de si, agente Poindexter. 202 00:15:01,317 --> 00:15:03,694 Apoiaste-me ao longo disto tudo. 203 00:15:04,695 --> 00:15:06,071 Não sei como te agradecer. 204 00:15:07,406 --> 00:15:11,410 O tipo que nos salvou a vida não tem de nos agradecer por nada. 205 00:15:14,747 --> 00:15:17,082 Decidiremos os próximos passos e... 206 00:15:18,542 --> 00:15:20,544 Mal posso esperar por voltares para a equipa. 207 00:15:23,756 --> 00:15:25,215 Preparei a argumentação. 208 00:16:33,534 --> 00:16:34,702 Descobriu alguma coisa? 209 00:16:35,577 --> 00:16:38,080 Ele é arrumado. Gosta de ordem. 210 00:16:39,039 --> 00:16:41,667 A minha mulher também, mas o seu fato não lhe serviria. 211 00:16:45,254 --> 00:16:48,382 Tudo o que tenho contra o Dex é circunstancial, no máximo. 212 00:16:49,299 --> 00:16:51,176 Estive com ele. Estava firme. 213 00:16:52,845 --> 00:16:56,265 Não imagino um agente condecorado a cair nas tretas do Fisk. 214 00:16:56,348 --> 00:16:58,267 É o que o Fisk faz. 215 00:16:58,809 --> 00:17:00,644 Descobre uma fraqueza e ataca com força. 216 00:17:01,520 --> 00:17:02,896 Quando já estamos de joelhos, 217 00:17:02,980 --> 00:17:05,190 não temos escolha e caímos nas tretas. 218 00:17:06,984 --> 00:17:09,361 Aposto que também lhe pagam o serviço de quarto. 219 00:17:20,497 --> 00:17:23,083 O fato está aqui. Sinto-lhe o cheiro. 220 00:17:23,167 --> 00:17:24,960 O quê, sente-lhe o cheiro? 221 00:17:27,838 --> 00:17:29,506 Resíduos de pólvora e látex. 222 00:17:33,135 --> 00:17:35,012 Merda. Não posso chamar ninguém para o abrir. 223 00:17:40,768 --> 00:17:42,102 Consegue fazer isso? 224 00:17:42,186 --> 00:17:44,646 Não se continuar a falar. 225 00:18:05,834 --> 00:18:08,545 O fato esteve aqui. Ele deve tê-lo mudado. 226 00:18:09,588 --> 00:18:11,090 Mas não está agora. 227 00:18:11,882 --> 00:18:14,802 E cheirar eau de fato não convencerá um juiz. 228 00:18:14,885 --> 00:18:18,097 Acredite, foi o Poindexter. Foi ele. 229 00:18:19,139 --> 00:18:22,017 Nada aqui o liga ao Fisk ou ao Bulletin. 230 00:18:24,603 --> 00:18:25,938 Não temos nada. 231 00:18:34,571 --> 00:18:38,367 Quando os corvos se aproximam da comida, mato-os com pedras. 232 00:18:39,409 --> 00:18:41,620 Qual é a sensação de os ver morrer? 233 00:18:42,287 --> 00:18:45,332 Não deve sequer chegar à arbitragem. 234 00:18:45,415 --> 00:18:47,626 O governo tende a ceder perante advogados. 235 00:18:47,709 --> 00:18:51,255 Isto é fantástico. Quanto tempo demorará? 236 00:18:51,338 --> 00:18:55,676 Se fizermos tudo bem, retornará ao serviço daqui a seis meses. 237 00:18:55,759 --> 00:18:58,387 - Seis meses? - Mas receberá os retroativos. 238 00:18:59,138 --> 00:19:00,889 Isso não me importa. 239 00:19:02,015 --> 00:19:03,892 O que farei durante seis meses? 240 00:19:03,976 --> 00:19:06,228 Sei que parece difícil, 241 00:19:06,311 --> 00:19:09,189 mas tem um futuro risonho no FBI. 242 00:19:09,773 --> 00:19:11,191 Pense a longo prazo. 243 00:19:15,362 --> 00:19:16,363 Volto já. 244 00:19:36,049 --> 00:19:38,427 PODEMOS CONVERSAR? 245 00:19:42,389 --> 00:19:45,726 NÃO TE QUERO VOLTAR A VER. POR FAVOR, DEIXA-ME EM PAZ. 246 00:19:45,809 --> 00:19:47,269 POR FAVOR, JULIE. 247 00:19:47,352 --> 00:19:48,604 BLOQUEADO 248 00:19:56,445 --> 00:19:58,197 Este número foi bloqueado. 249 00:20:07,122 --> 00:20:08,999 Tens feito os nossos exercícios? 250 00:20:10,000 --> 00:20:15,464 Sim, mas o vizinho trouxe para casa uma caixa com gatinhos vadios. 251 00:20:16,006 --> 00:20:17,132 Eles estavam no quintal. 252 00:20:20,052 --> 00:20:22,221 Matei-os com pedras, Dra. Mercer. 253 00:20:23,889 --> 00:20:26,934 Tentei não o fazer, mas gostei. 254 00:20:31,813 --> 00:20:35,150 Então, ele tem problemas graves, mas isso não significa... 255 00:20:44,159 --> 00:20:45,869 Ele chegou. Devia ir-se embora. 256 00:20:45,953 --> 00:20:48,705 Não, tínhamos um acordo. Sem provas, não lhe toca. 257 00:20:48,789 --> 00:20:51,208 - Encontrei provas. - Válidas em tribunal. 258 00:20:51,291 --> 00:20:52,668 Ele voltará a usar o fato. 259 00:20:52,751 --> 00:20:55,545 Tenho uma vantagem. Posso obrigá-lo a dizer-me onde está. 260 00:20:55,629 --> 00:20:59,007 - Deu-me a sua palavra. - Mas agora retiro-a. 261 00:22:02,446 --> 00:22:04,072 Não teremos outra oportunidade. 262 00:22:04,156 --> 00:22:05,449 - E se estiver enganado? - Não estou. 263 00:22:20,255 --> 00:22:22,132 O tiro veio do outro lado do beco. 264 00:22:23,008 --> 00:22:24,926 Acho que veio de lá de baixo. 265 00:22:32,351 --> 00:22:35,020 Ele está a fazer as balas ricochetearem. 266 00:22:36,813 --> 00:22:37,814 Vá para a porta da frente. 267 00:22:37,898 --> 00:22:40,233 Ele está junto à janela, à espera de um tiro melhor. 268 00:22:41,276 --> 00:22:42,277 Como sabe? 269 00:22:51,078 --> 00:22:53,038 Só tem mais três balas. 270 00:22:53,121 --> 00:22:54,915 Eu digo-lhe quando ele recarregar e avança. 271 00:22:54,998 --> 00:22:55,999 Está bem. 272 00:22:58,794 --> 00:23:02,089 - Ele não vai pedir reforços. - Não o fará, 273 00:23:02,172 --> 00:23:03,632 mas o vizinho ligou para o 112. 274 00:23:08,220 --> 00:23:09,304 Raios, Dex. 275 00:23:12,599 --> 00:23:13,850 Agora. Vá! 276 00:23:47,676 --> 00:23:52,097 Terceiro andar, 2312 King Street. Dois suspeitos, violentos. 277 00:23:53,223 --> 00:23:55,976 Recebido, Central. 2312 King Street... 278 00:24:04,693 --> 00:24:06,194 Polícia! Mãos no ar! 279 00:24:18,123 --> 00:24:19,958 Sou do FBI. Tenho identificação. 280 00:24:20,959 --> 00:24:23,753 Tenho a carteira no bolso. 281 00:24:25,964 --> 00:24:28,216 Dois suspeitos armados entraram em minha casa. 282 00:24:33,847 --> 00:24:36,057 ... tentei não os matar, mas gostei... 283 00:24:56,620 --> 00:24:58,455 VERDADE, NÃO CONSEQUÊNCIA 284 00:25:05,170 --> 00:25:07,881 WILSON FISK -> ALBANESES -> RUSSOS -> MAGGIA 285 00:25:21,478 --> 00:25:24,814 Muito bem, acalmem-se todos. 286 00:25:24,898 --> 00:25:27,192 Estamos a chegar à parte boa da noite. 287 00:25:27,275 --> 00:25:28,527 À sobremesa? 288 00:25:29,861 --> 00:25:32,781 Não precisas de mais cannoli, Mikey! 289 00:25:34,324 --> 00:25:36,409 A agenda de hoje é simples. 290 00:25:36,493 --> 00:25:39,037 O nosso apoio a um candidato a procurador... 291 00:25:39,120 --> 00:25:40,789 Olá, fala a Karen. Sabe o que fazer. 292 00:25:40,872 --> 00:25:43,375 Karen? Onde raio estás? 293 00:25:48,505 --> 00:25:51,466 - Como chegou aqui? - Aluguei um quarto. 294 00:25:51,550 --> 00:25:53,009 O piso é só para o FBI. 295 00:25:53,093 --> 00:25:54,970 Olá, sou a Karen Page, do Bulletin. 296 00:25:55,053 --> 00:25:55,971 Sabemos quem é. 297 00:25:56,054 --> 00:25:57,597 Gostava de falar com ele. 298 00:25:57,681 --> 00:25:59,099 Não vai acontecer. 299 00:26:00,016 --> 00:26:02,852 Segundo o acordo, ele pode falar com a imprensa. 300 00:26:02,936 --> 00:26:05,522 A menos que decidam violar o acordo. 301 00:26:05,605 --> 00:26:08,358 O Fisk e os advogados dele têm de aprovar. 302 00:26:08,441 --> 00:26:12,320 E mandam-vos bugiar a todos. Está a perder o seu tempo. 303 00:26:12,404 --> 00:26:15,198 Muito bem. Porque não ligam aos advogados dele 304 00:26:15,282 --> 00:26:17,701 e dizem que quero dar-lhe hipótese de comentar 305 00:26:17,784 --> 00:26:20,412 um artigo que vou escrever sobre uma tal Marlene Vistain? 306 00:26:21,246 --> 00:26:22,581 É a mãe do Fisk. 307 00:26:22,664 --> 00:26:23,665 Merda. 308 00:26:24,457 --> 00:26:25,667 Ele teve mesmo mãe? 309 00:26:27,627 --> 00:26:30,338 Vá. Liguem aos advogados, eu espero. 310 00:26:35,510 --> 00:26:37,345 As acusações não são tudo. 311 00:26:37,429 --> 00:26:39,764 A grande maioria dos casos não chega à fase do júri 312 00:26:39,848 --> 00:26:44,811 porque os casos são tão fortes que os arguidos se dão como culpados. 313 00:26:44,894 --> 00:26:48,189 Ou seja, mais criminosos presos por menos dinheiro. 314 00:26:48,273 --> 00:26:50,066 Todos concordamos com isso. 315 00:26:55,739 --> 00:26:59,367 Até os deixar sair da prisão. Não é verdade, Dr. Tower? 316 00:26:59,451 --> 00:27:03,705 Porque aprova todos os acordos, certo? 317 00:27:03,788 --> 00:27:05,415 Aquele é o Foggy Nelson? 318 00:27:06,625 --> 00:27:07,959 É mesmo, Sr. Gerlach. 319 00:27:08,043 --> 00:27:09,878 O que estás a fazer, Foggy? 320 00:27:09,961 --> 00:27:13,340 Disse à tua namorada: se não estás no boletim, não podes falar. 321 00:27:13,423 --> 00:27:17,552 Mas os Nelson também são membros e esta é uma reunião de apoio. 322 00:27:17,636 --> 00:27:19,596 Os membros podem fazer perguntas, certo? 323 00:27:19,679 --> 00:27:21,890 Não vai alterar a votação, Foggy. 324 00:27:21,973 --> 00:27:24,684 Estás a atrasar a sobremesa e a enfurecer as pessoas. 325 00:27:25,977 --> 00:27:29,022 Peço desculpa a todos. Isto não vai demorar. 326 00:27:29,105 --> 00:27:30,732 Os advogados dizem sempre isso. 327 00:27:32,942 --> 00:27:35,904 Podemos ser palavrosos, mas não vou cobrar isto. 328 00:27:37,447 --> 00:27:40,492 Sou candidato a procurador distrital. 329 00:27:40,575 --> 00:27:42,118 A maioria de vós já sabe isso. 330 00:27:42,661 --> 00:27:44,621 Não me candidato porque espero ganhar. 331 00:27:45,246 --> 00:27:47,999 Candidato-me para o responsabilizar. 332 00:27:48,083 --> 00:27:50,210 O debate é a alma da democracia. 333 00:27:50,794 --> 00:27:53,588 Então, porque não fala do Wilson Fisk? 334 00:27:53,672 --> 00:27:55,465 Concorre para um cargo, Dr. Tower, 335 00:27:55,548 --> 00:27:58,593 ou foge da responsabilidade por esta situação? 336 00:27:59,761 --> 00:28:01,429 Já falámos disto, Dr. Nelson. 337 00:28:01,513 --> 00:28:05,225 Continua a alegar não ter influência na libertação dele 338 00:28:05,308 --> 00:28:07,185 para viver entre nós na cidade? 339 00:28:07,268 --> 00:28:10,355 Os poderes do meu gabinete limitam-se à lei estadual. 340 00:28:10,438 --> 00:28:13,817 A situação do Wilson Fisk está sob jurisdição federal... 341 00:28:13,900 --> 00:28:15,944 Refere-se aos crimes pelos quais já foi condenado? 342 00:28:16,027 --> 00:28:16,861 Claro. 343 00:28:16,945 --> 00:28:21,616 Mas pode acusá-lo pelos crimes que está a cometer agora, não pode? 344 00:28:21,700 --> 00:28:22,742 Que crimes? 345 00:28:22,826 --> 00:28:25,829 Ele está sob custódia do FBI 24 horas por dia. 346 00:28:26,913 --> 00:28:28,915 Num hotel de cinco estrelas. 347 00:28:28,998 --> 00:28:31,251 Porque fez um acordo com o FBI. 348 00:28:31,334 --> 00:28:36,047 Vive luxuosamente desde que denuncie grandes figuras do submundo. 349 00:28:36,131 --> 00:28:39,843 E ele fez isso, vezes sem conta, tornando a cidade mais segura. 350 00:28:39,926 --> 00:28:42,679 Ou eliminando a concorrência. 351 00:28:43,972 --> 00:28:45,014 Isso mesmo. 352 00:28:46,349 --> 00:28:50,687 O Wilson Fisk escolhe cuidadosamente quem denuncia. 353 00:28:50,770 --> 00:28:53,940 Usa o governo como um exército privado 354 00:28:54,023 --> 00:28:58,278 para recuperar a sua posição central no submundo da cidade. 355 00:28:58,361 --> 00:28:59,362 É uma fantasia. 356 00:28:59,446 --> 00:29:02,741 Não, é uma dura realidade. 357 00:29:04,576 --> 00:29:08,705 Há funcionários do governo controlados por vários criminosos. 358 00:29:08,788 --> 00:29:10,290 O que o Wilson Fisk fez 359 00:29:10,373 --> 00:29:13,209 foi pegar nesses criminosos e entregá-los ao FBI, 360 00:29:13,293 --> 00:29:16,504 ficando com acesso a esses funcionários corruptos. 361 00:29:17,088 --> 00:29:23,595 Ele tenciona tornar-se no único com acesso a subornos e a proteção. 362 00:29:23,678 --> 00:29:25,722 Está tudo aqui. 363 00:29:25,805 --> 00:29:27,182 Dr. Nelson. 364 00:29:27,265 --> 00:29:30,977 Como procurador distrital, não se pode limitar a agradar às pessoas. 365 00:29:31,060 --> 00:29:32,771 Tem de provar o seu caso. 366 00:29:32,854 --> 00:29:34,773 - E posso provar. - Não pode. 367 00:29:34,856 --> 00:29:35,857 É a minha vez. 368 00:29:36,649 --> 00:29:40,320 Na sua firma de advocacia janota, ensinam a criar uma ficção. 369 00:29:40,904 --> 00:29:43,531 Que história tem o júri de ouvir? Não importam os factos. 370 00:29:44,073 --> 00:29:46,451 Já trabalho na acusação há 13 anos 371 00:29:46,534 --> 00:29:49,454 e digo-lhe que o direito penal não funciona assim. 372 00:29:49,537 --> 00:29:53,374 Discursos emocionantes impressionam, mas não se aguentam em tribunal. 373 00:29:54,459 --> 00:29:56,836 Não tenho a sua experiência, Dr. Tower. 374 00:29:57,754 --> 00:29:59,380 É verdade. Ainda assim, 375 00:30:00,173 --> 00:30:04,636 não estou farto de fazer o mesmo durante demasiados anos. 376 00:30:04,719 --> 00:30:07,555 Ainda sinto paixão pelo que a lei pode fazer 377 00:30:08,348 --> 00:30:10,975 e essa é uma ferramenta poderosa para se usar. 378 00:30:11,893 --> 00:30:14,604 Porque indo além dos factos concretos 379 00:30:14,687 --> 00:30:17,816 e pondo empenho no que fazemos, pode... 380 00:30:22,362 --> 00:30:23,363 C'um caraças. 381 00:30:23,446 --> 00:30:25,156 Não o ouço. 382 00:30:25,240 --> 00:30:28,660 Podemos fazer o quê, Dr. Nelson? Paralisar diante do júri? 383 00:30:43,508 --> 00:30:44,759 Estaremos a ver. 384 00:30:52,016 --> 00:30:53,476 Só podem estar a brincar... 385 00:31:12,287 --> 00:31:13,496 Menina Page. 386 00:31:22,213 --> 00:31:26,384 Admito que a sua presença me surpreende. 387 00:31:30,889 --> 00:31:33,516 Isto é uma pena dura? 388 00:31:33,600 --> 00:31:39,314 Decerto que considera isto ofensivo, devido à nossa história pessoal. 389 00:31:41,733 --> 00:31:43,651 Refere-se às vezes em que me tentou matar? 390 00:31:45,278 --> 00:31:47,488 Crimes pelos quais ainda estou a pagar. 391 00:31:48,948 --> 00:31:51,910 Sim. É ofensivo. 392 00:32:01,294 --> 00:32:02,295 Chá? 393 00:32:04,631 --> 00:32:05,715 Não, obrigada. 394 00:32:06,966 --> 00:32:08,468 Não vim beber chá. 395 00:32:20,855 --> 00:32:21,856 Sente-se. 396 00:32:23,816 --> 00:32:26,361 Mas, pelo menos, veio falar. 397 00:32:28,321 --> 00:32:29,322 Sim. 398 00:32:31,366 --> 00:32:33,117 Então, falemos. 399 00:32:44,253 --> 00:32:46,798 Não vai escrever um artigo sobre a minha mãe. 400 00:32:49,801 --> 00:32:50,802 Não? 401 00:32:55,348 --> 00:32:56,432 Podia escrever. 402 00:32:56,516 --> 00:32:58,184 Com que objetivo, menina Page? 403 00:32:58,851 --> 00:33:00,436 Para me perturbar? 404 00:33:02,230 --> 00:33:04,774 Agora que fala nisso, não me parece nada mal. 405 00:33:05,358 --> 00:33:09,195 Não aprecio intrusões na minha privacidade. 406 00:33:09,821 --> 00:33:11,489 Mas convidou-me a entrar? 407 00:33:12,907 --> 00:33:17,578 Trabalhou para o Ben Urich, certo? 408 00:33:17,662 --> 00:33:19,288 Foi o seu mentor, creio eu. 409 00:33:19,372 --> 00:33:21,332 Sim, antes de ser assassinado. 410 00:33:22,000 --> 00:33:26,504 Uma última lição. Parece não a ter percebido. 411 00:33:27,380 --> 00:33:28,464 Isso é uma ameaça? 412 00:33:29,298 --> 00:33:31,009 É uma observação. 413 00:33:33,845 --> 00:33:35,263 Tem razão. 414 00:33:37,265 --> 00:33:39,600 Não vim falar sobre a sua mãe. 415 00:33:41,602 --> 00:33:43,980 Prefiro falar do que ela contou ao Ben. 416 00:33:46,065 --> 00:33:49,610 Na verdade, o que nos contou a nós. 417 00:33:52,655 --> 00:33:56,701 Creio que não sabe, mas eu estava com ele. 418 00:33:57,618 --> 00:33:59,203 Se calhar, não foi justo. 419 00:33:59,287 --> 00:34:04,167 Dois jornalistas experientes a pressionarem uma mulher frágil. 420 00:34:06,502 --> 00:34:07,837 É fácil pressioná-la. 421 00:34:09,255 --> 00:34:11,174 Levá-la a dizer coisas que não quer. 422 00:34:11,799 --> 00:34:12,800 Aonde quer chegar? 423 00:34:14,093 --> 00:34:16,637 Ela recordou muita da sua infância. 424 00:34:16,721 --> 00:34:21,267 Dizem que as memórias mais antigas são as que mais perduram. 425 00:34:22,393 --> 00:34:26,981 Ela lembrava-se de muitas coisinhas embaraçosas. 426 00:34:28,024 --> 00:34:32,403 Houve muitas, não houve, Willie? 427 00:34:36,199 --> 00:34:40,411 Decerto que os leitores do Bulletin as apreciariam tanto como a Karen. 428 00:34:41,120 --> 00:34:43,873 Nunca as publicaríamos. 429 00:34:43,956 --> 00:34:46,125 Só circulam na redação. 430 00:34:47,376 --> 00:34:49,378 Como está a redação? 431 00:34:52,924 --> 00:34:54,717 Soube do vosso infortúnio. 432 00:34:54,801 --> 00:34:57,303 Antes sequer de acontecer, certamente. 433 00:34:58,221 --> 00:35:00,181 Não, a história que publicaremos 434 00:35:00,264 --> 00:35:03,059 é uma descrição pormenorizada do seu pai 435 00:35:03,142 --> 00:35:05,144 e de como o assassinou. 436 00:35:06,938 --> 00:35:08,564 Um martelo. 437 00:35:11,776 --> 00:35:13,402 Naquela idade? 438 00:35:15,196 --> 00:35:19,951 Haverá alguma parte de si que não seja perversa? 439 00:35:49,981 --> 00:35:53,734 Perguntou-me porque a deixei entrar. 440 00:35:55,403 --> 00:35:59,323 Foi porque também tenho algumas perguntas, menina Page. 441 00:35:59,407 --> 00:36:01,868 É uma jornalista reputada, 442 00:36:01,951 --> 00:36:06,247 mas, em tempos, era uma mera secretária num escritório de advogados. 443 00:36:06,330 --> 00:36:08,249 Do Matt Murdock, certo? 444 00:36:08,332 --> 00:36:09,458 Administradora do escritório. 445 00:36:09,542 --> 00:36:12,587 Envolvia-se de perto nos assuntos dele? 446 00:36:12,670 --> 00:36:14,255 Nos assuntos profissionais. 447 00:36:14,338 --> 00:36:15,506 Com certeza. 448 00:36:15,590 --> 00:36:18,676 Diga-me: quando tomou conhecimento 449 00:36:19,051 --> 00:36:21,762 da vida secreta do Sr. Murdock? 450 00:36:28,060 --> 00:36:29,061 Pois. 451 00:36:29,896 --> 00:36:31,105 Obrigado. 452 00:36:32,064 --> 00:36:33,691 Obrigado, menina Page. 453 00:36:43,159 --> 00:36:44,160 Está bem. 454 00:36:46,162 --> 00:36:47,163 Está bem. 455 00:36:48,497 --> 00:36:49,874 Quer segredos? 456 00:36:51,292 --> 00:36:53,294 Eu conto-lhe um segredo, Wilson. 457 00:36:53,377 --> 00:36:56,214 Posso tratá-lo assim? Já nos conhecemos bem. 458 00:36:56,297 --> 00:36:58,174 - Como queira, Karen. - Ótimo. 459 00:37:00,468 --> 00:37:02,220 James Wesley. 460 00:37:05,264 --> 00:37:08,517 Como foi para si quando ele desapareceu? 461 00:37:10,353 --> 00:37:14,774 As primeiras 24 horas são o pior, não são? 462 00:37:15,358 --> 00:37:19,028 Quando nos fartamos de ligar, mas ninguém atende. 463 00:37:19,111 --> 00:37:20,780 Torna-se numa obsessão. 464 00:37:22,865 --> 00:37:27,787 Telefonar. A sucessão interminável do voice mail no nosso ouvido. 465 00:37:28,913 --> 00:37:29,914 Preocupamo-nos. 466 00:37:31,040 --> 00:37:32,083 Questionamo-nos. 467 00:37:32,708 --> 00:37:36,420 Praguejamos: "Raios, se ele ainda estiver vivo, eu mato-o." 468 00:37:39,257 --> 00:37:40,800 Foi assim consigo? 469 00:37:40,883 --> 00:37:42,385 Enfureceu-se com ele? 470 00:37:43,177 --> 00:37:45,179 Pensou que ele o tinha traído? 471 00:37:45,263 --> 00:37:47,098 Não sei o que seria pior para si. 472 00:37:47,181 --> 00:37:49,016 A traição ou a morte dele? 473 00:37:54,689 --> 00:37:56,649 Ele teve uma morte rápida. 474 00:37:57,233 --> 00:37:58,901 Se quiser saber. 475 00:37:59,944 --> 00:38:01,529 Não sofreu muito. 476 00:38:02,363 --> 00:38:06,784 Sabe, Wilson, não devia estar preocupado com o Matt Murdock. 477 00:38:08,160 --> 00:38:09,662 Eu matei o Wesley. 478 00:38:11,289 --> 00:38:14,208 Alvejei-o sete vezes 479 00:38:14,292 --> 00:38:17,920 porque fiquei sem balas. Ele merecia mais. 480 00:38:19,839 --> 00:38:20,756 Não se mexa! 481 00:38:24,135 --> 00:38:25,136 O que foi? 482 00:38:32,435 --> 00:38:33,436 O quê? 483 00:38:34,770 --> 00:38:35,813 Foggy? 484 00:38:41,068 --> 00:38:42,320 Considera-o um elogio. 485 00:38:42,403 --> 00:38:44,530 Terem pensado que eu o tentaria matar? 486 00:38:44,613 --> 00:38:46,699 - Tinha de lhes dizer algo. - Não, Foggy. 487 00:38:47,533 --> 00:38:49,243 Estragaste tudo. Eu tinha-o. 488 00:38:49,327 --> 00:38:51,829 Tinha-lo? O Fisk dava cabo de ti. 489 00:38:51,912 --> 00:38:53,497 Pelo menos, seria filmado. 490 00:38:55,791 --> 00:38:57,126 O teu plano era esse? 491 00:38:58,044 --> 00:39:01,380 Raios, Karen. Não te armes em Matt comigo. 492 00:39:05,009 --> 00:39:08,637 Não queria que ele me matasse, só que tentasse. 493 00:39:09,513 --> 00:39:10,514 Ótimo. 494 00:39:11,724 --> 00:39:14,518 - Tu deste-me a ideia. - Eu? 495 00:39:14,602 --> 00:39:16,896 Aquela conversa sobre apanhares o Tower desprevenido 496 00:39:16,979 --> 00:39:20,149 e pensei em fazer o Fisk parar de raciocinar 497 00:39:20,232 --> 00:39:22,193 e reagir emocionalmente. 498 00:39:22,985 --> 00:39:25,363 Achei que pensaste em algo do género. 499 00:39:25,905 --> 00:39:27,865 Na verdade, não é um plano mau. 500 00:39:27,948 --> 00:39:30,868 Exceto a parte de teres de rezar para o FBI entrar 501 00:39:30,951 --> 00:39:32,620 antes que aquele monstro te matasse à pancada. 502 00:39:32,703 --> 00:39:34,580 Agora já não importa, pois não? 503 00:39:36,165 --> 00:39:37,833 Como sabias que eu estava aqui? 504 00:39:38,459 --> 00:39:39,668 Conheço-te. 505 00:39:39,752 --> 00:39:41,087 Quando não apareceste, 506 00:39:41,962 --> 00:39:45,883 pensei em algumas hipóteses e este era o pior cenário. 507 00:39:45,966 --> 00:39:47,593 Basicamente, contei com isso. 508 00:39:48,386 --> 00:39:50,012 Pelo menos, tentei. 509 00:39:50,096 --> 00:39:51,263 Sim, tentaste. 510 00:39:51,847 --> 00:39:54,266 E amanhã terás um exército à perna. 511 00:39:58,771 --> 00:40:01,107 O relatório para o seguro. 512 00:40:01,732 --> 00:40:02,817 Obrigado. 513 00:41:57,056 --> 00:41:58,390 Venha comigo. 514 00:42:02,353 --> 00:42:04,563 Sim, outra noitada. 515 00:42:05,814 --> 00:42:09,693 Eu sei, querida, mas vão acusar os albaneses amanhã 516 00:42:09,777 --> 00:42:12,238 e eu não revi o meu relato. 517 00:42:13,906 --> 00:42:16,325 Sim, não vou dormir a casa. 518 00:42:19,370 --> 00:42:20,913 Dá um beijo ao Sami por mim. 519 00:42:23,165 --> 00:42:24,291 Também te amo. 520 00:43:20,306 --> 00:43:21,307 Chefe. 521 00:43:21,974 --> 00:43:22,975 Fala o Nadeem. 522 00:43:23,767 --> 00:43:25,144 Desculpe acordá-la. 523 00:43:27,980 --> 00:43:29,315 Temos de falar. 524 00:44:26,705 --> 00:44:27,706 Faça o favor. 525 00:44:41,178 --> 00:44:44,264 Isto sempre esteve aqui? 526 00:44:44,348 --> 00:44:45,349 Sim. 527 00:44:49,228 --> 00:44:50,229 Nós... 528 00:44:52,314 --> 00:44:53,482 Eu tenho um problema. 529 00:44:54,817 --> 00:44:56,318 O Nadeem sabe. 530 00:44:56,402 --> 00:44:57,736 Eu sei que sabe. 531 00:44:58,821 --> 00:45:01,240 Resolveremos o problema. 532 00:45:09,123 --> 00:45:10,165 Dex... 533 00:45:12,835 --> 00:45:15,295 ... a ira não pode ser contida. 534 00:45:17,131 --> 00:45:22,177 Tem de ir para algum lado, senão torna-se num veneno. 535 00:45:22,261 --> 00:45:24,388 Mata-o por dentro. 536 00:45:24,471 --> 00:45:30,060 Quando a ira não consegue ficar escondida dentro de mim 537 00:45:30,144 --> 00:45:31,812 nem mais um segundo, 538 00:45:32,855 --> 00:45:38,986 um grito primitivo é o único escape satisfatório. 539 00:45:41,864 --> 00:45:42,865 Sim. 540 00:45:45,284 --> 00:45:46,285 Sim. 541 00:46:12,644 --> 00:46:14,062 Gosto de fazer as coisas 542 00:46:14,146 --> 00:46:16,398 sem que ninguém saiba que fui eu. 543 00:46:17,274 --> 00:46:20,360 Vamos fazer o nosso exercício, Dex. Fecha os olhos. 544 00:46:20,444 --> 00:46:21,862 Ele não teve pais. 545 00:46:21,945 --> 00:46:23,280 Estou a cavar um buraco. 546 00:46:24,698 --> 00:46:27,493 - Passou muito tempo a lutar. - Enterrei a raiva bem fundo. 547 00:46:27,576 --> 00:46:28,952 - Ótimo. - Revoltado. 548 00:46:29,036 --> 00:46:33,373 - Agora cobre-o com terra. - Está bem. Mas, Dra. Mercer? 549 00:46:34,041 --> 00:46:35,125 Vá, diga. 550 00:46:35,209 --> 00:46:36,335 Quero abrir a caixa. 551 00:46:36,418 --> 00:46:38,003 Prometi ficar calada. 552 00:46:38,086 --> 00:46:40,422 - Mas quer dizer que lhe parece familiar. - Ai sim? 553 00:46:45,260 --> 00:46:48,013 Também não tive ninguém, mas não sou como ele. 554 00:46:49,890 --> 00:46:52,851 Pelas cassetes, era um assassino desde tenra idade. 555 00:46:52,935 --> 00:46:54,269 O tipo é um psicopata. 556 00:46:58,524 --> 00:47:00,234 Hoje tive uma oportunidade. 557 00:47:01,568 --> 00:47:04,238 Podia apanhá-lo desprevenido e estraguei tudo. 558 00:47:05,447 --> 00:47:07,199 Fizeste o que achaste certo. 559 00:47:07,825 --> 00:47:10,118 Cumpriste o prometido ao agente Nadeem. 560 00:47:10,202 --> 00:47:11,203 Sim. 561 00:47:13,539 --> 00:47:15,332 E quantos morrerão por isso? 562 00:47:35,227 --> 00:47:38,397 Não sei se tenho força para superar isto. 563 00:47:40,858 --> 00:47:42,609 Ele é tão teimoso. 564 00:47:43,610 --> 00:47:45,946 Cheio de fúria e orgulho tolo. 565 00:47:47,823 --> 00:47:48,907 Por favor... 566 00:47:50,075 --> 00:47:51,577 ... cuida dele. 567 00:47:53,370 --> 00:47:57,291 Impede-o de cometer o mesmo erro que te levou de nós. 568 00:47:58,250 --> 00:48:00,836 O nosso filho é demasiado parecido contigo, Jack. 569 00:48:07,426 --> 00:48:08,635 Mãe? 570 00:48:08,719 --> 00:48:10,137 Mãe. 571 00:48:13,390 --> 00:48:14,391 Não. 572 00:49:17,996 --> 00:49:19,998 Legendas: Lígia Teixeira