1 00:00:16,891 --> 00:00:17,976 Chi sei? 2 00:00:19,185 --> 00:00:20,437 Sono Daredevil. 3 00:00:21,479 --> 00:00:23,106 Ehi, non può stare qui! 4 00:00:27,027 --> 00:00:29,738 Ciao, Karen. È bello rivederti. 5 00:00:35,118 --> 00:00:38,538 Sono Daredevil. 6 00:00:48,048 --> 00:00:50,842 La tua bussola interna non è rotta, Dex. 7 00:00:50,925 --> 00:00:53,636 Ma funziona meglio quando hai la stella polare a guidarti. 8 00:00:54,179 --> 00:00:55,555 E se non la trovassi? 9 00:00:55,638 --> 00:00:57,724 Allora ti affiderai al nostro schema. 10 00:00:57,807 --> 00:01:00,602 Uno spazio fisico ordinato. Un lavoro che implichi disciplina. 11 00:01:00,685 --> 00:01:03,146 Costruirai la tua vita su pilastri di ordine. 12 00:01:22,791 --> 00:01:24,459 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 13 00:02:33,403 --> 00:02:37,115 Se solo vi deste una svegliata, invece di fare il gioco di Fisk. 14 00:02:37,198 --> 00:02:38,533 Vi sta usando. 15 00:02:38,616 --> 00:02:40,034 - Buongiorno. - 'Giorno, capo. 16 00:02:40,118 --> 00:02:41,703 E credo che tu lo sappia. 17 00:02:42,996 --> 00:02:45,456 Quindi rispondimi, agente Nadeem... 18 00:02:46,583 --> 00:02:49,043 ...chi credi che sia più pericoloso? 19 00:02:52,881 --> 00:02:56,134 L'uomo che ha attaccato il Bulletin vestito da Daredevil... 20 00:02:56,217 --> 00:02:57,886 ...è un agente dell'FBI. 21 00:03:00,346 --> 00:03:03,266 Ciao, Karen. È bello rivederti. 22 00:03:49,979 --> 00:03:50,813 Julie! 23 00:03:51,731 --> 00:03:54,067 - Dex, stammi lontano. - Ti prego, ascoltami. 24 00:03:54,150 --> 00:03:56,277 Siamo in un luogo pubblico, puoi sentirti al sicuro. 25 00:03:56,361 --> 00:03:59,239 Resto qui. Non mi avvicinerò oltre. 26 00:04:02,533 --> 00:04:06,746 Mi dispiace tantissimo per com'è finita l'altra sera. 27 00:04:06,829 --> 00:04:10,083 Mi dispiace di averti spaventata. Volevo solo spiegarti. 28 00:04:10,875 --> 00:04:13,670 Quando abbiamo lavorato insieme alla Prevenzioni suicidi, 29 00:04:13,753 --> 00:04:15,630 ho visto come trattavi la gente. 30 00:04:16,256 --> 00:04:19,509 Eri paziente e compassionevole e io... 31 00:04:21,302 --> 00:04:22,887 ...ne avrei tanto bisogno. 32 00:04:23,721 --> 00:04:25,056 La mia vita è nel caos. 33 00:04:25,139 --> 00:04:28,643 Non ho una famiglia, sto per perdere il lavoro. 34 00:04:28,726 --> 00:04:29,769 Per favore. 35 00:04:30,770 --> 00:04:33,189 Voglio solo parlare. Ovunque tu voglia. 36 00:04:34,315 --> 00:04:37,235 Ma se mi dirai di no, lo capirò... 37 00:04:38,111 --> 00:04:39,737 ...e non ti infastidirò più. 38 00:04:57,547 --> 00:04:58,589 Agente Nadeem. 39 00:05:02,343 --> 00:05:03,344 Sei in ritardo. 40 00:05:03,428 --> 00:05:05,388 Ero in anticipo, ma non mi fidavo di te. 41 00:05:05,471 --> 00:05:06,472 Come si chiama? 42 00:05:06,556 --> 00:05:09,183 Sì, beh, neanch'io mi fido di te. 43 00:05:09,267 --> 00:05:10,893 In passato hai ferito della gente. 44 00:05:10,977 --> 00:05:13,021 Non ti dirò chi è l'agente, se vuoi ucciderlo. 45 00:05:13,104 --> 00:05:14,063 Io non uccido. 46 00:05:15,106 --> 00:05:19,319 Degli agenti che hai picchiato l'altro giorno, uno è ancora in ospedale. 47 00:05:19,402 --> 00:05:20,737 Facevano solo il loro lavoro. 48 00:05:20,820 --> 00:05:23,114 Se mi avessero arrestato, chi avrebbe combattuto Fisk? 49 00:05:23,197 --> 00:05:25,867 Se hai ragione su di lui, è compito nostro. 50 00:05:25,950 --> 00:05:27,160 Davvero? 51 00:05:27,243 --> 00:05:29,954 Perché sappiamo tutti dove dorme, ultimamente. 52 00:05:30,580 --> 00:05:32,081 Ma lo capisco. 53 00:05:32,165 --> 00:05:35,460 Siamo d'accordo almeno su una cosa: il bene superiore. 54 00:05:35,543 --> 00:05:38,129 Come i domiciliari in cambio di buone soffiate. 55 00:05:38,212 --> 00:05:41,382 Dobbiamo ferire qualcuno per salvare qualcun altro. 56 00:05:42,008 --> 00:05:43,217 Allora, chi è? 57 00:05:46,554 --> 00:05:48,264 Prometti che non lo toccherai. 58 00:05:48,348 --> 00:05:50,516 La mia parola non vale niente, per te. 59 00:05:50,600 --> 00:05:52,435 Ma voglio sentirtelo dire. 60 00:05:53,770 --> 00:05:57,398 Ho bisogno che testimoni contro Fisk, quindi te lo prometto. 61 00:06:01,944 --> 00:06:04,197 Entreremo a casa sua. 62 00:06:04,280 --> 00:06:07,992 Cercheremo delle prove che lo leghino all'attacco al Bulletin o a Fisk. 63 00:06:08,618 --> 00:06:11,204 Se le troveremo, le lasceremo dove sono. 64 00:06:12,080 --> 00:06:14,248 Uscendo, faremo scattare l'allarme antincendio. 65 00:06:14,332 --> 00:06:17,460 All'arrivo dei pompieri, non ti servirà un mandato. 66 00:06:17,543 --> 00:06:19,128 Ma se non troviamo niente, 67 00:06:19,212 --> 00:06:21,130 - continuerà a fare la sua vita. - Dimmelo. 68 00:06:21,214 --> 00:06:22,507 Chi è? 69 00:06:24,509 --> 00:06:27,136 L'agente speciale Ben Poindexter. 70 00:06:31,182 --> 00:06:33,810 Un decaffeinato piccolo e qualunque cosa prenda lei. 71 00:06:33,893 --> 00:06:36,187 Pago io il mio. Grazie. 72 00:06:36,270 --> 00:06:38,272 - Il solito, Richie. - Bene. 73 00:06:39,607 --> 00:06:44,779 Allora, non so come dirtelo senza che suoni come un insulto. 74 00:06:44,862 --> 00:06:47,240 Non mi sei mai piaciuta. 75 00:06:47,323 --> 00:06:50,201 Non nel modo in cui credi, comunque. 76 00:06:50,284 --> 00:06:52,537 Non sapevo come parlare con te. 77 00:06:54,705 --> 00:06:55,832 Non ero... 78 00:06:57,166 --> 00:06:59,085 ...uno stalker. 79 00:06:59,168 --> 00:07:03,923 Anche se capisco che tu possa averlo pensato. 80 00:07:04,006 --> 00:07:07,510 Volevo solo somigliarti di più. 81 00:07:10,096 --> 00:07:12,265 Lo capisci che è comunque una cosa inquietante? 82 00:07:19,897 --> 00:07:24,735 Sei così buona. 83 00:07:25,403 --> 00:07:28,614 E gentile. E... 84 00:07:28,698 --> 00:07:31,284 Il tuo lavoro è salvare delle vite. 85 00:07:33,369 --> 00:07:36,539 L'FBI e, prima ancora, l'esercito... 86 00:07:37,123 --> 00:07:39,709 ...mi hanno aiutato a mantenere la rotta. 87 00:07:40,293 --> 00:07:43,838 Ma adesso, senza tutto questo... 88 00:07:44,380 --> 00:07:46,757 ...sto affondando in acque profonde 89 00:07:46,841 --> 00:07:50,470 e non so se sto nuotando verso la superficie o verso il fondo. 90 00:07:51,512 --> 00:07:54,474 Dex, hai bisogno di aria. Respira. 91 00:08:02,607 --> 00:08:05,151 Lo vedi, è di questo che parlavo. 92 00:08:06,110 --> 00:08:08,321 Aiuti gli altri a essere migliori. 93 00:08:08,404 --> 00:08:10,615 Te l'ho visto fare centinaia di volte. 94 00:08:10,698 --> 00:08:16,454 Ti chiedo solo di trattarmi come uno di quelli che telefonano. 95 00:08:20,166 --> 00:08:22,001 Cos'è successo all'FBI? 96 00:08:23,961 --> 00:08:26,047 Volevano un capro espiatorio. 97 00:08:37,433 --> 00:08:39,936 Sai, ti servirebbe un bravo terapeuta. 98 00:08:42,396 --> 00:08:44,982 Ne avevo una. È morta. 99 00:08:48,528 --> 00:08:49,654 Mi dispiace. 100 00:08:55,034 --> 00:08:57,578 Ok. Ti aiuterò, Dex. 101 00:08:59,205 --> 00:09:01,916 Per favore, non farmene pentire. 102 00:09:02,667 --> 00:09:06,712 Te lo prometto. Non accadrà. 103 00:09:09,924 --> 00:09:11,342 Scusami. 104 00:09:11,425 --> 00:09:13,386 Devo vederti al QG dell'FBI, stasera. 105 00:09:30,820 --> 00:09:31,821 Ciao. 106 00:09:32,697 --> 00:09:35,157 - Sei riuscita a dormire un po'? - Sì. 107 00:09:39,370 --> 00:09:41,080 - Ti serve un caffè. - Sì. 108 00:09:42,790 --> 00:09:45,626 Hai presente quelle giornate in cui devi... 109 00:09:45,710 --> 00:09:48,629 ...fare una cosa per volta? Passo dopo passo. 110 00:09:50,172 --> 00:09:54,010 "Metti i piedi a terra, Karen. Vai al lavandino." 111 00:09:55,761 --> 00:09:56,762 Certo. 112 00:09:56,846 --> 00:09:59,682 In genere non mi chiamo Karen. 113 00:09:59,765 --> 00:10:02,310 Anzi, non faccio niente del genere. 114 00:10:05,104 --> 00:10:07,106 Come fai a non essere sbronzo? 115 00:10:07,189 --> 00:10:08,566 Ho una teoria. 116 00:10:09,233 --> 00:10:10,818 Caspita. Dev'essere ottima. 117 00:10:11,569 --> 00:10:14,071 Fisk sta facendo arrestare dei colpevoli di corruzione. 118 00:10:14,155 --> 00:10:15,448 Vuole diventare 119 00:10:15,531 --> 00:10:17,617 l'unica fonte di protezione governativa 120 00:10:17,700 --> 00:10:20,161 per tutti i criminali di Hell's Kitchen, forse della città. 121 00:10:20,244 --> 00:10:22,872 E questa teoria ti mantiene sobrio? 122 00:10:24,123 --> 00:10:26,917 Sì, perché ho anche un piano. 123 00:10:27,001 --> 00:10:30,004 No. Foggy, non hai un piano. 124 00:10:30,546 --> 00:10:32,256 Sai cosa succede quando hai un piano? 125 00:10:32,340 --> 00:10:34,967 Fisk ci ha già pensato e lo ha reso parte del suo. 126 00:10:35,051 --> 00:10:38,721 Non sa che gli sto alle calcagna. È impossibile. 127 00:10:38,804 --> 00:10:41,515 Ho scoperto questa cosa sbirciando tra le cose di Marci. 128 00:10:41,599 --> 00:10:42,600 Sai cosa intendo... 129 00:10:43,184 --> 00:10:44,477 - Foggy! - Scusa. 130 00:10:44,560 --> 00:10:48,314 Stava preparando la deposizione di un agente del fisco corrotto, 131 00:10:48,397 --> 00:10:51,108 colpevole di frode e riciclaggio per conto degli albanesi... 132 00:10:51,192 --> 00:10:52,318 No, fermo. 133 00:10:53,611 --> 00:10:54,779 Non posso. 134 00:10:59,325 --> 00:11:03,120 Solo un altro articolo, Karen. Basterà. 135 00:11:07,375 --> 00:11:08,584 Va bene. Che cos'è? 136 00:11:08,668 --> 00:11:10,836 I termini della detenzione di Fisk. 137 00:11:10,920 --> 00:11:15,091 Se viola uno di questi, se ne torna in carcere di volata, zap! 138 00:11:15,174 --> 00:11:17,093 "Zap"? Si dice così? 139 00:11:17,927 --> 00:11:19,345 Il punto numero tre. 140 00:11:20,012 --> 00:11:22,223 "Commettere un reato o cospirare per commetterne uno." 141 00:11:22,306 --> 00:11:24,850 No, aspetta. E il numero sei? 142 00:11:24,934 --> 00:11:27,770 L'essere incriminato per un atto che preceda l'accordo? 143 00:11:27,853 --> 00:11:30,314 - Non fa parte del piano. - Abbiamo un buon numero sei. 144 00:11:31,107 --> 00:11:33,943 Fisk ha ucciso suo padre. È omicidio. 145 00:11:34,026 --> 00:11:36,987 Non c'è termine di prescrizione. Sua madre lo disse a Ben Urich. 146 00:11:37,071 --> 00:11:38,906 Una morta lo disse a un morto. 147 00:11:38,989 --> 00:11:42,451 - Non prova niente. Non reggerà. - Già. 148 00:11:42,535 --> 00:11:45,621 Sai cosa sarebbe utile, invece? Rendere pubblica la mia teoria. 149 00:11:45,705 --> 00:11:48,124 L'FBI vedrà che Fisk ha violato l'accordo 150 00:11:48,207 --> 00:11:49,709 e dovrà sbatterlo dentro? 151 00:11:49,792 --> 00:11:53,254 Non potranno ignorarla, se la sbattiamo in prima pagina. 152 00:11:53,337 --> 00:11:54,588 E sarai tu a farlo. 153 00:11:54,672 --> 00:11:57,425 Il Bulletin non mi permetterà di fare accuse infondate. 154 00:11:57,508 --> 00:11:58,509 Non è una notizia. 155 00:11:58,592 --> 00:12:00,928 Lo è, se un candidato procuratore distrettuale 156 00:12:01,011 --> 00:12:02,555 lancia accuse infondate. 157 00:12:02,638 --> 00:12:06,016 Durante un dibattito pubblico con il procuratore distrettuale in carica. 158 00:12:06,684 --> 00:12:08,310 Farai un dibattito con Blake Tower? 159 00:12:08,394 --> 00:12:09,729 All'Hell's Kitchen Club. 160 00:12:09,812 --> 00:12:12,314 Beh, dovrebbe essere un discorso preparato. 161 00:12:12,857 --> 00:12:14,191 Loro lo sostengono. 162 00:12:14,275 --> 00:12:15,818 Io non sono in programma, 163 00:12:15,901 --> 00:12:18,154 ma la Macelleria Nelson è un membro del club... 164 00:12:18,237 --> 00:12:20,156 Lo affronterai così, dal nulla? 165 00:12:20,239 --> 00:12:22,742 Perché no? Lo colpirò quando meno se lo aspetta. 166 00:12:22,825 --> 00:12:24,118 Tiro fuori questa storia... 167 00:12:24,201 --> 00:12:27,204 Sì, lo fai innervosire, accaldare. Lo provochi. 168 00:12:28,831 --> 00:12:29,832 Potrebbe funzionare. 169 00:12:33,836 --> 00:12:36,172 Allora, ci scriverai un articolo? 170 00:12:37,465 --> 00:12:39,300 Lo farei. È solo che... 171 00:12:41,260 --> 00:12:43,554 ...ho perso il lavoro. 172 00:12:44,638 --> 00:12:45,639 Cosa? 173 00:12:46,891 --> 00:12:49,977 Ellison ti considera una di famiglia. Cos'hai fatto? 174 00:12:51,771 --> 00:12:54,398 Ho rifiutato di dirgli chi è Daredevil. 175 00:12:55,983 --> 00:12:56,817 Cavolo. 176 00:12:56,901 --> 00:13:01,238 Ellison ce l'ha con Fisk quanto noi. 177 00:13:01,322 --> 00:13:04,784 Parlagli del nostro piano. Ti renderà subito il lavoro. 178 00:13:04,867 --> 00:13:08,037 Ci vediamo più tardi, a cena. Mi accompagnerai. 179 00:13:09,288 --> 00:13:10,581 Ti ho ordinato il salmone. 180 00:13:28,057 --> 00:13:30,309 Ehi. Vi ha fatto entrare il padrone di casa? 181 00:13:44,907 --> 00:13:46,575 SEZIONE PENALE DI NEW YORK 182 00:13:58,003 --> 00:13:59,004 Dex. 183 00:14:00,589 --> 00:14:01,715 Grazie di essere venuto. 184 00:14:02,383 --> 00:14:05,970 Hai detto chiaramente che dovevo farlo. Di che si tratta? 185 00:14:07,012 --> 00:14:08,973 Ho qui qualcuno che vuole parlare con te. 186 00:14:10,266 --> 00:14:11,433 Seguimi. 187 00:14:29,660 --> 00:14:32,705 Dex, questa è una mia vecchia amica, Andrea Morales. 188 00:14:34,331 --> 00:14:35,833 È una rappresentante legale. 189 00:14:36,417 --> 00:14:39,336 I ragazzi hanno fatto una colletta per pagarla. 190 00:14:39,420 --> 00:14:41,630 Ora, se vuoi, 191 00:14:41,714 --> 00:14:44,967 farà causa all'FBI per averti sospeso ingiustamente. 192 00:14:45,050 --> 00:14:47,303 - Può farlo? - Posso. 193 00:14:47,386 --> 00:14:49,305 E avendo studiato i dettagli del suo caso, 194 00:14:49,388 --> 00:14:51,181 credo proprio di doverlo fare. 195 00:14:52,266 --> 00:14:54,643 È al tuo servizio. A partire da ora. 196 00:14:54,727 --> 00:14:55,811 E non costo poco. 197 00:14:55,895 --> 00:14:58,689 Ai ragazzi deve piacere molto, agente. 198 00:15:01,317 --> 00:15:03,694 Mi hai sempre coperto le spalle. 199 00:15:04,695 --> 00:15:06,071 Non so come ringraziarti. 200 00:15:07,406 --> 00:15:11,410 L'uomo che ci ha salvato la vita non deve ringraziarci. 201 00:15:14,747 --> 00:15:17,082 Penseremo a come procedere e... 202 00:15:18,626 --> 00:15:20,544 ...non vedo l'ora di riaverti in squadra. 203 00:15:23,756 --> 00:15:25,215 Ho preparato l'arringa. 204 00:16:33,534 --> 00:16:34,702 Hai trovato niente? 205 00:16:35,577 --> 00:16:38,080 È preciso. Ama l'ordine. 206 00:16:39,039 --> 00:16:41,667 Anche mia moglie, ma la tua tuta non le starebbe. 207 00:16:45,254 --> 00:16:48,382 Tutte le prove che ho trovato su Dex sono al massimo circostanziali. 208 00:16:49,299 --> 00:16:51,176 Ero con lui adesso. Era tranquillo. 209 00:16:52,845 --> 00:16:56,265 Non ce lo vedo, un agente decorato, a credere alle cazzate di Fisk. 210 00:16:56,348 --> 00:16:58,267 È così che lavora Fisk. 211 00:16:58,809 --> 00:17:00,644 Trova un punto debole. Colpisce duro. 212 00:17:01,520 --> 00:17:02,896 Quando sei in ginocchio, 213 00:17:02,980 --> 00:17:05,357 non hai altra scelta se non credere alle sue cazzate. 214 00:17:06,984 --> 00:17:09,361 Scommetto che gli pagate anche il servizio in camera. 215 00:17:20,497 --> 00:17:23,083 La tuta è qui. Ne sento l'odore. 216 00:17:23,167 --> 00:17:24,960 L'odore di cosa? 217 00:17:27,838 --> 00:17:29,590 Residui di polvere da sparo e lattice. 218 00:17:33,135 --> 00:17:35,012 Merda. Non posso chiamare una squadra. 219 00:17:40,768 --> 00:17:42,102 Riesci ad aprirla? 220 00:17:42,186 --> 00:17:44,646 No, se continui a parlare. 221 00:18:05,834 --> 00:18:08,545 La tuta era qui. Deve averla spostata. 222 00:18:09,588 --> 00:18:11,090 Beh, ora non c'è. 223 00:18:11,882 --> 00:18:14,802 L'odore di eau de tuta non convincerà un giudice. 224 00:18:14,885 --> 00:18:18,097 Credimi, il colpevole è Poindexter. È stato lui. 225 00:18:19,139 --> 00:18:22,017 Non c'è niente che lo colleghi a Fisk o al Bulletin. 226 00:18:24,603 --> 00:18:25,938 Non abbiamo un cazzo. 227 00:18:34,571 --> 00:18:38,367 Quando i corvi arrivano alla mangiatoia, li uccido a sassate. 228 00:18:39,409 --> 00:18:41,620 Cosa senti nel vederli morire? 229 00:18:42,287 --> 00:18:45,332 È probabile che non arrivi neanche al lodo arbitrale. 230 00:18:45,415 --> 00:18:47,626 Il governo esita, quando ci sono degli avvocati. 231 00:18:47,709 --> 00:18:51,255 È incredibile. Quanto crede che ci vorrà? 232 00:18:51,338 --> 00:18:55,676 Se facciamo tutto per bene, verrà reintegrato tra sei mesi. 233 00:18:55,759 --> 00:18:58,387 - Sei mesi? - Otterrà gli arretrati. 234 00:18:59,138 --> 00:19:00,889 Non mi interessano gli arretrati. 235 00:19:02,015 --> 00:19:03,892 Cosa farò per sei mesi? 236 00:19:03,976 --> 00:19:06,228 So che sembrano tanti, 237 00:19:06,311 --> 00:19:09,189 ma la aspetta un futuro luminoso nell'FBI. 238 00:19:09,773 --> 00:19:11,191 Pensi a lungo termine. 239 00:19:15,362 --> 00:19:16,363 Torno subito. 240 00:19:36,049 --> 00:19:38,427 Possiamo parlare? 241 00:19:42,389 --> 00:19:45,726 Non ti voglio più vedere. Per favore, lasciami in pace. 242 00:19:45,809 --> 00:19:47,269 Ti prego, Julie 243 00:19:47,352 --> 00:19:48,604 BLOCCATO 244 00:19:56,445 --> 00:19:58,197 Il numero è stato bloccato. 245 00:20:07,122 --> 00:20:08,999 Stai facendo i nostri esercizi? 246 00:20:10,000 --> 00:20:15,464 Sì, ma poi il vicino ha portato a casa una scatola di gattini abbandonati. 247 00:20:16,006 --> 00:20:17,132 Erano in cortile. 248 00:20:19,927 --> 00:20:22,221 Li ho uccisi a sassate, dr.ssa Mercer. Uno per uno. 249 00:20:23,889 --> 00:20:26,934 Ho cercato di fermarmi, ma la cosa mi divertiva. 250 00:20:31,813 --> 00:20:35,150 Ha dei problemi. Dei seri problemi. Ma non significa che... 251 00:20:44,159 --> 00:20:45,869 È qui. Devi andare. 252 00:20:45,953 --> 00:20:48,705 No, avevamo un accordo. Senza prove, non puoi toccarlo. 253 00:20:48,789 --> 00:20:51,208 - Le ho trovate. - Prove che reggano in tribunale. 254 00:20:51,291 --> 00:20:52,668 Userà di nuovo la tuta. 255 00:20:52,751 --> 00:20:55,545 Ho un vantaggio su di lui. Posso farmi dire dove l'ha messa. 256 00:20:55,629 --> 00:20:59,007 - Mi hai dato la tua parola. - Me la rimangio. 257 00:22:02,404 --> 00:22:04,072 Un'occasione simile non si ripeterà. 258 00:22:04,156 --> 00:22:05,449 - E se ti sbagli? - Non mi sbaglio. 259 00:22:20,255 --> 00:22:22,257 Lo sparo veniva dall'altro lato della strada. 260 00:22:23,008 --> 00:22:24,926 No, veniva da sotto. 261 00:22:32,351 --> 00:22:35,020 Sta facendo rimbalzare le pallottole. 262 00:22:36,813 --> 00:22:37,814 Va' alla porta. 263 00:22:37,898 --> 00:22:40,067 È alla finestra. Aspetta una visuale migliore. 264 00:22:41,276 --> 00:22:42,277 Come lo sai? 265 00:22:51,078 --> 00:22:53,038 Gli restano solo altri tre colpi. 266 00:22:53,121 --> 00:22:54,915 Ti dirò quando ricarica e potrai andare. 267 00:22:58,794 --> 00:23:02,089 - Non sta chiamando i rinforzi. - No. E non li chiamerà. 268 00:23:02,172 --> 00:23:03,632 Ma il vicino ha chiamato il 911. 269 00:23:08,220 --> 00:23:09,304 Maledizione, Dex. 270 00:23:12,599 --> 00:23:13,850 Ok, ora. Via! 271 00:23:47,676 --> 00:23:52,097 Terzo piano. 2312 di King Street. Due sospettati violenti. 272 00:23:53,223 --> 00:23:55,976 Ricevuto. 2312 di King Street... 273 00:24:04,693 --> 00:24:06,194 Polizia! Mani in alto! 274 00:24:18,123 --> 00:24:19,958 FBI. Ho il documento di riconoscimento. 275 00:24:20,959 --> 00:24:23,753 Guardatemi in tasca, lo troverete nel portafogli. 276 00:24:25,922 --> 00:24:28,216 Due soggetti armati si sono introdotti in casa mia. 277 00:24:33,847 --> 00:24:36,057 Ho cercato di fermarmi, ma la cosa... 278 00:24:53,825 --> 00:24:58,455 VERITÀ NESSUNA CONSEGUENZA 279 00:25:05,170 --> 00:25:07,881 ALBANESI -> RUSSI -> MAGGIA 280 00:25:21,478 --> 00:25:24,814 Bene, mettetevi tutti a sedere. 281 00:25:24,898 --> 00:25:27,192 Arriva la parte piacevole della serata. 282 00:25:27,275 --> 00:25:28,527 Intendi dire il dolce? 283 00:25:29,861 --> 00:25:32,781 Come se avessi bisogno di un altro cannolo, Mikey! 284 00:25:34,324 --> 00:25:36,368 Le nostre intenzioni, stasera, sono semplici. 285 00:25:36,451 --> 00:25:39,037 Appoggiare il nostro candidato procuratore distrettuale... 286 00:25:39,120 --> 00:25:40,747 Sono Karen. Sapete cosa fare. 287 00:25:40,830 --> 00:25:43,375 Karen? Dove diavolo sei? 288 00:25:48,505 --> 00:25:51,466 - Com'è arrivata qui? - Ho una camera. 289 00:25:51,550 --> 00:25:53,009 Questo piano è riservato all'FBI. 290 00:25:53,093 --> 00:25:54,970 Sono Karen Page. Lavoro per il Bulletin. 291 00:25:55,053 --> 00:25:55,971 Lo sappiamo. 292 00:25:56,054 --> 00:25:57,597 Beh, vorrei parlargli. 293 00:25:57,681 --> 00:25:59,099 Non accadrà. 294 00:26:00,016 --> 00:26:02,852 Secondo il suo accordo, può parlare con la stampa. 295 00:26:02,936 --> 00:26:05,438 Oppure volete decidere di violarlo? 296 00:26:05,522 --> 00:26:08,358 Fisk e i suoi avvocati devono prima accettare la sua richiesta. 297 00:26:08,441 --> 00:26:12,320 Mandano a quel paese tutti voi giornalisti. Sta perdendo tempo. 298 00:26:12,404 --> 00:26:15,198 Va bene. Perché non chiamate i suoi avvocati? 299 00:26:15,282 --> 00:26:17,701 Dite che voglio dare a Fisk la possibilità di commentare 300 00:26:17,784 --> 00:26:20,412 su un articolo che sto scrivendo su Marlene Vistain. 301 00:26:21,246 --> 00:26:22,581 La madre di Fisk. 302 00:26:22,664 --> 00:26:23,665 Merda. 303 00:26:24,457 --> 00:26:25,667 Ne ha davvero avuta una? 304 00:26:27,627 --> 00:26:30,338 Avanti. Chiamate i suoi avvocati. Aspetto. 305 00:26:35,468 --> 00:26:37,345 Non si tratta solo di procedimenti penali. 306 00:26:37,429 --> 00:26:39,764 La maggioranza dei casi non arriva al processo. 307 00:26:39,848 --> 00:26:44,811 Lavoriamo così bene che gli accusati decidono di dichiararsi colpevoli. 308 00:26:44,894 --> 00:26:48,189 Perciò mandiamo i cattivi in carcere spendendo meno. 309 00:26:48,273 --> 00:26:50,066 Su questo siamo tutti d'accordo. 310 00:26:55,739 --> 00:26:59,367 Ma poi li lasciate uscire. Non è vero, sig. Tower? 311 00:26:59,451 --> 00:27:03,705 Firma sia accordi di incarcerazione che di scarcerazione, non è vero? 312 00:27:03,788 --> 00:27:05,415 È Foggy Nelson, quello? 313 00:27:06,625 --> 00:27:07,959 Sì, sig. Gerlach. 314 00:27:08,043 --> 00:27:09,878 Cosa stai facendo, Foggy? 315 00:27:09,961 --> 00:27:13,340 Ho detto alla tua ragazza che se non sei in lista non puoi parlare. 316 00:27:13,423 --> 00:27:17,552 Ma i Nelson sono membri del club e volete il nostro appoggio. 317 00:27:17,636 --> 00:27:19,596 I membri possono fare domande, giusto? 318 00:27:19,679 --> 00:27:21,890 Non cambierai il voto, Foggy. 319 00:27:21,973 --> 00:27:24,684 Fai solo tardare il dolce e incazzare la gente. 320 00:27:25,977 --> 00:27:29,022 Mi scuso con tutti voi. Non ci vorrà molto. 321 00:27:29,105 --> 00:27:30,732 Tipica frase da avvocato. 322 00:27:32,942 --> 00:27:35,904 Sappiamo dilungarci, certo. Ma stavolta non mi farò pagare. 323 00:27:37,447 --> 00:27:40,492 Sono un candidato procuratore distrettuale fuori lista. 324 00:27:40,575 --> 00:27:42,118 Molti di voi ormai già lo sanno. 325 00:27:42,661 --> 00:27:44,621 Non lo faccio perché mi aspetto di vincere. 326 00:27:45,246 --> 00:27:47,999 Ma perché lui si assuma le sue responsabilità. 327 00:27:48,083 --> 00:27:50,210 Il dibattito è l'anima della democrazia. 328 00:27:50,794 --> 00:27:53,505 Allora perché non parla di Wilson Fisk? 329 00:27:53,588 --> 00:27:55,465 Vuole diventare procuratore, sig. Tower, 330 00:27:55,548 --> 00:27:58,593 oppure vuole fuggire dalle sue responsabilità? 331 00:27:59,719 --> 00:28:01,429 Ne abbiamo già discusso, sig. Nelson. 332 00:28:01,513 --> 00:28:05,100 Sostiene ancora di non avere niente a che fare col suo rilascio 333 00:28:05,183 --> 00:28:07,185 e col fatto che viva nuovamente qui in città? 334 00:28:07,268 --> 00:28:10,355 Il mio ufficio ha potere nei confini della legge statale. 335 00:28:10,438 --> 00:28:13,817 La situazione di Wilson Fisk pertiene alla giurisdizione federale... 336 00:28:13,900 --> 00:28:15,944 Per i crimini per cui è stato condannato. 337 00:28:16,027 --> 00:28:16,861 Certamente. 338 00:28:16,945 --> 00:28:21,616 Ma può perseguirlo per i crimini che sta commettendo adesso, no? 339 00:28:21,700 --> 00:28:22,742 Quali crimini? 340 00:28:22,826 --> 00:28:25,829 Quell'uomo è sotto la custodia costante dell'FBI. 341 00:28:26,913 --> 00:28:28,915 In un hotel a cinque stelle. 342 00:28:28,998 --> 00:28:31,251 Perché ha fatto un accordo con l'FBI. 343 00:28:31,334 --> 00:28:36,047 Potrà vivere nel lusso fintantoché consegnerà loro prominenti criminali. 344 00:28:36,131 --> 00:28:39,843 Cosa che Fisk ha fatto più volte, rendendo la città più sicura. 345 00:28:39,926 --> 00:28:42,679 Oppure sta facendo fuori la concorrenza. 346 00:28:43,972 --> 00:28:45,014 Esatto. 347 00:28:46,349 --> 00:28:50,687 Wilson Fisk sta dando informazioni su bersagli attentamente selezionati. 348 00:28:50,770 --> 00:28:53,940 Usa il governo come un esercito privato 349 00:28:54,023 --> 00:28:58,278 per riprendersi la sua posizione al centro del mondo criminale cittadino. 350 00:28:58,361 --> 00:28:59,362 Sono solo fantasie. 351 00:28:59,446 --> 00:29:02,741 No, è la dura realtà. 352 00:29:04,576 --> 00:29:08,705 Ci sono agenti governativi controllati da vari criminali. 353 00:29:08,788 --> 00:29:10,290 Ciò che Wilson Fisk ha fatto 354 00:29:10,373 --> 00:29:13,209 è prendere tutti quei criminali e consegnarli all'FBI. 355 00:29:13,293 --> 00:29:16,504 Tenendo per sé gli agenti corrotti. 356 00:29:17,088 --> 00:29:23,595 Vuole diventare l'unico a cui rivolgersi per corruzione e protezione. 357 00:29:23,678 --> 00:29:25,722 È tutto qui. 358 00:29:25,805 --> 00:29:27,182 Sig. Nelson. 359 00:29:27,265 --> 00:29:30,977 Come procuratore distrettuale, non può solo arruffianarsi la folla. 360 00:29:31,060 --> 00:29:32,771 Deve fornire delle prove. 361 00:29:32,854 --> 00:29:34,773 - Posso farlo. - No, non può. 362 00:29:34,856 --> 00:29:35,857 Ora tocca a me. 363 00:29:36,649 --> 00:29:40,320 Nel suo studio legale di grido vi insegnano a romanzare. 364 00:29:40,904 --> 00:29:43,531 Che storia vuole sentire la giuria? I fatti non contano. 365 00:29:44,073 --> 00:29:46,451 Sono stato procuratore per 13 anni 366 00:29:46,534 --> 00:29:49,454 e posso dirvi che non è così che funziona la legge. 367 00:29:49,537 --> 00:29:53,374 I bei discorsi impressionano la folla, ma non reggono in tribunale. 368 00:29:54,459 --> 00:29:56,836 Non ho la sua esperienza, sig. Tower. 369 00:29:57,754 --> 00:29:59,380 È vero. Ma non ho neanche 370 00:30:00,173 --> 00:30:04,636 il suo disincanto, dopo aver fatto la stessa cosa per tanti anni. 371 00:30:04,719 --> 00:30:07,555 Provo ancora passione per ciò che la legge può fare. 372 00:30:08,348 --> 00:30:10,975 Ed è uno strumento eccezionale col quale lavorare. 373 00:30:11,893 --> 00:30:14,604 Perché quando superiamo i freddi fatti 374 00:30:14,687 --> 00:30:17,816 e ci appassioniamo a ciò che facciamo, è possibile... 375 00:30:22,362 --> 00:30:23,363 Oh, merda. 376 00:30:23,446 --> 00:30:25,156 Non riesco a sentirla. 377 00:30:25,240 --> 00:30:28,660 Cosa può fare, sig. Nelson? Bloccarsi davanti alla giuria? 378 00:30:43,508 --> 00:30:44,759 Vi osserveremo. 379 00:30:52,016 --> 00:30:53,476 Incredibile... 380 00:31:12,287 --> 00:31:13,496 Sig.na Page. 381 00:31:22,213 --> 00:31:26,384 Devo ammetterlo, mi sorprende che lei sia qui. 382 00:31:30,889 --> 00:31:33,516 E questa sarebbe la vita da carcerato? 383 00:31:33,600 --> 00:31:39,314 Sono certo che tutto questo la offenda, considerate le sue esperienze. 384 00:31:41,566 --> 00:31:43,651 Cioè le volte che ha tentato di farmi uccidere? 385 00:31:45,278 --> 00:31:47,488 Crimini per i quali sto ancora pagando. 386 00:31:48,948 --> 00:31:51,910 Sì. Mi offende. 387 00:32:01,294 --> 00:32:02,295 Vuole un tè? 388 00:32:04,631 --> 00:32:05,715 No, grazie. 389 00:32:06,966 --> 00:32:08,468 Non sono qui per il tè. 390 00:32:20,855 --> 00:32:21,856 Si sieda. 391 00:32:23,816 --> 00:32:26,361 È qui per parlarmi, quanto meno. 392 00:32:31,366 --> 00:32:33,117 Parliamo un po'. 393 00:32:44,253 --> 00:32:46,798 Non sta scrivendo un articolo su mia madre. 394 00:32:49,801 --> 00:32:50,802 No? 395 00:32:55,348 --> 00:32:56,432 Potrei farlo. 396 00:32:56,516 --> 00:32:58,184 A che scopo, sig.na Page? 397 00:32:58,851 --> 00:33:00,436 Per angosciarmi? 398 00:33:02,230 --> 00:33:04,774 Non sarebbe una cattiva idea, ora che l'ha detto. 399 00:33:05,358 --> 00:33:09,195 Non apprezzo le violazioni alla mia privacy. 400 00:33:09,779 --> 00:33:11,489 Tuttavia mi ha fatta entrare. 401 00:33:12,907 --> 00:33:17,578 Lavorava per Ben Urich, vero? 402 00:33:17,662 --> 00:33:19,288 Credo sia stato il suo mentore. 403 00:33:19,372 --> 00:33:21,332 Sì, prima di essere ucciso. 404 00:33:22,000 --> 00:33:26,504 La sua ultima lezione. Che lei non sembra aver capito. 405 00:33:27,380 --> 00:33:28,464 È una minaccia? 406 00:33:29,298 --> 00:33:31,009 È un'osservazione. 407 00:33:33,845 --> 00:33:35,263 Beh, ha ragione. 408 00:33:37,265 --> 00:33:39,600 Non sono qui per parlare di sua madre. 409 00:33:41,602 --> 00:33:43,980 Preferirei parlare di ciò che sua madre disse a Ben. 410 00:33:46,065 --> 00:33:49,610 Anzi, di ciò che disse a noi. 411 00:33:52,655 --> 00:33:56,701 Vede, non credo che lo sappia, ma io ero con lui. 412 00:33:57,618 --> 00:33:59,203 Probabilmente non era etico. 413 00:33:59,287 --> 00:34:04,167 Due esperti giornalisti che interrogano una debole anziana. 414 00:34:06,502 --> 00:34:07,837 È facile spingerla... 415 00:34:09,255 --> 00:34:11,174 ...a dire cose che non avrebbe voluto dire. 416 00:34:11,799 --> 00:34:12,800 Dove vuole arrivare? 417 00:34:14,093 --> 00:34:16,637 Ricordava molti fatti della sua infanzia. 418 00:34:16,721 --> 00:34:21,267 Dicono che i ricordi più vecchi sono quelli che restano più a lungo. 419 00:34:22,393 --> 00:34:26,981 Ricordava un sacco di piccole cose. Molte cose imbarazzanti. 420 00:34:28,024 --> 00:34:32,403 E ce n'erano molte, non è vero, Willie? 421 00:34:36,199 --> 00:34:40,411 Sono certo che ai lettori del Bulletin interesserebbe molto conoscerle. 422 00:34:41,120 --> 00:34:43,873 No, non le pubblicheremmo mai. 423 00:34:43,956 --> 00:34:46,125 Le racconteremmo solo in ufficio. 424 00:34:47,376 --> 00:34:49,378 Come vanno le cose in ufficio? 425 00:34:52,924 --> 00:34:54,717 Ho saputo della vostra disgrazia. 426 00:34:54,801 --> 00:34:57,303 Prima che accadesse, ne sono certa. 427 00:34:58,221 --> 00:35:00,181 No, l'articolo che pubblicheremo 428 00:35:00,264 --> 00:35:03,059 è un'attenta descrizione di suo padre. 429 00:35:03,142 --> 00:35:05,144 E di come lei l'ha ucciso. 430 00:35:06,938 --> 00:35:08,564 Un martello. 431 00:35:11,776 --> 00:35:13,402 A quell'età? 432 00:35:15,196 --> 00:35:19,951 Mi chiedo se dentro di lei ci sia ancora un briciolo di innocenza. 433 00:35:49,981 --> 00:35:53,734 Mi ha chiesto perché l'ho fatta entrare. 434 00:35:55,403 --> 00:35:59,323 Il motivo, sig.na Page, è che anch'io ho delle domande per lei. 435 00:35:59,407 --> 00:36:01,868 Lei è una giornalista rispettata, 436 00:36:01,951 --> 00:36:06,247 ma un tempo lavorava come semplice segretaria di uno studio legale. 437 00:36:06,330 --> 00:36:08,166 Per Matt Murdock, vero? 438 00:36:08,249 --> 00:36:09,458 Ero responsabile dell'ufficio. 439 00:36:09,542 --> 00:36:12,587 Intimamente coinvolta nei suoi affari, eh? 440 00:36:12,670 --> 00:36:14,255 Relativamente al lavoro. 441 00:36:14,338 --> 00:36:15,506 Certamente. 442 00:36:15,590 --> 00:36:21,762 Mi dica, quando ha scoperto della vita segreta del sig. Murdock? 443 00:36:29,896 --> 00:36:31,105 Grazie. 444 00:36:32,064 --> 00:36:33,691 Grazie, sig.na Page. 445 00:36:48,497 --> 00:36:49,874 Vuoi sapere un segreto? 446 00:36:51,292 --> 00:36:53,294 Posso dirti un segreto, Wilson. 447 00:36:53,377 --> 00:36:56,214 Posso chiamarti così? Ci conosciamo abbastanza bene, ormai. 448 00:36:56,297 --> 00:36:58,174 - Come vuoi, Karen. - Bene. 449 00:37:00,468 --> 00:37:02,220 James Wesley. 450 00:37:05,264 --> 00:37:08,517 Come hai preso la sua scomparsa? 451 00:37:10,353 --> 00:37:14,774 Sono le prime 24 ore a essere le peggiori, vero? 452 00:37:15,358 --> 00:37:19,028 Quando chiami, chiami, chiami e nessuno risponde. 453 00:37:19,111 --> 00:37:20,780 Diventa un'ossessione. 454 00:37:22,865 --> 00:37:27,787 Chiamare. Sentire all'infinito la voce del fantasma della segreteria telefonica. 455 00:37:28,913 --> 00:37:29,914 Ti preoccupi. 456 00:37:31,040 --> 00:37:32,083 Inizi a farti domande. 457 00:37:32,708 --> 00:37:36,420 Giuri: "Maledizione, se è ancora in vita, lo ucciderò con le mie mani". 458 00:37:39,257 --> 00:37:40,800 Per te è stato così? 459 00:37:40,883 --> 00:37:42,385 Ti sei infuriato? 460 00:37:43,177 --> 00:37:45,179 Perché credevi che ti avesse tradito? 461 00:37:45,263 --> 00:37:47,098 Chissà cosa sarebbe stato peggio per te. 462 00:37:47,181 --> 00:37:49,016 Il suo doppio gioco o la sua morte? 463 00:37:54,689 --> 00:37:56,649 È morto in fretta. 464 00:37:57,233 --> 00:37:58,901 Se te lo stessi chiedendo. 465 00:37:59,944 --> 00:38:01,529 Non ha sofferto molto. 466 00:38:02,363 --> 00:38:06,784 Vedi, Wilson, non è di Matt Murdock che dovresti preoccuparti. 467 00:38:08,160 --> 00:38:09,662 Ho ucciso io Wesley. 468 00:38:11,289 --> 00:38:14,208 Gli ho sparato sette volte. 469 00:38:14,292 --> 00:38:17,920 Perché ho esaurito i proiettili. Si meritava di peggio. 470 00:38:19,839 --> 00:38:20,756 Non muoverti! 471 00:38:24,135 --> 00:38:25,136 Cosa? 472 00:38:34,770 --> 00:38:35,813 Foggy? 473 00:38:41,068 --> 00:38:42,403 Prendilo come un complimento. 474 00:38:42,486 --> 00:38:44,530 Credevano davvero che volessi ucciderlo? 475 00:38:44,613 --> 00:38:46,699 - Dovevo pur dire qualcosa. - No. 476 00:38:47,491 --> 00:38:49,243 Hai rovinato tutto. Lo avevo in pugno. 477 00:38:49,327 --> 00:38:51,829 In pugno? Ti avrebbe spezzato come un ramoscello. 478 00:38:51,912 --> 00:38:53,497 Almeno lo avrebbero registrato. 479 00:38:55,791 --> 00:38:57,126 Era davvero quello il piano? 480 00:38:58,044 --> 00:39:01,380 Maledizione, Karen. Non trasformarti in Matt. 481 00:39:05,009 --> 00:39:08,637 Non volevo che mi uccidesse. Volevo solo che mi attaccasse. 482 00:39:09,513 --> 00:39:10,514 Bene. 483 00:39:11,724 --> 00:39:14,518 - Beh, mi hai dato tu l'idea. - Io? 484 00:39:14,602 --> 00:39:16,896 Dicevi di volere far abbassare la guardia a Tower 485 00:39:16,979 --> 00:39:20,149 e ho pensato che avrei potuto far sì che Fisk smettesse di pensare 486 00:39:20,232 --> 00:39:22,193 e reagisse impulsivamente. 487 00:39:22,985 --> 00:39:25,363 Mi ero immaginato qualcosa di simile. 488 00:39:25,905 --> 00:39:27,865 Non era un brutto piano, a dire il vero. 489 00:39:27,948 --> 00:39:30,868 Tranne per la parte in cui speri nell'arrivo dell'FBI 490 00:39:30,951 --> 00:39:32,620 prima che quel mostro ti pesti a morte. 491 00:39:32,703 --> 00:39:34,580 Non ha più importanza, no? 492 00:39:36,165 --> 00:39:37,833 Come facevi a sapere che ero qui? 493 00:39:38,459 --> 00:39:39,668 Ti conosco. 494 00:39:39,752 --> 00:39:41,087 Quando non sei venuta, 495 00:39:41,962 --> 00:39:45,883 ho pensato a diverse spiegazioni e questa era di gran lunga la peggiore. 496 00:39:45,966 --> 00:39:47,718 Perciò ero piuttosto sicuro. 497 00:39:48,386 --> 00:39:50,012 Almeno ci ho provato. 498 00:39:50,096 --> 00:39:51,263 Ci hai provato. 499 00:39:51,847 --> 00:39:54,266 Domani, un esercito te la farà pagare. 500 00:39:58,771 --> 00:40:01,107 La copia del rapporto per l'assicurazione. 501 00:40:01,732 --> 00:40:02,817 Grazie. 502 00:41:57,056 --> 00:41:58,390 Vieni con me. 503 00:42:02,353 --> 00:42:04,563 Sì, farò di nuovo tardi. 504 00:42:05,814 --> 00:42:09,693 Lo so, tesoro, ma domani formalizzeranno le accuse contro gli albanesi 505 00:42:09,777 --> 00:42:12,238 e devo controllare il mio resoconto. 506 00:42:13,906 --> 00:42:16,325 Sì, stasera non ce la faccio. 507 00:42:19,370 --> 00:42:20,913 Da' un bacio a Sami per me. 508 00:42:23,165 --> 00:42:24,291 Ti amo anch'io. 509 00:43:20,306 --> 00:43:21,307 Capo. 510 00:43:21,974 --> 00:43:22,975 Sono Nadeem. 511 00:43:23,767 --> 00:43:25,144 Scusi se l'ho svegliata. 512 00:43:27,980 --> 00:43:29,315 Dobbiamo parlare. 513 00:44:26,705 --> 00:44:27,706 Dopo di te. 514 00:44:41,178 --> 00:44:44,264 È sempre stato qui? 515 00:44:49,228 --> 00:44:50,229 Noi... 516 00:44:52,314 --> 00:44:53,482 Ho un problema. 517 00:44:54,817 --> 00:44:56,318 Nadeem lo sa. 518 00:44:56,402 --> 00:44:57,736 So che lo sa. 519 00:44:58,821 --> 00:45:01,240 Ci occuperemo del problema. 520 00:45:09,123 --> 00:45:10,165 Dex... 521 00:45:12,835 --> 00:45:15,295 ...non puoi tenerti dentro la rabbia. 522 00:45:17,131 --> 00:45:19,466 Deve andare da qualche parte 523 00:45:19,550 --> 00:45:22,177 o diventa veleno. 524 00:45:22,261 --> 00:45:24,388 Ti ucciderà da dentro. 525 00:45:24,471 --> 00:45:30,060 Quando questa rabbia non può restare dentro di me 526 00:45:30,144 --> 00:45:31,812 per un altro secondo, 527 00:45:32,855 --> 00:45:38,986 un grido primordiale è l'unica liberazione soddisfacente. 528 00:46:12,644 --> 00:46:14,062 Mi piace far accadere le cose 529 00:46:14,146 --> 00:46:16,398 senza che nessuno lo sappia. 530 00:46:17,274 --> 00:46:20,360 Facciamo i nostri esercizi. Chiudi gli occhi. 531 00:46:20,444 --> 00:46:21,862 Non aveva genitori. 532 00:46:21,945 --> 00:46:23,280 Sto scavando una buca. 533 00:46:24,698 --> 00:46:27,493 - Ha combattuto a lungo. - Ho sepolto la rabbia sotto terra. 534 00:46:27,576 --> 00:46:28,952 - Bene. - Era arrabbiato. 535 00:46:29,036 --> 00:46:33,373 - Ora coprila con la terra. - Ok. Ma, dr.ssa Mercer? 536 00:46:34,041 --> 00:46:35,083 Avanti, lo dica. 537 00:46:35,167 --> 00:46:36,335 Voglio aprire la scatola. 538 00:46:36,418 --> 00:46:38,003 Ho promesso di non dire niente. 539 00:46:38,086 --> 00:46:40,422 - Ma vuole dire che le suona familiare. - Tu dici? 540 00:46:45,260 --> 00:46:48,013 Neanch'io avevo nessuno, ma non sono come lui. 541 00:46:49,890 --> 00:46:52,851 I nastri indicano che era un assassino fin dalla giovane età. 542 00:46:52,935 --> 00:46:54,269 Quel tizio è uno psicopatico. 543 00:46:58,524 --> 00:47:00,234 E oggi avevo una possibilità. 544 00:47:01,568 --> 00:47:04,238 Una possibilità di coglierlo di sorpresa. E l'ho sprecata. 545 00:47:05,447 --> 00:47:07,199 Hai fatto quel che credevi giusto. 546 00:47:07,825 --> 00:47:10,118 Hai mantenuto la parola data all'agente Nadeem. 547 00:47:13,539 --> 00:47:15,332 E quante persone moriranno per questo? 548 00:47:35,227 --> 00:47:38,397 Non so se ho la forza di superare questo. 549 00:47:40,858 --> 00:47:42,609 È così testardo. 550 00:47:43,610 --> 00:47:45,946 Pieno di furia e stupido orgoglio. 551 00:47:47,823 --> 00:47:48,907 Ti prego... 552 00:47:50,075 --> 00:47:51,577 ...proteggilo. 553 00:47:53,370 --> 00:47:57,291 Impediscigli di fare gli stessi maledetti errori che ti hanno portato via da noi. 554 00:47:58,250 --> 00:48:00,836 Nostro figlio ti somiglia troppo, Jack. 555 00:48:07,426 --> 00:48:08,635 Mamma? 556 00:49:17,996 --> 00:49:19,998 Sottotitoli: Sarah Marcucci