1 00:00:16,891 --> 00:00:17,976 ‫מי אתה?‬ 2 00:00:19,185 --> 00:00:20,437 ‫אני דרדוויל.‬ 3 00:00:21,479 --> 00:00:23,106 ‫היי, אסור לך להיות פה!‬ 4 00:00:27,027 --> 00:00:29,738 ‫שלום, קארן. נחמד לראות אותך שוב.‬ 5 00:00:35,118 --> 00:00:38,538 ‫אני דרדוויל.‬ 6 00:00:48,048 --> 00:00:50,842 ‫המצפן הפנימי שלך לא שבור, דקס.‬ 7 00:00:50,925 --> 00:00:53,636 ‫הוא פשוט עובד טוב יותר‬ ‫כשכוכב הצפון מכוון אותך.‬ 8 00:00:54,179 --> 00:00:55,555 ‫מה אם לא אמצא אחד?‬ 9 00:00:55,638 --> 00:00:57,724 ‫אז תסתמך על המבנה שלנו.‬ 10 00:00:57,807 --> 00:01:00,602 ‫חלל פיזי מסודר. מקצוע עם משמעת.‬ 11 00:01:00,685 --> 00:01:03,146 ‫תבנה את חייך על עמודים של סדר.‬ 12 00:01:22,791 --> 00:01:24,459 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 13 00:02:33,403 --> 00:02:37,115 ‫אם פשוט הייתם מתעוררים‬ ‫במקום לשחק לידיו של פיסק.‬ 14 00:02:37,198 --> 00:02:38,533 ‫הוא מנצל אתכם.‬ 15 00:02:38,616 --> 00:02:40,034 ‫בוקר טוב.‬ ‫-בוקר טוב, בוס.‬ 16 00:02:40,118 --> 00:02:41,703 ‫ולדעתי אתה יודע את זה.‬ 17 00:02:42,996 --> 00:02:45,456 ‫אז אשאל אותך את זה, הסוכן נדים...‬ 18 00:02:46,624 --> 00:02:48,585 ‫מי לדעתך הוא הסכנה כאן?‬ 19 00:02:52,881 --> 00:02:55,758 ‫הבחור שתקף את ה"בולטין" מחופש לדרדוויל...‬ 20 00:02:56,217 --> 00:02:57,886 ‫הוא ב-FBI.‬ 21 00:03:00,346 --> 00:03:03,266 ‫שלום, קארן. נחמד לראות אותך שוב.‬ 22 00:03:13,693 --> 00:03:15,153 ‫- פוינדקסטר -‬ 23 00:03:47,310 --> 00:03:48,311 ‫היי!‬ 24 00:03:49,979 --> 00:03:50,813 ‫ג'ולי!‬ 25 00:03:51,731 --> 00:03:54,067 ‫דקס, תתרחק ממני.‬ ‫-בבקשה, רק תקשיבי לי.‬ 26 00:03:54,150 --> 00:03:56,277 ‫זה בפרהסיה כדי שתרגישי בטוחה.‬ 27 00:03:56,361 --> 00:03:59,239 ‫אני נשאר פה. אני לא מתקרב.‬ 28 00:04:00,406 --> 00:04:01,407 ‫בסדר.‬ 29 00:04:02,533 --> 00:04:06,746 ‫אני מצטער כל כך‬ ‫על איך שהכול הסתיים בערב ההוא.‬ 30 00:04:06,829 --> 00:04:10,083 ‫אני מצטער שהפחדתי אותך. רציתי להסביר.‬ 31 00:04:10,875 --> 00:04:13,670 ‫כשעבדנו ביחד בקו למניעת התאבדות,‬ 32 00:04:13,753 --> 00:04:15,630 ‫ראית איך היית עם אנשים אחרים.‬ 33 00:04:16,256 --> 00:04:19,509 ‫סבלנית, מלאת חמלה, ואני...‬ 34 00:04:21,302 --> 00:04:22,887 ‫ממש זקוק לזה עכשיו.‬ 35 00:04:23,721 --> 00:04:25,056 ‫איבדתי שליטה על חיי.‬ 36 00:04:25,139 --> 00:04:28,643 ‫אין לי משפחה, ועומדים לפטר אותי...‬ 37 00:04:28,726 --> 00:04:29,769 ‫בבקשה.‬ 38 00:04:30,770 --> 00:04:33,189 ‫אני רק רוצה לדבר. בכל מקום שתבחרי.‬ 39 00:04:34,315 --> 00:04:37,235 ‫ואם תסרבי, אבין...‬ 40 00:04:38,111 --> 00:04:39,737 ‫ולא אטריד אותך שוב.‬ 41 00:04:57,547 --> 00:04:58,589 ‫הסוכן נדים.‬ 42 00:05:02,343 --> 00:05:03,344 ‫איחרת.‬ 43 00:05:03,428 --> 00:05:05,388 ‫הקדמתי, אך הייתי חייב להיות בטוח.‬ 44 00:05:05,471 --> 00:05:06,472 ‫מה שמו?‬ 45 00:05:06,556 --> 00:05:08,808 ‫כן, טוב, גם אני חייב להיות בטוח לגביך.‬ 46 00:05:09,267 --> 00:05:10,893 ‫יש לך עבר של פגיעה באנשים.‬ 47 00:05:10,977 --> 00:05:13,021 ‫לא אמסור לך סוכן אם תהרוג אותו.‬ 48 00:05:13,104 --> 00:05:14,063 ‫אני לא הורג.‬ 49 00:05:15,106 --> 00:05:19,402 ‫הסוכנים שהחטפת להם?‬ ‫אחד מהם עדיין בבית חולים.‬ 50 00:05:19,485 --> 00:05:20,778 ‫הם פשוט ביצעו את תפקידם.‬ 51 00:05:20,862 --> 00:05:23,114 ‫לו עצרו אותי, לא היה מי שיעצור את פיסק.‬ 52 00:05:23,197 --> 00:05:25,867 ‫אם אתה צודק לגביו, תפקידנו לעצור את פיסק.‬ 53 00:05:25,950 --> 00:05:27,160 ‫באמת?‬ 54 00:05:27,243 --> 00:05:29,954 ‫כי שנינו יודעים איפה הוא ישן בימים אלה.‬ 55 00:05:30,580 --> 00:05:32,081 ‫אבל אני מבין.‬ 56 00:05:32,165 --> 00:05:35,460 ‫אם יש דבר אחד שאנחנו מסכימים לגביו, נדים,‬ ‫זה טובת הכלל.‬ 57 00:05:35,543 --> 00:05:38,129 ‫כמו מעצר בית בתמורה למידע טוב.‬ 58 00:05:38,212 --> 00:05:41,382 ‫לפעמים אתה ואני צריכים לפגוע‬ ‫באדם אחד כדי להציל אחר.‬ 59 00:05:42,008 --> 00:05:43,217 ‫אז מה שמו?‬ 60 00:05:46,554 --> 00:05:48,264 ‫תבטיח לי שלא תפגע בו.‬ 61 00:05:48,348 --> 00:05:50,516 ‫הבטחתי חסרת ערך מבחינתך.‬ 62 00:05:50,600 --> 00:05:52,435 ‫אבל עליי לשמוע אותך נותן אותה.‬ 63 00:05:53,770 --> 00:05:57,398 ‫אני צריך שהוא יעיד נגד פיסק, אז אני מבטיח.‬ 64 00:06:01,944 --> 00:06:03,821 ‫נפרוץ לביתו.‬ 65 00:06:04,280 --> 00:06:07,992 ‫נחפש ראיות שקושרות אותו‬ ‫למתקפה על ה"בולטין" או אל פיסק.‬ 66 00:06:08,618 --> 00:06:11,204 ‫אם נמצא, נשאיר אותן שם.‬ 67 00:06:12,080 --> 00:06:14,248 ‫ונפעיל את האזעקה שלו בדרך החוצה.‬ 68 00:06:14,332 --> 00:06:17,460 ‫מכבי אש יגיעו ותימנעו מצו חיפוש.‬ 69 00:06:17,543 --> 00:06:19,170 ‫אבל אם לא נמצא דבר,‬ 70 00:06:19,253 --> 00:06:21,130 ‫הבחור ימשיך עם חייו.‬ ‫-תגיד כבר.‬ 71 00:06:21,214 --> 00:06:22,507 ‫מי הוא?‬ 72 00:06:24,509 --> 00:06:27,136 ‫הסוכן המיוחד בן פוינדקסטר.‬ 73 00:06:31,182 --> 00:06:33,810 ‫נטול קטן ומה שהיא שותה.‬ 74 00:06:33,893 --> 00:06:36,187 ‫שילמתי על שלי. תודה.‬ 75 00:06:36,270 --> 00:06:38,272 ‫ההזמנה הרגילה שלי, ריצ'י.‬ ‫-בסדר.‬ 76 00:06:39,607 --> 00:06:44,779 ‫אז אני לא יודע איך לומר את זה בלי להעליב.‬ 77 00:06:44,862 --> 00:06:47,240 ‫מעולם לא הייתי דלוק עלייך.‬ 78 00:06:47,323 --> 00:06:50,201 ‫או... לא כפי שאת חושבת, בכל מקרה.‬ 79 00:06:50,284 --> 00:06:52,537 ‫לא ידעתי איך לדבר איתך.‬ 80 00:06:53,162 --> 00:06:54,163 ‫בסדר.‬ 81 00:06:54,705 --> 00:06:55,832 ‫אני לא...‬ 82 00:06:57,166 --> 00:06:59,085 ‫לא עקבתי אחרייך.‬ 83 00:06:59,168 --> 00:07:03,923 ‫למרות שאני מבין למה זה אולי נראה ככה.‬ 84 00:07:04,006 --> 00:07:07,510 ‫פשוט רציתי להיות יותר כמוך.‬ 85 00:07:10,096 --> 00:07:12,265 ‫אתה מבין כמה זה עדיין נשמע מפחיד?‬ 86 00:07:19,897 --> 00:07:24,735 ‫את כזאת טובה.‬ 87 00:07:25,403 --> 00:07:28,614 ‫וטובת לב. ו...‬ 88 00:07:28,698 --> 00:07:31,284 ‫התפקיד שלך הוא הצלת חיים.‬ 89 00:07:33,369 --> 00:07:36,539 ‫ה-FBI, הצבא לפני זה...‬ 90 00:07:37,123 --> 00:07:39,709 ‫הם עזרו לי להישאר בדרך הישר.‬ 91 00:07:40,293 --> 00:07:43,838 ‫אבל עכשיו, בלי זה, הכול...‬ 92 00:07:44,380 --> 00:07:46,757 ‫אני טובע במים עמוקים,‬ 93 00:07:46,841 --> 00:07:50,470 ‫ואני לא יודע אם אני שוחה‬ ‫אל פני המים או אל הקרקעית.‬ 94 00:07:51,512 --> 00:07:52,763 ‫דקס, אתה צריך אוויר.‬ 95 00:07:53,723 --> 00:07:54,557 ‫תנשום.‬ 96 00:08:02,607 --> 00:08:05,151 ‫תביני, לזה אני מתכוון.‬ 97 00:08:06,110 --> 00:08:08,321 ‫את עוזרת לאנשים להתיישר.‬ 98 00:08:08,404 --> 00:08:10,615 ‫ראיתי שעשית את זה מאה פעמים.‬ 99 00:08:10,698 --> 00:08:16,454 ‫אז כל מה שאני מבקש‬ ‫זה שתתייחסי אליי כמו אל האדם שבקצה הקו.‬ 100 00:08:20,166 --> 00:08:22,001 ‫מה קרה ב-FBI?‬ 101 00:08:23,961 --> 00:08:26,047 ‫הבולשת הזדקקה לשעיר לעזאזל.‬ 102 00:08:37,433 --> 00:08:39,936 ‫מה שאתה צריך זה פסיכולוג ממש טוב.‬ 103 00:08:42,396 --> 00:08:44,982 ‫הייתה לי. היא מתה.‬ 104 00:08:48,528 --> 00:08:49,654 ‫אני ממש מצטערת.‬ 105 00:08:55,034 --> 00:08:57,578 ‫בסדר. אעזור לך, דקס.‬ 106 00:08:59,205 --> 00:09:01,916 ‫אבל בבקשה, אל תגרום לי להתחרט על זה.‬ 107 00:09:02,667 --> 00:09:06,712 ‫אני מבטיח. אני מבטיח שלא.‬ 108 00:09:09,924 --> 00:09:11,342 ‫סליחה.‬ 109 00:09:11,425 --> 00:09:13,386 ‫- ריי‬ ‫אני צריך אותך הלילה במטה. -‬ 110 00:09:30,820 --> 00:09:31,821 ‫היי.‬ 111 00:09:32,697 --> 00:09:35,157 ‫בכלל ישנת?‬ ‫-כן.‬ 112 00:09:35,241 --> 00:09:36,075 ‫לא.‬ 113 00:09:39,370 --> 00:09:41,080 ‫את צריכה קפה.‬ ‫-כן.‬ 114 00:09:42,748 --> 00:09:45,126 ‫קרה שעברת יום שאתה פשוט...‬ 115 00:09:45,710 --> 00:09:48,629 ‫אתה מפרק אותו, צעד אחר צעד? פשוט...‬ 116 00:09:50,172 --> 00:09:54,010 ‫"שימי רגליים על הרצפה, קארן.‬ ‫פשוט תגיעי לכיור."‬ 117 00:09:55,761 --> 00:09:56,762 ‫בטח.‬ 118 00:09:56,846 --> 00:09:59,682 ‫באופן כללי אני לא קורא לעצמי קארן, אבל...‬ 119 00:09:59,765 --> 00:10:02,310 ‫האמת שלא, אני לא עושה את זה.‬ 120 00:10:05,104 --> 00:10:07,106 ‫איך אתה לא בתחתית של בקבוק עכשיו?‬ 121 00:10:07,189 --> 00:10:08,566 ‫כי יש לי תאוריה.‬ 122 00:10:09,233 --> 00:10:10,818 ‫זאת בטח תאוריה לעניין.‬ 123 00:10:11,569 --> 00:10:14,071 ‫פיסק מלשין על פושעים שמעורבים בשחיתות.‬ 124 00:10:14,155 --> 00:10:15,448 ‫הוא מתכנן להיכנס לחלל‬ 125 00:10:15,531 --> 00:10:17,617 ‫ולהיהפך למקור היחיד של חסות ממשלתית‬ 126 00:10:17,700 --> 00:10:20,161 ‫לכל הפושעים בהלס קיצ'ן, אולי בעיר.‬ 127 00:10:20,244 --> 00:10:22,872 ‫ובגלל התאוריה הזאת אתה לא רוצה לשתות?‬ 128 00:10:24,123 --> 00:10:26,917 ‫כן, כי גם יש לי תכנית.‬ 129 00:10:27,001 --> 00:10:30,004 ‫לא, פוגי, אין לך תכנית.‬ 130 00:10:30,546 --> 00:10:32,256 ‫מה קורה כשיש לך תכנית?‬ 131 00:10:32,340 --> 00:10:34,967 ‫פיסק כבר חשב עליה‬ ‫והפך אותה לחלק מהתכנית שלו.‬ 132 00:10:35,051 --> 00:10:38,721 ‫רק שאין לו מושג שעליתי עליו. אין סיכוי.‬ 133 00:10:38,804 --> 00:10:41,515 ‫גיליתי את זה כשבדקתי אצל מרסי.‬ 134 00:10:41,599 --> 00:10:42,600 ‫ביותר מדרך אחת.‬ 135 00:10:43,184 --> 00:10:44,477 ‫פוגי.‬ ‫-מצטער.‬ 136 00:10:44,560 --> 00:10:48,314 ‫העניין הוא שהיא התכוננה לגביית עדות‬ ‫של פקיד מושחת במס הכנסה‬ 137 00:10:48,397 --> 00:10:51,108 ‫שסיפק שירותי זיוף והלבנת כספים לאלבנים...‬ 138 00:10:51,192 --> 00:10:52,318 ‫לא, תעצור.‬ 139 00:10:53,611 --> 00:10:54,779 ‫אני לא יכולה.‬ 140 00:10:59,325 --> 00:11:03,120 ‫רק עוד כתבה אחת, קארן. זה כל מה שצריך.‬ 141 00:11:07,375 --> 00:11:08,584 ‫בסדר. מה זה?‬ 142 00:11:08,668 --> 00:11:10,836 ‫התנאים למעצר הבית של פיסק.‬ 143 00:11:10,920 --> 00:11:15,091 ‫אם הוא יפר אחד מהם, זאפו. הוא חוזר לכלא.‬ 144 00:11:15,174 --> 00:11:17,093 ‫"זאפו"? יש דבר כזה?‬ 145 00:11:17,927 --> 00:11:19,345 ‫מספר שלוש הוא המפתח.‬ 146 00:11:20,137 --> 00:11:22,223 ‫"לבצע פשע או לקשור קשר לבצע עברה".‬ 147 00:11:22,306 --> 00:11:24,850 ‫לא, רגע. מה עם מספר שש פה?‬ 148 00:11:24,934 --> 00:11:27,853 ‫כל החלק על זה שמאשימים אותו‬ ‫בפשע שקודם להסכם?‬ 149 00:11:27,937 --> 00:11:30,314 ‫מספר שש זה לא התכנית.‬ ‫-יש לנו מספר שש.‬ 150 00:11:31,107 --> 00:11:33,943 ‫פיסק הרג את אבא שלו. זה רצח.‬ 151 00:11:34,026 --> 00:11:36,987 ‫אין חוק התיישנות.‬ ‫ואימא שלו סיפרה על זה לבן יוריך.‬ 152 00:11:37,071 --> 00:11:38,906 ‫אישה מתה סיפרה משהו לאיש מת.‬ 153 00:11:38,989 --> 00:11:42,451 ‫זאת לא הוכחה. זה לא ילך.‬ ‫-כן.‬ 154 00:11:42,535 --> 00:11:45,621 ‫את יודעת מה כן? פרסום התאוריה שלי.‬ 155 00:11:45,705 --> 00:11:48,124 ‫אז ה-FBI יראו שפיסק הפר את ההסכם שלו,‬ 156 00:11:48,207 --> 00:11:49,709 ‫וייאלצו להחזיר אותו לכלא?‬ 157 00:11:49,792 --> 00:11:53,254 ‫והם לא יוכלו להתעלם מזה‬ ‫אם נמרח את זה על עמוד השער.‬ 158 00:11:53,337 --> 00:11:54,588 ‫וב"נמרח" כוונתי אלייך.‬ 159 00:11:54,672 --> 00:11:57,425 ‫ה"בולטין" לא ירשה לפרסם טענות חסרות ביסוס.‬ 160 00:11:57,508 --> 00:11:58,509 ‫אלה לא חדשות.‬ 161 00:11:58,592 --> 00:12:00,928 ‫אלה חדשות אם מועמד לתפקיד התובע המחוזי‬ 162 00:12:01,011 --> 00:12:02,555 ‫משמיע טענות חסרות ביסוס.‬ 163 00:12:02,638 --> 00:12:06,016 ‫בפורום ציבורי.‬ ‫בעימות נגד התובע המחוזי המכהן.‬ 164 00:12:06,684 --> 00:12:08,310 ‫תתעמת עם בלייק טאוור?‬ 165 00:12:08,394 --> 00:12:09,729 ‫ב"הלס קיצ'ן קלאב".‬ 166 00:12:10,271 --> 00:12:12,314 ‫עם הערות מוכנות מראש.‬ 167 00:12:12,857 --> 00:12:14,191 ‫הם תומכים בו.‬ 168 00:12:14,275 --> 00:12:15,818 ‫אני לא באג'נדה,‬ 169 00:12:15,901 --> 00:12:18,154 ‫אבל "נלסון בשרים" חברים במועדון, אז...‬ 170 00:12:18,237 --> 00:12:20,156 ‫פשוט תתעמת איתו במפתיע?‬ 171 00:12:20,239 --> 00:12:22,742 ‫למה לא? אתפוס אותו כשהוא לא מצפה לזה.‬ 172 00:12:22,825 --> 00:12:24,118 ‫אזרוק עליו את זה...‬ 173 00:12:24,201 --> 00:12:27,204 ‫כן, תעצבן אותו, תרגש אותו. תרגיז אותו.‬ 174 00:12:28,831 --> 00:12:29,832 ‫זה עשוי להצליח.‬ 175 00:12:32,752 --> 00:12:33,753 ‫כן.‬ 176 00:12:33,836 --> 00:12:36,172 ‫אז תסקרי את המפגש?‬ 177 00:12:37,465 --> 00:12:39,300 ‫הייתי עושה את זה. פשוט...‬ 178 00:12:41,260 --> 00:12:43,554 ‫פוטרתי. אז...‬ 179 00:12:44,638 --> 00:12:45,639 ‫מה?‬ 180 00:12:46,891 --> 00:12:49,977 ‫אליסון אוהב אותך כמו בת משפחה. מה עשית?‬ 181 00:12:51,771 --> 00:12:54,398 ‫סירבתי לחשוף את זהותו של דרדוויל.‬ 182 00:12:55,983 --> 00:12:56,817 ‫אוי.‬ 183 00:12:56,901 --> 00:13:01,238 ‫טוב, אליסון רוצה את פיסק לא פחות מאיתנו.‬ 184 00:13:01,322 --> 00:13:04,784 ‫תספרי לו את התכנית.‬ ‫תראי באיזו מהירות יחזיר אותך לעבודה.‬ 185 00:13:04,867 --> 00:13:08,037 ‫ואז ניפגש אחר כך בארוחת הערב.‬ ‫את בת הזוג שלי.‬ 186 00:13:09,288 --> 00:13:10,581 ‫הזמנתי לך סלמון.‬ 187 00:13:28,057 --> 00:13:30,309 ‫היי. בעל הבית הכניס אתכם?‬ 188 00:13:44,907 --> 00:13:46,575 ‫- המחלקה הפלילית ניו יורק -‬ 189 00:13:58,003 --> 00:13:59,004 ‫דקס.‬ 190 00:14:00,589 --> 00:14:01,715 ‫תודה שבאת.‬ 191 00:14:02,383 --> 00:14:05,970 ‫הבהרת לי שאני חייב. במה מדובר?‬ 192 00:14:07,012 --> 00:14:08,973 ‫יש פה מישהי שרוצה לדבר איתך.‬ 193 00:14:10,266 --> 00:14:11,433 ‫בוא אחריי.‬ 194 00:14:29,660 --> 00:14:32,705 ‫דקס, זו חברתי הוותיקה אנדראה מורלס.‬ 195 00:14:34,331 --> 00:14:35,416 ‫היא עורכת דין.‬ 196 00:14:36,417 --> 00:14:39,336 ‫החבר'ה אספו כסף‬ ‫כדי לשלם על שירותיה של אנדי.‬ 197 00:14:39,420 --> 00:14:41,046 ‫עכשיו אם יש לך כוח,‬ 198 00:14:41,714 --> 00:14:44,967 ‫היא רוצה לתבוע את הבולשת מטעמך‬ ‫על השעיה שלא כדין.‬ 199 00:14:45,050 --> 00:14:47,303 ‫היא יכולה?‬ ‫-אני יכולה.‬ 200 00:14:47,386 --> 00:14:49,305 ‫ועברתי על פרטי המקרה שלך,‬ 201 00:14:49,388 --> 00:14:51,181 ‫ואני מאמינה שכך צריך לעשות.‬ 202 00:14:52,266 --> 00:14:54,643 ‫המונה דופק. מעכשיו.‬ 203 00:14:54,727 --> 00:14:55,811 ‫ואני לא באה בזול.‬ 204 00:14:55,895 --> 00:14:58,689 ‫החבר'ה כנראה ממש אוהבים אותך,‬ ‫הסוכן פוינדקסטר.‬ 205 00:15:01,317 --> 00:15:03,694 ‫תמכת בי לכל אורך הסיפור הזה.‬ 206 00:15:04,695 --> 00:15:06,071 ‫אני לא יודע איך להודות לך.‬ 207 00:15:07,406 --> 00:15:11,410 ‫הבחור שהציל את חיינו‬ ‫לא צריך להודות לנו על כלום.‬ 208 00:15:14,747 --> 00:15:17,082 ‫תחשבו על הצעדים הבאים ו...‬ 209 00:15:18,626 --> 00:15:20,544 ‫כולי ציפייה שתחזור לצוות.‬ 210 00:15:23,756 --> 00:15:25,215 ‫הכנתי את הטיעון.‬ 211 00:16:33,534 --> 00:16:34,702 ‫מצאת משהו?‬ 212 00:16:35,577 --> 00:16:38,080 ‫הוא מסודר. הוא אוהב סדר.‬ 213 00:16:39,039 --> 00:16:41,667 ‫כך גם אשתי, אבל החליפה שלך לא תעלה עליה.‬ 214 00:16:45,254 --> 00:16:48,382 ‫כל מה שיש לי על דקס הוא מקסימום נסיבתי.‬ 215 00:16:49,299 --> 00:16:51,176 ‫הרגע עזבתי אותו. הוא היה בסדר.‬ 216 00:16:52,845 --> 00:16:56,265 ‫סוכן מעוטר לא ייפול בפח‬ ‫של השטויות של פיסק.‬ 217 00:16:56,348 --> 00:16:58,267 ‫כן, טוב, זה מה שפיסק עושה.‬ 218 00:16:58,809 --> 00:17:00,644 ‫הוא מוצא חולשה, הולך עליה.‬ 219 00:17:01,520 --> 00:17:02,896 ‫כשאתה כבר על הברכיים,‬ 220 00:17:02,980 --> 00:17:05,190 ‫אין לך בררה אלא להיכנע לשטויות שלו.‬ 221 00:17:06,984 --> 00:17:09,361 ‫אתם בטח גם מממנים לו שירות חדרים.‬ 222 00:17:20,497 --> 00:17:23,083 ‫החליפה פה. אני מריח אותה.‬ 223 00:17:23,167 --> 00:17:24,960 ‫מה, אתה מריח אותה?‬ 224 00:17:27,838 --> 00:17:29,506 ‫אבק שרפה ולטקס.‬ 225 00:17:33,135 --> 00:17:35,012 ‫שיט. לא אוכל להזמין צוות פריצה.‬ 226 00:17:40,768 --> 00:17:42,102 ‫מה, אתה יכול?‬ 227 00:17:42,186 --> 00:17:44,646 ‫לא אם תמשיך לדבר.‬ 228 00:18:05,834 --> 00:18:08,545 ‫החליפה הייתה פה. הוא בטח הזיז אותה.‬ 229 00:18:09,588 --> 00:18:11,090 ‫היא לא פה עכשיו.‬ 230 00:18:11,882 --> 00:18:14,802 ‫וזה שאתה מריח את ניחוח החליפה‬ ‫לא בדיוק ישכנע שופט.‬ 231 00:18:14,885 --> 00:18:18,097 ‫אני אומר לך, פוינדקסטר הוא האיש.‬ ‫זה היה הוא.‬ 232 00:18:19,139 --> 00:18:22,017 ‫דבר פה לא מקשר אותו‬ ‫אל פיסק או אל ה"בולטין".‬ 233 00:18:24,603 --> 00:18:25,938 ‫אין לנו כלום.‬ 234 00:18:34,571 --> 00:18:38,367 ‫כשהעורבים באים אל מתקן ההאכלה,‬ ‫אני הורג אותם עם אבנים.‬ 235 00:18:39,409 --> 00:18:41,620 ‫איך ההרגשה לראות אותם מתים?‬ 236 00:18:42,287 --> 00:18:45,332 ‫זה בטח לא יגיע אפילו לבוררות.‬ 237 00:18:45,415 --> 00:18:47,626 ‫הממשל נרתע ברגע שמעסיקים עורכי דין.‬ 238 00:18:47,709 --> 00:18:51,255 ‫זה מדהים. כמה זמן זה ייקח, לדעתך?‬ 239 00:18:51,338 --> 00:18:55,676 ‫אם נעשה הכול כראוי,‬ ‫תחזור בתוך שישה חודשים.‬ 240 00:18:55,759 --> 00:18:58,387 ‫שישה חודשים?‬ ‫-אבל תקבל תשלום פיגורים.‬ 241 00:18:59,138 --> 00:19:00,889 ‫תשלום פיגורים לא מעניין אותי.‬ 242 00:19:02,015 --> 00:19:03,892 ‫מה אעשה במשך שישה חודשים?‬ 243 00:19:03,976 --> 00:19:06,228 ‫אני יודעת שזה נראה כמו תקופה ארוכה,‬ 244 00:19:06,311 --> 00:19:09,189 ‫אבל מחכה לך עתיד מזהיר בבולשת.‬ 245 00:19:09,773 --> 00:19:11,191 ‫תשחק משחק ארוך טווח.‬ 246 00:19:15,362 --> 00:19:16,363 ‫תכף אשוב.‬ 247 00:19:36,049 --> 00:19:38,427 ‫- ג'ולי, אפשר לדבר? -‬ 248 00:19:42,389 --> 00:19:45,726 ‫- אני לא רוצה לראות אותך שוב.‬ ‫תניח לי בבקשה. -‬ 249 00:19:45,809 --> 00:19:47,269 ‫- בבקשה ג'ולי -‬ 250 00:19:47,352 --> 00:19:48,604 ‫- נחסם -‬ 251 00:19:56,445 --> 00:19:58,197 ‫מספר זה נחסם.‬ 252 00:20:07,122 --> 00:20:08,999 ‫ביצעת את התרגילים שלנו?‬ 253 00:20:10,000 --> 00:20:15,464 ‫כן, אבל אז השכן הביא ארגז של חתולים תועים.‬ 254 00:20:16,006 --> 00:20:17,132 ‫הם היו בחצר.‬ 255 00:20:20,052 --> 00:20:22,221 ‫הרגתי אותם עם אבנים, ד"ר מרסר.‬ 256 00:20:23,889 --> 00:20:26,934 ‫ניסיתי שלא, אבל אהבתי את זה.‬ 257 00:20:31,813 --> 00:20:35,150 ‫אז לבחור יש בעיות. בעיות קשות.‬ ‫אבל זה לא אומר...‬ 258 00:20:44,159 --> 00:20:45,869 ‫הוא פה. אתה צריך ללכת.‬ 259 00:20:45,953 --> 00:20:48,705 ‫לא, סיכמנו. אם אין ראיות, לא תיגע בו.‬ 260 00:20:48,789 --> 00:20:51,208 ‫מצאתי ראיות.‬ ‫-הסוג שיתקבל בבית משפט.‬ 261 00:20:51,291 --> 00:20:52,668 ‫הוא ישתמש בחליפה שוב.‬ 262 00:20:52,751 --> 00:20:55,545 ‫אני מקדים אותו.‬ ‫אוכל לגרום לו לומר לי איפה היא.‬ 263 00:20:55,629 --> 00:20:59,007 ‫הבטחת לי.‬ ‫-כן, טוב, אני חוזר בי מהבטחתי.‬ 264 00:22:02,446 --> 00:22:04,072 ‫לא נקבל הזדמנות נוספת.‬ 265 00:22:04,156 --> 00:22:05,449 ‫ואם אתה טועה?‬ ‫-אני לא.‬ 266 00:22:20,255 --> 00:22:22,132 ‫הירייה באה מהצד השני של הסמטה.‬ 267 00:22:23,008 --> 00:22:24,926 ‫לדעתי היא הגיעה מלמטה.‬ 268 00:22:32,351 --> 00:22:35,020 ‫הוא מקפיץ את הכדורים.‬ 269 00:22:36,813 --> 00:22:37,814 ‫לך לכניסה.‬ 270 00:22:37,898 --> 00:22:40,067 ‫הוא ליד החלון, מחכה להזדמנות לפגוע.‬ 271 00:22:41,276 --> 00:22:42,277 ‫מנין לך?‬ 272 00:22:51,078 --> 00:22:53,038 ‫נותרו לו רק שלושה כדורים.‬ 273 00:22:53,121 --> 00:22:54,915 ‫אומר לך כשיטען מחדש, ואז תלך.‬ 274 00:22:54,998 --> 00:22:55,999 ‫בסדר.‬ 275 00:22:58,794 --> 00:23:02,089 ‫הוא לא מזעיק גיבוי.‬ ‫-לא. והוא לא יזעיק.‬ 276 00:23:02,172 --> 00:23:03,632 ‫אבל השכן התקשר למשטרה.‬ 277 00:23:08,220 --> 00:23:09,304 ‫לעזאזל, דקס.‬ 278 00:23:12,599 --> 00:23:13,850 ‫בסדר, עכשיו. זוז!‬ 279 00:23:47,676 --> 00:23:52,097 ‫קומה שלישית, רחוב קינג 2312.‬ ‫שני חשודים, אלימים.‬ 280 00:23:53,223 --> 00:23:55,976 ‫קיבלתי, מוקד. רחוב קינג 2312...‬ 281 00:24:04,693 --> 00:24:06,194 ‫משטרה! ידיים למעלה!‬ 282 00:24:18,123 --> 00:24:19,958 ‫אני FBI! יש לי תעודה מזהה.‬ 283 00:24:20,959 --> 00:24:23,753 ‫אם תביטו בכיס שלי, תמצאו את הארנק שלי.‬ 284 00:24:25,964 --> 00:24:28,216 ‫שני חשודים חמושים פרצו לבית שלי.‬ 285 00:24:33,847 --> 00:24:36,057 ‫...סיתי שלא, אבל אהבתי...‬ 286 00:24:53,825 --> 00:24:55,160 ‫- דרדוויל -‬ 287 00:24:56,620 --> 00:24:58,455 ‫- אמת לא השלכות -‬ 288 00:25:05,170 --> 00:25:07,881 ‫- וילסון פיסק‬ ‫ אלבנים,  רוסים, מאגיה -‬ 289 00:25:21,478 --> 00:25:24,814 ‫בסדר, טוב, כולם להירגע.‬ 290 00:25:24,898 --> 00:25:27,192 ‫אנחנו מגיעים לחלק הטוב של הערב.‬ 291 00:25:27,275 --> 00:25:28,527 ‫כוונתך לקינוח?‬ 292 00:25:29,861 --> 00:25:32,781 ‫כאילו שאתה זקוק לעוד קנולי מזורגג, מייקי!‬ 293 00:25:34,324 --> 00:25:36,409 ‫הלו"ז הערב הוא פשוט.‬ 294 00:25:36,493 --> 00:25:39,037 ‫תמיכה במועמד לתפקיד התובע המחוזי...‬ 295 00:25:39,120 --> 00:25:40,747 ‫זו קארן. אתם יודעים מה לעשות.‬ 296 00:25:40,830 --> 00:25:43,375 ‫קארן? איפה את, לעזאזל?‬ 297 00:25:48,505 --> 00:25:51,466 ‫איך עלית לכאן?‬ ‫-הזמנתי חדר.‬ 298 00:25:51,550 --> 00:25:53,009 ‫זו קומה לאנשי FBI בלבד.‬ 299 00:25:53,093 --> 00:25:54,970 ‫הי, אני קארן פייג' מה"בולטין".‬ 300 00:25:55,053 --> 00:25:55,971 ‫אנחנו יודעים.‬ 301 00:25:56,054 --> 00:25:57,597 ‫אני רוצה לדבר איתו.‬ 302 00:25:57,681 --> 00:25:59,099 ‫זה לא יקרה.‬ 303 00:26:00,016 --> 00:26:02,852 ‫לפי ההסכם, זכותו לדבר עם התקשורת.‬ 304 00:26:02,936 --> 00:26:05,522 ‫אלא אם אתם רוצים להפר אותו?‬ 305 00:26:05,605 --> 00:26:08,358 ‫על פיסק ועורכי דינו לאשר כל בקשה מהתקשורת.‬ 306 00:26:08,441 --> 00:26:10,235 ‫הם אומרים לכם לעוף.‬ 307 00:26:10,944 --> 00:26:12,320 ‫את מבזבזת את זמנך.‬ 308 00:26:12,404 --> 00:26:15,198 ‫בסדר. אולי תתקשרו לעורכי דינו‬ 309 00:26:15,282 --> 00:26:17,701 ‫ותגידו שאני רוצה לאפשר למר פיסק להגיב‬ 310 00:26:17,784 --> 00:26:20,412 ‫על כתבה שאני כותבת על מרלין ויסטיין.‬ 311 00:26:21,246 --> 00:26:22,581 ‫זאת אמו של פיסק.‬ 312 00:26:22,664 --> 00:26:23,665 ‫שיט.‬ 313 00:26:24,457 --> 00:26:25,667 ‫באמת הייתה לו אחת?‬ 314 00:26:27,627 --> 00:26:30,338 ‫קדימה. תתקשר לעורכי דינו. אחכה.‬ 315 00:26:35,510 --> 00:26:37,345 ‫תביעות הן לא כל הסיפור.‬ 316 00:26:37,429 --> 00:26:39,764 ‫מרבית התיקים שלנו לא מגיעים למושבעים‬ 317 00:26:39,848 --> 00:26:44,811 ‫כי התיקים שלנו חזקים כל כך‬ ‫שנאשמים בוחרים להודות באשמה מרצונם החופשי.‬ 318 00:26:44,894 --> 00:26:48,189 ‫משמע יותר רעים בכלא בשביל פחות כסף.‬ 319 00:26:48,273 --> 00:26:50,066 ‫מה שכולנו יכולים להסכים עליו.‬ 320 00:26:55,739 --> 00:26:59,367 ‫עד שאתם שוב משחררים אותם. נכון, מר טאוור?‬ 321 00:26:59,451 --> 00:27:03,705 ‫כי אתה מאשר שני סוגי עסקאות, נכון?‬ 322 00:27:03,788 --> 00:27:05,415 ‫זה פוגי נלסון?‬ 323 00:27:06,625 --> 00:27:07,959 ‫נכון מאוד, מר גרלך.‬ 324 00:27:08,043 --> 00:27:09,878 ‫מה אתה עושה, פוגי?‬ 325 00:27:09,961 --> 00:27:13,340 ‫אמרתי לחברה שלך שאם אתה לא מתמודד,‬ ‫לא תוכל לדבר.‬ 326 00:27:13,423 --> 00:27:17,552 ‫אבל משפחת נלסון חברה, וזה מפגש תמיכה.‬ 327 00:27:17,636 --> 00:27:19,596 ‫חברים יכולים לשאול שאלות, נכון?‬ 328 00:27:19,679 --> 00:27:21,890 ‫זה לא ישנה את ההצבעה, פוגי.‬ 329 00:27:21,973 --> 00:27:24,684 ‫אתה סתם מעכב את הקינוח ומעצבן אנשים.‬ 330 00:27:25,977 --> 00:27:29,022 ‫אני מתנצל. זה לא יתארך.‬ 331 00:27:29,105 --> 00:27:30,732 ‫אמר כל עורך דין, תמיד.‬ 332 00:27:32,942 --> 00:27:35,904 ‫אנחנו עשויים לייגע, נכון,‬ ‫אבל לא אחייב איש מכם.‬ 333 00:27:37,447 --> 00:27:40,492 ‫אני מועמד שכותבים את שמו בקלפי‬ ‫לתפקיד התובע המחוזי.‬ 334 00:27:40,575 --> 00:27:42,118 ‫מרביתכם כבר יודעים את זה.‬ 335 00:27:42,661 --> 00:27:44,621 ‫אני לא מתמודד כי אני מצפה לנצח.‬ 336 00:27:45,246 --> 00:27:47,999 ‫אני מתמודד כדי שהוא ייקח אחריות.‬ 337 00:27:48,083 --> 00:27:50,210 ‫עימות הוא נשמת הדמוקרטיה.‬ 338 00:27:50,794 --> 00:27:53,046 ‫אז למה אתה לא מדבר על וילסון פיסק?‬ 339 00:27:53,672 --> 00:27:55,465 ‫אתה מתמודד על התפקיד, מר טאוור,‬ 340 00:27:55,548 --> 00:27:58,593 ‫או שאתה בורח מהאחריות על המצב שלו?‬ 341 00:27:59,761 --> 00:28:01,429 ‫כבר היינו פה, מר נלסון.‬ 342 00:28:01,513 --> 00:28:05,225 ‫אתה עדיין טוען שאין לך השפעה‬ ‫על השחרור שלו מהכלא‬ 343 00:28:05,308 --> 00:28:07,185 ‫כך שהוא גר שוב בינינו בעיר?‬ 344 00:28:07,268 --> 00:28:10,355 ‫הכוח של המשרד שלי מוגבל לחוקי המדינה.‬ 345 00:28:10,438 --> 00:28:13,817 ‫מצבו של וילסון פיסק‬ ‫נמצא תחת מרות פדרלית ו...‬ 346 00:28:13,900 --> 00:28:15,944 ‫כוונתך לפשעים שכבר נשפט עליהם?‬ 347 00:28:16,027 --> 00:28:16,861 ‫כמובן.‬ 348 00:28:16,945 --> 00:28:21,616 ‫אבל תוכל לתבוע‬ ‫על פשעים שהוא מבצע עכשיו, נכון?‬ 349 00:28:21,700 --> 00:28:22,742 ‫אילו פשעים?‬ 350 00:28:22,826 --> 00:28:25,829 ‫האדם כלוא תחת השגחת ה-FBI‬ ‫במשך 24 שעות ביממה.‬ 351 00:28:26,913 --> 00:28:28,915 ‫במלון חמישה כוכבים.‬ 352 00:28:28,998 --> 00:28:31,251 ‫כי הוא סגר עסקה עם הבולשת.‬ 353 00:28:31,334 --> 00:28:36,047 ‫חי חיי פאר כל עוד הוא מוסר לידיהם‬ ‫דמויות חשובות מעולם הפשע.‬ 354 00:28:36,131 --> 00:28:39,843 ‫מה שפיסק עשה שוב ושוב,‬ ‫כך שהעיר הזאת בטוחה יותר.‬ 355 00:28:39,926 --> 00:28:42,679 ‫או שהתחרות שלו נעלמת.‬ 356 00:28:43,972 --> 00:28:45,014 ‫נכון.‬ 357 00:28:46,349 --> 00:28:50,687 ‫וילסון פיסק מדווח על מטרות שנבחרו בקפידה.‬ 358 00:28:50,770 --> 00:28:53,940 ‫והפך את הממשל לצבאו הפרטי‬ 359 00:28:54,023 --> 00:28:58,278 ‫כדי לדרוש מחדש את מעמדו‬ ‫במרכז עולם הפשע של העיר הזו.‬ 360 00:28:58,361 --> 00:28:59,362 ‫זאת פנטזיה.‬ 361 00:28:59,446 --> 00:29:02,741 ‫לא, זאת מציאות מרה.‬ 362 00:29:04,576 --> 00:29:08,705 ‫יש פקידים ממשלתיים‬ ‫שמנהלים אותם פושעים שונים.‬ 363 00:29:08,788 --> 00:29:10,290 ‫מה שווילסון פיסק עשה‬ 364 00:29:10,373 --> 00:29:13,209 ‫זה לקחת את הפושעים האלה‬ ‫ולהעביר אותם לידי ה-FBI.‬ 365 00:29:13,293 --> 00:29:16,504 ‫ושמר את כל הפקידים המושחתים לעצמו.‬ 366 00:29:17,088 --> 00:29:23,595 ‫הוא מתכנן להפוך את עצמו‬ ‫לכלבו לשוחד ולחסות.‬ 367 00:29:23,678 --> 00:29:25,722 ‫הכול כאן.‬ 368 00:29:25,805 --> 00:29:27,182 ‫מר נלסון.‬ 369 00:29:27,265 --> 00:29:30,477 ‫כתובע מחוזי, אי אפשר סתם להתחנף לקהל.‬ 370 00:29:31,060 --> 00:29:32,771 ‫אתה צריך להוכיח את התיק שלך.‬ 371 00:29:32,854 --> 00:29:34,773 ‫אני יכול.‬ ‫-אתה לא יכול.‬ 372 00:29:34,856 --> 00:29:35,857 ‫תורי.‬ 373 00:29:36,649 --> 00:29:40,320 ‫במשרד העו"ד המהודר שלך,‬ ‫מה שמלמדים זה, "צור סיפורת".‬ 374 00:29:40,904 --> 00:29:43,823 ‫איזה סיפור חבר מושבעים צריך לשמוע?‬ ‫לא אילו עובדות.‬ 375 00:29:44,073 --> 00:29:46,451 ‫אני תובע כבר 13 שנה,‬ 376 00:29:46,534 --> 00:29:49,454 ‫ואוכל לומר לך, לא כך פועל המשפט הפלילי.‬ 377 00:29:49,537 --> 00:29:53,374 ‫נאומים מרגשים מרשימים קהל,‬ ‫אבל הם לא מחזיקים בבית משפט פלילי.‬ 378 00:29:54,459 --> 00:29:56,836 ‫אין לי הניסיון שלך, מר טאוור.‬ 379 00:29:57,754 --> 00:29:59,380 ‫זה נכון. אבל מצד שני,‬ 380 00:30:00,173 --> 00:30:04,636 ‫גם לא עייפתי מביצוע אותו הדבר‬ ‫לאורך שנים רבות מדי.‬ 381 00:30:04,719 --> 00:30:07,555 ‫אני עדיין נלהב ממה שהחוק יכול לעשות.‬ 382 00:30:08,348 --> 00:30:10,975 ‫וזה כלי חזק מאוד שניתן לעבוד איתו.‬ 383 00:30:11,893 --> 00:30:14,604 ‫משום שכשאתה מתקדם מעבר לעובדות הקרות,‬ 384 00:30:14,687 --> 00:30:17,816 ‫ואתה ממש מתלהב ממה שאתה עושה, אתה יכול...‬ 385 00:30:22,362 --> 00:30:23,363 ‫לעזאזל.‬ 386 00:30:23,446 --> 00:30:25,156 ‫אני לא שומע אותך.‬ 387 00:30:25,240 --> 00:30:28,660 ‫מה אתה יכול לעשות, מר נלסון?‬ ‫לקפוא מול חבר מושבעים?‬ 388 00:30:43,508 --> 00:30:44,759 ‫אנחנו נצפה.‬ 389 00:30:52,016 --> 00:30:53,476 ‫אתם צוחקים עליי.‬ 390 00:31:12,287 --> 00:31:13,496 ‫מיס פייג'.‬ 391 00:31:22,213 --> 00:31:26,384 ‫עליי להודות, אני מופתע שאת פה.‬ 392 00:31:30,889 --> 00:31:33,516 ‫אני מניחה שזה נחשב למאסר קשה?‬ 393 00:31:33,600 --> 00:31:39,314 ‫כן, אני בטוח שכל זה דוחה אותך,‬ ‫בהתחשב בהיסטוריה האישית שלנו.‬ 394 00:31:41,733 --> 00:31:43,651 ‫הפעמים שניסית להרוג אותי?‬ 395 00:31:45,278 --> 00:31:47,488 ‫פשעים שעליהם אני עדיין משלם.‬ 396 00:31:48,948 --> 00:31:51,910 ‫כן. זה דוחה.‬ 397 00:32:01,294 --> 00:32:02,295 ‫תה?‬ 398 00:32:04,631 --> 00:32:05,715 ‫לא, תודה.‬ 399 00:32:06,966 --> 00:32:08,468 ‫לא באתי לתה.‬ 400 00:32:20,855 --> 00:32:21,856 ‫שבי.‬ 401 00:32:23,816 --> 00:32:26,361 ‫באת למילים, לפחות.‬ 402 00:32:28,321 --> 00:32:29,322 ‫כן.‬ 403 00:32:31,366 --> 00:32:33,117 ‫בוא נחליף מילים.‬ 404 00:32:44,253 --> 00:32:46,798 ‫את לא כותבת כתבה על אמי.‬ 405 00:32:49,801 --> 00:32:50,802 ‫לא?‬ 406 00:32:55,348 --> 00:32:56,432 ‫אני יכולה.‬ 407 00:32:56,516 --> 00:32:58,184 ‫לאיזו מטרה, מיס פייג'?‬ 408 00:32:58,851 --> 00:33:00,436 ‫לגרום לי למצוקה?‬ 409 00:33:02,230 --> 00:33:04,774 ‫זה לא נשמע כזה רע, כעת משאתה אומר את זה.‬ 410 00:33:05,358 --> 00:33:09,195 ‫אני לא מקדם בברכה חדירה לפרטיות שלי.‬ 411 00:33:09,821 --> 00:33:11,489 ‫ואולם, הזמנת אותי להיכנס?‬ 412 00:33:12,907 --> 00:33:17,578 ‫עבדת בשביל בן יוריך, נכון?‬ 413 00:33:17,662 --> 00:33:19,288 ‫אני מאמין שהיה המנטור שלך.‬ 414 00:33:19,372 --> 00:33:21,332 ‫כן, לפני שרצחו אותו.‬ 415 00:33:22,000 --> 00:33:26,504 ‫לקח אחרון. אחד שנראה שלא הבנת.‬ 416 00:33:27,380 --> 00:33:28,464 ‫זה איום?‬ 417 00:33:29,298 --> 00:33:31,009 ‫זאת הערה.‬ 418 00:33:33,845 --> 00:33:35,263 ‫טוב, אתה צודק.‬ 419 00:33:37,265 --> 00:33:39,142 ‫לא באתי לדבר על אמך.‬ 420 00:33:41,602 --> 00:33:43,980 ‫אני מעדיפה לדבר על מה שהיא אמרה לבן.‬ 421 00:33:46,065 --> 00:33:49,610 ‫האמת, מה שהיא אמרה לנו.‬ 422 00:33:52,655 --> 00:33:56,701 ‫לא נראה לי שאתה יודע, אבל הייתי איתו.‬ 423 00:33:57,618 --> 00:33:59,203 ‫זה לא היה הוגן.‬ 424 00:33:59,287 --> 00:34:04,167 ‫שני עיתונאים מיומנים‬ ‫שעבדו ככה על אישה זקנה.‬ 425 00:34:06,502 --> 00:34:07,837 ‫קל לדחוף אותה.‬ 426 00:34:09,255 --> 00:34:11,174 ‫לגרום לה לומר דברים שלא רצתה.‬ 427 00:34:11,799 --> 00:34:12,800 ‫הפואנטה שלך?‬ 428 00:34:14,093 --> 00:34:16,637 ‫היא זכרה הרבה על ילדותך.‬ 429 00:34:16,721 --> 00:34:21,267 ‫אומרים שהזיכרונות הישנים ביותר‬ ‫נשארים הכי הרבה זמן.‬ 430 00:34:22,393 --> 00:34:26,981 ‫היא זכרה המון דברים קטנים.‬ ‫המון דברים מביכים.‬ 431 00:34:28,024 --> 00:34:32,403 ‫נראה שהיו המון כאלה, נכון, וילי?‬ 432 00:34:36,199 --> 00:34:40,411 ‫אני בטוח שקוראי ה"בולטין"‬ ‫יהיו משועשעים כמוך.‬ 433 00:34:41,120 --> 00:34:43,873 ‫לא, לעולם לא נדפיס את אלה.‬ 434 00:34:43,956 --> 00:34:46,125 ‫פשוט נחלוק בהם במשרד.‬ 435 00:34:47,376 --> 00:34:49,378 ‫מה המצב במשרד שלך?‬ 436 00:34:52,924 --> 00:34:54,717 ‫שמעתי על ביש המזל שלך.‬ 437 00:34:54,801 --> 00:34:57,303 ‫לפני שהוא קרה, אני בטוחה.‬ 438 00:34:58,221 --> 00:35:00,181 ‫לא, הסיפור שאנחנו נדפיס‬ 439 00:35:00,264 --> 00:35:03,059 ‫הוא תיאור מפורט ביותר על אביך.‬ 440 00:35:03,142 --> 00:35:05,144 ‫ואיך שרצחת אותו.‬ 441 00:35:06,938 --> 00:35:08,564 ‫פטיש.‬ 442 00:35:11,776 --> 00:35:13,402 ‫בגיל הזה?‬ 443 00:35:15,196 --> 00:35:19,951 ‫יש בך חלק שלא שבור, אני תוהה?‬ 444 00:35:49,981 --> 00:35:53,734 ‫שאלת אותי למה הכנסתי אותך.‬ 445 00:35:55,403 --> 00:35:59,323 ‫הסיבה היא, מיס פייג',‬ ‫שיש לי כמה שאלות משלי.‬ 446 00:35:59,407 --> 00:36:01,868 ‫את כתבת מכובדת,‬ 447 00:36:01,951 --> 00:36:06,247 ‫אבל בתקופה מסוימת‬ ‫היית בסך הכול מזכירה במשרד עורכי דין.‬ 448 00:36:06,330 --> 00:36:08,249 ‫של מאט מרדוק, כן?‬ 449 00:36:08,332 --> 00:36:09,458 ‫מנהלת משרד.‬ 450 00:36:09,542 --> 00:36:12,587 ‫מעורבת באופן אינטימי בענייניו, כן?‬ 451 00:36:12,670 --> 00:36:14,255 ‫ענייניו העסקיים.‬ 452 00:36:14,338 --> 00:36:15,506 ‫כמובן.‬ 453 00:36:15,590 --> 00:36:21,762 ‫ספרי לי, באיזה שלב למדת‬ ‫על חייו הסודיים של מר מרדוק?‬ 454 00:36:28,060 --> 00:36:29,061 ‫כן.‬ 455 00:36:29,896 --> 00:36:31,105 ‫תודה לך.‬ 456 00:36:32,064 --> 00:36:33,691 ‫תודה לך, מיס פייג'.‬ 457 00:36:46,162 --> 00:36:47,163 ‫בסדר.‬ 458 00:36:48,497 --> 00:36:49,874 ‫רוצה סודות?‬ 459 00:36:51,292 --> 00:36:53,294 ‫אוכל לספר לך סוד, וילסון.‬ 460 00:36:53,711 --> 00:36:56,214 ‫אוכל לקרוא לך כך? אנחנו מכירים טוב מספיק.‬ 461 00:36:56,297 --> 00:36:58,174 ‫כרצונך, קארן.‬ ‫-נהדר.‬ 462 00:37:00,468 --> 00:37:02,220 ‫ג'יימס וסלי.‬ 463 00:37:05,264 --> 00:37:08,517 ‫איך זה היה בשבילך כשהוא נעלם?‬ 464 00:37:10,353 --> 00:37:14,315 ‫באמת, 24 השעות הראשונות‬ ‫הן הכי איומות, נכון?‬ 465 00:37:15,358 --> 00:37:19,028 ‫כשאתה מתקשר ומתקשר, ואין תשובה.‬ 466 00:37:19,111 --> 00:37:20,780 ‫זה נהפך לאובססיה.‬ 467 00:37:22,865 --> 00:37:27,286 ‫כשמתקשרים. הלופ האינסופי‬ ‫של תא קולי של רוח רפאים באוזן שלך.‬ 468 00:37:28,913 --> 00:37:29,914 ‫אתה דואג.‬ 469 00:37:31,040 --> 00:37:32,083 ‫אתה תוהה.‬ 470 00:37:32,708 --> 00:37:36,420 ‫אתה נשבע, "לעזאזל, אם הוא עדיין חי,‬ ‫אהרוג אותו בעצמי".‬ 471 00:37:39,257 --> 00:37:40,800 ‫ככה זה היה בשבילך?‬ 472 00:37:40,883 --> 00:37:42,385 ‫זעמת עליו?‬ 473 00:37:43,177 --> 00:37:45,179 ‫כי חשבת שהוא בגד בך?‬ 474 00:37:45,263 --> 00:37:47,098 ‫כי אני תוהה מה יהיה גרוע יותר.‬ 475 00:37:47,181 --> 00:37:49,016 ‫הצביעות או המוות שלו?‬ 476 00:37:54,689 --> 00:37:56,649 ‫הוא מת מהר.‬ 477 00:37:57,233 --> 00:37:58,901 ‫אם תהית.‬ 478 00:37:59,944 --> 00:38:01,529 ‫לא סבל יותר מדי.‬ 479 00:38:02,363 --> 00:38:06,784 ‫תבין, וילסון, מאט מרדוק‬ ‫הוא לא האדם שאמור להדאיג אותך.‬ 480 00:38:08,160 --> 00:38:09,662 ‫אני הרגתי את וסלי.‬ 481 00:38:11,289 --> 00:38:14,208 ‫יריתי בו שבע פעמים.‬ 482 00:38:14,292 --> 00:38:17,920 ‫כי המחסנית התרוקנה. הגיע לו יותר.‬ 483 00:38:19,839 --> 00:38:20,756 ‫אל תזוזי!‬ 484 00:38:24,135 --> 00:38:25,136 ‫מה?‬ 485 00:38:32,435 --> 00:38:33,436 ‫מה?‬ 486 00:38:34,770 --> 00:38:35,813 ‫פוגי?‬ 487 00:38:41,068 --> 00:38:42,320 ‫תראי בזה מחמאה.‬ 488 00:38:42,403 --> 00:38:44,530 ‫שהם באמת חשבו שאנסה להרוג אותו?‬ 489 00:38:44,613 --> 00:38:46,699 ‫הייתי חייב לומר להם משהו.‬ ‫-לא נכון.‬ 490 00:38:47,533 --> 00:38:49,243 ‫הרסת את זה. תפסתי אותו.‬ 491 00:38:49,327 --> 00:38:51,829 ‫תפסת אותו? פיסק היה שובר אותך כמו זרד.‬ 492 00:38:51,912 --> 00:38:53,497 ‫לפחות זה היה מוקלט.‬ 493 00:38:55,791 --> 00:38:57,126 ‫זאת באמת הייתה התכנית?‬ 494 00:38:58,044 --> 00:39:01,380 ‫לעזאזל, קארן. אל תהפכי לי למאט.‬ 495 00:39:05,009 --> 00:39:08,637 ‫תראה, לא רציתי שיהרוג אותי. רק שינסה.‬ 496 00:39:09,513 --> 00:39:10,514 ‫יופי.‬ 497 00:39:11,724 --> 00:39:14,518 ‫קיבלתי את הרעיון ממך.‬ ‫-ממני?‬ 498 00:39:14,602 --> 00:39:16,896 ‫כל השיחות על טאוור, לתפוס אותו לא מוכן,‬ 499 00:39:16,979 --> 00:39:20,149 ‫וחשבתי, כן, פשוט אגרום לפיסק להפסיק לחשוב‬ 500 00:39:20,232 --> 00:39:22,193 ‫ובמקום זאת להגיב רגשית.‬ 501 00:39:22,985 --> 00:39:25,363 ‫תיארתי לעצמי שחשבת על משהו כזה.‬ 502 00:39:25,905 --> 00:39:27,865 ‫זו דווקא תכנית לא רעה.‬ 503 00:39:27,948 --> 00:39:30,868 ‫מלבד הקטע שבו את צריכה לקוות שה-FBI ייכנסו‬ 504 00:39:30,951 --> 00:39:32,620 ‫לפני שהמפלצת תכה אותך למוות.‬ 505 00:39:32,703 --> 00:39:34,580 ‫עכשיו זה לא משנה, נכון?‬ 506 00:39:36,165 --> 00:39:37,833 ‫איך בכלל ידעת שאני פה?‬ 507 00:39:38,459 --> 00:39:39,668 ‫אני מכיר אותך.‬ 508 00:39:39,752 --> 00:39:41,087 ‫כשלא באת,‬ 509 00:39:41,962 --> 00:39:45,883 ‫חשבתי על כמה אפשרויות‬ ‫וזה היה התרחיש הסיוטי.‬ 510 00:39:45,966 --> 00:39:47,593 ‫אז די בניתי על זה.‬ 511 00:39:48,386 --> 00:39:50,012 ‫לפחות ניסיתי.‬ 512 00:39:50,096 --> 00:39:51,263 ‫ניסית.‬ 513 00:39:51,847 --> 00:39:54,266 ‫מחר יהיה צבא שיירה בחזרה.‬ 514 00:39:58,771 --> 00:40:01,107 ‫הדוח, לביטוח שלך.‬ 515 00:40:01,732 --> 00:40:02,817 ‫תודה.‬ 516 00:41:57,056 --> 00:41:58,390 ‫בוא איתי.‬ 517 00:42:02,353 --> 00:42:04,563 ‫כן, עוד אחד מאוחר.‬ 518 00:42:05,814 --> 00:42:09,693 ‫אני יודע, מותק, אבל מגישים מחר‬ ‫כתבי אישום נגד האלבנים,‬ 519 00:42:09,777 --> 00:42:12,238 ‫ולא עברתי על הדיווח שלי.‬ 520 00:42:13,906 --> 00:42:16,325 ‫כן, לא אגיע הלילה הביתה.‬ 521 00:42:19,370 --> 00:42:20,913 ‫תנשקי את סמי בשמי.‬ 522 00:42:23,165 --> 00:42:24,291 ‫גם אני אוהב אותך.‬ 523 00:43:20,306 --> 00:43:21,307 ‫בוס.‬ 524 00:43:21,974 --> 00:43:22,975 ‫נדים.‬ 525 00:43:23,767 --> 00:43:25,144 ‫סליחה שהערתי אותך.‬ 526 00:43:27,980 --> 00:43:29,315 ‫צריך לדבר.‬ 527 00:44:26,705 --> 00:44:27,706 ‫אחריך.‬ 528 00:44:41,178 --> 00:44:44,264 ‫זה היה פה מההתחלה?‬ 529 00:44:44,348 --> 00:44:45,349 ‫כן.‬ 530 00:44:49,228 --> 00:44:50,229 ‫יש לנו...‬ 531 00:44:52,314 --> 00:44:53,482 ‫יש לי בעיה.‬ 532 00:44:54,817 --> 00:44:56,318 ‫נדים יודע.‬ 533 00:44:56,402 --> 00:44:57,736 ‫אני יודע.‬ 534 00:44:58,821 --> 00:45:01,240 ‫אנחנו נטפל בבעיה.‬ 535 00:45:09,123 --> 00:45:10,165 ‫דקס...‬ 536 00:45:12,835 --> 00:45:15,295 ‫זעם לא יכול להישאר בפנים.‬ 537 00:45:17,089 --> 00:45:18,924 ‫הוא צריך ללכת לאנשהו,‬ 538 00:45:20,217 --> 00:45:22,177 ‫או שהוא נהפך לרעל.‬ 539 00:45:22,261 --> 00:45:24,388 ‫הוא יהרוג אותך מבפנים.‬ 540 00:45:24,471 --> 00:45:30,060 ‫אני מוצא שכשהזעם הזה‬ ‫לא יכול להישאר קבור בתוכי‬ 541 00:45:30,144 --> 00:45:31,812 ‫לעוד רגע אחד,‬ 542 00:45:32,855 --> 00:45:38,986 ‫צעקה קדומה היא השחרור המספק היחיד.‬ 543 00:45:41,864 --> 00:45:42,865 ‫כן.‬ 544 00:45:45,284 --> 00:45:46,285 ‫כן.‬ 545 00:46:12,644 --> 00:46:14,062 ‫אני אוהב לגרום לדברים לקרות‬ 546 00:46:14,146 --> 00:46:16,398 ‫בלי שאיש ידע שאני אחראי.‬ 547 00:46:17,274 --> 00:46:20,360 ‫בוא נבצע את התרגיל שלנו. עצום עיניים.‬ 548 00:46:20,444 --> 00:46:21,862 ‫לא היו לו הורים.‬ 549 00:46:21,945 --> 00:46:23,280 ‫אני חופר בור.‬ 550 00:46:24,698 --> 00:46:27,493 ‫בילה המון זמן בקטטות.‬ ‫-קברתי את הכעס עמוק באדמה.‬ 551 00:46:27,576 --> 00:46:28,952 ‫יופי.‬ ‫-כועס.‬ 552 00:46:29,036 --> 00:46:33,373 ‫עכשיו תכסה אותו באדמה.‬ ‫-בסדר. אבל, ד"ר מרסר?‬ 553 00:46:34,041 --> 00:46:35,125 ‫תגידי את זה.‬ 554 00:46:35,209 --> 00:46:36,335 ‫אפתח את התיבה.‬ 555 00:46:36,418 --> 00:46:38,003 ‫הבטחתי לסתום את הפה.‬ 556 00:46:38,086 --> 00:46:40,422 ‫אבל את רוצה לומר שזה נשמע מוכר.‬ ‫-באמת?‬ 557 00:46:45,260 --> 00:46:48,013 ‫גם לי לא היה איש, אבל אני לא כמוהו.‬ 558 00:46:49,890 --> 00:46:52,851 ‫לפי הקלטות נשמע שהוא היה רוצח בגיל צעיר.‬ 559 00:46:52,935 --> 00:46:54,269 ‫האיש פסיכופת.‬ 560 00:46:58,524 --> 00:47:00,234 ‫והיום הייתה לי הזדמנות.‬ 561 00:47:01,568 --> 00:47:04,238 ‫אפשרות לתפוס אותו לא מוכן, ופישלתי.‬ 562 00:47:05,447 --> 00:47:07,199 ‫עשית מה שחשבת לנכון.‬ 563 00:47:07,825 --> 00:47:09,785 ‫קיימת את הבטחתך לסוכן נדים.‬ 564 00:47:10,202 --> 00:47:11,203 ‫כן.‬ 565 00:47:13,539 --> 00:47:15,332 ‫וכמה אנשים ימותו בגלל זה?‬ 566 00:47:35,227 --> 00:47:38,397 ‫אני לא יודעת אם יש לי הכוח לעבור את זה.‬ 567 00:47:40,858 --> 00:47:42,609 ‫הוא עקשן כל כך.‬ 568 00:47:43,610 --> 00:47:45,946 ‫מלא זעם וגאווה מטופשת.‬ 569 00:47:47,823 --> 00:47:48,907 ‫בבקשה...‬ 570 00:47:50,075 --> 00:47:51,577 ‫שמור עליו.‬ 571 00:47:53,370 --> 00:47:56,874 ‫תמנע ממנו לעשות‬ ‫את אותה הטעות הארורה שלקחה אותך מאיתנו.‬ 572 00:47:58,250 --> 00:48:00,836 ‫בננו מזכיר אותך מדי, ג'ק.‬ 573 00:48:07,426 --> 00:48:08,635 ‫אימא?‬ 574 00:48:08,719 --> 00:48:10,137 ‫אימא.‬ 575 00:48:13,390 --> 00:48:14,391 ‫לא.‬ 576 00:49:17,996 --> 00:49:19,998 ‫תרגום כתוביות: אורנה יגאלוביץ'‬