1 00:00:16,891 --> 00:00:17,976 Qui es-tu ? 2 00:00:19,185 --> 00:00:20,437 Je suis Daredevil. 3 00:00:21,479 --> 00:00:23,189 Vous n'avez pas le droit d'être là ! 4 00:00:27,027 --> 00:00:29,738 Bonjour, Karen. Content de te revoir. 5 00:00:35,118 --> 00:00:38,538 Je suis Daredevil. 6 00:00:48,048 --> 00:00:50,842 Ta boussole intérieure n'est pas cassée. 7 00:00:50,925 --> 00:00:53,636 Elle fonctionne mieux quand l'étoile polaire te guide. 8 00:00:54,179 --> 00:00:55,555 Et si je ne la trouve pas ? 9 00:00:55,638 --> 00:00:57,724 Alors, tu te reposeras sur notre structure. 10 00:00:57,807 --> 00:01:00,602 Un espace rangé. Une profession disciplinée. 11 00:01:00,685 --> 00:01:03,146 Tu construiras ta vie autour des piliers de l'ordre. 12 00:01:22,791 --> 00:01:24,459 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 13 00:02:33,403 --> 00:02:37,115 Il faudrait vous réveiller et cesser de manger dans la main de Fisk. 14 00:02:37,198 --> 00:02:38,533 Il se sert de vous... 15 00:02:38,616 --> 00:02:40,034 - Bonjour. - Bonjour, chef. 16 00:02:40,118 --> 00:02:41,703 ...et je crois que vous le savez. 17 00:02:42,996 --> 00:02:45,456 Alors je vous le demande... 18 00:02:46,583 --> 00:02:49,043 Qui est le danger, selon vous ? 19 00:02:52,881 --> 00:02:56,134 Celui qui a attaqué le Bulletin déguisé en Daredevil, 20 00:02:56,217 --> 00:02:57,886 il est du FBI. 21 00:03:00,346 --> 00:03:03,266 Bonjour, Karen. Content de te revoir. 22 00:03:49,979 --> 00:03:50,813 Julie ! 23 00:03:51,731 --> 00:03:54,067 - Ne t'approche pas. - Je t'en prie, écoute-moi. 24 00:03:54,150 --> 00:03:56,277 Je fais ça en public, que tu te sentes en sécurité. 25 00:03:56,361 --> 00:03:59,239 Je reste là, je ne m'approche pas plus. 26 00:04:02,533 --> 00:04:06,746 Je suis vraiment désolé de la façon dont la soirée s'est terminée. 27 00:04:06,829 --> 00:04:10,083 Désolé de t'avoir fait peur. Je voulais m'expliquer. 28 00:04:10,875 --> 00:04:13,670 Quand on bossait ensemble à la prévention du suicide, 29 00:04:13,753 --> 00:04:15,630 j'ai vu comment tu étais avec les autres. 30 00:04:16,256 --> 00:04:19,509 Patiente, empathique, et je... 31 00:04:21,302 --> 00:04:22,887 J'ai vraiment besoin de ça. 32 00:04:23,721 --> 00:04:25,056 Tout déraille dans ma vie. 33 00:04:25,139 --> 00:04:28,643 Je n'ai pas de famille, je vais perdre mon boulot... 34 00:04:28,935 --> 00:04:29,769 Je t'en prie. 35 00:04:30,770 --> 00:04:33,189 Je veux juste parler. Où tu voudras. 36 00:04:34,315 --> 00:04:37,235 Si tu dis non, je comprendrai. 37 00:04:38,111 --> 00:04:39,737 Et je ne t'embêterai plus jamais. 38 00:04:57,547 --> 00:04:58,589 Agent Nadeem. 39 00:05:02,427 --> 00:05:03,344 Vous êtes en retard. 40 00:05:03,428 --> 00:05:05,388 J'étais en avance, mais je devais être sûr de vous. 41 00:05:05,471 --> 00:05:06,472 Comment s'appelle-t-il ? 42 00:05:06,556 --> 00:05:09,183 Moi aussi, je dois être sûr de vous. 43 00:05:09,267 --> 00:05:10,893 Vous faites souvent du mal. 44 00:05:10,977 --> 00:05:13,021 Je ne vous laisserai pas tuer un agent fédéral. 45 00:05:13,104 --> 00:05:14,063 C'est pas mon style. 46 00:05:15,106 --> 00:05:19,402 Les agents que vous avez fracassés ? L'un d'eux est toujours hospitalisé. 47 00:05:19,485 --> 00:05:20,778 Ils ne faisaient que leur boulot. 48 00:05:20,862 --> 00:05:23,114 S'ils m'avaient arrêté, personne ne ferait tomber Fisk. 49 00:05:23,197 --> 00:05:25,867 Si vous avez raison à son sujet, c'est à nous de le faire tomber. 50 00:05:25,950 --> 00:05:27,160 Vraiment ? 51 00:05:27,243 --> 00:05:29,954 Parce qu'on sait tous les deux où il passe ses nuits. 52 00:05:30,913 --> 00:05:32,081 Mais je comprends. 53 00:05:32,415 --> 00:05:35,460 Si on peut convenir d'une chose, c'est l'intérêt général. 54 00:05:35,543 --> 00:05:38,129 Comme l'assignation à résidence contre de bons tuyaux. 55 00:05:38,212 --> 00:05:41,382 Parfois, vous et moi devons faire du mal à l'un pour sauver l'autre. 56 00:05:42,008 --> 00:05:43,217 Alors, son nom ? 57 00:05:46,554 --> 00:05:48,264 Promettez que vous n'y toucherez pas. 58 00:05:48,348 --> 00:05:50,516 Ma parole ne doit pas valoir grand-chose pour vous. 59 00:05:50,600 --> 00:05:52,435 Mais je veux que vous me la donniez. 60 00:05:53,770 --> 00:05:57,398 J'ai besoin qu'il témoigne contre Fisk, donc vous l'avez. 61 00:06:01,944 --> 00:06:04,197 On va se glisser chez lui. 62 00:06:04,280 --> 00:06:07,992 Chercher des preuves qui le lient à l'attaque du Bulletin ou à Fisk. 63 00:06:08,618 --> 00:06:11,204 Si on en trouve, on les laisse sur place. 64 00:06:12,080 --> 00:06:14,415 Et on déclenche son alarme à incendie en partant. 65 00:06:14,499 --> 00:06:17,460 Les pompiers arrivent, pas besoin de mandat. 66 00:06:17,543 --> 00:06:19,170 Mais si on ne trouve rien, 67 00:06:19,253 --> 00:06:21,130 - il continue de vivre sa vie. - Dites-le. 68 00:06:21,589 --> 00:06:22,507 Qui est-ce ? 69 00:06:24,509 --> 00:06:27,136 L'agent spécial Ben Poindexter. 70 00:06:31,182 --> 00:06:33,810 Un petit déca et ce qu'elle prend. 71 00:06:33,893 --> 00:06:36,187 Je paie le mien, merci. 72 00:06:36,270 --> 00:06:38,272 - Comme d'habitude, Richie. - Bien. 73 00:06:39,607 --> 00:06:44,779 J'ignore comment dire ça sans que ce soit insultant. 74 00:06:45,196 --> 00:06:47,240 Tu ne m'as jamais plu. 75 00:06:47,323 --> 00:06:50,201 Pas comme tu as pu le croire. 76 00:06:50,535 --> 00:06:52,537 J'ignorais comment te parler. 77 00:06:54,705 --> 00:06:55,832 Je n'étais pas... 78 00:06:57,166 --> 00:06:59,085 Je ne te suivais pas. 79 00:06:59,168 --> 00:07:03,923 Même si je vois comment tu as pu le croire. 80 00:07:04,006 --> 00:07:07,510 Je voulais juste être davantage comme toi. 81 00:07:10,054 --> 00:07:12,432 Tu réalises à quel point ce que tu dis est flippant ? 82 00:07:19,897 --> 00:07:24,735 Tu es si gentille. 83 00:07:25,403 --> 00:07:28,614 Et aimable. Et... 84 00:07:28,698 --> 00:07:31,284 Ton boulot, c'est de sauver des vies. 85 00:07:33,369 --> 00:07:36,539 Le FBI, et avant ça, l'armée... 86 00:07:37,123 --> 00:07:39,709 Ça me maintenait dans le droit chemin. 87 00:07:40,293 --> 00:07:43,838 Mais maintenant, sans tout ça... 88 00:07:44,380 --> 00:07:46,757 Je me noie complètement 89 00:07:46,841 --> 00:07:50,470 et je ne sais même pas si je nage vers la surface ou si je coule. 90 00:07:51,512 --> 00:07:54,474 Dex, tu as besoin d'air. Respire. 91 00:08:02,607 --> 00:08:05,151 Tu vois, c'est ce que je te dis. 92 00:08:06,110 --> 00:08:08,321 Tu aides les gens à aller mieux. 93 00:08:08,404 --> 00:08:10,615 Je t'ai vue faire des centaines de fois. 94 00:08:10,698 --> 00:08:16,454 Je te demande juste de me traiter comme quelqu'un au bout du fil. 95 00:08:20,166 --> 00:08:22,001 Que s'est-il passé au FBI ? 96 00:08:23,961 --> 00:08:26,047 Ils avaient besoin d'un bouc émissaire. 97 00:08:37,433 --> 00:08:39,936 Tu as besoin d'un bon thérapeute. 98 00:08:42,396 --> 00:08:44,982 J'en avais une. Elle est morte. 99 00:08:48,528 --> 00:08:49,654 Je suis désolée. 100 00:08:55,034 --> 00:08:57,578 D'accord, je t'aiderai, Dex. 101 00:08:59,205 --> 00:09:01,916 Mais ne me le fais pas regretter. 102 00:09:02,667 --> 00:09:06,712 Promis. Je te promets que non. 103 00:09:09,924 --> 00:09:11,342 Pardon. 104 00:09:11,425 --> 00:09:13,386 RAY J'ai besoin de te voir au bureau ce soir. 105 00:09:30,820 --> 00:09:31,821 Salut. 106 00:09:32,697 --> 00:09:35,157 - Tu as dormi un peu ? - Oui. 107 00:09:35,241 --> 00:09:36,075 Non. 108 00:09:39,370 --> 00:09:41,080 - Tu as besoin de café. - Oui. 109 00:09:42,790 --> 00:09:45,626 T'as jamais de jours où tu... 110 00:09:45,710 --> 00:09:48,629 Tu décomposes tout, pas à pas ? 111 00:09:50,172 --> 00:09:54,010 "Karen, pose le pied par terre. Va jusqu'au lavabo." 112 00:09:55,761 --> 00:09:56,762 Oui. 113 00:09:56,846 --> 00:09:59,682 En général, je ne m'appelle pas Karen, mais... 114 00:09:59,765 --> 00:10:02,310 En fait, non. Je ne fais pas ça. 115 00:10:05,104 --> 00:10:07,106 Comment tu fais pour ne pas te noyer dans l'alcool ? 116 00:10:07,189 --> 00:10:08,566 J'ai une théorie. 117 00:10:09,233 --> 00:10:10,818 Ce doit être une sacrée théorie. 118 00:10:11,569 --> 00:10:14,071 Fisk livre des criminels impliqués dans la corruption. 119 00:10:14,155 --> 00:10:15,448 Il prendra la place libérée 120 00:10:15,531 --> 00:10:17,617 pour devenir la seule source de protection 121 00:10:17,700 --> 00:10:20,161 pour tous les criminels de Hell's Kitchen, voire de la ville. 122 00:10:20,244 --> 00:10:22,872 Et ta théorie te donne envie de ne pas boire ? 123 00:10:24,123 --> 00:10:26,917 Oui, car j'ai aussi un plan. 124 00:10:27,001 --> 00:10:30,004 Non. Foggy, tu n'as pas de plan. 125 00:10:30,546 --> 00:10:32,340 Tu sais ce qui arrive quand on a un plan ? 126 00:10:32,423 --> 00:10:34,967 Fisk y a pensé et l'a intégré dans le sien. 127 00:10:35,051 --> 00:10:38,721 Sauf qu'il ignore être dans mon collimateur. 128 00:10:38,804 --> 00:10:41,515 J'ai trouvé ça dans les dossiers de Marci. 129 00:10:41,599 --> 00:10:43,559 - Après une séance de galipettes. - Foggy. 130 00:10:43,643 --> 00:10:44,477 Désolé. 131 00:10:44,560 --> 00:10:48,314 Elle préparait la déposition d'un agent du fisc corrompu 132 00:10:48,397 --> 00:10:51,108 qui fournissait des services de blanchiment d'argent aux Albanais... 133 00:10:51,192 --> 00:10:52,318 Non, arrête. 134 00:10:53,611 --> 00:10:54,779 Je ne peux pas. 135 00:10:59,325 --> 00:11:03,120 Encore un article, Karen. C'est tout ce qu'il faut. 136 00:11:07,375 --> 00:11:08,584 Bon. C'est quoi ? 137 00:11:08,668 --> 00:11:10,836 Les termes de l'assignation à résidence de Fisk. 138 00:11:10,920 --> 00:11:15,091 S'il enfreint le moindre terme, zap, retour à la case prison. 139 00:11:15,174 --> 00:11:17,093 "Zap", c'est nouveau ? 140 00:11:17,927 --> 00:11:19,345 La clé, c'est le numéro trois. 141 00:11:20,137 --> 00:11:22,223 "Commettre ou préparer la commission d'un crime." 142 00:11:22,306 --> 00:11:24,850 Non, attends. Et le numéro six ? 143 00:11:24,934 --> 00:11:27,853 La condamnation pour un crime commis avant l'accord ? 144 00:11:27,937 --> 00:11:30,314 - Je ne vise pas le numéro six. - On en tient un bon. 145 00:11:31,107 --> 00:11:33,943 Fisk a tué son père. C'est un meurtre. 146 00:11:34,026 --> 00:11:36,987 Pas de prescription. Sa mère l'a révélé à Ben Urich. 147 00:11:37,071 --> 00:11:38,906 Une morte a parlé à un mort. 148 00:11:38,989 --> 00:11:42,451 - C'est pas une preuve. Ça tiendra pas. - Oui. 149 00:11:42,535 --> 00:11:45,621 Tu sais ce qui marchera ? Divulguer ma théorie. 150 00:11:45,705 --> 00:11:48,124 Le FBI verra que Fisk a enfreint l'accord 151 00:11:48,207 --> 00:11:49,709 et le remettra en prison. 152 00:11:49,792 --> 00:11:53,254 Ils ne pourront pas l'ignorer si on le met en une. 153 00:11:53,337 --> 00:11:54,588 Enfin, "on", toi. 154 00:11:54,672 --> 00:11:57,425 Le Bulletin n'affirmera rien sans preuve. 155 00:11:57,508 --> 00:11:58,592 Ce n'est pas de l'info. 156 00:11:58,676 --> 00:12:00,928 C'en est une si un candidat au poste de procureur 157 00:12:01,011 --> 00:12:02,555 affirme un truc sans preuve. 158 00:12:02,638 --> 00:12:06,016 En réunion publique. Lors d'un débat avec le candidat. 159 00:12:06,684 --> 00:12:08,310 Tu vas débattre avec Blake Tower ? 160 00:12:08,394 --> 00:12:09,729 Au Club de Hell's Kitchen. 161 00:12:09,812 --> 00:12:12,314 C'est censé être des remarques préparées. 162 00:12:12,857 --> 00:12:14,191 Ils vont le soutenir. 163 00:12:14,275 --> 00:12:15,818 Je ne suis pas prévu au programme, 164 00:12:15,901 --> 00:12:18,154 mais la Boucherie Nelson est membre du club... 165 00:12:18,237 --> 00:12:20,156 Tu vas l'interpeller par surprise ? 166 00:12:20,239 --> 00:12:22,742 Pourquoi pas ? Je le prendrai au dépourvu. 167 00:12:22,825 --> 00:12:24,118 Je lui balance le truc... 168 00:12:24,201 --> 00:12:27,204 Oui, tu l'énerves en le provoquant. 169 00:12:28,831 --> 00:12:29,832 Ça pourrait marcher. 170 00:12:33,836 --> 00:12:36,172 Alors, tu couvriras la réunion ? 171 00:12:37,465 --> 00:12:39,300 J'aimerais bien. Mais... 172 00:12:41,260 --> 00:12:43,554 J'ai perdu mon boulot. 173 00:12:44,638 --> 00:12:45,639 Quoi ? 174 00:12:46,891 --> 00:12:49,977 Ellison te considère comme sa fille. Qu'est-ce que tu as fait ? 175 00:12:51,771 --> 00:12:54,398 J'ai refusé de lui révéler qui est Daredevil. 176 00:12:55,983 --> 00:12:56,817 Aïe. 177 00:12:56,901 --> 00:13:01,238 Ellison veut Fisk autant que nous. 178 00:13:01,322 --> 00:13:04,784 Parle-lui de notre plan. Il te rendra vite ton boulot. 179 00:13:04,867 --> 00:13:08,037 On se retrouve au dîner. Tu es mon invitée. 180 00:13:09,288 --> 00:13:10,581 Je t'ai pris le saumon. 181 00:13:28,057 --> 00:13:30,309 Le propriétaire vous a laissé entrer ? 182 00:13:58,003 --> 00:13:59,004 Dex. 183 00:14:00,589 --> 00:14:01,715 Merci d'être venu. 184 00:14:02,383 --> 00:14:05,970 Tu étais plutôt impératif. De quoi s'agit-il ? 185 00:14:07,012 --> 00:14:08,973 Quelqu'un aimerait te parler. 186 00:14:10,266 --> 00:14:11,433 Suis-moi. 187 00:14:29,660 --> 00:14:32,705 Dex, voici mon amie, Andrea Morales. 188 00:14:34,331 --> 00:14:35,833 Elle est avocate. 189 00:14:36,417 --> 00:14:39,336 Les gars se sont cotisés pour la payer. 190 00:14:39,420 --> 00:14:41,630 Si tu es d'accord, 191 00:14:41,714 --> 00:14:44,967 elle va porter plainte contre le FBI pour licenciement abusif. 192 00:14:45,050 --> 00:14:47,303 - C'est possible ? - Oui. 193 00:14:47,386 --> 00:14:49,305 Et après avoir étudié votre dossier, 194 00:14:49,388 --> 00:14:51,181 il faut le faire. 195 00:14:52,266 --> 00:14:54,643 Elle facture dès maintenant. 196 00:14:54,727 --> 00:14:55,811 Et je coûte cher. 197 00:14:55,895 --> 00:14:58,689 Les gars doivent vraiment vous apprécier, agent Poindexter. 198 00:15:01,317 --> 00:15:03,694 Tu me défends depuis le début. 199 00:15:04,695 --> 00:15:06,071 Je ne sais comment te remercier. 200 00:15:07,406 --> 00:15:11,410 Celui qui nous a sauvé la vie n'aura jamais à nous remercier. 201 00:15:14,747 --> 00:15:17,082 On déterminera la suite... 202 00:15:18,626 --> 00:15:20,544 J'ai hâte de te réintégrer dans l'équipe. 203 00:15:23,756 --> 00:15:25,215 J'ai préparé notre plaidoyer. 204 00:16:33,534 --> 00:16:34,702 Vous avez quelque chose ? 205 00:16:35,577 --> 00:16:38,080 Il est soigné. Il aime l'ordre. 206 00:16:39,039 --> 00:16:41,667 Ma femme aussi, mais elle ne porterait pas votre costume. 207 00:16:45,254 --> 00:16:48,382 Je n'ai que des présomptions sur Dex. 208 00:16:49,299 --> 00:16:51,176 Je viens de le quitter. Il était bien. 209 00:16:52,845 --> 00:16:56,265 Je ne vois pas un agent décoré berné par les salades de Fisk. 210 00:16:56,348 --> 00:16:58,267 C'est la spécialité de Fisk. 211 00:16:58,809 --> 00:17:00,644 Trouver une faille. L'exploiter. 212 00:17:01,520 --> 00:17:02,896 Quand on est déjà à genoux, 213 00:17:02,980 --> 00:17:05,190 on ne peut que se laisser berner. 214 00:17:06,984 --> 00:17:09,361 Je parie que vous payez aussi son service en chambre. 215 00:17:20,497 --> 00:17:23,083 Le costume est ici. Je le sens. 216 00:17:23,167 --> 00:17:24,960 Quoi, vous le sentez ? 217 00:17:27,838 --> 00:17:29,506 La poudre et le latex. 218 00:17:33,135 --> 00:17:35,012 Je ne peux pas appeler une équipe pour l'ouvrir. 219 00:17:40,768 --> 00:17:42,102 Vous savez faire ça ? 220 00:17:42,186 --> 00:17:44,646 Pas si vous parlez. 221 00:18:05,834 --> 00:18:08,545 Le costume était là. Il a dû le déplacer. 222 00:18:09,588 --> 00:18:11,090 Il n'y est plus. 223 00:18:11,882 --> 00:18:14,802 "Eau de costume N° 5" ne convaincra pas un juge. 224 00:18:14,885 --> 00:18:18,097 Je vous dis que c'est Poindexter. 225 00:18:19,139 --> 00:18:22,017 Rien ici en lien avec Fisk ou le Bulletin. 226 00:18:24,603 --> 00:18:25,938 On a que dalle. 227 00:18:34,571 --> 00:18:38,367 Quand les corneilles viennent manger, je les tue à coups de pierre. 228 00:18:39,409 --> 00:18:41,620 Ça fait quoi de les regarder mourir ? 229 00:18:42,287 --> 00:18:45,332 Ça n'ira probablement pas jusqu'à l'arbitrage. 230 00:18:45,415 --> 00:18:47,626 En général, le gouvernement recule devant une plainte. 231 00:18:47,709 --> 00:18:51,255 C'est génial. Combien de temps ça prendra ? 232 00:18:51,338 --> 00:18:55,676 Si on fait ce qu'il faut, vous serez réintégré dans six mois. 233 00:18:55,759 --> 00:18:58,387 - Six mois ? - Mais votre paie sera rétroactive. 234 00:18:59,138 --> 00:19:00,889 Je me fiche de ma paie. 235 00:19:02,015 --> 00:19:03,892 Que vais-je faire pendant six mois ? 236 00:19:03,976 --> 00:19:06,228 Je sais que ça semble long, 237 00:19:06,311 --> 00:19:09,189 mais vous avez un brillant avenir au FBI. 238 00:19:09,773 --> 00:19:11,191 Jouez sur le long terme. 239 00:19:15,362 --> 00:19:16,363 Je reviens. 240 00:19:36,049 --> 00:19:38,427 JULIE On peut se parler ? 241 00:19:42,389 --> 00:19:45,726 Je ne veux plus te revoir. Laisse-moi tranquille. 242 00:19:45,809 --> 00:19:47,269 Julie, je t'en prie 243 00:19:47,352 --> 00:19:48,604 BLOQUÉ 244 00:19:56,445 --> 00:19:58,197 Ce numéro a été bloqué. 245 00:20:07,122 --> 00:20:08,999 Tu fais tes exercices ? 246 00:20:10,000 --> 00:20:15,464 Oui, mais le voisin a rapporté une caisse de chatons. 247 00:20:16,006 --> 00:20:17,132 Ils étaient dans le jardin. 248 00:20:20,052 --> 00:20:22,221 Je les ai tués avec des pierres, Dr Mercer. 249 00:20:23,889 --> 00:20:26,934 Je n'ai pas pu m'en empêcher. 250 00:20:31,813 --> 00:20:35,150 Le type a de sérieux problèmes. Mais ça ne signifie pas... 251 00:20:44,159 --> 00:20:45,869 Il est là. Partez. 252 00:20:45,953 --> 00:20:48,705 Non, on a un accord. Pas de preuve, vous ne le touchez pas. 253 00:20:48,789 --> 00:20:51,208 - J'ai une preuve. - Une preuve qui tienne. 254 00:20:51,291 --> 00:20:52,668 Il va réutiliser le costume. 255 00:20:52,751 --> 00:20:55,545 Je le surprends et lui fais révéler où il est. 256 00:20:55,629 --> 00:20:59,007 - Vous m'avez donné votre parole. - Je la reprends. 257 00:22:02,446 --> 00:22:04,072 On n'aura jamais une autre occasion. 258 00:22:04,156 --> 00:22:05,449 - Et si vous avez tort ? - Non. 259 00:22:20,255 --> 00:22:22,132 Le tir venait de la ruelle. 260 00:22:23,008 --> 00:22:24,926 Je crois qu'il venait d'en bas. 261 00:22:32,351 --> 00:22:35,020 Il fait ricocher les balles. 262 00:22:36,813 --> 00:22:37,814 Allez à la porte d'entrée. 263 00:22:37,898 --> 00:22:40,233 Il est près de la fenêtre. Il cherche à mieux viser. 264 00:22:41,276 --> 00:22:42,277 Qu'en savez-vous ? 265 00:22:51,078 --> 00:22:53,038 Il ne lui reste que trois balles. 266 00:22:53,121 --> 00:22:54,915 Je vous dirai quand il recharge, vous foncez. 267 00:22:58,794 --> 00:23:02,089 - Il n'appelle pas de renfort. - Il ne le fera pas. 268 00:23:02,172 --> 00:23:03,632 Mais le voisin a appelé la police. 269 00:23:08,220 --> 00:23:09,304 Bon sang, Dex. 270 00:23:12,599 --> 00:23:13,850 Maintenant. Allez-y ! 271 00:23:47,676 --> 00:23:52,097 Troisième étage, 2312 King Street. Deux suspects, violents. 272 00:23:53,223 --> 00:23:55,976 Bien reçu. 2312 King Street... 273 00:24:04,693 --> 00:24:06,194 Police ! Les mains en l'air ! 274 00:24:18,123 --> 00:24:19,958 Je suis du FBI. J'ai mes papiers. 275 00:24:20,959 --> 00:24:23,753 Dans ma poche, mon portefeuille. 276 00:24:25,964 --> 00:24:28,216 Deux suspects armés sont entrés chez moi. 277 00:24:33,847 --> 00:24:36,057 Je n'ai pas pu m'en empêcher. 278 00:24:53,825 --> 00:24:58,455 LA VÉRITÉ PAS LES CONSÉQUENCES 279 00:25:05,170 --> 00:25:07,881 WILSON FISK -> ALBANAIS -> RUSSES -> MAGGIA 280 00:25:21,478 --> 00:25:24,814 Bon, installez-vous tous. 281 00:25:24,898 --> 00:25:27,192 On en vient au clou de la soirée. 282 00:25:27,275 --> 00:25:28,527 Le dessert ? 283 00:25:29,861 --> 00:25:32,781 Comme si tu avais besoin d'un autre cannoli, Mikey ! 284 00:25:34,324 --> 00:25:36,409 Le programme de la soirée est simple. 285 00:25:36,493 --> 00:25:39,037 Soutenir un candidat au poste de procureur... 286 00:25:39,120 --> 00:25:40,747 Salut, c'est Karen. Vous savez quoi faire. 287 00:25:40,830 --> 00:25:43,375 Karen ? Où es-tu, bon sang ? 288 00:25:48,505 --> 00:25:51,466 - Comment êtes-vous arrivée ici ? - J'ai pris une chambre. 289 00:25:51,550 --> 00:25:53,009 Cet étage est réservé au FBI. 290 00:25:53,093 --> 00:25:54,970 Karen Page. Du Bulletin. 291 00:25:55,053 --> 00:25:57,597 - On sait qui vous êtes. - J'aimerais lui parler. 292 00:25:57,681 --> 00:25:59,099 Impossible. 293 00:26:00,016 --> 00:26:02,852 Dans le cadre de son accord, il peut parler à la presse. 294 00:26:02,936 --> 00:26:05,522 Sauf si vous voulez enfreindre l'accord ? 295 00:26:05,605 --> 00:26:08,358 Fisk et ses avocats doivent signer les demandes de la presse. 296 00:26:08,441 --> 00:26:12,320 Ils disent à vos semblables d'aller se faire voir. Vous perdez votre temps. 297 00:26:12,404 --> 00:26:15,198 Bien. Appelez ses avocats 298 00:26:15,282 --> 00:26:17,701 et dites que je donne la parole à M. Fisk 299 00:26:17,784 --> 00:26:20,412 pour un article que j'écris sur Marlene Vistain. 300 00:26:21,246 --> 00:26:22,581 La mère de Fisk. 301 00:26:22,664 --> 00:26:23,665 Merde. 302 00:26:24,457 --> 00:26:25,667 Il en avait une ? 303 00:26:27,627 --> 00:26:30,338 Allez-y. Appelez ses avocats. J'attends. 304 00:26:35,510 --> 00:26:37,220 Il n'y a pas que les poursuites. 305 00:26:37,304 --> 00:26:39,848 L'essentiel de notre travail ne va jamais devant le juge, 306 00:26:39,931 --> 00:26:44,811 car nos dossiers sont si solides que les accusés plaident coupable. 307 00:26:44,894 --> 00:26:48,189 Il y a donc plus de voyous en taule pour moins cher. 308 00:26:48,273 --> 00:26:50,066 On est tous d'accord. 309 00:26:55,739 --> 00:26:59,367 Jusqu'à ce qu'on les laisse ressortir. Pas vrai, M. Tower ? 310 00:26:59,451 --> 00:27:03,705 Parce que vous signez pour les deux parties, non ? 311 00:27:03,788 --> 00:27:05,415 C'est Foggy Nelson ? 312 00:27:06,625 --> 00:27:07,959 Oui, M. Gerlach. 313 00:27:08,043 --> 00:27:09,878 Que fais-tu, Foggy ? 314 00:27:09,961 --> 00:27:13,340 Si tu n'es pas sur le bulletin, tu ne peux pas parler. 315 00:27:13,423 --> 00:27:17,552 Mais les Nelson sont des membres, et c'est une réunion de soutien. 316 00:27:17,636 --> 00:27:19,596 Un membre peut poser des questions, non ? 317 00:27:19,679 --> 00:27:21,890 Ça ne changera pas le vote. 318 00:27:21,973 --> 00:27:24,684 Tu retardes le dessert et énerves tout le monde. 319 00:27:25,977 --> 00:27:29,022 Toutes mes excuses. Ça ne sera pas long. 320 00:27:29,105 --> 00:27:30,732 Parole d'avocat. 321 00:27:32,942 --> 00:27:35,904 On est parfois longs. Mais là, je ne facture rien. 322 00:27:37,447 --> 00:27:40,492 Je mène ma campagne pour le poste de procureur. 323 00:27:40,575 --> 00:27:42,118 La plupart d'entre vous le savent. 324 00:27:42,661 --> 00:27:44,621 Je ne me présente pas pour gagner. 325 00:27:45,246 --> 00:27:47,999 Mais pour le mettre devant ses responsabilités. 326 00:27:48,083 --> 00:27:50,210 Le débat est l'âme de la démocratie. 327 00:27:50,794 --> 00:27:53,588 Alors pourquoi ne parlez-vous pas de Wilson Fisk ? 328 00:27:53,672 --> 00:27:55,465 Vous êtes candidat, M. Tower, 329 00:27:55,548 --> 00:27:58,593 ou vous fuyez votre responsabilité dans sa situation ? 330 00:27:59,761 --> 00:28:01,429 On a déjà évoqué ça, M. Nelson. 331 00:28:01,513 --> 00:28:05,225 Prétendez-vous toujours n'avoir rien à voir avec sa libération 332 00:28:05,308 --> 00:28:07,185 et le fait qu'il revive parmi nous ? 333 00:28:07,268 --> 00:28:10,355 Mon pouvoir se limite à l'État. 334 00:28:10,438 --> 00:28:13,817 La situation de Wilson Fisk dépend de la justice fédérale. 335 00:28:13,900 --> 00:28:15,944 Vous parlez des crimes pour lesquels il a été condamné. 336 00:28:16,027 --> 00:28:16,861 Bien sûr. 337 00:28:16,945 --> 00:28:21,616 Mais vous pouvez le poursuivre pour ceux qu'il commet actuellement, non ? 338 00:28:21,700 --> 00:28:22,742 Quels crimes ? 339 00:28:22,826 --> 00:28:25,829 Il est sous surveillance du FBI 24 h sur 24. 340 00:28:26,913 --> 00:28:28,915 Dans un hôtel cinq étoiles. 341 00:28:28,998 --> 00:28:31,251 Parce qu'il a négocié avec les Feds. 342 00:28:31,334 --> 00:28:36,047 Il vit dans le luxe tant qu'il livre de gros bonnets de la pègre. 343 00:28:36,131 --> 00:28:39,843 Ce que Fisk a fait à maintes reprises, rendant la ville plus sûre. 344 00:28:39,926 --> 00:28:42,679 Ou éliminant sa concurrence. 345 00:28:43,972 --> 00:28:45,014 C'est exact. 346 00:28:46,349 --> 00:28:50,687 Wilson Fisk donne des infos sur des cibles soigneusement choisies. 347 00:28:50,770 --> 00:28:53,940 Il utilise le gouvernement comme son armée privée 348 00:28:54,023 --> 00:28:58,278 pour reprendre une place centrale au sein des mafias de la ville. 349 00:28:58,361 --> 00:28:59,362 Vous fantasmez. 350 00:28:59,446 --> 00:29:02,741 Non, c'est la dure réalité. 351 00:29:04,576 --> 00:29:08,705 Certains responsables sont contrôlés par des criminels. 352 00:29:08,788 --> 00:29:10,290 Ce qu'a fait Wilson Fisk, 353 00:29:10,373 --> 00:29:13,209 c'est de livrer tous ces criminels au FBI. 354 00:29:13,293 --> 00:29:16,504 Et de garder ces responsables corrompus à son service. 355 00:29:17,088 --> 00:29:23,595 Il va devenir le guichet unique du pot-de-vin et de la protection. 356 00:29:23,678 --> 00:29:25,722 Tout est là. 357 00:29:25,805 --> 00:29:27,182 M. Nelson. 358 00:29:27,265 --> 00:29:30,977 Un procureur ne se plie pas aux désirs de la foule. 359 00:29:31,060 --> 00:29:32,771 Il doit prouver ses accusations. 360 00:29:32,854 --> 00:29:34,773 - Je le peux. - Non. 361 00:29:34,856 --> 00:29:35,857 À moi. 362 00:29:36,649 --> 00:29:40,320 Dans votre cabinet de prestige, on enseigne la fiction. 363 00:29:40,904 --> 00:29:43,531 Quelle histoire pour le jury ? Pas les faits. 364 00:29:44,073 --> 00:29:46,451 Je suis procureur depuis 13 ans, 365 00:29:46,534 --> 00:29:49,454 et le droit pénal ne marche pas ainsi. 366 00:29:49,537 --> 00:29:53,374 Les grands discours impressionnent, mais ne tiennent pas la route au tribunal. 367 00:29:54,459 --> 00:29:56,836 Je n'ai pas votre expérience, M. Tower. 368 00:29:57,754 --> 00:29:59,380 Vrai. Mais par ailleurs, 369 00:30:00,173 --> 00:30:04,636 je ne suis pas non plus blasé de faire le même boulot depuis des années. 370 00:30:04,719 --> 00:30:07,555 Je suis toujours aussi passionné par le droit. 371 00:30:08,348 --> 00:30:10,975 C'est un outil très puissant. 372 00:30:11,893 --> 00:30:14,604 Parce que lorsqu'on va au-delà du pur fait 373 00:30:14,687 --> 00:30:17,816 et qu'on s'emballe pour ce qu'on fait, on peut... 374 00:30:22,362 --> 00:30:23,363 La vache. 375 00:30:23,446 --> 00:30:25,156 Je ne vous entends pas. 376 00:30:25,240 --> 00:30:28,660 On peut quoi, M. Nelson ? Perdre ses moyens devant un jury ? 377 00:30:43,508 --> 00:30:44,759 On vous observe. 378 00:30:52,016 --> 00:30:53,476 Non, mais je rêve ! 379 00:31:12,287 --> 00:31:13,496 Mlle Page. 380 00:31:22,213 --> 00:31:26,384 Je dois dire que je suis surpris de vous voir. 381 00:31:30,889 --> 00:31:33,516 La peine est sévère, je vois. 382 00:31:33,600 --> 00:31:39,314 Oui, tout cela doit être écœurant, compte tenu de notre passif. 383 00:31:41,733 --> 00:31:43,651 Parce que vous avez voulu me tuer ? 384 00:31:45,278 --> 00:31:47,488 Je le paie encore. 385 00:31:48,948 --> 00:31:51,910 Oui. C'est écœurant. 386 00:32:01,294 --> 00:32:02,295 Un thé ? 387 00:32:04,631 --> 00:32:05,715 Non, merci. 388 00:32:06,966 --> 00:32:08,468 Je ne viens pas pour ça. 389 00:32:20,855 --> 00:32:21,856 Asseyez-vous. 390 00:32:23,816 --> 00:32:26,361 Vous venez au moins pour parler. 391 00:32:28,321 --> 00:32:29,322 Oui. 392 00:32:31,366 --> 00:32:33,117 Parlons. 393 00:32:44,253 --> 00:32:46,798 Vous n'écrirez pas d'article sur ma mère. 394 00:32:49,801 --> 00:32:50,802 Ah bon ? 395 00:32:55,348 --> 00:32:56,432 Je le pourrais. 396 00:32:56,516 --> 00:32:58,184 Dans quel but, Mlle Page ? 397 00:32:58,851 --> 00:33:00,436 Mon désarroi ? 398 00:33:02,230 --> 00:33:04,774 Pas si mal, maintenant que vous le dites. 399 00:33:05,358 --> 00:33:09,195 Je n'aime pas les intrusions dans ma vie privée. 400 00:33:09,821 --> 00:33:11,489 Et vous m'avez laissé entrer ? 401 00:33:12,907 --> 00:33:17,578 Vous avez travaillé pour Ben Urich, n'est-ce pas ? 402 00:33:17,662 --> 00:33:19,288 Votre mentor, je crois. 403 00:33:19,372 --> 00:33:21,332 Oui, avant d'être assassiné. 404 00:33:22,000 --> 00:33:26,504 La leçon finale. Que vous ne semblez pas avoir comprise. 405 00:33:27,380 --> 00:33:28,464 C'est une menace ? 406 00:33:29,298 --> 00:33:31,009 Une observation. 407 00:33:33,845 --> 00:33:35,263 Vous avez raison. 408 00:33:37,265 --> 00:33:39,600 Je ne viens pas parler de votre mère. 409 00:33:41,602 --> 00:33:43,980 Je préfère parler de ce qu'elle a dit à Ben. 410 00:33:46,065 --> 00:33:49,610 Enfin, de ce qu'elle nous a dit. 411 00:33:52,655 --> 00:33:56,701 Je ne crois pas que vous le sachiez, mais j'étais avec lui. 412 00:33:57,618 --> 00:33:59,203 Ce n'était pas très fair-play. 413 00:33:59,287 --> 00:34:04,167 Deux journalistes aguerris interrogeant une vieille dame sans défense. 414 00:34:06,502 --> 00:34:07,837 Facile de la pousser. 415 00:34:09,255 --> 00:34:11,466 De lui faire dire ce qu'elle ne voulait pas dire. 416 00:34:11,799 --> 00:34:12,800 Et donc ? 417 00:34:14,093 --> 00:34:16,637 Elle avait plein de souvenirs de votre enfance. 418 00:34:16,721 --> 00:34:21,267 Les plus anciens souvenirs restent le plus longtemps. 419 00:34:22,393 --> 00:34:26,981 Elle se souvenait de plein de détails. De choses gênantes. 420 00:34:28,024 --> 00:34:32,403 Il y en avait pas mal, n'est-ce pas, Willie ? 421 00:34:36,199 --> 00:34:40,411 Je suis sûr que les lecteurs du Bulletin seront aussi ravis que vous. 422 00:34:41,120 --> 00:34:43,873 Non, on ne publierait jamais ça. 423 00:34:43,956 --> 00:34:46,125 On les fait circuler au bureau. 424 00:34:47,376 --> 00:34:49,378 Comment ça va, au journal ? 425 00:34:52,924 --> 00:34:54,717 J'ai appris vos malheurs. 426 00:34:54,801 --> 00:34:57,303 Avant même qu'ils se produisent, sûrement. 427 00:34:58,221 --> 00:35:00,181 Non, l'article qu'on publiera 428 00:35:00,264 --> 00:35:03,059 décrit de façon détaillée votre père. 429 00:35:03,142 --> 00:35:05,144 Et comment vous l'avez assassiné. 430 00:35:06,938 --> 00:35:08,564 Avec un marteau. 431 00:35:11,776 --> 00:35:13,402 À cet âge ? 432 00:35:15,196 --> 00:35:19,951 Y a-t-il une seule partie de vous qui ne soit pas brisée ? Je me le demande. 433 00:35:49,981 --> 00:35:53,734 Vous avez demandé pourquoi je vous ai laissé entrer. 434 00:35:55,403 --> 00:35:59,323 J'ai moi-même quelques questions, Mlle Page. 435 00:35:59,407 --> 00:36:01,868 Vous êtes une journaliste respectée, 436 00:36:01,951 --> 00:36:06,247 mais il fut un temps, vous étiez simple secrétaire d'un cabinet d'avocats. 437 00:36:06,330 --> 00:36:08,124 Pour Matt Murdock, n'est-ce pas ? 438 00:36:08,207 --> 00:36:09,458 Responsable administrative. 439 00:36:09,542 --> 00:36:12,587 Intimement impliquée dans ses affaires ? 440 00:36:12,670 --> 00:36:14,255 Ses affaires professionnelles. 441 00:36:14,338 --> 00:36:15,506 Bien sûr. 442 00:36:15,590 --> 00:36:21,762 Dites-moi, quand avez-vous découvert la vie secrète de M. Murdock ? 443 00:36:28,060 --> 00:36:29,061 Oui. 444 00:36:29,896 --> 00:36:31,105 Merci. 445 00:36:32,064 --> 00:36:33,691 Merci, Mlle Page. 446 00:36:48,497 --> 00:36:49,874 Vous voulez des secrets ? 447 00:36:51,292 --> 00:36:53,294 Je vais vous en dire un, Wilson. 448 00:36:53,377 --> 00:36:56,214 Je peux vous appeler comme ça ? On se connaît bien. 449 00:36:56,297 --> 00:36:58,174 - Comme vous voudrez, Karen. - Super. 450 00:37:00,468 --> 00:37:02,220 James Wesley. 451 00:37:05,264 --> 00:37:08,517 C'était comment pour vous, sa disparition ? 452 00:37:10,353 --> 00:37:14,774 Les 24 premières heures sont les pires, non ? 453 00:37:15,358 --> 00:37:19,028 Quand on appelle encore et encore, et que ça ne répond pas. 454 00:37:19,111 --> 00:37:20,780 Ça devient une obsession. 455 00:37:22,865 --> 00:37:27,787 L'appel. Le cycle infini du message du répondeur à l'oreille. 456 00:37:28,913 --> 00:37:29,914 L'inquiétude. 457 00:37:31,040 --> 00:37:32,083 Les questions. 458 00:37:32,708 --> 00:37:36,420 On se jure que s'il est encore en vie, on le tuera. 459 00:37:39,257 --> 00:37:40,800 Vous l'avez vécu comme ça ? 460 00:37:40,883 --> 00:37:42,385 Étiez-vous en colère contre lui ? 461 00:37:43,177 --> 00:37:45,179 Croyant qu'il vous avait trahi ? 462 00:37:45,263 --> 00:37:47,223 Je me demande ce qui serait pire pour vous. 463 00:37:47,306 --> 00:37:49,016 Sa trahison ou sa mort ? 464 00:37:54,689 --> 00:37:56,649 Il est mort rapidement. 465 00:37:57,233 --> 00:37:58,901 Si vous vous posez la question. 466 00:37:59,944 --> 00:38:01,529 Il a peu souffert. 467 00:38:02,363 --> 00:38:06,784 Voyez-vous, ce n'est pas de Matt Murdock que vous devez vous méfier. 468 00:38:08,160 --> 00:38:09,662 C'est moi qui ai tué Wesley. 469 00:38:11,289 --> 00:38:14,208 De sept balles. 470 00:38:14,292 --> 00:38:17,920 Parce que le chargeur était vide. Il méritait davantage. 471 00:38:19,839 --> 00:38:20,756 Ne bougez pas ! 472 00:38:24,135 --> 00:38:25,136 Quoi ? 473 00:38:34,770 --> 00:38:35,813 Foggy ? 474 00:38:41,068 --> 00:38:42,528 Prends ça comme un compliment. 475 00:38:42,611 --> 00:38:44,530 Qu'ils aient cru que j'allais le tuer ? 476 00:38:44,613 --> 00:38:46,699 - Il fallait que je leur dise un truc. - Non. 477 00:38:47,533 --> 00:38:49,243 Tu as tout gâché. Je le tenais. 478 00:38:49,327 --> 00:38:51,829 Hein ? Fisk t'aurait brisée en deux. 479 00:38:51,912 --> 00:38:53,497 Au moins, ce serait filmé. 480 00:38:55,791 --> 00:38:57,126 C'était ça, ton plan ? 481 00:38:58,044 --> 00:39:01,380 Bon sang, Karen. Ne sois pas comme Matt. 482 00:39:05,009 --> 00:39:08,637 Je ne voulais pas qu'il me tue. Juste qu'il m'agresse. 483 00:39:09,513 --> 00:39:10,514 Tant mieux. 484 00:39:11,724 --> 00:39:14,518 - Tu m'en as donné l'idée. - Moi ? 485 00:39:14,602 --> 00:39:16,896 Tu parlais de surprendre Tower, 486 00:39:16,979 --> 00:39:20,149 et je me suis dit qu'il suffisait d'empêcher Fisk de réfléchir 487 00:39:20,232 --> 00:39:22,193 pour le faire réagir par l'émotion. 488 00:39:22,985 --> 00:39:25,363 J'ai compris que tu t'étais dit ça. 489 00:39:25,905 --> 00:39:27,865 C'est pas un mauvais coup. 490 00:39:27,948 --> 00:39:30,868 Sauf le passage où on espère l'arrivée du FBI 491 00:39:30,951 --> 00:39:32,620 avant d'être massacrée. 492 00:39:32,703 --> 00:39:34,580 Peu importe à présent, si ? 493 00:39:36,165 --> 00:39:37,833 Comment savais-tu que j'étais là ? 494 00:39:38,459 --> 00:39:39,668 Je te connais. 495 00:39:39,752 --> 00:39:41,087 Comme tu n'arrivais pas, 496 00:39:41,962 --> 00:39:45,883 j'ai pensé à plusieurs possibilités, et celle-ci était la pire. 497 00:39:45,966 --> 00:39:47,593 Donc, quasiment sûre. 498 00:39:48,386 --> 00:39:50,012 Au moins, j'aurai tenté ma chance. 499 00:39:50,096 --> 00:39:51,263 Tu as tenté ta chance. 500 00:39:51,847 --> 00:39:54,266 Demain, ce sera une levée de boucliers. 501 00:39:58,771 --> 00:40:01,107 Le rapport, pour votre assurance. 502 00:40:01,732 --> 00:40:02,817 Merci. 503 00:41:57,056 --> 00:41:58,390 Venez avec moi. 504 00:42:02,353 --> 00:42:04,563 Oui, encore une nuit de boulot. 505 00:42:05,814 --> 00:42:09,693 Je sais, chérie, mais ils mettent les Albanais en examen demain, 506 00:42:09,777 --> 00:42:12,238 et je n'ai pas relu mon rapport. 507 00:42:13,906 --> 00:42:16,325 Non, je ne vais pas rentrer ce soir. 508 00:42:19,370 --> 00:42:20,913 Embrasse Sami pour moi. 509 00:42:23,165 --> 00:42:24,291 Je t'aime aussi. 510 00:43:20,306 --> 00:43:21,307 Patron. 511 00:43:21,974 --> 00:43:22,975 Nadeem. 512 00:43:23,767 --> 00:43:25,144 Désolé de vous réveiller. 513 00:43:27,980 --> 00:43:29,315 Il faut qu'on parle. 514 00:44:26,705 --> 00:44:27,706 Après vous. 515 00:44:41,178 --> 00:44:44,264 C'était là pendant tout ce temps ? 516 00:44:44,348 --> 00:44:45,349 Oui. 517 00:44:49,228 --> 00:44:50,229 Nous... 518 00:44:52,314 --> 00:44:53,482 J'ai un problème. 519 00:44:54,817 --> 00:44:56,318 Nadeem est au courant. 520 00:44:56,402 --> 00:44:57,736 Je sais qu'il l'est. 521 00:44:58,821 --> 00:45:01,240 Nous allons nous occuper du problème. 522 00:45:09,123 --> 00:45:10,165 Dex, 523 00:45:12,835 --> 00:45:15,295 la rage ne peut pas rester à l'intérieur. 524 00:45:17,131 --> 00:45:22,177 Elle doit avoir un exutoire, sinon elle devient un poison. 525 00:45:22,261 --> 00:45:24,388 Et elle ronge de l'intérieur. 526 00:45:24,471 --> 00:45:30,060 Quand je ne peux plus contenir ma rage 527 00:45:30,144 --> 00:45:31,812 une seconde de plus, 528 00:45:32,855 --> 00:45:38,986 un cri primal est le seul soulagement satisfaisant. 529 00:45:41,864 --> 00:45:42,865 Oui. 530 00:46:12,644 --> 00:46:14,062 J'aime provoquer des choses 531 00:46:14,146 --> 00:46:16,398 sans que personne ne sache que j'en suis la cause. 532 00:46:17,274 --> 00:46:20,360 Faisons notre exercice, Dex. Ferme les yeux. 533 00:46:20,444 --> 00:46:21,862 Il n'avait pas de parents. 534 00:46:21,945 --> 00:46:23,280 Je creuse un trou. 535 00:46:24,698 --> 00:46:27,493 - Il se battait souvent. - Pour enfouir ma colère. 536 00:46:27,576 --> 00:46:28,952 - Bien. - En colère. 537 00:46:29,036 --> 00:46:33,373 - Recouvre-la de terre. - D'accord. Mais, Dr Mercer ? 538 00:46:34,041 --> 00:46:35,125 Allez-y, dites-le. 539 00:46:35,209 --> 00:46:36,543 J'ai envie d'ouvrir la boîte. 540 00:46:36,627 --> 00:46:37,920 J'ai promis de me taire. 541 00:46:38,003 --> 00:46:40,422 - Vous voulez dire que vous connaissez ça. - Ah oui ? 542 00:46:45,260 --> 00:46:48,013 Je n'avais personne non plus, mais je ne suis pas comme lui. 543 00:46:49,890 --> 00:46:52,851 Les bandes montrent qu'il est devenu un tueur très tôt. 544 00:46:52,935 --> 00:46:54,269 Ce type est un psychopathe. 545 00:46:58,524 --> 00:47:00,234 J'ai eu ma chance aujourd'hui. 546 00:47:01,568 --> 00:47:04,238 L'occasion de le surprendre, et j'ai foiré. 547 00:47:05,447 --> 00:47:07,199 Tu as fait ce que tu croyais bon. 548 00:47:07,825 --> 00:47:10,118 Tu as tenu parole avec l'agent Nadeem. 549 00:47:10,202 --> 00:47:11,203 Oui. 550 00:47:13,539 --> 00:47:15,332 Et combien de personnes en mourront ? 551 00:47:35,227 --> 00:47:38,397 J'ignore si j'ai la force de surmonter ça. 552 00:47:40,858 --> 00:47:42,609 Il est si têtu. 553 00:47:43,610 --> 00:47:45,946 Plein de fureur et de fierté idiote. 554 00:47:47,823 --> 00:47:48,907 Je t'en prie... 555 00:47:50,075 --> 00:47:51,577 Veille sur lui. 556 00:47:53,370 --> 00:47:57,291 Empêche-le de faire la même erreur qui t'a enlevé à nous. 557 00:47:58,250 --> 00:48:00,836 Notre fils te ressemble trop, Jack. 558 00:48:07,426 --> 00:48:08,635 Maman ? 559 00:48:08,719 --> 00:48:10,137 Maman. 560 00:48:13,390 --> 00:48:14,391 Non. 561 00:49:17,829 --> 00:49:19,998 Sous-titres : Aude Di Paolantonio