1 00:00:34,492 --> 00:00:40,498 我對要掛在這面牆的畫作 特別有感情 2 00:00:40,582 --> 00:00:43,668 當然了,《暴風雪中的兔子》 3 00:00:43,752 --> 00:00:45,587 對了,協議 4 00:00:46,546 --> 00:00:51,051 我得以拿回全部的財物 5 00:00:51,134 --> 00:00:55,764 沒錯,也許我們可以 利用他們違反條款 6 00:00:55,847 --> 00:00:57,682 說服聯邦調查局給我們別的東西 7 00:00:57,766 --> 00:00:59,100 那幅畫! 8 00:01:02,645 --> 00:01:04,522 才是我感興趣的東西 9 00:01:05,231 --> 00:01:09,611 我向你保證 我們已經盡其所能了,但是… 10 00:01:09,694 --> 00:01:12,572 你的所有權受到爭議 11 00:01:25,418 --> 00:01:26,836 我的畫要回家 12 00:01:27,796 --> 00:01:29,089 你瞭解嗎? 13 00:01:46,147 --> 00:01:47,941 律師出去了!攝影機重新啟動! 14 00:01:56,741 --> 00:01:59,244 威勒斯,有狀況,去向員警報告 15 00:02:00,328 --> 00:02:01,412 可惡 16 00:02:03,998 --> 00:02:05,750 進去,關上門 17 00:04:23,054 --> 00:04:24,514 讓我看看 18 00:04:30,520 --> 00:04:32,605 紐約警局全市所有單位… 19 00:04:36,109 --> 00:04:39,612 該死,你聽到了嗎? 《紐約公報》發生的事? 20 00:04:39,696 --> 00:04:43,241 我們應該在那邊的 不該在這裡守著這個混蛋 21 00:04:43,324 --> 00:04:44,409 他上床睡覺了? 22 00:04:44,492 --> 00:04:48,037 早早就寢,世界就要爆炸 他睡得可舒服了 23 00:04:48,121 --> 00:04:50,623 現在讓我看新聞,薛比太太 24 00:04:52,041 --> 00:04:55,169 …情況危急者已送往附近各醫院 25 00:04:55,253 --> 00:04:59,090 但根據數名目擊者的說法 我們能確定 26 00:04:59,173 --> 00:05:01,592 針對《紐約公報》員工的殘忍攻擊 27 00:05:01,676 --> 00:05:05,054 行凶者正是夜魔俠 28 00:05:05,638 --> 00:05:08,599 我們訪問過的目擊證人均表示夜魔俠 29 00:05:08,683 --> 00:05:11,394 地獄廚房的義俠就是行凶者 30 00:05:11,477 --> 00:05:14,147 …他們不知道夜魔俠的下落… 31 00:05:14,230 --> 00:05:19,402 這場暴力事件重創了地獄廚房 打破紐約近來相對的平靜 32 00:05:19,485 --> 00:05:22,030 因為聯邦調查局逮捕了多位… 33 00:05:29,287 --> 00:05:30,872 NETFLIX 原創影集 34 00:06:33,309 --> 00:06:36,104 妳沒抓到重點 他不是隨便找個人穿上我的服裝 35 00:06:36,187 --> 00:06:39,440 他的矯捷身手是我從沒見過的 我無法制住他 36 00:06:39,524 --> 00:06:41,901 -他找了人來殺我 -馬修… 37 00:06:41,984 --> 00:06:44,529 我真愚蠢 竟然以為我把費斯克逼入絕境了 38 00:06:44,612 --> 00:06:48,199 他知道我會去找目擊者 我反而害羔羊遭屠殺 39 00:06:48,282 --> 00:06:49,534 賈斯伯伊文斯死了 40 00:06:49,617 --> 00:06:52,286 他死了,留下一個兒子 這都算在我頭上! 41 00:06:53,037 --> 00:06:56,666 我當時是那麼確定 我總算能站在那個混蛋面前 42 00:06:56,749 --> 00:06:58,251 費斯克也知道我那樣想 43 00:06:58,334 --> 00:06:59,710 -他早就在等我了 -馬修… 44 00:06:59,794 --> 00:07:01,629 佛吉和凱倫可能因此喪命的 45 00:07:01,712 --> 00:07:05,508 我完全無力阻止 46 00:07:05,591 --> 00:07:08,636 你失血嚴重,我要替你縫傷口 47 00:07:08,719 --> 00:07:12,348 我聽妳的話,結果他們差點死了 48 00:07:13,975 --> 00:07:16,227 可惡,我真是笨蛋 49 00:07:18,187 --> 00:07:19,188 不 50 00:07:21,649 --> 00:07:22,984 我才是笨蛋 51 00:07:23,860 --> 00:07:28,030 我叫你去找朋友 結果讓事情變得更糟 52 00:07:31,993 --> 00:07:36,372 每次人們遭遇麻煩求助教堂 我會換上勇敢的表情 53 00:07:37,540 --> 00:07:40,376 我發現他們不只帶麻煩過來 54 00:07:40,460 --> 00:07:43,880 他們也帶了答案 只要你讓他們談得夠多 55 00:07:44,714 --> 00:07:45,756 但是… 56 00:07:46,883 --> 00:07:52,472 你要應付的麻煩 遠遠超出我的經驗… 57 00:07:56,350 --> 00:07:57,518 嗯… 58 00:07:58,561 --> 00:08:03,483 我只希望能幫你縫好傷口 讓你保持頭腦清晰 59 00:08:03,566 --> 00:08:05,443 好讓你安全無虞 60 00:08:07,570 --> 00:08:10,823 下次要給惡魔意見,我會更加小心的 61 00:08:12,158 --> 00:08:17,413 偶爾,如果可能的話,我會閉上嘴巴 62 00:08:17,497 --> 00:08:19,165 妳可以白紙黑字寫下來嗎? 63 00:08:22,001 --> 00:08:24,128 我知道妳只想幫忙 64 00:08:25,254 --> 00:08:27,840 現在拜託讓我看看傷口吧? 65 00:08:53,908 --> 00:08:55,493 可以問你一件事嗎? 66 00:08:56,077 --> 00:08:57,119 好 67 00:08:59,830 --> 00:09:04,752 如果你停止這場戰鬥 花點時間讓傷口癒合… 68 00:09:05,294 --> 00:09:08,256 讓其他像你這樣的人 去追捕費斯克呢? 69 00:09:11,467 --> 00:09:13,010 這不是他們的戰爭 70 00:09:14,720 --> 00:09:16,389 費斯克是我的問題 71 00:09:22,144 --> 00:09:23,729 -抱歉 -沒關係 72 00:09:26,190 --> 00:09:30,403 問題是他總是搶先我好幾步 73 00:09:32,446 --> 00:09:34,282 我不知道是否能打倒他 74 00:09:36,200 --> 00:09:39,328 我不知道是否能打倒他派來殺我的人 75 00:09:40,496 --> 00:09:43,708 在你找到他之前,你不會真正知道 76 00:09:46,669 --> 00:09:49,171 我以為妳打算把想法放在心裡就好? 77 00:09:50,423 --> 00:09:53,342 -你真的希望我那樣做? -不 78 00:09:57,305 --> 00:10:00,433 如果他穿了夜魔俠的複製服… 79 00:10:00,516 --> 00:10:02,810 他可不是在百貨公司買的 80 00:10:04,270 --> 00:10:05,771 複製得有多像? 81 00:10:11,235 --> 00:10:12,695 簡直完美 82 00:10:22,538 --> 00:10:25,249 嗨,凱倫,很高興又見面了 83 00:10:30,004 --> 00:10:32,882 屋裡還有其他人叫凱倫的嗎? 84 00:10:33,507 --> 00:10:35,635 或者《紐約公報》的職員有呢? 85 00:10:35,718 --> 00:10:38,262 我建議我的客戶不要回答 86 00:10:38,346 --> 00:10:39,972 把她當成混蛋的所有問題 87 00:10:40,723 --> 00:10:44,060 沒有別人了,他是在對妳說話 88 00:10:47,521 --> 00:10:49,565 -我們何不再看一次影片?看看… -不 89 00:10:50,483 --> 00:10:53,819 -他是在對我說話,沒錯 -好 90 00:10:54,403 --> 00:10:56,530 -很好 -但是我從沒見過他 91 00:10:58,699 --> 00:11:03,704 根據你們自家的報紙 妳至少見過夜魔俠兩次了 92 00:11:03,788 --> 00:11:07,166 -那個瘋子不是夜魔俠 -我也仔細看過他 93 00:11:07,750 --> 00:11:08,834 我看到的就是他 94 00:11:08,918 --> 00:11:13,631 你以為每個留白鬍子、穿紅衣的胖子 都是聖誕老人嗎? 95 00:11:13,714 --> 00:11:16,425 如果他爬下我的煙囪 把禮物放在聖誕樹下就是 96 00:11:16,509 --> 00:11:19,762 沒錯,如果他的行為像聖誕老人 這傢伙的行為並不像夜魔俠 97 00:11:19,845 --> 00:11:21,430 根據妳兩次見到他的經驗啊 98 00:11:22,890 --> 00:11:24,100 多深入調查一下 99 00:11:24,642 --> 00:11:26,352 你何不讀完所有資料? 100 00:11:26,977 --> 00:11:29,772 他從來不殺人的,這不是夜魔俠 101 00:11:29,855 --> 00:11:31,440 妳不斷這樣說 102 00:11:31,524 --> 00:11:34,568 你有沒有調查過菲力斯曼寧? 紅獅銀行? 103 00:11:34,652 --> 00:11:36,696 我丟給你一堆線索,你查過嗎? 104 00:11:38,322 --> 00:11:39,699 那些都在我的待辦清單中 105 00:11:41,075 --> 00:11:42,326 真是鬼扯 106 00:11:44,787 --> 00:11:46,747 佩吉女士,他叫了妳的名字 107 00:11:46,831 --> 00:11:49,083 用妳的槍殺了人 108 00:11:49,166 --> 00:11:50,584 在整起事件中 109 00:11:50,668 --> 00:11:53,421 妳是他唯一放過的人 110 00:11:53,504 --> 00:11:56,674 很遺憾妳認為這是鬼扯 111 00:11:56,757 --> 00:11:58,467 但事情真的兜不攏 112 00:11:58,551 --> 00:12:00,803 所以我們要繼續問話 問到水落石出為止 113 00:12:00,886 --> 00:12:04,014 除非你開始問對問題 事情永遠也兜不攏 114 00:12:04,098 --> 00:12:05,975 這個問題如何?麥特梅鐸在哪裡? 115 00:12:06,684 --> 00:12:09,895 這又是一個沒有抓到重點的問題! 116 00:12:09,979 --> 00:12:11,772 你應該要帶他來的 117 00:12:11,856 --> 00:12:14,024 但我的拘留所沒有麥特梅鐸這個人 118 00:12:14,108 --> 00:12:16,360 也沒有活著的賈斯伯伊文斯 119 00:12:18,028 --> 00:12:22,199 你以為是湊巧? 他殺了唯一有費斯克把柄的人 120 00:12:22,283 --> 00:12:24,869 你已經知道了? 所以你才不想去那裡? 121 00:12:24,952 --> 00:12:25,953 -凱倫… -怎樣? 122 00:12:31,792 --> 00:12:35,755 那個穿夜魔俠服裝的瘋子 幫納汀探員一個大忙 123 00:12:37,298 --> 00:12:41,552 現在沒有人會告訴全世界 費斯克如何戲耍聯邦調查局 124 00:12:44,013 --> 00:12:47,016 妳知道夜魔俠 要攻擊《紐約公報》嗎? 125 00:12:47,099 --> 00:12:48,684 所以妳昨晚才會帶槍嗎? 126 00:12:48,768 --> 00:12:50,561 好,談話結束了 127 00:13:05,034 --> 00:13:06,202 妳還好嗎? 128 00:13:07,244 --> 00:13:10,372 不,我當然不好 129 00:13:17,588 --> 00:13:20,424 這些電話的主人也是 130 00:13:20,966 --> 00:13:22,551 -來吧,我們走 -不… 131 00:13:23,552 --> 00:13:27,765 我不懂,你差點送命 難道你完全不受影響嗎? 132 00:13:28,349 --> 00:13:30,351 我沒有時間去想那個 133 00:13:30,434 --> 00:13:33,395 現在我必須全力應付納汀探員 134 00:13:33,479 --> 00:13:37,274 如果他深入調查賈斯伯伊文斯 就知道費斯克的事是真的 135 00:13:37,358 --> 00:13:39,693 然後他就會追查其他事情,希望如此 136 00:13:43,697 --> 00:13:44,824 (剛看到新聞,拜託回我) 137 00:13:46,325 --> 00:13:48,327 (湯米:你安全嗎?) 138 00:13:49,328 --> 00:13:51,413 (寶貝,你搭上回家的火車了嗎?) 139 00:13:54,291 --> 00:13:55,459 這是我造成的 140 00:13:55,543 --> 00:13:57,586 威爾森費斯克造成的 141 00:14:00,297 --> 00:14:03,008 要不是我拿他的兒子作威脅 伊文斯不會來《紐約公報》的 142 00:14:03,592 --> 00:14:05,052 這不是妳的錯 143 00:14:05,135 --> 00:14:07,346 這不是放棄奮戰的時候 144 00:14:07,429 --> 00:14:09,515 -我們需要找到麥特… -不 145 00:14:11,267 --> 00:14:12,726 我要去醫院 146 00:14:13,310 --> 00:14:14,436 妳受傷了嗎? 147 00:14:15,896 --> 00:14:17,398 我是唯一沒有受傷的人 148 00:14:19,984 --> 00:14:22,444 瑪西打來了,我該接電話,她很擔心 149 00:14:31,370 --> 00:14:32,371 嘿,寶貝 150 00:14:33,163 --> 00:14:34,748 對,我沒事 151 00:14:36,500 --> 00:14:39,628 我知道,對不起,我忙瘋了 這時間… 152 00:14:40,504 --> 00:14:41,964 喜瑪,我沒事 153 00:14:42,965 --> 00:14:43,966 真的,我… 154 00:14:47,386 --> 00:14:49,013 喜瑪,我根本不在那裡 155 00:14:50,222 --> 00:14:52,474 我到的時候,攻擊已經結束了 156 00:14:53,434 --> 00:14:54,518 沒錯 157 00:14:57,646 --> 00:14:59,356 我今晚會回家,好嗎? 158 00:15:02,610 --> 00:15:04,194 可惡,那是今晚? 159 00:15:06,864 --> 00:15:09,491 不,不要取消 160 00:15:11,410 --> 00:15:13,120 能見見家人是好事 161 00:15:13,203 --> 00:15:15,372 對山米也有好處,對吧? 162 00:15:15,456 --> 00:15:19,043 讓他知道一切都會沒事的 163 00:15:21,128 --> 00:15:22,922 (典獄長來了) 164 00:15:23,005 --> 00:15:24,465 我也愛妳 165 00:15:28,802 --> 00:15:30,220 他在哪裡? 166 00:15:31,221 --> 00:15:34,141 -可惡,外頭好冷 -妳帶了帽子嗎? 167 00:15:34,224 --> 00:15:35,309 我可以幫妳拿帽子 168 00:15:35,392 --> 00:15:37,728 不,梅文,不用了 我今天都在辦公室 169 00:15:37,811 --> 00:15:38,812 好 170 00:15:50,407 --> 00:15:51,909 我替妳做了起司醃黃瓜三明治 171 00:15:52,868 --> 00:15:53,953 謝了,親愛的 172 00:15:56,121 --> 00:15:59,083 -妳帶了槍嗎? -當然,就在這裡 173 00:15:59,166 --> 00:16:00,167 怎麼回事? 174 00:16:00,250 --> 00:16:02,211 你整個早上都怪怪的 175 00:16:02,294 --> 00:16:03,128 我… 176 00:16:03,671 --> 00:16:05,047 我擔心妳 177 00:16:05,589 --> 00:16:07,508 因為我和像你這樣的假釋犯交往嗎? 178 00:16:08,092 --> 00:16:10,928 -因為他們不像我 -我可以照顧自己,大塊頭 179 00:16:11,762 --> 00:16:15,099 你今天乖一點 晚餐我來煮波多黎各濃粥 180 00:16:15,182 --> 00:16:16,225 好 181 00:16:18,727 --> 00:16:19,728 我愛妳 182 00:16:29,321 --> 00:16:31,281 貝西是你的假釋官 183 00:16:35,160 --> 00:16:38,539 拜託不要告訴任何人,這違反規定了 184 00:16:38,622 --> 00:16:41,125 梅文,我不在乎你和貝西的事 185 00:16:42,167 --> 00:16:43,419 你知道我為何來這裡 186 00:16:44,753 --> 00:16:46,463 費斯克逼我做的服裝 187 00:16:48,132 --> 00:16:49,258 那個人傷害你嗎? 188 00:16:50,134 --> 00:16:51,301 抱歉 189 00:16:51,385 --> 00:16:52,511 他是誰? 190 00:16:53,053 --> 00:16:54,221 他沒有告訴我他的名字 191 00:16:54,304 --> 00:16:57,516 但我可以幫你做一套新的… 保護你不受他傷害 192 00:16:57,599 --> 00:17:00,269 -這樣打架才公平 -我不要那套服裝了 193 00:17:00,811 --> 00:17:02,146 你不喜歡嗎? 194 00:17:02,229 --> 00:17:03,939 我超越了那套衣服代表的意義 195 00:17:06,108 --> 00:17:09,737 你替我縫製衣服時 你要做模版、量尺寸 196 00:17:12,740 --> 00:17:14,575 我的工作室也許有些線索 197 00:17:14,658 --> 00:17:17,161 我去過你的工作室,那裡已經燒毀了 198 00:17:17,244 --> 00:17:21,498 對,我燒毀的 因為我不想幫助費斯克,可是… 199 00:17:21,582 --> 00:17:23,834 他替我弄了一個新的工作室 還威脅貝西 200 00:17:26,211 --> 00:17:30,632 梅文,因為你幫助他,死了很多人 201 00:17:31,383 --> 00:17:34,344 我很抱歉 202 00:17:37,514 --> 00:17:38,932 你的新工作室在哪裡? 203 00:18:21,350 --> 00:18:22,518 佛吉寶貝? 204 00:18:25,854 --> 00:18:28,816 天啊!你還好嗎? 205 00:18:28,899 --> 00:18:30,651 你何時回來的? 206 00:18:30,734 --> 00:18:33,737 我試著熬夜等你 整個晚上都在看新聞 207 00:18:33,821 --> 00:18:35,197 你受傷了嗎? 208 00:18:36,657 --> 00:18:38,283 寶貝,和我說話 209 00:18:40,494 --> 00:18:41,703 我沒事 210 00:18:42,746 --> 00:18:44,039 我只是累了 211 00:18:52,089 --> 00:18:53,590 我扶你上床 212 00:18:58,595 --> 00:18:59,596 寶貝? 213 00:19:21,952 --> 00:19:23,120 賈斯伯伊文斯 214 00:19:24,037 --> 00:19:26,498 犯了兩件二級謀殺罪 於1991年入獄 215 00:19:27,082 --> 00:19:30,544 看來他走進便利商店,話不投機 216 00:19:30,627 --> 00:19:32,212 結果射殺了一名誠實的店員 217 00:19:32,296 --> 00:19:35,382 以及一名購買週日威力球彩券的 慈祥老奶奶 218 00:19:37,134 --> 00:19:38,969 -對 -對嗎? 219 00:19:39,052 --> 00:19:41,847 典獄長,這個無期徒刑犯人 刺傷了威爾森費斯克 220 00:19:41,930 --> 00:19:44,224 應該在牢裡關一年禁閉的 221 00:19:44,766 --> 00:19:45,726 那是你的問題嗎? 222 00:19:45,809 --> 00:19:49,855 他怎麼會在應該關禁閉時 又同時在報社遇害呢? 223 00:19:49,938 --> 00:19:53,901 肯定是某個職員勾錯表格 不小心讓他出獄了 224 00:19:57,070 --> 00:20:00,115 聽著,我不是要干涉你的處事 225 00:20:01,158 --> 00:20:03,577 我只想釐清他是怎麼出獄的 226 00:20:04,620 --> 00:20:06,496 誰可能想要他的命 227 00:20:08,248 --> 00:20:10,125 典獄長,我需要這些答案 228 00:20:12,294 --> 00:20:14,796 你無話可說?真的嗎? 229 00:20:19,009 --> 00:20:20,302 我要找我的律師 230 00:20:26,850 --> 00:20:28,977 我和《紐約公報》的記者談過 231 00:20:29,061 --> 00:20:32,231 賈斯伯伊文斯本來要說出 費斯克策畫自己的遇刺 232 00:20:32,314 --> 00:20:34,066 費斯克讓他出獄作為報償 233 00:20:34,149 --> 00:20:35,150 天啊 234 00:20:36,360 --> 00:20:38,153 告訴我典獄長駁斥這一點 235 00:20:38,237 --> 00:20:40,489 他比較擔心如何解決自己的麻煩 236 00:20:40,572 --> 00:20:43,158 -他已經找律師了 -該死 237 00:20:44,868 --> 00:20:48,121 這全是傳聞證據 伊文斯可能一直在說謊 238 00:20:48,205 --> 00:20:49,957 也許他說的是事實 239 00:20:50,540 --> 00:20:52,292 我們必須呈報上級 240 00:20:52,376 --> 00:20:53,961 -妳要打給誰? -副局長 241 00:20:55,087 --> 00:20:58,173 告訴他什麼?我們不知道所有事實 242 00:20:58,257 --> 00:21:02,052 除了費斯克很可能在操縱我們 243 00:21:09,643 --> 00:21:11,395 若是如此 244 00:21:11,478 --> 00:21:15,565 我們藉由費斯克抓到的每個歹徒 明早又會回到街頭 245 00:21:16,733 --> 00:21:20,195 我們所做的一切,我們犧牲的同仁 246 00:21:20,279 --> 00:21:21,822 就全白費了 247 00:21:22,406 --> 00:21:24,157 上報出去就覆水難收了 248 00:21:24,241 --> 00:21:26,368 給我一個機會查明真相 249 00:21:26,451 --> 00:21:27,577 要怎麼查? 250 00:21:28,954 --> 00:21:30,289 我需要兩天 251 00:21:31,164 --> 00:21:32,708 你也想要一匹小馬? 252 00:21:32,791 --> 00:21:35,335 就讓我查明真相吧 253 00:21:35,919 --> 00:21:38,046 如果費斯克確實耍了我們 254 00:21:39,381 --> 00:21:41,508 我們要連他一起埋葬 255 00:21:50,809 --> 00:21:52,144 我不知道我是怎麼了 256 00:21:52,227 --> 00:21:53,312 沒事 257 00:21:54,354 --> 00:21:56,773 那比沒事更好 258 00:21:56,857 --> 00:21:59,109 好上太多了 259 00:22:00,986 --> 00:22:02,362 我是說,我能理解 260 00:22:03,613 --> 00:22:05,574 在你經歷昨晚的事之後 261 00:22:08,035 --> 00:22:10,203 我以為我死定了 262 00:22:10,287 --> 00:22:13,707 我只記得一直在想“我還不要死” 263 00:22:13,790 --> 00:22:15,876 你肯定嚇壞了 264 00:22:15,959 --> 00:22:18,754 我這輩子沒這麼害怕過 265 00:22:19,338 --> 00:22:24,926 但還有另一件事,讓我感到很不安 266 00:22:26,511 --> 00:22:28,930 還有很重要的事沒做 267 00:22:32,434 --> 00:22:33,435 嫁給我 268 00:22:35,312 --> 00:22:37,064 -別說了 -我是認真的 269 00:22:37,147 --> 00:22:40,650 -我們現在立刻去法院 -佛吉寶貝,慢一點 270 00:22:40,734 --> 00:22:43,236 我愛妳,瑪西,我很確定妳也愛我 271 00:22:43,320 --> 00:22:44,821 我是愛你 272 00:22:45,739 --> 00:22:49,534 但是你求婚時,我希望是發自內心 273 00:22:49,618 --> 00:22:51,203 而不是因為這個 274 00:23:00,170 --> 00:23:01,171 可惡 275 00:23:02,631 --> 00:23:04,674 我的口頭取證快遲到了 276 00:23:07,719 --> 00:23:11,181 去沖個澡,我來收拾這裡 277 00:23:41,044 --> 00:23:42,587 搞什麼? 278 00:23:45,048 --> 00:23:47,759 想想安柏會希望怎麼做,妳知道嗎? 279 00:23:50,720 --> 00:23:53,682 他們想拔掉她的維生系統 280 00:23:54,266 --> 00:23:55,684 我會讓你知道我們的決定 281 00:23:55,767 --> 00:23:57,227 好,我真的很抱歉 282 00:24:05,694 --> 00:24:06,695 我… 283 00:24:16,705 --> 00:24:18,123 -嘿 -嘿 284 00:24:21,960 --> 00:24:23,253 你覺得如何? 285 00:24:25,505 --> 00:24:26,798 我服了止痛藥 286 00:24:27,757 --> 00:24:28,925 吃了果凍 287 00:24:30,093 --> 00:24:31,094 還有憤怒 288 00:24:34,723 --> 00:24:35,724 安柏? 289 00:24:35,807 --> 00:24:37,017 她… 290 00:24:39,144 --> 00:24:44,274 她腦死了,只靠機器讓她活著 291 00:24:45,609 --> 00:24:47,527 -這不值得 -凱倫… 292 00:24:47,611 --> 00:24:49,029 聽著,死了三個人 293 00:24:50,071 --> 00:24:51,615 為什麼?因為我必須挑起戰爭? 294 00:24:51,698 --> 00:24:54,284 我很確定那是我們應該做的事 295 00:24:55,076 --> 00:24:57,662 有時候我們慘遭修理 296 00:24:57,746 --> 00:24:59,998 可以幫我拿水嗎?在那裡 297 00:25:00,749 --> 00:25:05,462 不要以為妳才有權利 宣布要對付費斯克 298 00:25:05,545 --> 00:25:09,216 這場戰爭屬於地獄廚房的每個人 299 00:25:09,299 --> 00:25:13,595 我也是其中之一 所以我打算奮戰到底 300 00:25:13,678 --> 00:25:17,849 我們今天要印行,明天也要 後天、大後天也是 301 00:25:20,519 --> 00:25:26,024 我要妳寫下妳對夜魔俠所知的一切 302 00:25:26,107 --> 00:25:28,151 他和費斯克的關係 303 00:25:28,235 --> 00:25:31,696 昨晚攻擊我們的人不是夜魔俠 304 00:25:35,116 --> 00:25:36,409 那他是誰? 305 00:25:38,411 --> 00:25:39,913 我不知道 306 00:25:42,040 --> 00:25:43,750 但妳知道他不是夜魔俠 307 00:25:48,588 --> 00:25:52,425 凱倫,妳知道夜魔俠是誰? 308 00:25:57,681 --> 00:26:00,183 拜託,別問我那個問題 309 00:26:00,267 --> 00:26:01,351 為何不能問? 310 00:26:04,145 --> 00:26:10,902 凱倫,如果妳知道什麼 妳必須現在就告訴我 311 00:26:14,614 --> 00:26:15,824 我不能 312 00:26:16,825 --> 00:26:22,581 某個混蛋在我的辦公室 攻擊我的員工! 313 00:26:25,584 --> 00:26:26,918 如果妳知道任何事 314 00:26:27,002 --> 00:26:30,714 讓我快點找出他是誰 315 00:26:30,797 --> 00:26:34,134 可惡,妳一定要告訴我! 316 00:26:36,344 --> 00:26:40,098 不然妳可以收拾辦公桌走人了 317 00:27:33,401 --> 00:27:34,903 為何夜魔俠的服裝在這裡? 318 00:27:36,154 --> 00:27:39,658 不是他穿的那一套 費斯克要我做兩套 319 00:27:39,741 --> 00:27:40,784 為什麼? 320 00:27:43,703 --> 00:27:45,914 -你自己問他 -你在做什麼? 321 00:27:47,165 --> 00:27:48,708 我現在必須走了,他說的 322 00:27:48,792 --> 00:27:50,418 -不要這樣做 -我別無選擇 323 00:27:50,502 --> 00:27:51,336 他會對貝西下手的 324 00:27:51,419 --> 00:27:52,545 為何他要你把我困在這裡? 325 00:27:52,629 --> 00:27:54,047 他要過來?告訴我誰穿了這套衣服 326 00:27:54,130 --> 00:27:55,882 我會找到他的,我會了結此事 327 00:27:55,965 --> 00:27:58,343 我不能,費斯克會知道的 他會傷害貝西 328 00:27:58,426 --> 00:28:00,428 如果你真的愛她 你就該跟她斷絕關係 329 00:28:00,512 --> 00:28:03,098 這種生活不適合貝西 330 00:28:06,726 --> 00:28:08,228 我不能讓你離開! 331 00:29:04,701 --> 00:29:07,495 -有人來了 -我不該在這裡的! 332 00:29:20,800 --> 00:29:23,553 是聯邦調查局,梅文 為何費斯克讓… 333 00:29:24,679 --> 00:29:26,806 他們應該在這裡發現你和那套衣服 334 00:29:30,560 --> 00:29:31,644 天啊 335 00:29:31,728 --> 00:29:35,273 他要陷害我是夜魔俠,天啊 336 00:29:36,900 --> 00:29:39,027 梅文,拜託,他在耍你 337 00:29:39,110 --> 00:29:41,446 拜託,我只剩貝西了 338 00:29:41,529 --> 00:29:44,574 費斯克一旦解決我 他會殺了你們兩個的 339 00:29:46,159 --> 00:29:49,454 -天啊 -你必須幫我,不然貝西會死的 340 00:29:49,537 --> 00:29:50,914 你替誰做的衣服? 341 00:29:50,997 --> 00:29:53,291 他沒有告訴我他的名字… 342 00:29:54,501 --> 00:29:55,919 但他以前是聯邦探員 343 00:29:56,795 --> 00:29:58,171 你怎麼知道的? 344 00:29:58,713 --> 00:30:01,633 他和帶他來這裡的人聊到的 345 00:30:01,716 --> 00:30:03,760 進攻… 346 00:30:05,929 --> 00:30:07,388 聯邦調查局!不准動! 347 00:30:09,390 --> 00:30:10,517 快! 348 00:30:51,599 --> 00:30:53,560 停止反抗,否則我們會開槍! 349 00:31:02,277 --> 00:31:03,611 雙手放在頭上 350 00:31:04,904 --> 00:31:08,324 -拜託!我必須去找她! -跪下來 351 00:31:12,912 --> 00:31:14,163 貝西! 352 00:31:14,956 --> 00:31:17,041 他會傷害貝西! 353 00:31:22,755 --> 00:31:25,466 -他睡了? -整晚都在床上 354 00:31:25,550 --> 00:31:26,551 (臥室) 355 00:31:26,634 --> 00:31:27,594 我必須和他談話 356 00:31:27,677 --> 00:31:31,097 -要陪你去嗎? -不,我去就行了 357 00:31:36,519 --> 00:31:38,187 波特被拘禁了 358 00:31:38,271 --> 00:31:41,608 我們該改變他或他女友的情況嗎? 359 00:31:41,691 --> 00:31:42,692 不 360 00:31:44,569 --> 00:31:46,362 他現在不重要了 361 00:31:50,158 --> 00:31:51,576 波因德斯特在哪裡? 362 00:31:51,659 --> 00:31:53,119 依照指示,低調躲藏起來了 363 00:31:53,828 --> 00:31:56,414 不過我很擔心他的精神穩定度 364 00:31:56,497 --> 00:31:57,498 對 365 00:31:59,584 --> 00:32:01,920 我要求他做了很多事 366 00:32:02,003 --> 00:32:03,546 你留神盯著他 367 00:32:05,924 --> 00:32:07,759 但是目前先別管他 368 00:32:53,638 --> 00:32:54,973 我們必須談談 369 00:32:56,265 --> 00:32:58,059 這麼晚你還在工作 370 00:32:58,142 --> 00:33:01,729 你不是該和家人在一起嗎? 喜瑪,對吧? 371 00:33:01,813 --> 00:33:03,898 再說一次她的名字看看 372 00:33:09,904 --> 00:33:11,864 我能幫你什麼忙? 373 00:33:13,324 --> 00:33:14,409 幫我 374 00:33:16,327 --> 00:33:19,497 你讓我想起小時候認識的人 375 00:33:20,081 --> 00:33:21,249 傑克肯姆 376 00:33:22,667 --> 00:33:25,503 對,但大家都叫他傑哥 377 00:33:25,586 --> 00:33:29,424 傑哥一個人住雙併屋 378 00:33:30,341 --> 00:33:32,468 對我來說,那就是豪宅了 379 00:33:33,219 --> 00:33:34,846 但傑哥也愛助人 380 00:33:35,430 --> 00:33:38,349 他總是幫助街上的鄰居 381 00:33:39,058 --> 00:33:43,563 單親媽媽安妮需要一輛新車 傑哥弄到了 382 00:33:43,646 --> 00:33:47,608 霍夫曼一家急缺房租,沒問題 383 00:33:49,610 --> 00:33:52,155 十歲的我以為他是大英雄 384 00:33:55,450 --> 00:33:58,327 結果傑哥在安妮的後車廂 385 00:33:58,411 --> 00:33:59,996 藏了10公斤的海洛英 386 00:34:00,997 --> 00:34:03,499 在霍夫曼家的嬰兒房藏了5公斤 387 00:34:06,419 --> 00:34:09,297 猜猜警察查到白粉後,逮捕了誰? 388 00:34:13,885 --> 00:34:16,095 我見過你們這種幫忙 389 00:34:22,185 --> 00:34:26,064 對我有點信心,納汀特別探員 390 00:34:27,982 --> 00:34:30,693 我比傑哥好多了 391 00:34:31,986 --> 00:34:33,112 這… 392 00:34:34,822 --> 00:34:36,324 這一切… 393 00:34:40,119 --> 00:34:42,497 這是我要的條件 394 00:34:43,247 --> 00:34:46,793 從我們開始合作,我就坦白說了 395 00:34:48,127 --> 00:34:50,046 你也履行協議了 396 00:34:54,759 --> 00:34:56,219 我必須知道 397 00:34:57,595 --> 00:34:58,763 現在就要知道 398 00:35:01,682 --> 00:35:06,145 你是否讓賈斯伯伊文斯出獄 做為刺傷你的報酬? 399 00:35:08,856 --> 00:35:12,610 你的絕望削弱你了,特別探員 400 00:35:14,028 --> 00:35:15,279 晚安 401 00:36:09,208 --> 00:36:13,171 “地獄廚房的英雄 送給聯邦調查局一個呆瓜” 402 00:36:14,088 --> 00:36:17,091 很適合《紐約公報》明天的頭條吧? 403 00:36:18,342 --> 00:36:19,844 梅文做了決定 404 00:36:21,137 --> 00:36:24,015 但你離開前確實猶豫了 405 00:36:24,765 --> 00:36:27,643 你在等上帝的信使來阻止你嗎? 406 00:36:27,727 --> 00:36:30,354 就像祂阻止亞伯拉罕 殺害他的兒子一樣? 407 00:36:31,272 --> 00:36:34,066 上帝的信使沒有來,你是否很失望… 408 00:36:34,150 --> 00:36:40,156 還是覺得如釋重負,不必為一個 心智脆弱的罪犯冒生命危險? 409 00:36:50,082 --> 00:36:53,502 你還不夠強壯 不足以打敗我派去的人 410 00:36:53,586 --> 00:36:55,796 你不夠聰明,你贏不過我的 411 00:36:55,880 --> 00:36:59,133 你無法單打獨鬥,你無法和朋友聯手 412 00:37:00,343 --> 00:37:03,012 你的爸爸向來不知道何時該投降 413 00:37:04,222 --> 00:37:05,806 他太驕傲了 414 00:37:06,349 --> 00:37:08,100 你會落得和他一樣的下場 415 00:37:29,163 --> 00:37:31,374 拜託,貝西,別這樣對我 416 00:37:31,457 --> 00:37:34,585 我不是違反假釋條款的人,你才是 417 00:37:37,421 --> 00:37:38,422 貝西 418 00:37:38,965 --> 00:37:43,719 不要,我不是來傷害妳的 我是為了梅文來的 419 00:37:46,138 --> 00:37:48,099 梅文波特? 420 00:37:48,182 --> 00:37:49,809 他被逮捕了 421 00:37:49,892 --> 00:37:50,893 胡說 422 00:37:50,977 --> 00:37:53,020 他不會告訴任何人你們的關係 423 00:37:53,104 --> 00:37:54,939 但那不是妳該擔心的事 424 00:37:55,856 --> 00:37:57,400 妳必須擔心威爾森費斯克 425 00:37:57,483 --> 00:38:00,236 可惡,梅文 426 00:38:00,319 --> 00:38:03,114 費斯克不會留下蛛絲馬跡 他會殺妳滅口 427 00:38:03,197 --> 00:38:07,785 別回家,別回去工作,離開這裡 428 00:38:07,868 --> 00:38:09,578 那梅文呢?他還好嗎? 429 00:38:09,662 --> 00:38:11,038 妳幫不了梅文 430 00:38:11,122 --> 00:38:13,624 他回去替費斯克工作 就注定會有這種結果 431 00:38:16,335 --> 00:38:18,504 你可真冷靜,對吧? 432 00:38:19,297 --> 00:38:21,716 梅文提過地獄廚房的惡魔 433 00:38:21,799 --> 00:38:23,718 他以為你是英雄 434 00:38:24,635 --> 00:38:27,972 我告訴他,像你和費斯克這種混蛋 根本如出一轍 435 00:38:28,055 --> 00:38:30,224 你們只會利用梅文 436 00:38:30,308 --> 00:38:32,435 因為他心腸好,他信任別人! 437 00:38:32,518 --> 00:38:34,312 貝西,我警告過妳了 438 00:38:34,937 --> 00:38:36,605 妳想活命? 439 00:38:36,689 --> 00:38:37,690 快逃 440 00:38:52,621 --> 00:38:53,622 佛吉? 441 00:38:59,045 --> 00:39:00,755 佛吉,寶貝,你還好嗎? 442 00:39:01,547 --> 00:39:03,424 因為我覺得你不太對勁 443 00:39:05,593 --> 00:39:06,969 我沒事 444 00:39:10,222 --> 00:39:12,183 我想我知道費斯克要做什麼了 445 00:39:43,589 --> 00:39:46,425 (國王路239號) 446 00:39:55,434 --> 00:39:58,687 (我的最愛) 447 00:39:58,771 --> 00:40:00,481 (家-撥號中…) 448 00:40:06,112 --> 00:40:07,154 喂? 449 00:40:09,865 --> 00:40:14,245 -爸,是我 -凱倫?我的老天 450 00:40:14,912 --> 00:40:19,333 我看到新聞了 那不是妳工作的地方吧? 451 00:40:19,417 --> 00:40:22,420 對,就是,不過我沒事 452 00:40:25,047 --> 00:40:29,969 我在想,也許我應該回家住一陣子 453 00:40:33,681 --> 00:40:36,434 我不知道,這時候恐怕不太適合 454 00:40:40,312 --> 00:40:42,565 對,當然,我瞭解 455 00:40:43,107 --> 00:40:45,151 但妳可以隨時打電話回來,好嗎? 456 00:40:51,949 --> 00:40:52,992 爸… 457 00:40:53,993 --> 00:40:56,745 我只是想做正確的事 458 00:40:58,038 --> 00:40:59,373 結果全錯了 459 00:41:02,710 --> 00:41:04,378 凱倫,妳一向如此 460 00:41:06,922 --> 00:41:08,090 晚安 461 00:41:30,863 --> 00:41:32,781 我不是向你要犯人的檔案 462 00:41:32,865 --> 00:41:36,118 我只是要監視攝影機的影片 拷貝的就好 463 00:41:37,244 --> 00:41:38,412 我甚至願意付錢 464 00:41:41,081 --> 00:41:43,542 我們應該是同一陣線的 465 00:41:43,626 --> 00:41:47,004 我只想看看費斯克遭刺時 到底發生什麼事 466 00:41:49,590 --> 00:41:52,843 等他一進來 要他立刻打給我,明白嗎? 467 00:41:53,511 --> 00:41:54,345 我會… 468 00:41:55,721 --> 00:41:56,764 混蛋 469 00:42:13,822 --> 00:42:15,783 驚喜! 470 00:42:19,245 --> 00:42:22,581 -恭喜你升職了,親愛的 -謝謝你們 471 00:42:22,665 --> 00:42:24,875 嘿,小子,過來 472 00:42:29,421 --> 00:42:30,839 抱歉我遲到了 473 00:42:33,425 --> 00:42:37,346 (恭喜升遷,雷) 474 00:42:37,429 --> 00:42:42,935 雷,屋裡的每一個人都以你為榮 475 00:42:43,602 --> 00:42:47,022 我們很驕傲你有今天 還有你一路以來的奮鬥 476 00:42:47,106 --> 00:42:49,358 你替我們的兒子樹立的榜樣 477 00:42:50,234 --> 00:42:52,987 你是我們敬愛的丈夫和朋友 478 00:42:53,070 --> 00:42:55,698 你晚上搶被子的程度 479 00:42:55,781 --> 00:42:57,283 簡直超乎人之所能 480 00:42:59,159 --> 00:43:03,914 但即使如此,你向來能溫暖我的心 481 00:43:05,332 --> 00:43:08,752 恭喜,你值得這次的升職 482 00:43:08,836 --> 00:43:10,254 -敬酒 -恭喜 483 00:43:10,337 --> 00:43:12,298 -我愛你 -我愛妳 484 00:43:14,925 --> 00:43:16,427 真會破壞氣氛,小鬼 485 00:43:17,303 --> 00:43:19,555 媽,我們沒有汽水了 486 00:43:19,638 --> 00:43:23,058 -樓下的冰箱還有很多 -我去拿 487 00:43:23,642 --> 00:43:25,227 我需要先和你單獨談一下 488 00:43:29,732 --> 00:43:30,733 什麼? 489 00:43:34,028 --> 00:43:36,739 -我說過,一切都很好 -你騙我 490 00:43:37,448 --> 00:43:40,534 我打給你,擔心你的安危,你卻說謊 491 00:43:40,618 --> 00:43:43,787 我還必須從安妮威勒斯口中 知道真正的情況? 492 00:43:43,871 --> 00:43:46,957 那個凶手攻擊你,你對他開槍? 493 00:43:47,041 --> 00:43:48,876 -親愛的… -我必須從她口中得知? 494 00:43:51,086 --> 00:43:53,839 -我不希望讓妳擔心 -我現在就很擔心 495 00:43:53,922 --> 00:43:57,718 我擔心這個工作對你、對我們的影響 496 00:43:59,094 --> 00:44:00,304 那是什麼意思? 497 00:44:00,387 --> 00:44:03,265 我會永遠在背後支持你 去面對他們、面對每個人 498 00:44:04,600 --> 00:44:06,393 但我不是笨蛋 499 00:44:07,269 --> 00:44:10,314 -我沒說妳是 -你對我說謊,就當我是笨蛋 500 00:44:19,615 --> 00:44:20,699 妳說得對 501 00:44:23,661 --> 00:44:26,121 我只希望保持現狀 502 00:44:27,873 --> 00:44:30,542 我不想搞砸這一切 503 00:44:31,794 --> 00:44:35,714 我為了這一切賣命工作,為了我們 504 00:44:39,802 --> 00:44:41,679 我要如何補救? 505 00:44:46,892 --> 00:44:48,852 你可以先從說實話開始 506 00:44:52,064 --> 00:44:54,108 然後再去幫我們多拿一些飲料 507 00:45:30,894 --> 00:45:32,563 我不是來打架的 508 00:45:41,613 --> 00:45:42,865 你是誰? 509 00:45:44,408 --> 00:45:45,617 我是夜魔俠 510 00:45:46,535 --> 00:45:47,703 真正的夜魔俠 511 00:46:05,429 --> 00:46:07,848 -你看起來不像… -我埋葬了紅衣服 512 00:46:08,932 --> 00:46:11,727 攻擊《紐約公報》的那個人 重新取出那套衣服 513 00:46:14,563 --> 00:46:18,650 但有人制住數名聯邦探員 你確實符合那個描述 514 00:46:18,734 --> 00:46:23,155 那是我最不想做的事 但你的手下讓我別無選擇 515 00:46:24,656 --> 00:46:28,410 你得睜開雙眼 別再讓費斯克牽著鼻子走 516 00:46:28,494 --> 00:46:32,164 他在利用你,我認為你也知道 517 00:46:33,582 --> 00:46:35,959 我聽說你在《紐約公報》 迎擊那個瘋子 518 00:46:36,043 --> 00:46:39,004 聽說你企圖阻止他 他差點連你也殺了 519 00:46:39,087 --> 00:46:41,298 所以讓我問你,納汀探員… 520 00:46:42,841 --> 00:46:44,676 你認為誰才是危險人物? 521 00:46:45,427 --> 00:46:46,428 我… 522 00:46:47,513 --> 00:46:48,514 還是他? 523 00:46:52,476 --> 00:46:55,020 爸,媽媽想知道你在哪裡 524 00:46:56,563 --> 00:46:58,065 別下來,山米 525 00:46:59,107 --> 00:47:01,360 我掉了一瓶啤酒,這裡都是玻璃 526 00:47:03,987 --> 00:47:07,074 告訴媽媽,我還需要幾分鐘打掃乾淨 527 00:47:07,157 --> 00:47:08,158 好 528 00:47:12,120 --> 00:47:15,833 假設我相信這個剛剛闖進我家的人 529 00:47:16,959 --> 00:47:18,293 假設是這樣 530 00:47:20,587 --> 00:47:21,797 你有什麼線索? 531 00:47:23,340 --> 00:47:26,426 打扮成夜魔俠 攻擊《紐約公報》的人 532 00:47:28,095 --> 00:47:29,555 他是聯邦調查局的人 533 00:47:38,230 --> 00:47:39,481 繼續說 534 00:48:43,420 --> 00:48:45,422 字幕翻譯:陳彬彬