1 00:00:34,492 --> 00:00:40,498 原本要挂在这面墙上的那幅画 是我特别喜欢的一幅 2 00:00:40,582 --> 00:00:43,668 当然了 《暴风雪中的兔子》 3 00:00:43,752 --> 00:00:45,587 所以有了那个协议 4 00:00:46,546 --> 00:00:51,051 上面说我可以收回自己所有的东西 5 00:00:51,134 --> 00:00:55,764 没错 并且我们大概可以利用 这种违反条款的行为 6 00:00:55,847 --> 00:00:57,682 游说联邦政府人员给我们点别的好处 7 00:00:57,766 --> 00:00:59,100 这幅画! 8 00:01:02,645 --> 00:01:04,522 我感兴趣的是这个 9 00:01:05,231 --> 00:01:09,611 我可以保证我们在尽力而为 但… 10 00:01:09,694 --> 00:01:12,572 你所有权的追讨并不容易 11 00:01:25,418 --> 00:01:26,836 它要回家 12 00:01:27,796 --> 00:01:29,089 你明白吗? 13 00:01:46,147 --> 00:01:47,941 律师出来了!摄像头重新打开! 14 00:01:56,741 --> 00:01:59,244 韦勒 我们这有情况 向警察总长报告 15 00:02:00,328 --> 00:02:01,412 该死 16 00:02:03,998 --> 00:02:05,750 进去 关上门 17 00:04:23,054 --> 00:04:24,514 给我看一下 18 00:04:30,520 --> 00:04:32,605 全市所有单位请注意 纽约市警察局… 19 00:04:36,109 --> 00:04:39,612 该死 你听到了吗? 《纽约公报》那里出的事? 20 00:04:39,696 --> 00:04:43,241 我们应该在现场 而不是在这里守着这个混蛋 21 00:04:43,324 --> 00:04:44,409 他上床睡觉了? 22 00:04:44,492 --> 00:04:48,037 很早就上床了 舒舒服服 不管外面的世界乱成一团 23 00:04:48,121 --> 00:04:50,623 现在看新闻 谢尔比夫人 24 00:04:52,041 --> 00:04:55,169 …匆忙赶往附近的医院 情况危急 25 00:04:55,253 --> 00:04:59,090 但我们现在所知道的就是 根据几个证人讲述 26 00:04:59,173 --> 00:05:01,592 对《纽约公报》员工进行残忍袭击的 27 00:05:01,676 --> 00:05:05,054 不是别人 就是夜魔侠 28 00:05:05,638 --> 00:05:08,599 我们与证人谈过 他们说夜魔侠 29 00:05:08,683 --> 00:05:11,394 地狱厨房有名的义务警员就是行凶者 30 00:05:11,477 --> 00:05:14,147 …他们不知道夜魔侠的下落 也不知道是否… 31 00:05:14,230 --> 00:05:19,402 这次残暴行为 给地狱厨房带来了打击 32 00:05:19,485 --> 00:05:22,030 此前城市相对平静了一段时间 因为联邦调查局逮捕了许多… 33 00:05:29,287 --> 00:05:30,872 NETFLIX 原创剧集 34 00:06:33,309 --> 00:06:36,104 你没抓住重点 他不只是单单找了个人穿上我的衣服 35 00:06:36,187 --> 00:06:39,440 他的速度和技能都是 我见过的人里最强的 我打不过他 36 00:06:39,524 --> 00:06:41,901 -他找了人来杀我 -马修… 37 00:06:41,984 --> 00:06:44,529 我太傻了 居然认为 我把菲斯克逼到了死角里 38 00:06:44,612 --> 00:06:48,199 他早就知道我会找到证人 是我亲自送羊入虎口 39 00:06:48,282 --> 00:06:49,534 贾斯帕伊万斯死了 40 00:06:49,617 --> 00:06:52,286 他死了 留下了一个儿子 这都是我的罪过! 41 00:06:53,037 --> 00:06:56,666 我之前很确定 我终于占了这个混蛋的先机 42 00:06:56,749 --> 00:06:58,251 而菲斯克早就知道我是这样想的 43 00:06:58,334 --> 00:06:59,710 -他一直在等着我 -马修… 44 00:06:59,794 --> 00:07:01,629 弗吉和凯伦有可能被害死 45 00:07:01,712 --> 00:07:05,508 而我可能对此无能为力 完全没办法 46 00:07:05,591 --> 00:07:08,636 你在失血 我要给你缝针 47 00:07:08,719 --> 00:07:12,348 我听了你的话 可他们却差点死掉 48 00:07:13,975 --> 00:07:16,227 该死 我太傻了 49 00:07:18,187 --> 00:07:19,188 不 50 00:07:21,649 --> 00:07:22,984 我才傻 51 00:07:23,860 --> 00:07:28,030 我让你去联系你的朋友们 我让事态更加恶化 52 00:07:31,993 --> 00:07:36,372 人们带着问题来到教堂里时 我习惯于摆出一副勇敢的样子 53 00:07:37,540 --> 00:07:40,376 然后我发现他们带来的不只是问题 54 00:07:40,460 --> 00:07:43,880 也带来了答案 只要让他们尽量说出来就好 55 00:07:44,714 --> 00:07:45,756 但是… 56 00:07:46,883 --> 00:07:52,472 你现在所面临的 远远超出我的经验范围… 57 00:07:56,350 --> 00:07:57,518 嗯… 58 00:07:58,561 --> 00:08:03,483 我只能希望帮忙给你缝针 让你头脑清醒些 59 00:08:03,566 --> 00:08:05,443 好让你安全 60 00:08:07,570 --> 00:08:10,823 将来我给夜魔侠提建议时 一定要更加谨慎 61 00:08:12,158 --> 00:08:17,413 有时候我要尽量不开口 62 00:08:17,497 --> 00:08:19,165 你能把这句话写下来交给我吗? 63 00:08:22,001 --> 00:08:24,128 听着 我知道你是在试图帮忙 64 00:08:25,254 --> 00:08:27,840 现在 可以让我处理伤口了吗? 65 00:08:53,908 --> 00:08:55,493 能问你件事吗? 66 00:08:56,077 --> 00:08:57,119 好 67 00:08:59,830 --> 00:09:04,752 如果你停止这场战斗 安心养伤一段时间… 68 00:09:05,294 --> 00:09:08,256 让其他像你这样的人去对付菲斯克 行不行呢? 69 00:09:11,467 --> 00:09:13,010 这不是他们的战斗 70 00:09:14,720 --> 00:09:16,389 菲斯克是我的问题 71 00:09:22,144 --> 00:09:23,729 -对不起 -没关系 72 00:09:26,190 --> 00:09:30,403 问题是 他总是领先我好几步 73 00:09:32,446 --> 00:09:34,282 我不知道是否能打败他 74 00:09:36,200 --> 00:09:39,328 我也不知道我是否能打败 他派来杀我的那个人 75 00:09:40,496 --> 00:09:43,708 在你找到他之前你当然不知道 76 00:09:46,669 --> 00:09:49,171 你不是说不会表达你的意见了吗? 77 00:09:50,423 --> 00:09:53,342 -你真的想要我这样做? -不 78 00:09:57,305 --> 00:10:00,433 如果那人穿着一件 和你的夜魔侠服装一样的衣服… 79 00:10:00,516 --> 00:10:02,810 他肯定不是在西尔斯百货买来的 80 00:10:04,270 --> 00:10:05,771 那套衣服复制得有多好? 81 00:10:11,235 --> 00:10:12,695 非常完美 82 00:10:22,538 --> 00:10:25,249 你好 凯伦 再见到你真好 83 00:10:30,004 --> 00:10:32,882 这个房间里还有谁叫凯伦吗? 84 00:10:33,507 --> 00:10:35,635 或是整个《纽约公报》报社里 有人叫这个名字吗? 85 00:10:35,718 --> 00:10:38,262 我建议我的客户不要回答 86 00:10:38,346 --> 00:10:39,972 任何对她态度不好的问题 87 00:10:40,723 --> 00:10:44,060 只有她叫凯伦 当时他是在和你说话 88 00:10:47,521 --> 00:10:49,565 -我们再看一遍吧?看看… -不 89 00:10:50,483 --> 00:10:53,819 -他在和我说话 是真的 -好吧 90 00:10:54,403 --> 00:10:56,530 -很好 -但我之前从没见过他 91 00:10:58,699 --> 00:11:03,704 根据你的报纸所说 你至少见过夜魔侠两次 92 00:11:03,788 --> 00:11:07,166 -那个精神病不是夜魔侠 -我也看到他了 93 00:11:07,750 --> 00:11:08,834 你骗不了我 94 00:11:08,918 --> 00:11:13,631 你觉得所有长着白胡子 穿着红衣服的胖子都是圣诞老人? 95 00:11:13,714 --> 00:11:16,425 如果他是从烟囱爬下来 并且把礼物放在圣诞树下 那就是 96 00:11:16,509 --> 00:11:19,762 没错 因为他的举动像是圣诞老人 可这个人的举动并不像是夜魔侠 97 00:11:19,845 --> 00:11:21,430 你们只见过两次 98 00:11:22,890 --> 00:11:24,100 再深入一点 99 00:11:24,642 --> 00:11:26,352 你怎么不把所有的文章都读完呢? 100 00:11:26,977 --> 00:11:29,772 他从来没有杀过人 夜魔侠不做这种事 101 00:11:29,855 --> 00:11:31,440 你一直这样说 102 00:11:31,524 --> 00:11:34,568 你是否调查过菲力克斯曼宁? 红狮银行? 103 00:11:34,652 --> 00:11:36,696 我发到你笔记本里的那些线索? 104 00:11:38,322 --> 00:11:39,699 我会去调查的 105 00:11:41,075 --> 00:11:42,326 这是胡扯 106 00:11:44,787 --> 00:11:46,747 他说出了你的名字 佩吉小姐 107 00:11:46,831 --> 00:11:49,083 用你的枪谋杀了别人 108 00:11:49,166 --> 00:11:50,584 在这整场闹剧里 109 00:11:50,668 --> 00:11:53,421 你是唯一一个他没有触及的人 110 00:11:53,504 --> 00:11:56,674 所以我很遗憾你认为这是胡扯 111 00:11:56,757 --> 00:11:58,467 但有些事情对不上 112 00:11:58,551 --> 00:12:00,803 所以我们要继续调查 直到弄清楚是怎么回事 113 00:12:00,886 --> 00:12:04,014 要想弄清楚问题 你就得提出正确的问题才行 114 00:12:04,098 --> 00:12:05,975 这个怎么样?马特默多克在哪里? 115 00:12:06,684 --> 00:12:09,895 又是一个经典的抓不住重点的问题! 116 00:12:09,979 --> 00:12:11,772 你应该把他交给警方 117 00:12:11,856 --> 00:12:14,024 但我的在押人员里没有马特默多克 118 00:12:14,108 --> 00:12:16,360 贾斯帕伊万斯也死了 119 00:12:18,028 --> 00:12:22,199 你觉得这是随机事件? 他杀了那个知道菲斯克阴谋的人 120 00:12:22,283 --> 00:12:24,869 你已经知道了? 所以你才不想提这个? 121 00:12:24,952 --> 00:12:25,953 -凯伦… -什么? 122 00:12:31,792 --> 00:12:35,755 那个穿着那身衣服的精神病 帮了纳迪姆探员的一个大忙 123 00:12:37,298 --> 00:12:41,552 现在世界上再也没有人知道 菲斯克是怎么耍了联邦调查局 124 00:12:44,013 --> 00:12:47,016 你事先知道夜魔侠 会袭击《纽约公报》吗? 125 00:12:47,099 --> 00:12:48,684 是因为这个你昨晚才带枪的? 126 00:12:48,768 --> 00:12:50,561 好吧 我们谈完了 127 00:13:05,034 --> 00:13:06,202 你还好吧? 128 00:13:07,244 --> 00:13:10,372 不 我当然不好 129 00:13:17,588 --> 00:13:20,424 这些电话的主人也都不可能还好 130 00:13:20,966 --> 00:13:22,551 -好了 走吧 -不… 131 00:13:23,552 --> 00:13:27,765 我不明白 你差点死了 这个教训还不够吗? 132 00:13:28,349 --> 00:13:30,351 我没有时间考虑这个 133 00:13:30,434 --> 00:13:33,395 现在 纳迪姆特工 吸引了我全部的注意力 134 00:13:33,479 --> 00:13:37,274 如果他调查贾斯帕伊万斯 他就会知道关于菲斯克我们没撒谎 135 00:13:37,358 --> 00:13:39,693 然后他就会去查其他的事 我希望如此 136 00:13:43,697 --> 00:13:45,032 (刚看到新闻 拜托给我回电话) 137 00:13:46,325 --> 00:13:48,327 (汤米 你安全吗?) 138 00:13:49,328 --> 00:13:51,413 (宝贝 你在回家的火车上了吗?) 139 00:13:54,291 --> 00:13:55,459 这是我干的 140 00:13:55,543 --> 00:13:57,586 这是威尔逊菲斯克干的 141 00:14:00,297 --> 00:14:03,008 如果我没有拿他儿子威胁他 伊万斯不会去《纽约公报》的 142 00:14:03,592 --> 00:14:05,052 这件事不怪你 143 00:14:05,135 --> 00:14:07,346 现在也不是放弃斗争的时候 144 00:14:07,429 --> 00:14:09,515 -我们需要找到马特… -不 145 00:14:11,267 --> 00:14:12,726 我要去医院 146 00:14:13,310 --> 00:14:14,436 你受伤了吗? 147 00:14:15,896 --> 00:14:17,398 我是唯一一个没有受伤的 148 00:14:19,984 --> 00:14:22,444 是玛西 这个电话我得接 她很担心 149 00:14:31,370 --> 00:14:32,371 嘿 宝贝 150 00:14:33,163 --> 00:14:34,748 对 我很好 我没事 151 00:14:36,500 --> 00:14:39,628 我知道 对不起 的确太要命了 这个时间… 152 00:14:40,504 --> 00:14:41,964 塞玛 我没事 153 00:14:42,965 --> 00:14:43,966 真的 我… 154 00:14:47,386 --> 00:14:49,013 塞玛 我当时根本不在那里 155 00:14:50,222 --> 00:14:52,474 事情发生后我才过去的 156 00:14:53,434 --> 00:14:54,518 对 157 00:14:57,646 --> 00:14:59,356 我今晚回家 好吗? 158 00:15:02,610 --> 00:15:04,194 该死 是今晚? 159 00:15:06,864 --> 00:15:09,491 不 不要取消 160 00:15:11,410 --> 00:15:13,120 去看看家人是好事 161 00:15:13,203 --> 00:15:15,372 对萨米也好 162 00:15:15,456 --> 00:15:19,043 让他知道一切真的都很好 163 00:15:21,128 --> 00:15:22,922 (那个典狱长来了) 164 00:15:23,005 --> 00:15:24,465 我也爱你 165 00:15:28,802 --> 00:15:30,220 他在哪儿? 166 00:15:31,221 --> 00:15:34,141 -该死 外面真冷 -你带帽子了吗? 167 00:15:34,224 --> 00:15:35,309 我可以给你拿帽子 168 00:15:35,392 --> 00:15:37,728 不 梅尔文 没事的 我今天待在办公室 169 00:15:37,811 --> 00:15:38,812 好 170 00:15:50,407 --> 00:15:51,909 我给你做了奶酪加泡菜 171 00:15:52,868 --> 00:15:53,953 谢谢你 亲爱的 172 00:15:56,121 --> 00:15:59,083 -你带枪了吗? -当然了 在这里 173 00:15:59,166 --> 00:16:00,167 怎么了? 174 00:16:00,250 --> 00:16:02,211 你今天上午举止很奇怪 175 00:16:02,294 --> 00:16:03,128 我… 176 00:16:03,671 --> 00:16:05,047 担心你 177 00:16:05,589 --> 00:16:07,508 因为我和像你这样的假释犯在一起? 178 00:16:08,092 --> 00:16:10,928 -因为他们和我不一样 -我能照顾好自己 大个子 179 00:16:11,762 --> 00:16:15,099 你今天好好的 我晚饭给你做汤泡饭 180 00:16:15,182 --> 00:16:16,225 好 181 00:16:18,727 --> 00:16:19,728 爱你 182 00:16:29,321 --> 00:16:31,281 贝琪是你的假释官 183 00:16:35,160 --> 00:16:38,539 拜托别告诉任何人 这是违反规定的 184 00:16:38,622 --> 00:16:41,125 我不在乎你和贝琪在做什么 梅尔文 185 00:16:42,167 --> 00:16:43,419 你知道我为什么会来这里 186 00:16:44,753 --> 00:16:46,463 菲斯克让我做的那套衣服 187 00:16:48,132 --> 00:16:49,258 那个人伤害你了吗? 188 00:16:50,134 --> 00:16:51,301 对不起 189 00:16:51,385 --> 00:16:52,511 他是谁? 190 00:16:53,053 --> 00:16:54,221 他没有告诉我他的名字 191 00:16:54,304 --> 00:16:57,516 但我可以给你做套新的… 来保护你不受他的伤害 192 00:16:57,599 --> 00:17:00,269 -这会是一场势均力敌的战斗 -我不想穿这套衣服了 193 00:17:00,811 --> 00:17:02,146 你不喜欢吗? 194 00:17:02,229 --> 00:17:03,939 我已经成长了 不需要它所代表的东西了 195 00:17:06,108 --> 00:17:09,737 你做我那套衣服的时候 有模具有尺寸 196 00:17:12,740 --> 00:17:14,575 在车间里 或许有什么东西 197 00:17:14,658 --> 00:17:17,161 我去过车间了 那里被烧毁了 198 00:17:17,244 --> 00:17:21,498 对 是我烧毁的 因为我不想帮菲斯克 但是… 199 00:17:21,582 --> 00:17:23,834 他给我开了个新店 还威胁要动贝基 200 00:17:26,211 --> 00:17:30,632 你帮了他 有人因此丧命 梅尔文 201 00:17:31,383 --> 00:17:34,344 对不起 202 00:17:37,514 --> 00:17:38,932 你的新店在哪里? 203 00:18:21,350 --> 00:18:22,518 弗吉熊熊? 204 00:18:25,854 --> 00:18:28,816 我的天啊!你没事吧? 205 00:18:28,899 --> 00:18:30,651 你什么时候来的? 206 00:18:30,734 --> 00:18:33,737 我没想睡觉的 我整晚都在看新闻 207 00:18:33,821 --> 00:18:35,197 你受伤了吗? 208 00:18:36,657 --> 00:18:38,283 宝贝 跟我说话 209 00:18:40,494 --> 00:18:41,703 我没事 210 00:18:42,746 --> 00:18:44,039 我只是很累 211 00:18:52,089 --> 00:18:53,590 我带你上床去睡觉 212 00:18:58,595 --> 00:18:59,596 宝贝? 213 00:19:21,952 --> 00:19:23,120 贾斯帕伊万斯 214 00:19:24,037 --> 00:19:26,498 1991年被捕 罪行是两起二级谋杀案 215 00:19:27,082 --> 00:19:30,544 似乎是他走进了一家便利店 别人对他的说话方式不太对 216 00:19:30,627 --> 00:19:32,212 最后他开枪打死了一个诚实的收银员 217 00:19:32,296 --> 00:19:35,382 还有一个去买周日彩票的慈祥老奶奶 218 00:19:37,134 --> 00:19:38,969 -是的 -是的? 219 00:19:39,052 --> 00:19:41,847 狱警 这个无期徒刑犯人 220 00:19:41,930 --> 00:19:44,224 因为刺伤威尔逊菲斯克 应该被关禁闭一年 221 00:19:44,766 --> 00:19:45,726 这有问题吗? 222 00:19:45,809 --> 00:19:49,855 如果他在关禁闭的话 怎么能同时在一家报社里被杀呢? 223 00:19:49,938 --> 00:19:53,901 某些行政人员一定是搞错了文件 误把他放出来了 224 00:19:57,070 --> 00:20:00,115 听着 我不想给你找麻烦 225 00:20:01,158 --> 00:20:03,577 我只是想查清楚他是怎么出来的 226 00:20:04,620 --> 00:20:06,496 以及有谁会想要他死 227 00:20:08,248 --> 00:20:10,125 我需要答案 典狱长 228 00:20:12,294 --> 00:20:14,796 你什么都不知道?真的吗? 229 00:20:19,009 --> 00:20:20,302 我想要律师 230 00:20:26,850 --> 00:20:28,977 我和《纽约公报》的记者谈过 231 00:20:29,061 --> 00:20:32,231 贾斯帕伊万斯之前本打算说明 菲斯克是自己安排刺伤自己的 232 00:20:32,314 --> 00:20:34,066 作为回报 菲斯克安排释放了他 233 00:20:34,149 --> 00:20:35,150 天啊 234 00:20:36,360 --> 00:20:38,153 告诉我那个典狱长否认这种说法 235 00:20:38,237 --> 00:20:40,489 他更关心的是如何让他自己免责 236 00:20:40,572 --> 00:20:43,158 -他请了律师 -该死 237 00:20:44,868 --> 00:20:48,121 这都是口说无凭 伊万斯有可能是在撒谎 238 00:20:48,205 --> 00:20:49,957 或许他说的是实话 239 00:20:50,540 --> 00:20:52,292 我们要把这件事上报 240 00:20:52,376 --> 00:20:53,961 -你给谁打电话? -负责主管助理 241 00:20:55,087 --> 00:20:58,173 跟他说什么呢? 我们还不了解所有事实 242 00:20:58,257 --> 00:21:02,052 除了菲斯克很有可能是在操纵我们 243 00:21:09,643 --> 00:21:11,395 如果真是这样的话 244 00:21:11,478 --> 00:21:15,565 菲斯克帮助我们抓到的那些人 明天早上就会重获自由 245 00:21:16,733 --> 00:21:20,195 我们所做的一切 失去的那些人 246 00:21:20,279 --> 00:21:21,822 就全都白费了 247 00:21:22,406 --> 00:21:24,157 这件事就没法逆转了 248 00:21:24,241 --> 00:21:26,368 给我个机会让我弄清楚是不是真的 249 00:21:26,451 --> 00:21:27,577 怎么弄清楚呢? 250 00:21:28,954 --> 00:21:30,289 我需要两天时间 251 00:21:31,164 --> 00:21:32,708 你还想要匹小马吗? 252 00:21:32,791 --> 00:21:35,335 让我弄清真相就好 253 00:21:35,919 --> 00:21:38,046 如果菲斯克真的在耍我们 254 00:21:39,381 --> 00:21:41,508 我们就一起弄死那个混蛋 255 00:21:50,809 --> 00:21:52,144 我不知道我这是怎么了 256 00:21:52,227 --> 00:21:53,312 没事的 257 00:21:54,354 --> 00:21:56,773 我是说 这比没事要好得多 258 00:21:56,857 --> 00:21:59,109 好很多 259 00:22:00,986 --> 00:22:02,362 我是说 我理解 260 00:22:03,613 --> 00:22:05,574 你昨晚经历了那么多事 261 00:22:08,035 --> 00:22:10,203 我当时很确定我要死了 262 00:22:10,287 --> 00:22:13,707 我记得的最后一个想法就是 “我还不能死” 263 00:22:13,790 --> 00:22:15,876 你一定非常害怕 264 00:22:15,959 --> 00:22:18,754 我这辈子没有那么害怕过 265 00:22:19,338 --> 00:22:24,926 但还有另外一种隐藏的感觉 一种不安定的感觉 266 00:22:26,511 --> 00:22:28,930 好像有重要的事情没有做 267 00:22:32,434 --> 00:22:33,435 嫁给我吧 268 00:22:35,312 --> 00:22:37,064 -少来吧 -我是认真的 269 00:22:37,147 --> 00:22:40,650 -咱们现在就去法院 -弗吉熊熊 慢点 270 00:22:40,734 --> 00:22:43,236 我爱你 玛西 我很确定你也爱我 271 00:22:43,320 --> 00:22:44,821 我的确爱你 272 00:22:45,739 --> 00:22:49,534 但当你求婚时 我希望是发自内心的 273 00:22:49,618 --> 00:22:51,203 不是这样 274 00:23:00,170 --> 00:23:01,171 该死 275 00:23:02,631 --> 00:23:04,674 我出庭作证要迟到了 276 00:23:07,719 --> 00:23:11,181 去吧 冲个澡 我来收拾这里 277 00:23:41,044 --> 00:23:42,587 怎么回事? 278 00:23:45,048 --> 00:23:47,759 想想安布尔会想要怎么做 279 00:23:50,720 --> 00:23:53,682 他们想要撤掉她的生命支持系统 280 00:23:54,266 --> 00:23:55,684 我们决定之后通知你 281 00:23:55,767 --> 00:23:57,227 好吧 我很难过 282 00:24:05,694 --> 00:24:06,695 我… 283 00:24:16,705 --> 00:24:18,123 -嘿 -嘿 284 00:24:21,960 --> 00:24:23,253 你感觉如何? 285 00:24:25,505 --> 00:24:26,798 我用了大量的镇痛药 286 00:24:27,757 --> 00:24:28,925 像果冻一样 287 00:24:30,093 --> 00:24:31,094 情绪激动 288 00:24:34,723 --> 00:24:35,724 安布尔呢? 289 00:24:35,807 --> 00:24:37,017 她在… 290 00:24:39,144 --> 00:24:44,274 她大脑死亡了 全靠仪器维持生命 291 00:24:45,609 --> 00:24:47,527 -这样不值得 -凯伦… 292 00:24:47,611 --> 00:24:49,029 听着 死了三个人了 293 00:24:50,071 --> 00:24:51,615 为什么?因为我必须要战斗? 294 00:24:51,698 --> 00:24:54,284 我很确定那是我们应该做的事 295 00:24:55,076 --> 00:24:57,662 有时候 我们就会遭受打击 296 00:24:57,746 --> 00:24:59,998 你能把那杯水递给我吗?在那边 297 00:25:00,749 --> 00:25:05,462 不要觉得盯着菲斯克不放 是你专属的权利 298 00:25:05,545 --> 00:25:09,216 这场战斗属于地狱厨房的所有人 299 00:25:09,299 --> 00:25:13,595 我也是其中之一 所以我要继续战斗 300 00:25:13,678 --> 00:25:17,849 我们今天、明天 后天、再后天都要印刷 301 00:25:20,519 --> 00:25:26,024 给你 我要你写下来 你所知道的关于夜魔侠的一切 302 00:25:26,107 --> 00:25:28,151 他和菲斯克的关系 303 00:25:28,235 --> 00:25:31,696 昨晚袭击我们的人 不是夜魔侠 304 00:25:35,116 --> 00:25:36,409 那是谁呢? 305 00:25:38,411 --> 00:25:39,913 我不知道 306 00:25:42,040 --> 00:25:43,750 但你知道他不是夜魔侠 307 00:25:48,588 --> 00:25:52,425 凯伦 你知道夜魔侠是谁? 308 00:25:57,681 --> 00:26:00,183 别问我这个 拜托 309 00:26:00,267 --> 00:26:01,351 为什么不问? 310 00:26:04,145 --> 00:26:10,902 凯伦 如果你知道什么 现在就要告诉我 311 00:26:14,614 --> 00:26:15,824 不行 312 00:26:16,825 --> 00:26:22,581 有个混蛋袭击了我的人 就在我的地盘上! 313 00:26:25,584 --> 00:26:26,918 如果你知道什么 314 00:26:27,002 --> 00:26:30,714 任何可以帮助我弄清楚他是谁的线索 315 00:26:30,797 --> 00:26:34,134 那你就要告诉我! 316 00:26:36,344 --> 00:26:40,098 否则你就收拾东西离开吧 317 00:27:33,401 --> 00:27:34,903 这套衣服怎么在这里? 318 00:27:36,154 --> 00:27:39,658 这不是他穿的那套 菲斯克让我做了两套 319 00:27:39,741 --> 00:27:40,784 为什么? 320 00:27:43,703 --> 00:27:45,914 -你自己问他吧 -你干什么? 321 00:27:47,165 --> 00:27:48,708 我必须得走了 他说过的 322 00:27:48,792 --> 00:27:50,418 -别这样 -我没有选择 323 00:27:50,502 --> 00:27:51,336 他会去追杀贝琪 324 00:27:51,419 --> 00:27:52,545 他为何让你把我骗到这来? 325 00:27:52,629 --> 00:27:54,047 他会来吗?告诉我谁穿了这套衣服 326 00:27:54,130 --> 00:27:55,882 我会找到他的 我会了结这件事 327 00:27:55,965 --> 00:27:58,343 不行 菲斯克会知道的 他会伤害贝琪 328 00:27:58,426 --> 00:28:00,428 如果你真的爱她 你就放她走 329 00:28:00,512 --> 00:28:03,098 这种生活不适合贝琪 330 00:28:06,726 --> 00:28:08,228 我不能让你走! 331 00:29:04,701 --> 00:29:07,495 -有人来了 -我不该在这里的 332 00:29:20,800 --> 00:29:23,553 是联邦调查局 梅尔文 为什么菲斯克要让… 333 00:29:24,679 --> 00:29:26,806 他们应该发现 你和这套衣服在一起才对 334 00:29:30,560 --> 00:29:31,644 天啊 335 00:29:31,728 --> 00:29:35,273 他要陷害我是夜魔侠 我的天啊 336 00:29:36,900 --> 00:29:39,027 梅尔文 拜托 他在耍你 337 00:29:39,110 --> 00:29:41,446 拜托 贝琪是我的全部 338 00:29:41,529 --> 00:29:44,574 菲斯克一旦抓到我 他就会把你们两个都杀了 339 00:29:46,159 --> 00:29:49,454 -天啊 -你要帮我 否则贝琪就会死 340 00:29:49,537 --> 00:29:50,914 你这套衣服是给谁做的? 341 00:29:50,997 --> 00:29:53,291 他从来没告诉我他的名字… 342 00:29:54,501 --> 00:29:55,919 但他以前是个联邦调查局探员 343 00:29:56,795 --> 00:29:58,171 你怎么知道呢? 344 00:29:58,713 --> 00:30:01,633 他和带他来的那个人说过 345 00:30:01,716 --> 00:30:03,760 攻进去 346 00:30:05,929 --> 00:30:07,388 联邦调查局!不许动! 347 00:30:09,390 --> 00:30:10,517 冲! 348 00:30:51,599 --> 00:30:53,560 停止战斗 否则我们开枪了! 349 00:31:02,277 --> 00:31:03,611 手放在头后面 350 00:31:04,904 --> 00:31:08,324 -拜托!我要去找她! -跪下! 351 00:31:12,912 --> 00:31:14,163 贝琪! 352 00:31:14,956 --> 00:31:17,041 他会伤害贝琪! 353 00:31:22,755 --> 00:31:25,466 -他在睡觉? -整晚都在床上睡觉 354 00:31:25,550 --> 00:31:26,551 (卧室) 355 00:31:26,634 --> 00:31:27,594 我要跟他谈谈 356 00:31:27,677 --> 00:31:31,097 -你要陪同吗? -不要 我可以的 357 00:31:36,519 --> 00:31:38,187 波特被抓了 358 00:31:38,271 --> 00:31:41,608 我们要不要改变一下 他的或是他女朋友的状况? 359 00:31:41,691 --> 00:31:42,692 不 360 00:31:44,569 --> 00:31:46,362 他现在无关紧要了 361 00:31:50,158 --> 00:31:51,576 波因德克斯特在哪儿? 362 00:31:51,659 --> 00:31:53,119 按命令保持低调 363 00:31:53,828 --> 00:31:56,414 但我担心他的精神状态是否稳定 364 00:31:56,497 --> 00:31:57,498 是 365 00:31:59,584 --> 00:32:01,920 我对他要求太多 366 00:32:02,003 --> 00:32:03,546 你盯着点他 367 00:32:05,924 --> 00:32:07,759 但暂时先别干涉他 368 00:32:53,638 --> 00:32:54,973 我们得谈谈 369 00:32:56,265 --> 00:32:58,059 你在加班 370 00:32:58,142 --> 00:33:01,729 你不该在陪家人吗?叫塞玛 对吧? 371 00:33:01,813 --> 00:33:03,898 再敢提她的名字 你就等着瞧吧 372 00:33:09,904 --> 00:33:11,864 有什么事我能帮你吗? 373 00:33:13,324 --> 00:33:14,409 帮我 374 00:33:16,327 --> 00:33:19,497 你让我想到一个我从小认识的人 375 00:33:20,081 --> 00:33:21,249 杰克凯姆 376 00:33:22,667 --> 00:33:25,503 对 但所有人都叫他吉格 377 00:33:25,586 --> 00:33:29,424 吉格自己住在一所 可以容纳两个家庭的房子里 378 00:33:30,341 --> 00:33:32,468 对我来说那是幢豪宅 379 00:33:33,219 --> 00:33:34,846 但吉格喜欢帮助人 380 00:33:35,430 --> 00:33:38,349 他总是帮助我们社区的人 381 00:33:39,058 --> 00:33:43,563 单亲妈妈安妮需要一辆新车 吉格给她买了 382 00:33:43,646 --> 00:33:47,608 霍夫曼一家没钱交房租了 没问题 383 00:33:49,610 --> 00:33:52,155 当时十岁的我觉得这个人是个英雄 384 00:33:55,450 --> 00:33:58,327 但其实吉格藏了十公斤的海洛因 385 00:33:58,411 --> 00:33:59,996 在安妮轿车的后备箱里 386 00:34:00,997 --> 00:34:03,499 另外五公斤在霍夫曼家的婴儿房里 387 00:34:06,419 --> 00:34:09,297 想想警方发现这些毒品之后 会逮捕谁呢? 388 00:34:13,885 --> 00:34:16,095 我以前见过你提供的这种帮助 389 00:34:22,185 --> 00:34:26,064 对我有点信心 特别探员纳迪姆 390 00:34:27,982 --> 00:34:30,693 我比吉格好得多 391 00:34:31,986 --> 00:34:33,112 这个… 392 00:34:34,822 --> 00:34:36,324 所有这些… 393 00:34:40,119 --> 00:34:42,497 这些都是我开出的价钱 394 00:34:43,247 --> 00:34:46,793 我从我们合作的一开始就说清楚了 395 00:34:48,127 --> 00:34:50,046 你们已经付给我了 396 00:34:54,759 --> 00:34:56,219 我需要知道 397 00:34:57,595 --> 00:34:58,763 现在就要知道 398 00:35:01,682 --> 00:35:06,145 你是否曾安排让贾斯帕伊万斯出狱 为了报答他刺伤你? 399 00:35:08,856 --> 00:35:12,610 你的绝望削弱了你的能力 特别探员 400 00:35:14,028 --> 00:35:15,279 晚安 401 00:36:09,208 --> 00:36:13,171 “地狱厨房的英雄 把一个笨蛋送到了联邦政府手里” 402 00:36:14,088 --> 00:36:17,091 这作为明天《纽约公报》的头版标题 会很醒目的 不是吗? 403 00:36:18,342 --> 00:36:19,844 梅尔文做出了选择 404 00:36:21,137 --> 00:36:24,015 但你离开之前还在犹豫 405 00:36:24,765 --> 00:36:27,643 你是在等上帝给你消息阻止你 406 00:36:27,727 --> 00:36:30,354 就像他阻止 亚伯拉罕杀死自己的儿子那样? 407 00:36:31,272 --> 00:36:34,066 没有等到消息 你是否很失望… 408 00:36:34,150 --> 00:36:40,156 还是松了口气 不用为一个 意志薄弱的罪犯冒生命危险了? 409 00:36:50,082 --> 00:36:53,502 你不够强大 不足以打败我派去的那个人 410 00:36:53,586 --> 00:36:55,796 你不够聪明 无法打败我 411 00:36:55,880 --> 00:36:59,133 你靠自己是不行的 靠朋友也是不行的 412 00:37:00,343 --> 00:37:03,012 你父亲永远不知道什么时候该收手 413 00:37:04,222 --> 00:37:05,806 他太自负了 414 00:37:06,349 --> 00:37:08,100 你也会因为同样的原因而死 415 00:37:29,163 --> 00:37:31,374 拜托 贝琪 别对我这样 416 00:37:31,457 --> 00:37:34,585 违反假释条款的不是我 这是你自找的 417 00:37:37,421 --> 00:37:38,422 贝琪 418 00:37:38,965 --> 00:37:43,719 不要 我不是来伤害你的 我是为梅尔文来的 419 00:37:46,138 --> 00:37:48,099 梅尔文波特? 420 00:37:48,182 --> 00:37:49,809 他被逮捕了 421 00:37:49,892 --> 00:37:50,893 胡扯 422 00:37:50,977 --> 00:37:53,020 他不会告诉任何人你们的关系 423 00:37:53,104 --> 00:37:54,939 但你需要担心的不是这一点 424 00:37:55,856 --> 00:37:57,400 你要担心的是威尔逊菲斯克 425 00:37:57,483 --> 00:38:00,236 该死 梅尔文 426 00:38:00,319 --> 00:38:03,114 菲斯克不会留下任何疏漏 他会杀掉你 427 00:38:03,197 --> 00:38:07,785 别回家 别回去上班 离开这个城市 428 00:38:07,868 --> 00:38:09,578 梅尔文呢?他没事吧? 429 00:38:09,662 --> 00:38:11,038 你帮不了梅尔文 430 00:38:11,122 --> 00:38:13,624 他回去为菲斯克工作 就要承担后果 431 00:38:16,335 --> 00:38:18,504 你是个铁石心肠的家伙 对吧? 432 00:38:19,297 --> 00:38:21,716 梅尔文跟我讲过地狱厨房的恶魔 433 00:38:21,799 --> 00:38:23,718 他觉得你是英雄 434 00:38:24,635 --> 00:38:27,972 我告诉他你和菲斯克 这样的混蛋是一丘之貉 435 00:38:28,055 --> 00:38:30,224 你们都在利用梅尔文 436 00:38:30,308 --> 00:38:32,435 因为他心地善良 值得信任! 437 00:38:32,518 --> 00:38:34,312 我警告过你了 贝琪 438 00:38:34,937 --> 00:38:36,605 你想要活下去吗? 439 00:38:36,689 --> 00:38:37,690 快跑吧 440 00:38:52,621 --> 00:38:53,622 弗吉? 441 00:38:59,045 --> 00:39:00,755 弗吉 亲爱的 你没事吧? 442 00:39:01,547 --> 00:39:03,424 因为我觉得你不太好 443 00:39:05,593 --> 00:39:06,969 我没事 444 00:39:10,222 --> 00:39:12,183 我觉得我知道菲斯克想干什么了 445 00:39:43,589 --> 00:39:46,425 (国王路 239号 路线) 446 00:39:55,434 --> 00:39:58,687 (收藏夹) 447 00:39:58,771 --> 00:40:00,481 (家 呼叫…) 448 00:40:06,112 --> 00:40:07,154 喂? 449 00:40:09,865 --> 00:40:14,245 -嗨 爸爸 是我 -凯伦?我的天啊 450 00:40:14,912 --> 00:40:19,333 我在新闻里听说了 不是你工作的那个地方 对吧? 451 00:40:19,417 --> 00:40:22,420 对 是那里 但我没事 452 00:40:25,047 --> 00:40:29,969 我在想或许我可以回家待段时间 453 00:40:33,681 --> 00:40:36,434 我不知道 我觉得时间不太合适 454 00:40:40,312 --> 00:40:42,565 当然了 我明白了 455 00:40:43,107 --> 00:40:45,151 但你可以随时打电话来 好吗? 456 00:40:51,949 --> 00:40:52,992 爸爸… 457 00:40:53,993 --> 00:40:56,745 我只是在试图做该做的事 458 00:40:58,038 --> 00:40:59,373 结果全乱了 459 00:41:02,710 --> 00:41:04,378 你就是这样的 凯伦 460 00:41:06,922 --> 00:41:08,090 晚安 461 00:41:30,863 --> 00:41:32,781 我不是要看犯人档案 462 00:41:32,865 --> 00:41:36,118 我只要安保摄像头的录像 备份带 463 00:41:37,244 --> 00:41:38,412 我甚至愿意付钱 464 00:41:41,081 --> 00:41:43,542 我们应该是站在一边的 465 00:41:43,626 --> 00:41:47,004 我只想看看 菲斯克被刺伤时到底是怎么回事 466 00:41:49,590 --> 00:41:52,843 等他来了 你让他立刻给我电话 明白吗? 467 00:41:53,511 --> 00:41:54,345 我会… 468 00:41:55,721 --> 00:41:56,764 混蛋 469 00:42:13,822 --> 00:42:15,783 惊喜! 470 00:42:19,245 --> 00:42:22,581 -恭喜你升职 亲爱的 -谢谢各位 471 00:42:22,665 --> 00:42:24,875 嘿 孩子 过来 472 00:42:29,421 --> 00:42:30,839 抱歉我回来晚了 473 00:42:33,425 --> 00:42:37,346 (…喜… …动…) 474 00:42:37,429 --> 00:42:42,935 雷 你让这房间里每个人都很骄傲 475 00:42:43,602 --> 00:42:47,022 为你和你努力做的事感到骄傲 476 00:42:47,106 --> 00:42:49,358 你为我们的儿子树立了榜样 477 00:42:50,234 --> 00:42:52,987 是我们所爱的丈夫和朋友 478 00:42:53,070 --> 00:42:55,698 是晚上睡觉会抢毯子 479 00:42:55,781 --> 00:42:57,283 比一般人抢得都要多的人 480 00:42:59,159 --> 00:43:03,914 但即使如此 你一直都让我觉得很温暖 481 00:43:05,332 --> 00:43:08,752 恭喜你的升职 你当之无愧 482 00:43:08,836 --> 00:43:10,254 -干杯 -恭喜 483 00:43:10,337 --> 00:43:12,298 -我爱你 -我爱你 484 00:43:14,925 --> 00:43:16,427 你太破坏气氛了 485 00:43:17,303 --> 00:43:19,555 妈妈 我们没苏打水了 486 00:43:19,638 --> 00:43:23,058 -楼下的冰箱里有很多 -我去拿 487 00:43:23,642 --> 00:43:25,227 我先要和你待一会儿 488 00:43:29,732 --> 00:43:30,733 什么? 489 00:43:34,028 --> 00:43:36,739 -我告诉你了 一切都很好 -你对我撒谎 490 00:43:37,448 --> 00:43:40,534 我给你打过电话 担心你有生命危险 你居然撒谎 491 00:43:40,618 --> 00:43:43,787 我必须从安妮韦勒那里 才能得知实际情况吗? 492 00:43:43,871 --> 00:43:46,957 关于那个袭击你的杀人犯 还有你开枪打他的事? 493 00:43:47,041 --> 00:43:48,876 -塞玛… -我必须要从她那里听说? 494 00:43:51,086 --> 00:43:53,839 -我不想让你担心 -我是担心 495 00:43:53,922 --> 00:43:57,718 我担心这份工作会给你 会给我们带来什么 496 00:43:59,094 --> 00:44:00,304 这是什么意思? 497 00:44:00,387 --> 00:44:03,265 我总是支持你的 面对他们 面对所有人 498 00:44:04,600 --> 00:44:06,393 但我不是傻瓜 499 00:44:07,269 --> 00:44:10,314 -我没说你是 -你当着我的面撒谎 你就是 500 00:44:19,615 --> 00:44:20,699 你说得对 501 00:44:23,661 --> 00:44:26,121 我只是试图稳定局面 502 00:44:27,873 --> 00:44:30,542 我不想要弄砸任何事 503 00:44:31,794 --> 00:44:35,714 我为此非常努力 为了我们 504 00:44:39,802 --> 00:44:41,679 我该怎么弥补呢? 505 00:44:46,892 --> 00:44:48,852 可以先从跟我说实话开始 506 00:44:52,064 --> 00:44:54,108 还可以多喝几杯酒 507 00:45:30,894 --> 00:45:32,563 我不是来打仗的 508 00:45:41,613 --> 00:45:42,865 你是谁? 509 00:45:44,408 --> 00:45:45,617 我是夜魔侠 510 00:45:46,535 --> 00:45:47,703 真正的那个 511 00:46:05,429 --> 00:46:07,848 -你看起来不像是… -我已经不穿那套衣服了 512 00:46:08,932 --> 00:46:11,727 那个袭击《纽约公报》的人 他捡起来穿上了 513 00:46:14,563 --> 00:46:18,650 但你的确是那种会攻击联邦特工的人 514 00:46:18,734 --> 00:46:23,155 这是我最不想做的事 但你们让我别无选择 515 00:46:24,656 --> 00:46:28,410 如果你可以清醒过来 而不是落入菲斯克的陷阱就好了 516 00:46:28,494 --> 00:46:32,164 他在利用你 我觉得你知道这一点 517 00:46:33,582 --> 00:46:35,959 我听说你在《纽约公报》 见到了那个精神病 518 00:46:36,043 --> 00:46:39,004 我听说你试图阻止他 但他也差点杀死你 519 00:46:39,087 --> 00:46:41,298 我来问你 纳迪姆探员… 520 00:46:42,841 --> 00:46:44,676 你觉得谁才是危险因素? 521 00:46:45,427 --> 00:46:46,428 我… 522 00:46:47,513 --> 00:46:48,514 还是他? 523 00:46:52,476 --> 00:46:55,020 爸爸 妈妈想知道你在哪里 524 00:46:56,563 --> 00:46:58,065 别过来 萨米 525 00:46:59,107 --> 00:47:01,360 我打碎了一瓶啤酒 这里有碎玻璃 526 00:47:03,987 --> 00:47:07,074 告诉你妈妈我需要几分钟清理一下 527 00:47:07,157 --> 00:47:08,158 好的 528 00:47:12,120 --> 00:47:15,833 就算我相信你这个闯进我家里的人 529 00:47:16,959 --> 00:47:18,293 暂且这样说吧 530 00:47:20,587 --> 00:47:21,797 你有什么? 531 00:47:23,340 --> 00:47:26,426 那个袭击《纽约公报》的人 穿着夜魔侠的衣服… 532 00:47:28,095 --> 00:47:29,555 他曾经是联邦调查局的人 533 00:47:38,230 --> 00:47:39,481 继续说 534 00:48:43,420 --> 00:48:45,422 字幕翻译: 安源