1 00:00:34,492 --> 00:00:40,498 ‫أنا مرتبط بشكل خاص باللوحة‬ ‫المزمع تعليقها على هذا الجدار.‬ 2 00:00:40,582 --> 00:00:43,668 ‫بالطبع. "أرنب في العاصفة الثلجية".‬ 3 00:00:43,752 --> 00:00:45,587 ‫أجل، الاتفاقية.‬ 4 00:00:46,546 --> 00:00:51,051 ‫والتي تنص على إعادة كل ممتلكاتي لي.‬ 5 00:00:51,134 --> 00:00:55,764 ‫بالضبط. وقد نستغل هذا الخرق للشروط‬ 6 00:00:55,847 --> 00:00:57,682 ‫لدفع الفدراليين لإعطائنا شيئاً آخر.‬ 7 00:00:57,766 --> 00:00:59,100 ‫اللوحة!‬ 8 00:01:02,812 --> 00:01:04,522 ‫هذا ما يهمني.‬ 9 00:01:05,231 --> 00:01:09,611 ‫أؤكد لك أننا كنا نفعل ما بوسعنا، لكن...‬ 10 00:01:09,903 --> 00:01:12,572 ‫ثمة عائق أمام طلبك لامتلاكها.‬ 11 00:01:25,418 --> 00:01:26,836 ‫ستعود إلى الديار.‬ 12 00:01:27,796 --> 00:01:29,089 ‫أتفهم؟‬ 13 00:01:46,147 --> 00:01:47,941 ‫خرج المحامي! فلتعمل الكاميرات مجدداً!‬ 14 00:01:56,908 --> 00:01:59,244 ‫"ويلرز"، لدينا مشكلة.‬ ‫اذهب إلى مركز القيادة.‬ 15 00:02:00,328 --> 00:02:01,412 ‫تباً.‬ 16 00:02:03,998 --> 00:02:05,750 ‫ادخل وأغلق الباب.‬ 17 00:04:23,054 --> 00:04:24,514 ‫أريني إياهما.‬ 18 00:04:30,520 --> 00:04:32,605 ‫إلى كل الوحدات في المدينة،‬ ‫شرطة "نيويورك"...‬ 19 00:04:36,109 --> 00:04:39,612 ‫تباً. أتسمع هذا؟ ما حدث في "بوليتن"؟‬ 20 00:04:39,696 --> 00:04:43,241 ‫علينا أن نكون هناك،‬ ‫وليس أن نعلق هنا مع هذا الوغد.‬ 21 00:04:43,324 --> 00:04:44,409 ‫هل خلد إلى النوم؟‬ 22 00:04:44,492 --> 00:04:48,037 ‫ذهب لينام مبكراً.‬ ‫إنه مرتاح، بينما العالم ينفجر.‬ 23 00:04:48,121 --> 00:04:50,623 ‫والآن الأخبار يا سيدة "شلبي".‬ 24 00:04:52,041 --> 00:04:55,169 ‫...نُقلوا سريعاً إلى مستشفيات قريبة‬ ‫بحالة حرجة.‬ 25 00:04:55,253 --> 00:04:59,090 ‫لكن ما نعرفه بالتأكيد هو أنه،‬ ‫حسب عدة شهود عيان،‬ 26 00:04:59,173 --> 00:05:01,592 ‫فإن الهجوم العنيف على طاقم عمل "بوليتن"‬ 27 00:05:01,676 --> 00:05:05,054 ‫قد نُفذ من قبل "ديرديفيل".‬ 28 00:05:05,638 --> 00:05:08,599 ‫كلام الشهود الذين تحدثنا إليهم‬ ‫قالوا إن "ديرديفيل"،‬ 29 00:05:08,683 --> 00:05:11,394 ‫محارب "هيلز كيتشن" الشهير، هو الفاعل.‬ 30 00:05:11,477 --> 00:05:14,147 ‫...إنهم لا يعرفون مكان "ديرديفيل"‬ ‫أو إذا...‬ 31 00:05:14,230 --> 00:05:19,402 ‫وقع هذا الهجوم العنيف على "هيلز كيتشن"‬ ‫بعد فترة من الهدوء النسبي في المدينة،‬ 32 00:05:19,485 --> 00:05:22,030 ‫حيث اعتقلت الشرطة الفدرالية الكثير‬ ‫من أخطر المنظمات الإجرامية في "نيويورك".‬ 33 00:05:29,287 --> 00:05:30,872 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 34 00:06:33,309 --> 00:06:36,104 ‫أنت لا تفهمين الأمر.‬ ‫لم يجد فحسب من يرتدي بذلتي.‬ 35 00:06:36,187 --> 00:06:39,440 ‫بل إنه من أسرع وأبرع من رأيت،‬ ‫ولم أستطع هزيمته.‬ 36 00:06:39,524 --> 00:06:41,901 ‫- لقد وجد شخصاً ليقتلني.‬ ‫- "ماثيو"...‬ 37 00:06:41,984 --> 00:06:44,529 ‫كنت غبياً كفاية لأظن أنني أوقعت بـ"فيسك".‬ 38 00:06:44,612 --> 00:06:48,199 ‫كان يعرف أنني سأجد الشاهد،‬ ‫وقد جررته إلى حتفه.‬ 39 00:06:48,282 --> 00:06:49,534 ‫لقد مات "جاسبر إيفنز".‬ 40 00:06:49,617 --> 00:06:51,744 ‫مات مخلفاً ابناً وراءه، وذلك ذنبي!‬ 41 00:06:53,037 --> 00:06:56,666 ‫كنت واثقاً جداً من أنني‬ ‫تفوقت على ذلك الوغد أخيراً.‬ 42 00:06:56,749 --> 00:06:58,251 ‫وعرف "فيسك" أنني كنت أظن ذلك.‬ 43 00:06:58,334 --> 00:06:59,710 ‫- وكان ينتظرني.‬ ‫- "ماثيو"...‬ 44 00:06:59,794 --> 00:07:01,629 ‫كان يُمكن أن يُقتل "فوغي" و"كارين".‬ 45 00:07:02,255 --> 00:07:05,508 ‫ولم أكن لأستطيع منع ذلك.‬ 46 00:07:05,591 --> 00:07:08,636 ‫أنت تنزف. علي أن أخيط جرحك.‬ 47 00:07:08,719 --> 00:07:12,348 ‫لقد استمعت إليك وكادا يموتان.‬ 48 00:07:13,975 --> 00:07:16,227 ‫تباً. أنا غبي جداً.‬ 49 00:07:18,187 --> 00:07:19,188 ‫لا.‬ 50 00:07:21,566 --> 00:07:22,442 ‫أنا الغبية.‬ 51 00:07:23,860 --> 00:07:28,030 ‫فقد طلبت منك إشراك صديقيك‬ ‫وجعلت الأمور أسوأ.‬ 52 00:07:32,160 --> 00:07:36,372 ‫اعتدت التظاهر بالشجاعة‬ ‫حين يشكو الناس مشاكلهم في الكنيسة.‬ 53 00:07:37,540 --> 00:07:40,376 ‫وأجد أنهم لا يجلبون مشاكلهم فقط،‬ 54 00:07:40,460 --> 00:07:43,129 ‫بل ويجلبون حلولها أيضاً،‬ ‫إن تركتهم يتحدثون كفاية.‬ 55 00:07:44,714 --> 00:07:45,756 ‫لكن...‬ 56 00:07:46,883 --> 00:07:52,472 ‫ما تواجهه أكبر من خبرتي بكثير بحيث...‬ 57 00:07:56,350 --> 00:07:57,518 ‫في الواقع...‬ 58 00:07:58,561 --> 00:08:03,483 ‫آمل أن أساعد على خياطة جروحك‬ ‫وإبقاء ذهنك صافياً،‬ 59 00:08:03,566 --> 00:08:05,443 ‫لتبقى في أمان.‬ 60 00:08:07,570 --> 00:08:10,823 ‫وسأكون حذرة أكثر‬ ‫في إسداء النصيحة لـ"الشيطان".‬ 61 00:08:12,158 --> 00:08:17,413 ‫وقد أبقى صامتة، بعض الأحيان.‬ 62 00:08:17,497 --> 00:08:19,165 ‫أيمكنك كتابة ذلك التعهد؟‬ 63 00:08:22,293 --> 00:08:24,128 ‫أعرف أنك كنت تحاولين المساعدة فحسب.‬ 64 00:08:25,254 --> 00:08:27,840 ‫أيمكنني رؤية الجروح الآن لو سمحت؟‬ 65 00:08:53,908 --> 00:08:55,493 ‫أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬ 66 00:08:56,077 --> 00:08:57,119 ‫أجل.‬ 67 00:08:59,830 --> 00:09:04,752 ‫ماذا لو أوقفت هذا القتال،‬ ‫وأخذت وقتاً للاستشفاء...‬ 68 00:09:05,294 --> 00:09:08,256 ‫وتركت أمثالك يلاحقون "فيسك"؟‬ 69 00:09:11,467 --> 00:09:13,010 ‫هذه ليست معركتهم.‬ 70 00:09:14,720 --> 00:09:16,389 ‫"فيسك" هو مشكلتي.‬ 71 00:09:22,144 --> 00:09:23,729 ‫- آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 72 00:09:26,190 --> 00:09:30,403 ‫المشكلة أنه يسبقني بعدة خطوات دوماً.‬ 73 00:09:32,446 --> 00:09:34,282 ‫لا أعرف إن كنت أستطيع هزيمته.‬ 74 00:09:36,409 --> 00:09:39,328 ‫ولا أعرف إن كنت أستطيع‬ ‫هزيمة الرجال الذين أرسلهم لقتلي.‬ 75 00:09:40,496 --> 00:09:43,708 ‫لن تتأكد إلى أن تجده.‬ 76 00:09:46,669 --> 00:09:49,171 ‫ظننت أنك ستحتفظين بأفكارك لنفسك.‬ 77 00:09:50,423 --> 00:09:53,342 ‫- أتريدني حقاً أن أفعل ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 78 00:09:57,305 --> 00:10:00,433 ‫إن كان يلبس نسخة من بدلة "الشيطان"...‬ 79 00:10:00,516 --> 00:10:02,810 ‫لم يحصل عليها من محل ملابس عادي.‬ 80 00:10:04,270 --> 00:10:05,771 ‫ما مدى جودة النسخة؟‬ 81 00:10:11,319 --> 00:10:12,778 ‫كانت ممتازة.‬ 82 00:10:22,538 --> 00:10:25,249 ‫مرحباً يا "كارين". تسعدني رؤيتك ثانية.‬ 83 00:10:30,171 --> 00:10:32,882 ‫هل كان هناك شخص آخر في الغرفة‬ ‫اسمه "كارين"؟‬ 84 00:10:33,507 --> 00:10:35,635 ‫أو في طاقم "بوليتن" كله؟‬ 85 00:10:35,718 --> 00:10:38,262 ‫أنصح موكلتي بعدم إجابة أية أسئلة‬ 86 00:10:38,346 --> 00:10:39,972 ‫تعاملها باستحقار.‬ 87 00:10:40,723 --> 00:10:44,060 ‫لم يكن هناك أحد آخر. كان يتحدث إليك.‬ 88 00:10:47,521 --> 00:10:49,565 ‫- لم لا نرى الفيديو ثانية؟ لنرى...‬ ‫- كلا.‬ 89 00:10:50,483 --> 00:10:53,819 ‫- كان يتحدث إلي. هذا صحيح.‬ ‫- حسناً.‬ 90 00:10:54,403 --> 00:10:56,530 ‫- جيد.‬ ‫- لكنني لم أقابله سابقاً قط.‬ 91 00:10:58,699 --> 00:11:03,704 ‫الواقع أنه طبقاً لصحيفتك،‬ ‫قابلت "ديرديفيل" مرتين على الأقل.‬ 92 00:11:03,788 --> 00:11:07,166 ‫- ذلك المهووس ليس "ديرديفيل".‬ ‫- أنا أيضاً تمعنت فيه.‬ 93 00:11:07,750 --> 00:11:08,834 ‫كان ذلك ليخدعني.‬ 94 00:11:08,918 --> 00:11:13,631 ‫أتظن أن كل رجل سمين بلحية بيضاء‬ ‫وبذلة حمراء هو "سانتا كلوز"؟‬ 95 00:11:13,714 --> 00:11:16,425 ‫إن نزل عبر مدخنتي ووضع هدايا تحت الشجرة.‬ 96 00:11:16,509 --> 00:11:19,762 ‫بالضبط، إن تصرف مثل "سانتا".‬ ‫هذا الرجل لم يتصرف مثل "ديرديفيل".‬ 97 00:11:19,845 --> 00:11:21,430 ‫هذا بناءً على لقائك به مرتين.‬ 98 00:11:22,890 --> 00:11:24,100 ‫ابحث أكثر.‬ 99 00:11:24,642 --> 00:11:26,352 ‫لم لا تقرأ كل شيء؟‬ 100 00:11:26,977 --> 00:11:29,772 ‫إنه لا يقتل الناس أبداً.‬ ‫ذلك ليس "ديرديفيل".‬ 101 00:11:29,855 --> 00:11:31,440 ‫هذا ما تستمرين بقوله.‬ 102 00:11:31,524 --> 00:11:34,568 ‫هل نظرت في أمر "فيلكس مانينغ"؟‬ ‫أو بنك "ريد لايون"؟‬ 103 00:11:34,652 --> 00:11:36,696 ‫أو أية أدلة أعطيتك إياها؟‬ 104 00:11:38,322 --> 00:11:39,699 ‫أنا أنوي البحث في أمرها.‬ 105 00:11:41,075 --> 00:11:42,326 ‫هذا هراء.‬ 106 00:11:44,787 --> 00:11:46,747 ‫لقد ذكر اسمك يا آنسة "بيج".‬ 107 00:11:46,831 --> 00:11:49,083 ‫واستخدم مسدسك لقتل أحدهم.‬ 108 00:11:49,166 --> 00:11:50,584 ‫وفي هذه الكارثة كلها،‬ 109 00:11:50,668 --> 00:11:52,837 ‫أنت الشخص الوحيد الذي لم يمسه.‬ 110 00:11:53,504 --> 00:11:56,674 ‫آسف لاعتقادك أن هذا هراء،‬ 111 00:11:56,757 --> 00:11:58,467 ‫لكن ثمة أمراً غير مفهوم.‬ 112 00:11:58,551 --> 00:12:00,803 ‫لذا سنستمر في البحث في هذا إلى أن نفهمه.‬ 113 00:12:00,886 --> 00:12:04,014 ‫لن يصبح الأمر مفهوماً‬ ‫إلى أن تبدأ بطرح الأسئلة الصحيحة.‬ 114 00:12:04,098 --> 00:12:05,975 ‫ما رأيك بهذا؟ أين "مات مردوك"؟‬ 115 00:12:06,851 --> 00:12:09,895 ‫هذا مثال آخر على سؤال لا يمت للأمر بصلة!‬ 116 00:12:09,979 --> 00:12:11,772 ‫كان يُفترض بك إحضاره يا سيد "نيلسون"،‬ 117 00:12:11,856 --> 00:12:14,024 ‫لكنه ليس لدي.‬ 118 00:12:14,108 --> 00:12:16,360 ‫لقد قُتل "جاسبر إيفنز".‬ 119 00:12:18,028 --> 00:12:22,199 ‫أتظن أن تلك صدفة؟ قتل الشخص الوحيد‬ ‫الذي لديه ممسك على "فيسك".‬ 120 00:12:22,283 --> 00:12:24,869 ‫أتعرف هذا بالفعل؟ ألهذا لا تود مناقشة ذلك؟‬ 121 00:12:24,952 --> 00:12:25,953 ‫- "كارين"...‬ ‫- ماذا؟‬ 122 00:12:31,792 --> 00:12:35,755 ‫ذلك المهووس ذو البذلة‬ ‫أسدى معروفاً كبيراً للعميل "نديم".ذذ‬ 123 00:12:37,423 --> 00:12:41,552 ‫والآن لم يبق أحد ليخبر العالم‬ ‫كم يهزأ "فيسك" بالشرطة الفدرالية.‬ 124 00:12:44,013 --> 00:12:47,016 ‫هل كنت تعرفين أن "ديرديفيل"‬ ‫سيهاجم "بوليتن"؟‬ 125 00:12:47,099 --> 00:12:48,684 ‫ألهذا أحضرت مسدسك ليلة أمس؟‬ 126 00:12:48,768 --> 00:12:50,561 ‫حسناً. انتهينا هنا.‬ 127 00:13:05,034 --> 00:13:06,202 ‫هل أنت بخير؟‬ 128 00:13:07,244 --> 00:13:10,372 ‫لا، لست بخير بالتأكيد.‬ 129 00:13:17,755 --> 00:13:20,424 ‫وكذلك أصحاب تلك الهواتف.‬ 130 00:13:20,966 --> 00:13:22,551 ‫- هيا. لنرحل.‬ ‫- لا...‬ 131 00:13:23,552 --> 00:13:27,765 ‫لا أفهم. كدت تموت. ألا يؤثر ذلك بك؟‬ 132 00:13:28,349 --> 00:13:30,351 ‫ليس لدي وقت للتفكير في ذلك.‬ 133 00:13:30,434 --> 00:13:32,937 ‫حالياً، أركز انتباهي على العميل "نديم".‬ 134 00:13:33,479 --> 00:13:37,274 ‫إن بحث في أمر "جاسبر إيفنز"،‬ ‫سيعرف أننا نقول الحقيقة بشأن "فيسك".‬ 135 00:13:37,358 --> 00:13:39,693 ‫ثم سيبحث في بقية الأمور، كما آمل.‬ 136 00:13:43,697 --> 00:13:44,824 ‫"رأيت الأخبار للتو، أجب أرجوك"‬ 137 00:13:46,325 --> 00:13:48,327 ‫"(تومي)، هل أنت بخير؟"‬ 138 00:13:49,328 --> 00:13:51,413 ‫"عزيزي، هل ركبت قطار العودة إلى البيت؟"‬ 139 00:13:54,291 --> 00:13:55,459 ‫أنا المسؤولة عن هذا.‬ 140 00:13:55,543 --> 00:13:57,586 ‫بل "ويلسون فيسك" هو المسؤول.‬ 141 00:14:00,297 --> 00:14:03,008 ‫ما كان "إيفنز" ليأتي إلى "بوليتن"‬ ‫لو لم أهدد ابنه.‬ 142 00:14:03,592 --> 00:14:05,052 ‫هذا ليس ذنبك.‬ 143 00:14:05,135 --> 00:14:07,346 ‫وهذا ليس الوقت المناسب للتخلي عن القتال.‬ 144 00:14:07,429 --> 00:14:09,515 ‫- علينا إيجاد "مات"...‬ ‫- لا.‬ 145 00:14:11,267 --> 00:14:12,726 ‫سأذهب إلى المستشفى.‬ 146 00:14:13,310 --> 00:14:14,436 ‫هل أنت مصابة؟‬ 147 00:14:15,896 --> 00:14:17,398 ‫أنا الوحيدة التي لم تُصب.‬ 148 00:14:19,984 --> 00:14:22,444 ‫"مارسي". علي الرد على مكالمتها. إنها قلقة.‬ 149 00:14:31,370 --> 00:14:32,371 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 150 00:14:33,163 --> 00:14:34,748 ‫أجل، أنا بخير.‬ 151 00:14:36,500 --> 00:14:39,628 ‫أعرف. آسف، كان الوضع جنونياً. مضى الوقت...‬ 152 00:14:40,504 --> 00:14:41,964 ‫"سيما"، أنا بخير.‬ 153 00:14:42,965 --> 00:14:43,966 ‫حقاً، أنا...‬ 154 00:14:47,386 --> 00:14:49,013 ‫"سيمز"، لم أكن هناك أصلاً.‬ 155 00:14:50,222 --> 00:14:52,474 ‫وصلت إلى هناك بعد انتهاء الأمر.‬ 156 00:14:53,434 --> 00:14:54,518 ‫هذا صحيح.‬ 157 00:14:57,646 --> 00:14:59,356 ‫سأعود إلى البيت الليلة، مفهوم؟‬ 158 00:15:02,610 --> 00:15:04,194 ‫تباً. هل الموعد الليلة؟‬ 159 00:15:06,864 --> 00:15:09,491 ‫لا، لا تلغيه.‬ 160 00:15:11,410 --> 00:15:13,120 ‫سيكون من الجيد رؤية العائلة.‬ 161 00:15:13,203 --> 00:15:15,372 ‫وسيكون مفيداً لـ"سامي".‬ 162 00:15:15,456 --> 00:15:18,459 ‫وأخبريه بأن كل شيء بخير فعلاً.‬ 163 00:15:21,128 --> 00:15:22,922 ‫"آمر السجن هنا"‬ 164 00:15:23,005 --> 00:15:24,465 ‫أنا أيضاً أحبك.‬ 165 00:15:28,802 --> 00:15:30,220 ‫أين هو؟‬ 166 00:15:31,221 --> 00:15:34,141 ‫- تباً، الجو بارد هنا.‬ ‫- ألديك قبعتك؟‬ 167 00:15:34,224 --> 00:15:35,309 ‫يمكنني أن أحضر لك قبعتك.‬ 168 00:15:35,392 --> 00:15:37,728 ‫لا يا "ميلفن"، لا بأس.‬ ‫سأعمل في المكتب اليوم.‬ 169 00:15:37,811 --> 00:15:38,812 ‫حسناً.‬ 170 00:15:50,407 --> 00:15:51,909 ‫أعددت لك الجبن والمخللات.‬ 171 00:15:52,868 --> 00:15:53,953 ‫شكراً يا حبيبي.‬ 172 00:15:56,121 --> 00:15:59,083 ‫- أتحملين مسدسك؟‬ ‫- بالطبع. إنه هنا.‬ 173 00:15:59,166 --> 00:16:00,167 ‫ما الأمر؟‬ 174 00:16:00,250 --> 00:16:02,211 ‫كنت تتصرف بشكل غريب طوال الصباح.‬ 175 00:16:02,294 --> 00:16:03,128 ‫أنا...‬ 176 00:16:03,879 --> 00:16:05,047 ‫أقلق بشأنك.‬ 177 00:16:05,464 --> 00:16:07,508 ‫لأنني أرافق المحكومين الخاضعين‬ ‫لإطلاق السراح المشروط مثلك؟‬ 178 00:16:08,092 --> 00:16:10,928 ‫- لأنهم ليسوا مثلي.‬ ‫- يمكنني العناية بنفسي أيها الضخم.‬ 179 00:16:11,762 --> 00:16:15,099 ‫اعتن بنفسك اليوم.‬ ‫سأعد حساء "أسوبو" للعشاء.‬ 180 00:16:15,182 --> 00:16:16,225 ‫حسناً.‬ 181 00:16:18,727 --> 00:16:19,728 ‫أنا أحبك.‬ 182 00:16:29,321 --> 00:16:31,281 ‫"بيتسي" هي الضابطة المسؤولة‬ ‫عن إطلاق سراحك المشروط.‬ 183 00:16:35,160 --> 00:16:38,539 ‫أرجوك لا تخبر أحداً فهذا ضد القواعد.‬ 184 00:16:38,622 --> 00:16:41,125 ‫لا يهمني ما تفعله مع "بيتسي" يا "ميلفن".‬ 185 00:16:42,167 --> 00:16:43,419 ‫تعرف سبب حضوري.‬ 186 00:16:44,753 --> 00:16:46,463 ‫أجبرني "فيسك" على صنع البذلة.‬ 187 00:16:48,132 --> 00:16:49,258 ‫هل آذاك ذلك الرجل؟‬ 188 00:16:50,134 --> 00:16:51,301 ‫آسف.‬ 189 00:16:51,385 --> 00:16:52,511 ‫من هو؟‬ 190 00:16:53,053 --> 00:16:54,221 ‫لم يخبرني اسمه.‬ 191 00:16:54,304 --> 00:16:57,516 ‫لكن يمكنني أن أصنع لك بذلة جديدة...‬ ‫لحمايتك منه.‬ 192 00:16:57,599 --> 00:17:00,269 ‫- سيكون قتالاً عادلاً.‬ ‫- لم أعد أريد البذلة.‬ 193 00:17:00,811 --> 00:17:02,146 ‫ألا تعجبك؟‬ 194 00:17:02,229 --> 00:17:03,939 ‫أصبحت أنضج مما تمثله البذلة.‬ 195 00:17:06,108 --> 00:17:09,737 ‫حين صنعت بذلتي، كانت هناك نماذج وقياسات.‬ 196 00:17:12,740 --> 00:17:14,575 ‫ربما يوجد شيء في المشغل.‬ 197 00:17:14,658 --> 00:17:17,161 ‫ذهبت إلى المشغل ووجدته قد أُحرق.‬ 198 00:17:17,244 --> 00:17:21,498 ‫أجل، أنا أحرقته، لأنني لم أرد‬ ‫مساعدة "فيسك"، لكن...‬ 199 00:17:21,582 --> 00:17:23,834 ‫أعد لي مشغلاً جديداً وهدد "بيتسي".‬ 200 00:17:26,211 --> 00:17:30,632 ‫مات أناس لأنك ساعدته يا "ميلفن".‬ 201 00:17:31,383 --> 00:17:34,344 ‫أنا آسف.‬ 202 00:17:37,514 --> 00:17:38,932 ‫أين مشغلك الجديد؟‬ 203 00:18:21,350 --> 00:18:22,518 ‫عزيزي "فوغي"؟‬ 204 00:18:25,854 --> 00:18:28,816 ‫رباه! هل أنت بخير؟‬ 205 00:18:28,899 --> 00:18:30,651 ‫متى وصلت إلى هنا؟‬ 206 00:18:30,734 --> 00:18:33,737 ‫حاولت البقاء مستيقظة.‬ ‫بقيت أشاهد الأخبار طوال الليل.‬ 207 00:18:33,821 --> 00:18:34,655 ‫هل أنت مصاب؟‬ 208 00:18:36,657 --> 00:18:38,283 ‫عزيزي، تحدث إلي.‬ 209 00:18:40,494 --> 00:18:41,703 ‫أنا بخير.‬ 210 00:18:42,746 --> 00:18:44,039 ‫لكنني متعب فقط.‬ 211 00:18:52,089 --> 00:18:53,590 ‫لنأخذك إلى السرير.‬ 212 00:18:58,595 --> 00:18:59,596 ‫عزيزي؟‬ 213 00:19:21,952 --> 00:19:23,120 ‫"جاسبر إيفنز".‬ 214 00:19:24,037 --> 00:19:26,498 ‫سُجن عام 1991 بتهمتي قتل.‬ 215 00:19:27,082 --> 00:19:30,544 ‫يبدو أنه دخل متجراً كبيراً،‬ ‫وكُلم بطريقة غير لائقة،‬ 216 00:19:30,627 --> 00:19:32,212 ‫فانتهى إلى قتل موظف صندوق بريء‬ 217 00:19:32,296 --> 00:19:35,382 ‫ومسنة لطيفة كانت تشتري تذكرة‬ ‫للعبة "سانداي باوربول".‬ 218 00:19:37,134 --> 00:19:38,969 ‫- أجل.‬ ‫- حقاً؟‬ 219 00:19:39,052 --> 00:19:41,847 ‫أيها الآمر، كان يُفترض بالسجين المؤبد هذا‬ ‫أن يقضي سنة‬ 220 00:19:41,930 --> 00:19:44,224 ‫في الحبس الانفرادي لطعنه "ويلسون فيسك".‬ 221 00:19:44,766 --> 00:19:45,726 ‫أهذا سؤال؟‬ 222 00:19:45,809 --> 00:19:49,855 ‫كيف يمكن أن يكون في الحبس الانفرادي‬ ‫ويُقتل في مكتب صحيفة في نفس الوقت؟‬ 223 00:19:49,938 --> 00:19:53,901 ‫لا بد أن موظفاً بعمل رويتني ارتكب خطأ‬ ‫وتسبب بإخراجه.‬ 224 00:19:57,070 --> 00:20:00,115 ‫اسمع، أنا لا أحاول توريطك.‬ 225 00:20:01,158 --> 00:20:03,577 ‫لكنني أحاول معرفة كيفية خروجه.‬ 226 00:20:04,828 --> 00:20:06,496 ‫ومن يمكن أن يرغب في موته.‬ 227 00:20:08,498 --> 00:20:10,125 ‫أحتاج إلى إجابات أيها الآمر.‬ 228 00:20:12,294 --> 00:20:14,796 ‫أليست لديك إجابة؟ حقاً؟‬ 229 00:20:19,009 --> 00:20:20,302 ‫أريد المحامي.‬ 230 00:20:26,850 --> 00:20:28,977 ‫تحدثت إلى صحفية "بوليتن".‬ 231 00:20:29,061 --> 00:20:32,231 ‫كان "جاسبر إيفنز" سيقول‬ ‫إن "فيسك" دبر أمر طعنه.‬ 232 00:20:32,314 --> 00:20:34,066 ‫وقد دبر خروجه من السجن مقابل ذلك.‬ 233 00:20:34,149 --> 00:20:35,150 ‫رباه.‬ 234 00:20:36,360 --> 00:20:38,153 ‫قل لي إن الآمر ينكر ذلك.‬ 235 00:20:38,237 --> 00:20:40,489 ‫إنه مهتم أكثر بالتغطية على نفسه.‬ 236 00:20:40,572 --> 00:20:43,158 ‫- لديه محام.‬ ‫- تباً.‬ 237 00:20:44,868 --> 00:20:48,121 ‫إنها مجرد أقوال متناقلة.‬ ‫ربما كان "إيفنز" يكذب.‬ 238 00:20:48,205 --> 00:20:49,957 ‫وربما يقول الحقيقة.‬ 239 00:20:50,540 --> 00:20:52,292 ‫علينا تبليغ هذا للسلطات العليا.‬ 240 00:20:52,376 --> 00:20:53,961 ‫- يمن ستتصلين؟‬ ‫- بمساعد المدير المفوض.‬ 241 00:20:55,087 --> 00:20:58,173 ‫وماذا ستقولين له؟ إننا لا نعرف كل الحقائق.‬ 242 00:20:58,257 --> 00:21:01,510 ‫إلا أن هناك احتمالاً كبيراً‬ ‫لكون "فيسك" يخدعنا.‬ 243 00:21:09,643 --> 00:21:11,395 ‫إن كان هذا صحيحاً،‬ 244 00:21:11,478 --> 00:21:15,565 ‫فإن المجرمين الذين سجناهم بمساعدة "فيسك"‬ ‫سيُطلق سراحهم صباحاً.‬ 245 00:21:16,733 --> 00:21:20,195 ‫كل ما فعلناه وتضحية من فقدناهم،‬ 246 00:21:20,279 --> 00:21:21,822 ‫سيكون بلا طائل.‬ 247 00:21:22,406 --> 00:21:24,157 ‫لا يمكننا التراجع عن ذلك.‬ 248 00:21:24,241 --> 00:21:26,368 ‫امنحيني فرصة لأعرف إن كان ذلك صحيحاً.‬ 249 00:21:26,451 --> 00:21:27,577 ‫كيف؟‬ 250 00:21:28,954 --> 00:21:30,289 ‫يلزمني يومان.‬ 251 00:21:31,164 --> 00:21:32,708 ‫أتريد مكافأة أيضاً؟‬ 252 00:21:32,791 --> 00:21:35,335 ‫دعيني فقط أجمع الحقائق.‬ 253 00:21:35,919 --> 00:21:38,046 ‫إن تلاعب "فيسك" بنا حقاً،‬ 254 00:21:39,381 --> 00:21:41,508 ‫سنطيح بذلك الوغد معاً.‬ 255 00:21:50,809 --> 00:21:52,144 ‫لا أدري ما الذي انتابني.‬ 256 00:21:52,227 --> 00:21:53,312 ‫لا بأس.‬ 257 00:21:54,354 --> 00:21:56,773 ‫بل كان أفضل بكثير من ذلك.‬ 258 00:21:56,857 --> 00:21:59,109 ‫أفضل بدرجة كبيرة.‬ 259 00:22:00,986 --> 00:22:02,362 ‫أفهم الأمر.‬ 260 00:22:03,613 --> 00:22:05,574 ‫بعد ما مررت به ليلة أمس.‬ 261 00:22:08,035 --> 00:22:10,203 ‫لقد صدقت أنني سأموت.‬ 262 00:22:10,287 --> 00:22:13,707 ‫آخر شيء أتذكر أنني فكرت فيه‬ ‫هو القول، "ليس بعد".‬ 263 00:22:14,499 --> 00:22:15,876 ‫لا بد أنك كنت خائفاً جداً.‬ 264 00:22:15,959 --> 00:22:18,754 ‫أكثر من أي وقت مضى في حياتي.‬ 265 00:22:19,338 --> 00:22:24,926 ‫لكن كان هناك أمر آخر خلف ذلك،‬ ‫وهو الشعور بعدم الاستقرار.‬ 266 00:22:26,511 --> 00:22:28,930 ‫وبأن هناك أشياء مهمة لم تُنفذ.‬ 267 00:22:32,434 --> 00:22:33,435 ‫تزوجيني.‬ 268 00:22:35,312 --> 00:22:37,064 ‫- توقف.‬ ‫- أنا جاد.‬ 269 00:22:37,147 --> 00:22:40,650 ‫- لنذهب إلى المحكمة فوراً.‬ ‫- عزيزي "فوغي"، اهدأ.‬ 270 00:22:40,734 --> 00:22:43,236 ‫أحبك يا "مارسي"،‬ ‫وأنا واثق بأنك تحبينني أيضاً.‬ 271 00:22:43,320 --> 00:22:44,821 ‫أنا أحبك حقاً.‬ 272 00:22:45,739 --> 00:22:49,534 ‫لكن حين تتقدم لي،‬ ‫أود أن يكون ذلك نابعاً من قلبك.‬ 273 00:22:49,618 --> 00:22:51,203 ‫وليس بسبب هذا.‬ 274 00:23:00,170 --> 00:23:01,171 ‫تباً.‬ 275 00:23:02,631 --> 00:23:04,674 ‫سأتأخر على جلسة تقديم الإفادة.‬ 276 00:23:08,220 --> 00:23:11,181 ‫اذهبي. استحمي وسأجمع الأوراق.‬ 277 00:23:41,044 --> 00:23:42,587 ‫ما هذا؟‬ 278 00:23:45,048 --> 00:23:47,759 ‫فكري فيما كانت "آمبر" لترغب به.‬ 279 00:23:50,720 --> 00:23:53,682 ‫يريدون فصلها عن أجهزة الإنعاش.‬ 280 00:23:54,266 --> 00:23:55,684 ‫سأخبرك بما نقرره.‬ 281 00:23:55,767 --> 00:23:57,227 ‫حسناً. أنا آسف جداً.‬ 282 00:24:05,694 --> 00:24:06,695 ‫أنا...‬ 283 00:24:16,705 --> 00:24:18,123 ‫- أهلاً.‬ ‫- مرحباً.‬ 284 00:24:21,960 --> 00:24:23,253 ‫كيف حالك؟‬ 285 00:24:25,505 --> 00:24:26,882 ‫أنا آخذ عقار "البيركوسيت".‬ 286 00:24:27,757 --> 00:24:28,925 ‫والهلام.‬ 287 00:24:30,093 --> 00:24:31,094 ‫وأشعر بالغضب.‬ 288 00:24:34,723 --> 00:24:35,724 ‫"آمبر"؟‬ 289 00:24:35,807 --> 00:24:37,017 ‫إنها...‬ 290 00:24:39,144 --> 00:24:44,274 ‫إنها ميتة دماغياًَ وأجهزة الإنعاش‬ ‫هي التي تبقيها حية.‬ 291 00:24:45,609 --> 00:24:47,527 ‫- لم يكن الأمر يستحق.‬ ‫- "كارين"...‬ 292 00:24:47,611 --> 00:24:49,029 ‫اسمع، مات 3 أشخاص.‬ 293 00:24:50,071 --> 00:24:51,615 ‫لم؟ لأنني أردت الانخراط في قتال؟‬ 294 00:24:51,698 --> 00:24:54,284 ‫أنا واثق من أن هذا ما علينا فعله.‬ 295 00:24:55,076 --> 00:24:57,662 ‫أحياناً نتعرض للضرر.‬ 296 00:24:57,746 --> 00:24:59,998 ‫هلا تناولينني الماء هناك؟‬ 297 00:25:00,749 --> 00:25:05,462 ‫لا تظني أن لك حقاً حصرياً لمواجهة "فيسك".‬ 298 00:25:05,545 --> 00:25:09,216 ‫هذا القتال من حق كل الناس في "هيلز كيتشن".‬ 299 00:25:09,299 --> 00:25:13,595 ‫وأنا واحد منهم،‬ ‫لذا أنوي الاستمرار في القتال.‬ 300 00:25:13,678 --> 00:25:17,849 ‫سننشر الأخبار اليوم وغداً‬ ‫واليوم التالي وما يليه.‬ 301 00:25:20,519 --> 00:25:26,024 ‫هيا، أود أن تدوني كل ما تعرفينه‬ ‫عن "ديرديفيل"،‬ 302 00:25:26,107 --> 00:25:27,526 ‫وعلاقته بـ"فيسك".‬ 303 00:25:28,235 --> 00:25:31,696 ‫الرجل الذي هاجمنا ليلة أمس‬ ‫لم يكن "ديرديفيل".‬ 304 00:25:35,116 --> 00:25:36,409 ‫من كان إذن؟‬ 305 00:25:38,411 --> 00:25:39,913 ‫لا أدري.‬ 306 00:25:42,040 --> 00:25:43,750 ‫لكنك تعرفين أنه لم يكن "ديرديفيل".‬ 307 00:25:48,588 --> 00:25:52,425 ‫"كارين"، أتعرفين من هو "ديرديفيل"؟‬ 308 00:25:57,847 --> 00:26:00,183 ‫لا تسألني ذلك. أرجوك.‬ 309 00:26:00,267 --> 00:26:01,351 ‫ما المانع؟‬ 310 00:26:04,145 --> 00:26:10,902 ‫"كارين"، إن كنت تعرفين شيئاً،‬ ‫عليك إخباري حالاً.‬ 311 00:26:14,614 --> 00:26:15,824 ‫لا أستطيع.‬ 312 00:26:16,825 --> 00:26:22,581 ‫هاجم حقير ما جماعتي في بيتي!‬ 313 00:26:25,584 --> 00:26:26,918 ‫وإن كنت تعرفين شيئاً،‬ 314 00:26:27,002 --> 00:26:30,714 ‫أي شيء يمكن أن يساعدني على معرفته،‬ 315 00:26:30,797 --> 00:26:34,134 ‫إذن، تباً، ستخبرينني!‬ 316 00:26:36,344 --> 00:26:40,098 ‫أو يمكنك ترك العمل.‬ 317 00:27:33,526 --> 00:27:34,986 ‫لم البذلة هنا؟‬ 318 00:27:36,154 --> 00:27:39,658 ‫هذه ليست البذلة التي لبسها.‬ ‫لقد جعلني "فيسك" أصنع بذلتين.‬ 319 00:27:39,741 --> 00:27:40,784 ‫لم؟‬ 320 00:27:43,703 --> 00:27:45,914 ‫- اسأله بنفسك.‬ ‫- ما الذي تفعله؟‬ 321 00:27:47,165 --> 00:27:48,708 ‫علي الرحيل الآن. هو قال ذلك.‬ 322 00:27:48,792 --> 00:27:50,418 ‫- لا تفعل هذا.‬ ‫- ليس لدي خيار.‬ 323 00:27:50,502 --> 00:27:51,336 ‫سيلاحق "بيتسي".‬ 324 00:27:51,419 --> 00:27:52,545 ‫لم طلب أن تحبسني هنا؟‬ 325 00:27:52,629 --> 00:27:54,047 ‫أسيأتي؟ أخبرني من لبس البذلة.‬ 326 00:27:54,130 --> 00:27:55,882 ‫سأجده. وسأنهي هذا.‬ 327 00:27:55,965 --> 00:27:58,343 ‫لا أستطيع. "فيسك" سيعرف وسيؤذي "بيتسي".‬ 328 00:27:58,426 --> 00:28:00,428 ‫لو كنت تحبها، كنت لتبعدها.‬ 329 00:28:00,512 --> 00:28:03,098 ‫هذه الحياة لا تلائم "بيتسي".‬ 330 00:28:06,726 --> 00:28:08,228 ‫لا يمكنني السماح لك بالرحيل!‬ 331 00:29:04,701 --> 00:29:07,495 ‫- أحدهم قادم.‬ ‫- لا يُفترض أن أكون هنا.‬ 332 00:29:20,800 --> 00:29:23,553 ‫إنها الشرطة الفدرالية يا "ميلفن".‬ ‫لم سيرسل "فيسك"...‬ 333 00:29:24,679 --> 00:29:26,806 ‫يُفترض أن يجدوك مع البذلة.‬ 334 00:29:30,560 --> 00:29:31,644 ‫رباه.‬ 335 00:29:31,728 --> 00:29:35,273 ‫إنه يورطني لأنني "ديرديفيل". رباه.‬ 336 00:29:36,900 --> 00:29:39,027 ‫"ميلفن"، بربك، إنه يخدعك.‬ 337 00:29:39,110 --> 00:29:41,446 ‫أرجوك. "بيتسي" هي كل ما لدي.‬ 338 00:29:41,529 --> 00:29:44,574 ‫حالما ينال "فيسك" مني، سيقتلكما.‬ 339 00:29:46,159 --> 00:29:49,454 ‫- رباه.‬ ‫- عليك مساعدتي، وإلا ستموت "بيتسي".‬ 340 00:29:49,537 --> 00:29:50,914 ‫لمن صنعت البذلة؟‬ 341 00:29:50,997 --> 00:29:53,291 ‫لم يخبرني باسمه قط...‬ 342 00:29:54,501 --> 00:29:55,919 ‫لكنه كان عميلاً فدرالياً.‬ 343 00:29:56,795 --> 00:29:58,171 ‫ما أدراك بذلك؟‬ 344 00:29:58,713 --> 00:30:01,633 ‫كان يتحدث عن الأمر مع الرجل الذي أحضره.‬ 345 00:30:01,716 --> 00:30:03,760 ‫اقتحام.‬ 346 00:30:05,929 --> 00:30:07,388 ‫الشرطة الفدرالية! لا تتحرك!‬ 347 00:30:09,390 --> 00:30:10,517 ‫هيا!‬ 348 00:30:51,599 --> 00:30:53,560 ‫توقف عن المقاومة، وإلا سنطلق النار!‬ 349 00:31:02,277 --> 00:31:03,611 ‫ضع يديك خلف رأسك.‬ 350 00:31:04,904 --> 00:31:08,324 ‫- أرجوكم! علي الوصول إليها!‬ ‫- اركع على ركبتيك.‬ 351 00:31:12,912 --> 00:31:14,163 ‫"بيتسي"!‬ 352 00:31:14,956 --> 00:31:17,041 ‫سيؤذي "بيتسي"!‬ 353 00:31:22,755 --> 00:31:25,466 ‫- أهو نائم؟‬ ‫- كان في السرير طوال الليل.‬ 354 00:31:25,550 --> 00:31:26,551 ‫"غرفة نوم"‬ 355 00:31:26,634 --> 00:31:27,594 ‫علي التحدث إليه.‬ 356 00:31:27,677 --> 00:31:31,097 ‫- أتريد من يرافقك؟‬ ‫- لا، سأتولى الأمر.‬ 357 00:31:36,519 --> 00:31:38,187 ‫"بوتر" في الحجز.‬ 358 00:31:38,271 --> 00:31:41,608 ‫أنقتله أم نقتل حبيبته؟‬ 359 00:31:41,691 --> 00:31:42,692 ‫لا.‬ 360 00:31:44,569 --> 00:31:46,362 ‫إنه لا يشكل فرقاً الآن.‬ 361 00:31:50,158 --> 00:31:51,576 ‫أين "بويندكستر"؟‬ 362 00:31:51,659 --> 00:31:53,119 ‫مختبئ، حسب الأوامر.‬ 363 00:31:53,828 --> 00:31:56,414 ‫لكنني قلق بشأن استقراره العقلي.‬ 364 00:31:56,497 --> 00:31:57,498 ‫أجل.‬ 365 00:31:59,584 --> 00:32:01,920 ‫لقد طلبت الكثير منه.‬ 366 00:32:02,003 --> 00:32:03,546 ‫أبقه قيد المراقبة.‬ 367 00:32:05,924 --> 00:32:07,759 ‫لكن دعه وشأنه حالياً.‬ 368 00:32:53,638 --> 00:32:54,973 ‫علينا التحدث.‬ 369 00:32:56,265 --> 00:32:58,059 ‫إنك تعمل لوقت متأخر.‬ 370 00:32:58,601 --> 00:33:01,729 ‫أليس عليك أن تكون مع عائلتك؟ "سيما"، صحيح؟‬ 371 00:33:01,813 --> 00:33:03,898 ‫اذكر اسمها ثانية لترى ما سيحدث.‬ 372 00:33:09,904 --> 00:33:11,864 ‫كيف يمكنني أن أساعدك؟‬ 373 00:33:13,324 --> 00:33:14,409 ‫تساعدني.‬ 374 00:33:16,327 --> 00:33:19,497 ‫أنت تذكرني بشخص كنت أعرفه في طفولتي.‬ 375 00:33:20,081 --> 00:33:21,249 ‫"جاك كيم".‬ 376 00:33:22,667 --> 00:33:25,503 ‫أجل، لكن كان الجميع يعرفونه باسم "جيغي".‬ 377 00:33:25,586 --> 00:33:29,424 ‫كان "جيغي" يعيش لوحده‬ ‫في بيت يتسع لعائلتين.‬ 378 00:33:30,341 --> 00:33:32,468 ‫كان يُعتبر حقاً قصراً بالنسبة إلي.‬ 379 00:33:33,386 --> 00:33:34,846 ‫لكن "جيغي" كان مساعداً أيضاً.‬ 380 00:33:35,430 --> 00:33:38,349 ‫كان يساعد سكاناً في الشارع دوماً.‬ 381 00:33:39,058 --> 00:33:43,563 ‫"آني" الأم العزباء تحتاج إلى سيارة جديدة،‬ ‫فيؤمنها "جيغي".‬ 382 00:33:43,646 --> 00:33:47,608 ‫وآل "هوفمان" يتوقون إلى استئجار منزل.‬ ‫لا مشكلة.‬ 383 00:33:49,610 --> 00:33:52,155 ‫كنت أظنه بطلاً حين كنت بعمر 10 سنوات.‬ 384 00:33:55,450 --> 00:33:58,327 ‫لكن تبين أن "جيغي" كان يخبئ‬ ‫10 كيلوغرامات من الهيروين‬ 385 00:33:58,411 --> 00:33:59,996 ‫في صندوق سيارة "آني".‬ 386 00:34:00,997 --> 00:34:03,499 ‫و5 أخرى في غرفة طفل آل "هوفمان".‬ 387 00:34:06,419 --> 00:34:09,297 ‫أتعرف من اعتقلت الشرطة حين بحثت‬ ‫عن تلك المخدرات؟‬ 388 00:34:14,052 --> 00:34:16,095 ‫رأيت مساعدة كمساعدتك سابقاً.‬ 389 00:34:22,310 --> 00:34:26,064 ‫ثق بي قليلاً أيها العميل الخاص "نديم".‬ 390 00:34:27,982 --> 00:34:30,693 ‫أنا أفضل من "جيغي".‬ 391 00:34:31,986 --> 00:34:33,112 ‫هذا...‬ 392 00:34:34,822 --> 00:34:36,324 ‫كل هذا...‬ 393 00:34:40,119 --> 00:34:42,497 ‫كان هذا ثمني.‬ 394 00:34:43,247 --> 00:34:46,793 ‫والذي كنت واضحاً بشأنه منذ بداية علاقتنا.‬ 395 00:34:48,127 --> 00:34:50,046 ‫وقد دفعته.‬ 396 00:34:54,759 --> 00:34:56,219 ‫أريد أن أعرف.‬ 397 00:34:57,595 --> 00:34:58,763 ‫حالاً.‬ 398 00:35:01,682 --> 00:35:06,145 ‫هل أخرجت "جاسبر إيفنز" من السجن‬ ‫لتكافئه على طعنك؟‬ 399 00:35:09,065 --> 00:35:12,610 ‫يأسك يقلل من شأنك أيها العميل الخاص.‬ 400 00:35:14,028 --> 00:35:15,279 ‫طابت ليلتك.‬ 401 00:36:09,208 --> 00:36:13,171 ‫"بطل (هيلز كيتشن) يلقي بأحمق‬ ‫كفريسة للفدراليين".‬ 402 00:36:14,088 --> 00:36:17,091 ‫ألن يكون ذلك عنواناً رئيسياً مذهلاً‬ ‫لصحيفة "بوليتن" غداً؟‬ 403 00:36:18,342 --> 00:36:19,844 ‫"ميلفن" هو من اختار.‬ 404 00:36:21,137 --> 00:36:24,015 ‫لكك ترددت قبل الرحيل.‬ 405 00:36:24,765 --> 00:36:27,643 ‫أكنت تتنظر رسولاً من الرب ليوقفك،‬ 406 00:36:27,727 --> 00:36:30,354 ‫كما أوقف "إبراهيم" عن قتل ابنه؟‬ 407 00:36:31,272 --> 00:36:34,066 ‫هل خاب أملك لعدم مجيء رسول...‬ 408 00:36:34,150 --> 00:36:40,156 ‫أم ارتحت لأنك لم تضطر إلى المخاطرة بحياتك‬ ‫لأجل مجرم معتوه؟‬ 409 00:36:50,082 --> 00:36:53,502 ‫أنت لست قوياً كفاية لتهزم الرجل‬ ‫الذي أرسلته لك.‬ 410 00:36:53,586 --> 00:36:55,796 ‫ولست ذكياً كفاية لتهزمني.‬ 411 00:36:55,880 --> 00:36:59,133 ‫لم تستطع فعل ذلك وحدك أو مع صديقيك.‬ 412 00:37:00,343 --> 00:37:03,012 ‫لم يعرف والدك قط متى عليه التوقف.‬ 413 00:37:04,305 --> 00:37:05,806 ‫فقد كان يتمتع بكبرياء شديد.‬ 414 00:37:06,349 --> 00:37:08,100 ‫وستموت بنفس الطريقة.‬ 415 00:37:29,163 --> 00:37:31,374 ‫أرجوك يا "بيتسي"، لا تعامليني هكذا.‬ 416 00:37:31,457 --> 00:37:34,585 ‫لم أخرق أنا إطلاق السراح المشروط،‬ ‫بل أنت سببت ذلك لنفسك.‬ 417 00:37:37,421 --> 00:37:38,422 ‫"بيتسي".‬ 418 00:37:38,965 --> 00:37:43,719 ‫لا تطلقي النار. لم آت لإيذائك،‬ ‫بل جئت لأجل "ميلفن".‬ 419 00:37:46,138 --> 00:37:48,099 ‫"ميلفن بوتر"؟‬ 420 00:37:48,182 --> 00:37:49,809 ‫لقد تم اعتقاله.‬ 421 00:37:49,892 --> 00:37:50,893 ‫هراء.‬ 422 00:37:50,977 --> 00:37:53,020 ‫لن يخبر أحداً عن علاقتكما،‬ 423 00:37:53,104 --> 00:37:54,939 ‫لكن ليس هذا ما عليك القلق بشأنه.‬ 424 00:37:55,856 --> 00:37:57,400 ‫بل عليك القلق بشأن "ويلسون فيسك".‬ 425 00:37:57,483 --> 00:38:00,236 ‫تباً يا "ميلفن".‬ 426 00:38:00,319 --> 00:38:03,114 ‫لا يترك "فيسك" الأمور معلقة. سيقتلك.‬ 427 00:38:03,197 --> 00:38:07,785 ‫لا تذهبي إلى البيت‬ ‫ولا تعودي إلى العمل. غادري المدينة.‬ 428 00:38:07,868 --> 00:38:09,578 ‫ماذا عن "ميلفن"؟ أهو بخير؟‬ 429 00:38:09,662 --> 00:38:11,038 ‫لا يمكنك مساعدة "ميلفن".‬ 430 00:38:11,122 --> 00:38:13,624 ‫فقد كتب نهايته حين عاد ليعمل مع "فيسك".‬ 431 00:38:16,335 --> 00:38:18,504 ‫أنت قوي الشكيمة، صحيح؟‬ 432 00:38:19,297 --> 00:38:21,716 ‫أخبرني "ميلفن" عن "شيطان (هيلز كيتشن)".‬ 433 00:38:21,799 --> 00:38:23,718 ‫كان يظن أنك بطل.‬ 434 00:38:24,635 --> 00:38:27,972 ‫أخبرته أن الأوغاد من أمثالك أنت و"فيسك"‬ ‫من نفس النوعية‬ 435 00:38:28,055 --> 00:38:30,224 ‫وأن كليكما ستستغلان "ميلفن"‬ 436 00:38:30,308 --> 00:38:32,435 ‫لأن قلبه طيب ويمنح ثقته للآخرين!‬ 437 00:38:32,518 --> 00:38:34,312 ‫لقد تم تحذيرك يا "بيتسي".‬ 438 00:38:34,937 --> 00:38:36,605 ‫أتودين أن تعيشي؟‬ 439 00:38:36,689 --> 00:38:37,690 ‫اهربي.‬ 440 00:38:52,621 --> 00:38:53,622 ‫"فوغي"؟‬ 441 00:38:59,045 --> 00:39:00,755 ‫عزيزي "فوغي"، هل أنت بخير؟‬ 442 00:39:01,547 --> 00:39:03,424 ‫لأنني لا أظن أنك بخير.‬ 443 00:39:05,593 --> 00:39:06,969 ‫أنا على ما يُرام.‬ 444 00:39:10,222 --> 00:39:12,183 ‫أظنني أعرف ماذا ينوي "فيسك".‬ 445 00:39:43,589 --> 00:39:46,425 ‫"239 شارع (كينغز) - الإرشادات"‬ 446 00:39:55,434 --> 00:39:58,687 ‫"التفضيلات"‬ 447 00:39:58,771 --> 00:40:00,481 ‫"البيت - جاري الاتصال..."‬ 448 00:40:06,112 --> 00:40:07,154 ‫ألو؟‬ 449 00:40:09,865 --> 00:40:14,245 ‫- مرحباً أبي. هذه أنا.‬ ‫- "كارين"؟ رباه.‬ 450 00:40:14,912 --> 00:40:19,333 ‫سمعت شيئاً في الأخبار.‬ ‫لم يكن ذلك مكان عملك، صحيح؟‬ 451 00:40:19,417 --> 00:40:22,420 ‫بل كان كذلك، لكنني بخير.‬ 452 00:40:25,047 --> 00:40:29,969 ‫فكرت في المجيء إلى البيت لفترة من الزمن.‬ 453 00:40:33,681 --> 00:40:36,434 ‫لا أدري. أظن أن التوقيت غير مناسب.‬ 454 00:40:40,312 --> 00:40:42,565 ‫أجل. بالطبع. أفهم الأمر.‬ 455 00:40:43,107 --> 00:40:45,151 ‫لكن يمكنك الاتصال في أي وقت، اتفقنا؟‬ 456 00:40:51,949 --> 00:40:52,992 ‫أبي...‬ 457 00:40:53,993 --> 00:40:56,745 ‫كنت أحاول فعل الصواب فقط.‬ 458 00:40:58,038 --> 00:40:59,373 ‫لكن ساءت كل الأمور.‬ 459 00:41:02,710 --> 00:41:04,378 ‫هذا ما تفعلينه يا "كارين".‬ 460 00:41:06,922 --> 00:41:08,090 ‫طابت ليلتك.‬ 461 00:41:30,863 --> 00:41:32,781 ‫لا أطلب ملفات سجناء.‬ 462 00:41:32,865 --> 00:41:36,118 ‫لا أريد سوى نسخ أشرطة كاميرات المراقبة.‬ 463 00:41:37,244 --> 00:41:38,412 ‫حتى أنني سأدفع مقابلها.‬ 464 00:41:41,248 --> 00:41:43,542 ‫يُفترض بنا أن نكون متعاونين في هذا.‬ 465 00:41:43,626 --> 00:41:47,004 ‫لا أريد سوى رؤية ما حدث بالضبط‬ ‫حين طُعن "فيسك".‬ 466 00:41:49,590 --> 00:41:52,843 ‫دعه يتصل بي حال وصوله. أتفهمني؟‬ 467 00:41:53,511 --> 00:41:54,345 ‫سوف...‬ 468 00:41:55,721 --> 00:41:56,764 ‫يا للوغد.‬ 469 00:42:13,948 --> 00:42:15,783 ‫مفاجأة!‬ 470 00:42:19,245 --> 00:42:22,581 ‫- تهانينا على ترقيتك أيها اللطيف.‬ ‫- شكراً للجميع.‬ 471 00:42:22,665 --> 00:42:24,875 ‫يا صاح. تعال إلى هنا.‬ 472 00:42:29,421 --> 00:42:30,839 ‫آسف على تأخري.‬ 473 00:42:33,425 --> 00:42:37,346 ‫"تهانينا على الترقية يا (راي)"‬ 474 00:42:37,429 --> 00:42:42,935 ‫"راي"، أنت تجعل الجميع هنا فخورين جداً.‬ 475 00:42:43,602 --> 00:42:47,022 ‫نحن فخورون بك وبما ترغب في أن تكونه.‬ 476 00:42:47,106 --> 00:42:49,358 ‫وفخورون بالقدوة التي تمثلها لابننا.‬ 477 00:42:50,234 --> 00:42:52,987 ‫وفخورون بالزوج والصديق الذي نقدره.‬ 478 00:42:53,279 --> 00:42:55,698 ‫وفخورون بالرجل الذي يلتحف‬ ‫ببطانيات في الليل‬ 479 00:42:55,781 --> 00:42:57,283 ‫أكثر مما يحتمله البشر.‬ 480 00:42:59,368 --> 00:43:03,914 ‫لكن حتى مع ذلك، فقد كنت دوماً‬ ‫الرجل الذي يدفئ قلبي.‬ 481 00:43:05,332 --> 00:43:08,752 ‫تهانينا على ترقيتك التي نلتها بجدارة.‬ 482 00:43:08,836 --> 00:43:10,254 ‫- نخبك.‬ ‫- تهانينا.‬ 483 00:43:10,337 --> 00:43:12,298 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 484 00:43:14,925 --> 00:43:16,427 ‫أحسنت في إفساد اللحظة يا صاح.‬ 485 00:43:17,303 --> 00:43:19,555 ‫أمي، نفد منا الشراب الغازي.‬ 486 00:43:19,638 --> 00:43:23,058 ‫- هناك الكثير منه في الطابق السفلي.‬ ‫- سأحضره.‬ 487 00:43:23,642 --> 00:43:25,227 ‫أريد الانفراد قليلاً بك أولاً.‬ 488 00:43:29,732 --> 00:43:30,733 ‫ماذا؟‬ 489 00:43:34,028 --> 00:43:36,739 ‫- أخبرتك أن كل شيء بخير.‬ ‫- لقد كذبت علي.‬ 490 00:43:37,448 --> 00:43:40,534 ‫اتصلت بك وأنا قلقة على حياتك، وكذبت.‬ 491 00:43:40,618 --> 00:43:43,245 ‫أعلي أن أعرف ما حدث حقاً من "آني ويلرز"؟‬ 492 00:43:43,871 --> 00:43:46,957 ‫أن ذلك القاتل هاجمك وأطلقت النار عليه؟‬ 493 00:43:47,041 --> 00:43:48,876 ‫- "سيمز"...‬ ‫- أعلي أن أعرف ذلك منها؟‬ 494 00:43:51,086 --> 00:43:53,839 ‫- لم أرد أن تقلقي.‬ ‫- أنا قلقة.‬ 495 00:43:53,922 --> 00:43:57,718 ‫قلقة مما يفعله هذا العمل بك وبنا.‬ 496 00:43:59,094 --> 00:44:00,304 ‫ما معنى ذلك؟‬ 497 00:44:00,387 --> 00:44:03,265 ‫سأدعمك دوماً، لأجلهم ولأجل الجميع.‬ 498 00:44:04,600 --> 00:44:05,851 ‫لكنني لست غبية.‬ 499 00:44:07,269 --> 00:44:10,314 ‫- لم أقل إنك كذلك؟‬ ‫- حين تكذب علي مباشرة، تفعل ذلك.‬ 500 00:44:19,615 --> 00:44:20,699 ‫أنت محقة.‬ 501 00:44:23,661 --> 00:44:26,121 ‫أنا أحاول إبقاء الأمور على ما يُرام فحسب.‬ 502 00:44:27,873 --> 00:44:30,542 ‫ولا أود إفساد شيء من هذا.‬ 503 00:44:31,794 --> 00:44:35,714 ‫لقد عملت جاهداً في هذا، لأجلنا.‬ 504 00:44:39,802 --> 00:44:41,679 ‫كيف يمكنني أن أصلح هذا الوضع؟‬ 505 00:44:46,892 --> 00:44:48,852 ‫يمكنك البدء بإخباري بالحقيقة.‬ 506 00:44:52,189 --> 00:44:54,108 ‫وبإحضار المزيد من الشراب.‬ 507 00:45:30,894 --> 00:45:32,563 ‫لم آت إلى هنا للقتال.‬ 508 00:45:41,613 --> 00:45:42,865 ‫من أنت؟‬ 509 00:45:44,408 --> 00:45:45,617 ‫أنا "ديرديفيل".‬ 510 00:45:46,702 --> 00:45:47,870 ‫الحقيقي.‬ 511 00:46:05,471 --> 00:46:07,848 ‫- لا تبدو مثل...‬ ‫- لقد تخليت عن البذلة الحمراء.‬ 512 00:46:08,932 --> 00:46:11,727 ‫الرجل الذي هاجم "بوليتن" أعاد استخدامها.‬ 513 00:46:14,730 --> 00:46:18,650 ‫لكنك مطابق لأوصاف رجل‬ ‫كان يقتل العملاء الفدراليين.‬ 514 00:46:18,734 --> 00:46:23,155 ‫وهو ما لم أرده قط،‬ ‫لكنكم لم تتركوا لي خياراً آخر.‬ 515 00:46:24,656 --> 00:46:28,410 ‫ليتك تنتبه بدلاً من خضوعك لتلاعب "فيسك".‬ 516 00:46:28,494 --> 00:46:32,164 ‫إنه يستغلك، وأظنك تعرف ذلك.‬ 517 00:46:33,749 --> 00:46:35,959 ‫سمعت أنك واجهت ذلك المهووس في "بوليتن".‬ 518 00:46:36,043 --> 00:46:38,587 ‫وعرفت أنك حاولت ردعه، وكاد يقتلك أيضاً.‬ 519 00:46:39,087 --> 00:46:41,298 ‫لذا دعني أسألك هذا أيها العميل "نديم"...‬ 520 00:46:42,841 --> 00:46:44,676 ‫من تظنه مصدر الخطر هنا؟‬ 521 00:46:45,427 --> 00:46:46,428 ‫أنا...‬ 522 00:46:47,513 --> 00:46:48,514 ‫أم هو؟‬ 523 00:46:52,476 --> 00:46:55,020 ‫أبي، تود أمي معرفة أين أنت.‬ 524 00:46:56,563 --> 00:46:58,065 ‫لا تنزل يا "سامي".‬ 525 00:46:59,274 --> 00:47:01,360 ‫لقد أوقعت زجاجة جعة، هناك زجاج متناثر.‬ 526 00:47:04,196 --> 00:47:07,074 ‫قل لأمك إنني أحتاج إلى بعض الوقت لتنظيفه.‬ 527 00:47:07,157 --> 00:47:08,158 ‫حسناً.‬ 528 00:47:12,120 --> 00:47:15,833 ‫لنقل إنني أصدق الرجل الذي اقتحم بيتي للتو.‬ 529 00:47:16,959 --> 00:47:18,293 ‫لنفترض هذا.‬ 530 00:47:20,587 --> 00:47:21,797 ‫ما المعلومات التي لديك؟‬ 531 00:47:23,507 --> 00:47:26,426 ‫الرجل الذي هاجم صحيفة "بوليتن"‬ ‫ببذلة "ديرديفيل"...‬ 532 00:47:28,095 --> 00:47:29,555 ‫يعمل مع الشرطة الفدرالية.‬ 533 00:47:38,230 --> 00:47:39,481 ‫تابع الكلام.‬ 534 00:48:43,420 --> 00:48:45,422 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬