1 00:00:34,492 --> 00:00:40,498 Bức tranh mà tôi vô cùng gắn bó đáng ra phải được treo ở đây. 2 00:00:40,582 --> 00:00:43,668 Dĩ nhiên rồi. Bức Con thỏ trong Bão tuyết. 3 00:00:43,752 --> 00:00:45,587 Đúng rồi, thỏa thuận đó. 4 00:00:46,546 --> 00:00:51,051 Là tôi được lấy lại mọi tài sản của tôi. 5 00:00:51,134 --> 00:00:55,764 Chính xác. Và chúng ta có thể lợi dụng điều khoản bị vi phạm này 6 00:00:55,847 --> 00:00:57,682 để đòi FBI thứ khác. 7 00:00:57,766 --> 00:00:59,100 Bức tranh! 8 00:01:02,645 --> 00:01:04,522 Tôi chỉ muốn nó thôi. 9 00:01:05,231 --> 00:01:09,611 Tôi cam đoan với ông chúng tôi đang làm hết khả năng, nhưng... 10 00:01:09,694 --> 00:01:12,697 có ngăn trở trong việc khẳng định quyền sở hữu của ông đối với nó. 11 00:01:25,418 --> 00:01:26,836 Nó phải về nhà. 12 00:01:27,796 --> 00:01:29,089 Hiểu chứ? 13 00:01:46,147 --> 00:01:47,941 Luật sư đã ra! Mở lại camera. 14 00:01:56,741 --> 00:01:59,452 Wellers, có chuyện rồi. Báo cáo lên Cao ủy đi. 15 00:02:00,328 --> 00:02:01,412 Chết tiệt. 16 00:02:03,998 --> 00:02:05,750 Vào trong. Đóng cửa lại. 17 00:04:23,054 --> 00:04:24,514 Cho tôi xem. 18 00:04:30,520 --> 00:04:32,772 Các đơn vị toàn thành phố, Sở Cảnh sát New York... 19 00:04:36,109 --> 00:04:39,612 Chết tiệt. Có nghe không đấy? Chuyện xảy ra ở tờ Bản tin ấy? 20 00:04:39,696 --> 00:04:43,241 Ta nên ở đó, chứ không phải kẹt ở đây với thằng khốn này. 21 00:04:43,324 --> 00:04:44,409 Hắn lên giường rồi à? 22 00:04:44,492 --> 00:04:48,121 Đi ngủ sớm. Giường êm nệm ấm trong khi thế giới đang loạn lên. 23 00:04:48,204 --> 00:04:50,623 Mở tin tức đi, cô Shelby. 24 00:04:52,041 --> 00:04:55,169 ...gấp rút đưa đến các bệnh viện gần đó trong tình trạng nguy kịch. 25 00:04:55,253 --> 00:04:59,090 Nhưng theo lời vài nhân chứng, chúng tôi biết rằng thủ phạm 26 00:04:59,173 --> 00:05:01,592 của vụ tấn công tàn bạo vào nhân viên của tờ Bản tin, 27 00:05:01,676 --> 00:05:05,054 không ai khác ngoài Daredevil. 28 00:05:05,638 --> 00:05:08,599 Các nhân chứng mà chúng tôi đã phỏng vấn đều nói rằng Daredevil, 29 00:05:08,683 --> 00:05:11,602 hiệp sỹ tự phong trứ danh của Hell's Kitchen, chính là kẻ thủ ác. 30 00:05:11,686 --> 00:05:14,147 ...họ không biết Daredevil ở đâu... 31 00:05:14,230 --> 00:05:19,402 Hành vi tàn ác này đánh vào Hell's Kitchen sau một thời gian thành phố khá yên bình 32 00:05:19,485 --> 00:05:22,030 nhờ FBI đã bắt giữ nhiều băng tội phạm... 33 00:05:29,287 --> 00:05:30,872 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 34 00:06:33,309 --> 00:06:36,104 Sơ bỏ qua điểm chính rồi. Hắn không chỉ tìm người giả con. 35 00:06:36,187 --> 00:06:39,440 Tên này nhanh và giỏi đánh đấm chưa từng thấy, con không hạ hắn được. 36 00:06:39,524 --> 00:06:41,901 - Fisk đã tìm ra người để giết con. - Matthew... 37 00:06:41,984 --> 00:06:44,529 Con thật ngu ngốc khi nghĩ dồn được Fisk vào chân tường. 38 00:06:44,612 --> 00:06:48,199 Hắn biết con sẽ tìm nhân chứng, hóa ra con chỉ thí mạng người ta. 39 00:06:48,282 --> 00:06:49,534 Jasper Evans chết rồi. 40 00:06:49,617 --> 00:06:52,286 Do con mà anh ta chết, để lại đứa con thơ dại! 41 00:06:53,037 --> 00:06:56,666 Con cứ đinh ninh cuối cùng mình đã thắng được tên khốn này. 42 00:06:56,749 --> 00:06:58,251 Và Fisk biết con nghĩ thế. 43 00:06:58,334 --> 00:06:59,710 - Hắn chực sẵn. - Matthew... 44 00:06:59,794 --> 00:07:01,629 Foggy và Karen có thể mất mạng. 45 00:07:01,712 --> 00:07:05,508 Và con chẳng làm được gì để ngăn được chuyện đó cả. Không gì cả. 46 00:07:05,591 --> 00:07:08,636 Con đang mất máu. Phải để sơ khâu lại đã. 47 00:07:08,719 --> 00:07:12,348 Con đã nghe lời sơ. Con nghe sơ, và họ suýt chết cả. 48 00:07:13,975 --> 00:07:16,227 Khốn kiếp. Con đúng là thằng ngu. 49 00:07:18,187 --> 00:07:19,188 Không. 50 00:07:21,649 --> 00:07:22,984 Sơ mới ngu. 51 00:07:23,860 --> 00:07:28,030 Sơ bảo con lôi kéo bạn bè vào, và sơ khiến mọi chuyện còn tệ hơn. 52 00:07:31,993 --> 00:07:36,372 Sơ đã quen tỏ vẻ tỉnh bơ khi người ta đến nhà thờ kể lể chuyện khó khăn. 53 00:07:37,540 --> 00:07:40,376 Sơ thấy họ không chỉ có khó khăn, 54 00:07:40,460 --> 00:07:43,880 mà họ còn có sẵn giải pháp nữa, nếu như ta để họ nói cho hết. 55 00:07:44,714 --> 00:07:45,756 Nhưng... 56 00:07:46,883 --> 00:07:52,472 chuyện con đang đương đầu nằm quá xa tầm hiểu biết của sơ... 57 00:07:56,350 --> 00:07:57,518 Nên... 58 00:07:58,561 --> 00:08:03,483 việc sơ có thể làm chỉ là khâu vết thương và giúp con tỉnh trí lại, 59 00:08:03,566 --> 00:08:05,443 để con được an toàn. 60 00:08:07,570 --> 00:08:10,823 Sơ sẽ cẩn thận hơn khi khuyên nhủ Quỷ dữ. 61 00:08:12,158 --> 00:08:17,413 Và có lẽ, thỉnh thoảng, sơ sẽ cố ngậm miệng lại. 62 00:08:17,497 --> 00:08:19,165 Sơ viết ra giấy cho con nhé? 63 00:08:22,001 --> 00:08:24,128 Nghe này, con biết sơ chỉ cố giúp. 64 00:08:25,254 --> 00:08:27,840 Giờ cho sơ xem vết thương được chưa? 65 00:08:53,908 --> 00:08:55,493 Sơ hỏi con cái này được không? 66 00:08:56,077 --> 00:08:57,119 Vâng. 67 00:08:59,830 --> 00:09:04,752 Nếu con ngừng cuộc chiến này, dành thời gian trị thương... 68 00:09:05,294 --> 00:09:08,422 và để người khác, ai đó giống con, xử lý Fisk thì sao? 69 00:09:11,467 --> 00:09:13,010 Đây không phải cuộc chiến của họ. 70 00:09:14,720 --> 00:09:16,389 Fisk là vấn đề của con. 71 00:09:22,144 --> 00:09:23,729 - Xin lỗi. - Không sao. 72 00:09:26,190 --> 00:09:30,403 Vấn đề là, hắn luôn đi trước con năm bước. 73 00:09:32,446 --> 00:09:34,532 Con không biết mình có đánh bại được hắn không. 74 00:09:36,200 --> 00:09:39,328 Con không biết mình có hạ được kẻ mà hắn sai đi giết con không. 75 00:09:40,496 --> 00:09:43,708 Chưa tìm thấy hắn thì làm sao con biết chắc được. 76 00:09:46,669 --> 00:09:49,171 Con tưởng sơ sẽ không nêu ý kiến nữa chứ. 77 00:09:50,423 --> 00:09:53,342 - Con thật sự muốn sơ làm thế à? - Không. 78 00:09:57,305 --> 00:10:00,433 Nếu hắn mặc bộ đồ Quỷ dữ như con... 79 00:10:00,516 --> 00:10:02,810 Mà đó đâu phải thứ muốn là có. 80 00:10:04,270 --> 00:10:05,938 Bộ đồ đó giống đồ của con chừng nào? 81 00:10:11,235 --> 00:10:12,695 Giống hệt. 82 00:10:22,538 --> 00:10:25,249 Chào Karen. Rất vui được gặp lại cô. 83 00:10:30,004 --> 00:10:32,882 Trong phòng còn ai khác tên Karen nữa à? 84 00:10:33,507 --> 00:10:35,635 Hay trong số nhân viên của tờ Bản tin New York? 85 00:10:35,718 --> 00:10:38,262 Tôi khuyên thân chủ mình không trả lời bất kỳ câu hỏi nào 86 00:10:38,346 --> 00:10:39,972 đặt ra một cách xúc phạm. 87 00:10:40,723 --> 00:10:44,060 Chẳng có ai như thế. Anh ta đang nói chuyện với cô. 88 00:10:47,521 --> 00:10:49,607 - Sao ta không xem lại nhỉ? Xem thử... - Không. 89 00:10:50,483 --> 00:10:53,819 - Anh ta nói chuyện với tôi. Đúng là thế. - Được rồi. 90 00:10:54,403 --> 00:10:56,530 - Tốt. - Nhưng tôi chưa từng gặp anh ta. 91 00:10:58,699 --> 00:11:03,704 Theo tờ báo của cô, thì cô đã gặp Daredevil ít nhất hai lần. 92 00:11:03,788 --> 00:11:07,166 - Tên loạn trí đó không phải Daredevil. - Tôi cũng quan sát hắn khá rõ. 93 00:11:07,750 --> 00:11:08,834 Chắc hắn lừa cả tôi. 94 00:11:08,918 --> 00:11:13,130 Anh nghĩ bất kỳ gã mập râu trắng mặc đồ đỏ nào cũng là Ông già Noel hả? 95 00:11:13,214 --> 00:11:16,342 Nếu ông ta đi qua đường ống khói và để lại quà dưới cây thông, thì có. 96 00:11:16,425 --> 00:11:19,762 Đúng. Hành động giống Ông già Noel. Tên này đâu hành động giống Daredevil. 97 00:11:19,845 --> 00:11:21,430 Dựa trên hai lần cô gặp hắn cơ đấy. 98 00:11:22,890 --> 00:11:24,100 Tìm hiểu kỹ hơn đi. 99 00:11:24,642 --> 00:11:26,352 Sao anh không đọc cho thấu đáo? 100 00:11:26,977 --> 00:11:29,772 Daredevil chẳng bao giờ giết người. Đó không phải Daredevil. 101 00:11:29,855 --> 00:11:31,440 Cứ lải nhải mãi. 102 00:11:31,524 --> 00:11:34,568 Anh có từng điều tra Felix Manning? Ngân hàng Red Lion? 103 00:11:34,652 --> 00:11:36,696 Bất kỳ manh mối nào tôi đã đưa cho anh? 104 00:11:38,322 --> 00:11:39,699 Tôi đang định làm mà. 105 00:11:41,075 --> 00:11:42,326 Đúng là vớ vẩn. 106 00:11:44,787 --> 00:11:46,747 Hắn đã gọi tên cô, cô Page. 107 00:11:46,831 --> 00:11:48,833 Dùng súng của cô để giết người. 108 00:11:48,916 --> 00:11:50,584 Và trong toàn bộ chuyện điên rồ này, 109 00:11:50,668 --> 00:11:53,421 hắn chỉ chừa mình cô ra. 110 00:11:53,504 --> 00:11:56,674 Vậy nên tôi rất tiếc khi cô nghĩ đây là chuyện vớ vẩn, 111 00:11:56,757 --> 00:11:58,467 nhưng tôi thấy có gì đó không hợp lý. 112 00:11:58,551 --> 00:12:00,803 Ta sẽ tiếp tục xét chuyện này đến khi nó hợp lý. 113 00:12:00,886 --> 00:12:04,014 Nó sẽ cứ bất hợp lý cho đến khi nào anh bắt đầu đặt câu hỏi cho chuẩn. 114 00:12:04,098 --> 00:12:05,975 Câu này thì sao? Matt Murdock ở đâu? 115 00:12:06,684 --> 00:12:09,895 Lại một ví dụ điển hình cho kiểu câu hỏi lạc con mẹ nó đề rồi! 116 00:12:09,979 --> 00:12:11,772 Đáng ra cô phải giao nộp anh ta. 117 00:12:11,856 --> 00:12:14,024 Nhưng tôi chẳng bắt được tên Matt Murdock nào. 118 00:12:14,108 --> 00:12:16,360 Và chẳng Jasper Evans nào còn sống. 119 00:12:18,028 --> 00:12:22,199 Anh nghĩ đây là chuyện ngẫu nhiên? Hắn giết kẻ thông đồng với Fisk. 120 00:12:22,283 --> 00:12:24,869 Anh đã biết thế rồi chứ gì? Vì thế anh không muốn đến đó? 121 00:12:24,952 --> 00:12:25,953 - Karen... - Gì? 122 00:12:31,792 --> 00:12:35,755 Tên loạn trí mặc giáp đỏ đó đã làm phúc rất lớn cho Đặc vụ Nadeem. 123 00:12:37,298 --> 00:12:41,552 Giờ không còn ai nói cho thế giới biết Fisk đã biến FBI thành thằng ngu thế nào. 124 00:12:44,013 --> 00:12:47,016 Cô đã biết Daredevil sẽ tấn công tòa soạn? 125 00:12:47,099 --> 00:12:48,684 Vì thế mà tối qua cô đem súng theo? 126 00:12:48,768 --> 00:12:50,561 Được rồi. Ta hết chuyện. 127 00:13:05,034 --> 00:13:06,202 Cô ổn chứ? 128 00:13:07,244 --> 00:13:10,372 Hoàn toàn không ổn. 129 00:13:17,588 --> 00:13:20,424 Chủ của những chiếc điện thoại này cũng đều rất không ổn. 130 00:13:20,966 --> 00:13:22,551 - Thôi nào. Đi thôi. - Không... 131 00:13:23,552 --> 00:13:27,765 Tôi không hiểu nổi. Anh vừa suýt chết. Không thấy chấn động gì sao? 132 00:13:28,349 --> 00:13:30,351 Tôi không có thời gian nghĩ về chuyện đó. 133 00:13:30,434 --> 00:13:33,395 Hiện giờ, tôi chỉ tập trung vào Đặc vụ Nadeem. 134 00:13:33,479 --> 00:13:37,274 Nếu anh ta điều tra vụ Jasper Evans, anh ta sẽ biết ta nói thật về Fisk. 135 00:13:37,358 --> 00:13:39,902 Rồi anh ta sẽ điều tra những chuyện còn lại. Hy vọng thế. 136 00:13:43,697 --> 00:13:45,074 Vừa xem tin tức làm ơn nghe máy 137 00:13:46,325 --> 00:13:48,327 TOMMY Em an toàn chứ? 138 00:13:49,286 --> 00:13:51,413 Anh yêu, anh lên tàu về nhà rồi chứ? 139 00:13:54,291 --> 00:13:55,459 Do tôi cả. 140 00:13:55,543 --> 00:13:57,586 Do Wilson Fisk. 141 00:14:00,089 --> 00:14:03,008 Evans sẽ không đến tòa soạn nếu tôi không đe dọa con trai anh ta. 142 00:14:03,592 --> 00:14:05,052 Không phải tại cô đâu. 143 00:14:05,135 --> 00:14:07,346 Và giờ không phải lúc buông tay. 144 00:14:07,429 --> 00:14:09,515 - Ta cần tìm Matt... - Không. 145 00:14:11,267 --> 00:14:12,726 Tôi sẽ đến bệnh viện. 146 00:14:13,310 --> 00:14:14,436 Cô có bị thương không? 147 00:14:15,896 --> 00:14:17,523 Chỉ mình tôi không bị thôi. 148 00:14:19,984 --> 00:14:22,486 Là Marci. Tôi phải nghe máy. Cô ấy đang lo. 149 00:14:31,370 --> 00:14:32,371 Chào em. 150 00:14:33,163 --> 00:14:34,748 Ừ, anh ổn. Ổn cả mà. 151 00:14:36,500 --> 00:14:39,628 Anh biết. Anh xin lỗi, chuyện điên rồ quá. Thời gian này... 152 00:14:40,504 --> 00:14:41,964 Seema, anh ổn. 153 00:14:42,965 --> 00:14:43,966 Thật sự, anh... 154 00:14:47,386 --> 00:14:49,013 Seems, anh còn không ở đó. 155 00:14:50,222 --> 00:14:52,474 Chuyện xong cả rồi, anh mới đến. 156 00:14:53,434 --> 00:14:54,518 Đúng rồi. 157 00:14:57,646 --> 00:14:59,356 Tối nay anh về nhà nhé? 158 00:15:02,610 --> 00:15:04,194 Trời. Là tối nay à? 159 00:15:06,864 --> 00:15:09,491 Không. Đừng hủy. 160 00:15:11,410 --> 00:15:13,120 Gặp cả nhà tốt mà. 161 00:15:13,203 --> 00:15:15,372 Và tốt cho Sami nữa. 162 00:15:15,456 --> 00:15:19,043 Cho nó biết mọi chuyện ổn cả nhé. 163 00:15:21,128 --> 00:15:22,922 GIÁM ĐỐC NHÀ TÙ ĐÃ ĐẾN 164 00:15:23,005 --> 00:15:24,465 Anh cũng yêu em. 165 00:15:28,802 --> 00:15:30,220 Ông ta đâu? 166 00:15:31,221 --> 00:15:34,141 - Khỉ thật, ở đây lạnh quá. - Em lấy mũ chưa? 167 00:15:34,224 --> 00:15:35,309 Anh lấy cho em được. 168 00:15:35,392 --> 00:15:37,728 Không, Melvin, không sao. Hôm nay em ở văn phòng. 169 00:15:37,811 --> 00:15:38,812 Được rồi. 170 00:15:50,240 --> 00:15:51,909 Anh đã làm cho em bánh mỳ tương xoài. 171 00:15:52,868 --> 00:15:53,953 Cảm ơn anh yêu. 172 00:15:56,121 --> 00:15:59,083 - Em lấy súng chưa? - Dĩ nhiên. Đây rồi. 173 00:15:59,166 --> 00:16:00,167 Có chuyện gì thế? 174 00:16:00,250 --> 00:16:02,211 Cả sáng nay anh có vẻ lạ lắm. 175 00:16:02,294 --> 00:16:03,128 Anh... 176 00:16:03,671 --> 00:16:05,047 lo cho em. 177 00:16:05,589 --> 00:16:07,508 Vì em cặp kè với tù quản chế như anh? 178 00:16:08,092 --> 00:16:10,928 - Vì họ đâu giống anh. - Em tự lo cho mình được mà, gấu ạ. 179 00:16:11,762 --> 00:16:15,099 Hôm nay anh ở cho yên. Tối em nấu asopao cho nhé. 180 00:16:15,182 --> 00:16:16,225 Được. 181 00:16:18,727 --> 00:16:19,728 Yêu em. 182 00:16:29,321 --> 00:16:31,281 Betsy là cảnh sát giám sát anh. 183 00:16:35,160 --> 00:16:38,539 Xin anh đừng kể cho ai. Chuyện này phạm luật. 184 00:16:38,622 --> 00:16:41,125 Melvin, tôi không quan tâm anh làm gì với Betsy. 185 00:16:42,167 --> 00:16:43,419 Anh biết lý do tôi đến mà. 186 00:16:44,753 --> 00:16:46,463 Fisk bắt tôi làm bộ giáp. 187 00:16:48,132 --> 00:16:49,258 Tên đó đả thương anh? 188 00:16:50,134 --> 00:16:51,301 Xin lỗi. 189 00:16:51,385 --> 00:16:52,511 Hắn là ai? 190 00:16:52,970 --> 00:16:54,221 Hắn không cho tôi biết tên. 191 00:16:54,304 --> 00:16:57,516 Nhưng tôi có thể làm bộ mới cho anh... để bảo vệ anh trước hắn. 192 00:16:57,599 --> 00:17:00,269 - Thế thì sẽ đấu công bằng. - Tôi không muốn bộ giáp nữa. 193 00:17:00,728 --> 00:17:02,062 Anh không thích nó sao? 194 00:17:02,146 --> 00:17:03,939 Ý nghĩa nó không còn tương xứng với tôi. 195 00:17:06,108 --> 00:17:09,737 Khi làm bộ giáp cho tôi, anh đã ghi lại kiểu cách, số đo. 196 00:17:12,740 --> 00:17:14,575 Ở xưởng may, chắc có gì đó. 197 00:17:14,658 --> 00:17:17,161 Tôi đến xưởng rồi. Nó bị đốt trụi. 198 00:17:17,244 --> 00:17:21,498 Phải, tôi đã đốt nó, vì tôi không muốn giúp Fisk, nhưng... 199 00:17:21,582 --> 00:17:23,834 hắn lập cho tôi xưởng mới và đe dọa Betsy. 200 00:17:26,211 --> 00:17:30,632 Việc anh giúp hắn đã khiến nhiều người mất mạng đấy, Melvin. 201 00:17:31,383 --> 00:17:34,344 Tôi xin lỗi. 202 00:17:37,514 --> 00:17:38,932 Xưởng mới của anh ở đâu? 203 00:18:21,350 --> 00:18:22,518 Gấu Foggy? 204 00:18:25,854 --> 00:18:28,816 Ôi, Chúa ơi! Anh ổn chứ? 205 00:18:28,899 --> 00:18:30,651 Anh về lúc nào thế? 206 00:18:30,734 --> 00:18:33,737 Em cố không ngủ. Em xem tin tức cả đêm. 207 00:18:33,821 --> 00:18:35,197 Anh có bị thương không? 208 00:18:36,657 --> 00:18:38,450 Anh yêu, nói chuyện với em đi. 209 00:18:40,494 --> 00:18:41,703 Anh ổn. 210 00:18:42,746 --> 00:18:44,039 Chỉ mệt thôi. 211 00:18:52,089 --> 00:18:53,590 Để em dìu anh vào giường. 212 00:18:58,595 --> 00:18:59,596 Anh yêu? 213 00:19:21,952 --> 00:19:23,120 Jasper Evans. 214 00:19:24,037 --> 00:19:26,498 Bị giam từ năm 1991 vì hai án giết người cấp độ hai. 215 00:19:27,082 --> 00:19:30,544 Có vẻ hắn đã vào một cửa hàng nhỏ, nói năng bậy bạ, 216 00:19:30,627 --> 00:19:32,296 dẫn đến bắn một thu ngân lương thiện 217 00:19:32,379 --> 00:19:35,382 và một bà già dễ mến đến mua vé số Sunday Powerball. 218 00:19:37,134 --> 00:19:38,969 - Ừ. - "Ừ" hả? 219 00:19:39,052 --> 00:19:41,847 Giám đốc, tên tù chung thân này đáng ra 220 00:19:41,930 --> 00:19:44,224 phải bị biệt giam một năm vì tội đâm Fisk. 221 00:19:44,725 --> 00:19:45,726 Đấy là câu thẩm vấn à? 222 00:19:45,809 --> 00:19:49,855 Làm sao hắn đang bị biệt giam mà lại bị giết ở một tòa soạn được chứ? 223 00:19:49,938 --> 00:19:53,901 Chắc có người nhầm lẫn giấy tờ và cho hắn ra tù. 224 00:19:57,070 --> 00:20:00,115 Nghe đây. Tôi không cố buộc tội ông. 225 00:20:01,158 --> 00:20:03,577 Tôi chỉ đang cố xác định làm sao hắn ra khỏi tù. 226 00:20:04,620 --> 00:20:06,496 Và kẻ nào muốn hắn chết. 227 00:20:08,248 --> 00:20:10,125 Giám đốc, tôi cần câu trả lời. 228 00:20:12,294 --> 00:20:14,796 Không có gì để nói sao? Thật hả? 229 00:20:19,009 --> 00:20:20,302 Tôi muốn gặp luật sư. 230 00:20:26,850 --> 00:20:28,977 Tôi đã nói chuyện với phóng viên tờ Bản tin. 231 00:20:29,061 --> 00:20:32,231 Jasper Evans định khai ra rằng Fisk đã dàn dựng cảnh bị đâm. 232 00:20:32,314 --> 00:20:34,066 Fisk trả công bằng cách cho hắn ra tù. 233 00:20:34,149 --> 00:20:35,150 Chúa ơi. 234 00:20:36,193 --> 00:20:38,153 Nói là giám đốc nhà tù bác bỏ chuyện này đi. 235 00:20:38,237 --> 00:20:40,489 Ông ta lo cho cái thân mình hơn. 236 00:20:40,572 --> 00:20:43,158 - Ông ta gọi luật sư rồi. - Khốn kiếp. 237 00:20:44,868 --> 00:20:48,121 Tất cả chỉ là lời đồn. Có thể Evans đã nói dối. 238 00:20:48,205 --> 00:20:49,957 Và có thể hắn đã nói thật. 239 00:20:50,540 --> 00:20:52,292 Ta phải lần theo vụ này. 240 00:20:52,376 --> 00:20:53,961 - Cô gọi ai đấy? - Trợ lý Giám đốc. 241 00:20:55,087 --> 00:20:58,173 Và nói gì đây? Ta đâu nắm rõ mọi tình tiết. 242 00:20:58,257 --> 00:21:02,052 Trừ việc có khả năng cao là Fisk đang thao túng ta. 243 00:21:09,643 --> 00:21:11,395 Nếu đúng là thế, 244 00:21:11,478 --> 00:21:15,565 mọi tên khốn ta tóm cổ nhờ Fisk sẽ được thả ngay sáng mai. 245 00:21:16,733 --> 00:21:20,195 Mọi việc ta đã làm, mọi đồng đội đã hy sinh, 246 00:21:20,279 --> 00:21:21,822 tất cả sẽ thành vô nghĩa. 247 00:21:22,406 --> 00:21:24,157 Cô không thể đảo ngược chuyện đó. 248 00:21:24,241 --> 00:21:26,451 Cho tôi cơ hội xác định chuyện này có thật không. 249 00:21:26,535 --> 00:21:27,577 Bằng cách nào? 250 00:21:28,954 --> 00:21:30,289 Tôi cần hai ngày. 251 00:21:31,164 --> 00:21:32,708 Anh cũng biết mơ hão à? 252 00:21:32,791 --> 00:21:35,335 Cứ để tôi tìm thông tin. 253 00:21:35,919 --> 00:21:38,046 Nếu Fisk thật sự chơi ta, 254 00:21:39,381 --> 00:21:41,508 thì ta sẽ cùng nhau xử hắn. 255 00:21:50,726 --> 00:21:52,144 Không biết thứ gì nhập vào anh. 256 00:21:52,227 --> 00:21:53,312 Không sao mà. 257 00:21:54,354 --> 00:21:56,773 Thật ra, trên mức không sao rất xa đấy. 258 00:21:56,857 --> 00:21:59,109 Xa lắm luôn ấy. 259 00:22:00,986 --> 00:22:02,362 Em hiểu mà. 260 00:22:03,613 --> 00:22:05,574 Sau mọi chuyện anh gặp tối qua. 261 00:22:08,035 --> 00:22:10,203 Anh đã tin chắc là mình sắp chết. 262 00:22:10,287 --> 00:22:13,707 Anh nhớ, điều cuối cùng anh nghĩ là, "Chưa đâu." 263 00:22:13,790 --> 00:22:15,876 Chắc anh phải sợ lắm. 264 00:22:15,959 --> 00:22:18,754 Cả đời anh chưa bao giờ thấy sợ như thế. 265 00:22:19,338 --> 00:22:24,926 Nhưng ẩn bên trong còn một cái gì đó nữa. Cái cảm giác bất ổn. 266 00:22:26,511 --> 00:22:28,930 Thấy còn những việc quan trọng chưa làm. 267 00:22:32,434 --> 00:22:33,435 Cưới anh đi. 268 00:22:35,312 --> 00:22:37,064 - Thôi nào. - Anh nghiêm túc đấy. 269 00:22:37,147 --> 00:22:40,650 - Đến tòa ngay đi. - Gấu Foggy, từ từ nào. 270 00:22:40,734 --> 00:22:43,236 Anh yêu em, Marci, và anh khá chắc là em cũng yêu anh. 271 00:22:43,320 --> 00:22:44,821 Em yêu anh. 272 00:22:45,739 --> 00:22:49,534 Nhưng em muốn anh cầu hôn vì tình cảm của anh. 273 00:22:49,618 --> 00:22:51,203 Chứ không phải vì chuyện thế này. 274 00:23:00,170 --> 00:23:01,171 Khỉ thật. 275 00:23:02,631 --> 00:23:04,674 Em đến trễ buổi cung khai mất. 276 00:23:07,719 --> 00:23:11,181 Em đi tắm đi. Để anh dọn cái này cho. 277 00:23:41,044 --> 00:23:42,587 Cái quái gì thế này? 278 00:23:45,048 --> 00:23:47,759 Cứ nghĩ xem nếu là Amber cô ấy sẽ mong muốn gì? 279 00:23:50,720 --> 00:23:53,682 Họ muốn bỏ thiết bị duy trì sự sống. 280 00:23:54,141 --> 00:23:55,684 Sẽ cho ông biết quyết định thế nào. 281 00:23:55,767 --> 00:23:57,227 Được rồi. Tôi rất tiếc. 282 00:24:05,694 --> 00:24:06,695 Tôi... 283 00:24:16,705 --> 00:24:18,123 - Chào. - Chào. 284 00:24:21,960 --> 00:24:23,253 Ông thấy sao? 285 00:24:25,505 --> 00:24:27,007 Trong người tôi toàn là Percocet. 286 00:24:27,757 --> 00:24:28,925 Ngọt như thạch ấy. 287 00:24:30,093 --> 00:24:31,094 Giảm đau. 288 00:24:34,723 --> 00:24:35,724 Còn Amber? 289 00:24:35,807 --> 00:24:37,017 Cô ấy... 290 00:24:39,144 --> 00:24:44,274 Cô ấy bị chết não. Sống nhờ máy móc hỗ trợ thôi. 291 00:24:45,609 --> 00:24:47,527 - Thật không đáng. - Karen... 292 00:24:47,611 --> 00:24:49,029 Nghe này, ba người đã chết. 293 00:24:49,905 --> 00:24:51,615 Tại sao chứ? Vì tôi phải đấu tranh à? 294 00:24:51,698 --> 00:24:54,284 Tôi khá chắc đó là việc ta phải làm. 295 00:24:55,076 --> 00:24:57,662 Đôi khi, ta bị mất mát. 296 00:24:57,746 --> 00:24:59,998 Lấy giùm tôi ly nước nhé? Ở kia kìa. 297 00:25:00,749 --> 00:25:05,462 Đừng nghĩ cuộc chiến với Fisk là của riêng cô. 298 00:25:05,545 --> 00:25:09,216 Cuộc chiến này là của mọi người ở Hell's Kitchen. 299 00:25:09,299 --> 00:25:13,595 Và tôi là một trong số đó, nên tôi định tiếp tục đấu tranh. 300 00:25:13,678 --> 00:25:17,849 Ta sẽ ra báo hôm nay, ngày mai, ngày mốt, ngày sau nữa. 301 00:25:20,519 --> 00:25:26,024 Đây. Tôi muốn cô viết ra mọi điều cô biết về Daredevil. 302 00:25:26,107 --> 00:25:28,151 Quan hệ giữa hắn với Fisk. 303 00:25:28,235 --> 00:25:31,696 Kẻ tấn công tòa soạn tối qua không phải là Daredevil. 304 00:25:35,116 --> 00:25:36,409 Vậy thì là ai? 305 00:25:38,411 --> 00:25:39,913 Tôi không biết. 306 00:25:41,998 --> 00:25:43,750 Nhưng cô biết không phải là Daredevil. 307 00:25:48,588 --> 00:25:52,425 Karen, cô biết Daredevil là ai sao? 308 00:25:57,681 --> 00:26:00,183 Đừng hỏi tôi câu đó. Xin ông đấy. 309 00:26:00,267 --> 00:26:01,351 Sao lại không? 310 00:26:04,145 --> 00:26:10,902 Karen, nếu cô biết gì, thì phải nói với tôi, ngay lập tức. 311 00:26:14,614 --> 00:26:15,824 Tôi không thể. 312 00:26:16,825 --> 00:26:22,581 Một tên khốn đã tấn công người của tôi, trong nhà của tôi! 313 00:26:25,584 --> 00:26:26,918 Nếu cô biết được gì, 314 00:26:27,002 --> 00:26:30,714 bất kỳ điều gì giúp tôi tìm ra hắn là ai, 315 00:26:30,797 --> 00:26:34,134 thì, mẹ kiếp, cô phải nói cho tôi ngay! 316 00:26:36,344 --> 00:26:40,098 Không thì dọn đồ cuốn xéo. 317 00:27:33,401 --> 00:27:34,903 Sao bộ giáp lại nằm đây? 318 00:27:36,154 --> 00:27:39,658 Đây không phải bộ hắn mặc. Fisk bắt tôi làm hai bộ. 319 00:27:39,741 --> 00:27:40,784 Tại sao? 320 00:27:43,703 --> 00:27:45,914 - Anh tự hỏi hắn đi. - Anh đang làm gì thế? 321 00:27:47,165 --> 00:27:48,708 Tôi phải đi ngay. Hắn bảo vậy. 322 00:27:48,792 --> 00:27:50,418 - Đừng làm vậy. - Tôi không có lựa chọn. 323 00:27:50,502 --> 00:27:51,336 Hắn sẽ hại Betsy. 324 00:27:51,419 --> 00:27:52,545 Tại sao hắn bảo anh bẫy tôi ở đây? 325 00:27:52,629 --> 00:27:54,047 Hắn sẽ đến? Nói tôi nghe kẻ mặc giáp là ai. 326 00:27:54,130 --> 00:27:55,882 Tôi sẽ tìm hắn. Tôi sẽ kết thúc chuyện này. 327 00:27:55,965 --> 00:27:58,343 Tôi không thể. Fisk sẽ biết thôi. Hắn sẽ hại Betsy. 328 00:27:58,426 --> 00:28:00,428 Nếu anh thật lòng yêu cô ấy, thì bỏ cô ấy đi. 329 00:28:00,512 --> 00:28:03,098 Lối sống này không hợp với Betsy. 330 00:28:06,726 --> 00:28:08,228 Tôi không thể để anh đi! 331 00:29:04,701 --> 00:29:07,495 - Có người đang đến. - Tôi không nên ở đây. 332 00:29:20,800 --> 00:29:23,553 Là FBI, Melvin. Sao Fisk lại cho... 333 00:29:24,679 --> 00:29:26,890 Ý định của hắn là cho họ tìm ra anh cùng bộ giáp. 334 00:29:30,560 --> 00:29:31,644 Chúa ơi. 335 00:29:31,728 --> 00:29:35,273 Hắn gài cho mình bị bắt trong vai Daredevil. Chúa ơi. 336 00:29:36,900 --> 00:29:39,027 Melvin, thôi nào, hắn đang lừa anh. 337 00:29:39,110 --> 00:29:41,446 Xin anh đấy. Đời tôi chỉ có mỗi Betsy. 338 00:29:41,529 --> 00:29:44,574 Fisk hạ tôi rồi, hắn sẽ giết cả hai người. 339 00:29:46,159 --> 00:29:49,454 - Trời ơi. - Anh phải giúp tôi, không thì Betsy chết. 340 00:29:49,537 --> 00:29:50,914 Anh làm bộ giáp cho ai? 341 00:29:50,997 --> 00:29:53,291 Hắn chưa từng nói tên... 342 00:29:54,501 --> 00:29:55,919 nhưng hắn là một đặc vụ FBI. 343 00:29:56,795 --> 00:29:58,171 Sao anh biết? 344 00:29:58,713 --> 00:30:01,633 Hắn nói về chuyện đó với kẻ đưa hắn đến. 345 00:30:01,716 --> 00:30:03,760 Phá cửa. 346 00:30:05,929 --> 00:30:07,388 FBI! Cấm cử động! 347 00:30:09,390 --> 00:30:10,517 Đi nào! 348 00:30:51,599 --> 00:30:53,560 Cấm động thủ, không thì chúng tôi bắn! 349 00:31:02,277 --> 00:31:03,611 Đưa tay ra sau đầu. 350 00:31:04,904 --> 00:31:08,324 - Làm ơn! Tôi phải đến chỗ cô ấy! - Quỳ xuống! 351 00:31:12,912 --> 00:31:14,163 Betsy! 352 00:31:14,956 --> 00:31:17,041 Hắn sẽ hại Betsy! 353 00:31:22,755 --> 00:31:25,466 - Hắn ngủ rồi hả? - Ngủ cả đêm. 354 00:31:25,550 --> 00:31:26,384 PHÒNG NGỦ 355 00:31:26,467 --> 00:31:27,594 Tôi cần nói chuyện với hắn. 356 00:31:27,677 --> 00:31:31,097 - Cần người đi cùng không? - Không. Tôi lo được. 357 00:31:36,519 --> 00:31:38,187 Potter đã bị bắt. 358 00:31:38,271 --> 00:31:41,608 Ta xử hắn hay bạn gái hắn? 359 00:31:41,691 --> 00:31:42,692 Không. 360 00:31:44,569 --> 00:31:46,362 Giờ hắn chẳng là gì nữa. 361 00:31:50,158 --> 00:31:51,576 Poindexter đâu? 362 00:31:51,659 --> 00:31:53,119 Ẩn náu, đúng như lệnh. 363 00:31:53,786 --> 00:31:56,414 Nhưng tôi thấy lo về tâm thần bất ổn của hắn. 364 00:31:56,497 --> 00:31:57,498 Ừ. 365 00:31:59,584 --> 00:32:01,920 Tôi đã bắt hắn làm quá nhiều. 366 00:32:02,003 --> 00:32:03,546 Cứ để mắt đến hắn. 367 00:32:05,924 --> 00:32:07,759 Nhưng hiện giờ, cứ để hắn như thế. 368 00:32:53,638 --> 00:32:54,973 Ta cần nói chuyện. 369 00:32:56,265 --> 00:32:58,059 Anh làm việc muộn quá đấy. 370 00:32:58,142 --> 00:33:01,729 Chẳng phải anh nên về với gia đình? Seema, phải không? 371 00:33:01,813 --> 00:33:03,898 Nói tên cô ấy lần nữa thì biết tay tôi. 372 00:33:09,904 --> 00:33:11,864 Tôi giúp được anh chuyện gì đây? 373 00:33:13,324 --> 00:33:14,409 Giúp tôi cơ đấy. 374 00:33:16,327 --> 00:33:19,497 Ông làm tôi nhớ lại một người quen lúc tôi còn nhỏ. 375 00:33:20,081 --> 00:33:21,249 Jack Kem. 376 00:33:22,667 --> 00:33:25,503 Nhưng ai cũng gọi ông ta là Jiggy. 377 00:33:25,586 --> 00:33:29,424 Jiggy sống một mình trong ngôi nhà đủ rộng cho hai gia đình. 378 00:33:30,341 --> 00:33:32,468 Với tôi, nó đúng là một dinh thự. 379 00:33:33,136 --> 00:33:34,846 Nhưng Jiggy cũng là mạnh thường quân. 380 00:33:35,430 --> 00:33:38,349 Ông ta luôn giúp đỡ mọi người trong khu phố. 381 00:33:39,058 --> 00:33:43,563 Bà mẹ đơn thân Annie cần xe mới. Jiggy mua cho. 382 00:33:43,646 --> 00:33:47,608 Nhà Hoffman không trả nổi tiền nhà. Chẳng thành vấn đề. 383 00:33:49,610 --> 00:33:52,280 Tôi lúc mười tuổi cứ tưởng gã này là anh hùng. 384 00:33:55,450 --> 00:33:58,327 Nhưng hóa ra Jiggy giấu mười ký heroin 385 00:33:58,411 --> 00:34:00,121 trong cốp xe sedan của Annie. 386 00:34:00,997 --> 00:34:03,499 Giấu năm ký khác trong phòng con cái nhà Hoffman. 387 00:34:06,419 --> 00:34:09,297 Biết cảnh sát bắt ai khi họ truy ra số bột trắng đó không? 388 00:34:13,885 --> 00:34:16,220 Tôi từng thấy kiểu giúp đỡ của ông rồi. 389 00:34:22,185 --> 00:34:26,064 Hãy có chút niềm tin nơi tôi, Đặc vụ Nadeem. 390 00:34:27,982 --> 00:34:30,693 Tôi tốt đẹp hơn Jiggy. 391 00:34:31,986 --> 00:34:33,112 Cái này... 392 00:34:34,822 --> 00:34:36,324 Toàn bộ chỗ này... 393 00:34:40,119 --> 00:34:42,497 Đây là cái giá của tôi, 394 00:34:43,247 --> 00:34:46,793 thứ mà tôi đã nói thẳng ngay từ khi ta bắt đầu hợp tác. 395 00:34:48,127 --> 00:34:50,046 Và anh đã trả đủ cho tôi. 396 00:34:54,759 --> 00:34:56,219 Tôi cần biết. 397 00:34:57,595 --> 00:34:58,763 Ngay lập tức. 398 00:35:01,682 --> 00:35:06,145 Ông có cho Jasper Evans ra tù để trả công vì hắn đã đâm ông không? 399 00:35:08,856 --> 00:35:12,610 Sự tuyệt vọng làm mờ mắt anh đấy, Đặc vụ. 400 00:35:14,028 --> 00:35:15,279 Chúc ngủ ngon. 401 00:36:09,208 --> 00:36:13,171 "Người hùng của Hell's Kitchen cho FBI một thằng khờ." 402 00:36:14,088 --> 00:36:17,341 Chẳng phải đấy là tiêu đề đỉnh cho số báo ngày mai của Bản tin New York? 403 00:36:18,342 --> 00:36:19,844 Chuyện đó do Melvin tự chuốc lấy. 404 00:36:21,137 --> 00:36:24,015 Nhưng ngươi đã chần chừ trước khi bỏ đi. 405 00:36:24,765 --> 00:36:27,643 Lúc đó ngươi chờ một sứ giả của Chúa ngăn ngươi lại, 406 00:36:27,727 --> 00:36:30,354 hệt như đã ngăn Abraham giết con mình? 407 00:36:31,272 --> 00:36:34,066 Ngươi thất vọng vì không có sứ giả nào đến... 408 00:36:34,150 --> 00:36:40,156 hay thấy nhẹ nhõm vì không phải liều mạng vì một tên tội phạm ủy mị? 409 00:36:50,082 --> 00:36:53,502 Ngươi không đủ mạnh để hạ kẻ ta sai đến tìm ngươi đâu. 410 00:36:53,586 --> 00:36:55,796 Ngươi không đủ khôn để hạ ta. 411 00:36:55,880 --> 00:36:59,133 Ngươi không thể làm nên chuyện khi chỉ có một mình, không bạn bè. 412 00:37:00,343 --> 00:37:03,012 Bố ngươi chẳng biết lúc nào cần bỏ cuộc. 413 00:37:04,222 --> 00:37:05,806 Hắn quá cao ngạo. 414 00:37:06,349 --> 00:37:08,100 Ngươi cũng sẽ chết như thế. 415 00:37:29,163 --> 00:37:31,374 Xin cô đấy, Betsy, đừng làm thế này với tôi. 416 00:37:31,457 --> 00:37:34,585 Tôi đâu phải là người vi phạm quản chế. Tự anh chuốc lấy thôi. 417 00:37:37,421 --> 00:37:38,422 Betsy. 418 00:37:38,965 --> 00:37:43,719 Đừng. Tôi không đến để hại cô. Tôi đến để nói về Melvin. 419 00:37:46,138 --> 00:37:48,099 Melvin Potter? 420 00:37:48,182 --> 00:37:49,809 Anh ta đã bị bắt. 421 00:37:49,892 --> 00:37:50,893 Vớ vẩn. 422 00:37:50,977 --> 00:37:53,020 Anh ta sẽ không nói với ai về quan hệ của hai người, 423 00:37:53,104 --> 00:37:54,981 nhưng đó không phải chuyện cô cần lo đâu. 424 00:37:55,856 --> 00:37:57,400 Cô cần lo về Wilson Fisk kia. 425 00:37:57,483 --> 00:38:00,236 Khỉ thật. Khốn kiếp, Melvin. 426 00:38:00,319 --> 00:38:03,114 Fisk không để lại dấu vết. Hắn sẽ giết cô. 427 00:38:03,197 --> 00:38:07,785 Đừng về nhà. Đừng trở lại đồn. Rời khỏi thành phố đi. 428 00:38:07,868 --> 00:38:09,578 Còn Melvin thì sao? Anh ấy ổn chứ? 429 00:38:09,662 --> 00:38:11,038 Cô không giúp được Melvin đâu. 430 00:38:11,122 --> 00:38:13,624 Anh ta quay lại làm việc cho Fisk là đào huyệt chôn mình rồi. 431 00:38:16,335 --> 00:38:18,504 Mày tự tin quá nhỉ? 432 00:38:19,297 --> 00:38:21,716 Melvin đã kể cho tao về Quỷ dữ của Hell's Kitchen. 433 00:38:21,799 --> 00:38:23,718 Anh ấy nghĩ mày là người hùng. 434 00:38:24,635 --> 00:38:27,972 Tao bảo anh ấy lũ khốn như mày và Fisk đều cùng một giuộc 435 00:38:28,055 --> 00:38:30,224 và cả hai đều lợi dụng Melvin 436 00:38:30,308 --> 00:38:32,435 vì anh ấy tử tế và đáng tin! 437 00:38:32,518 --> 00:38:34,312 Đã cảnh báo cho cô rồi đấy, Betsy. 438 00:38:34,937 --> 00:38:36,605 Cô muốn toàn mạng chứ? 439 00:38:36,689 --> 00:38:37,690 Chạy đi. 440 00:38:52,621 --> 00:38:53,622 Foggy? 441 00:38:59,045 --> 00:39:00,755 Foggy, anh yêu, anh ổn chứ? 442 00:39:01,547 --> 00:39:03,424 Vì em thấy có vẻ không ổn lắm đâu. 443 00:39:05,593 --> 00:39:06,969 Anh ổn. 444 00:39:10,222 --> 00:39:12,183 Anh nghĩ anh biết Fisk định làm gì rồi. 445 00:39:43,589 --> 00:39:46,425 239 ĐƯỜNG KINGS CHỈ ĐƯỜNG 446 00:39:55,434 --> 00:39:58,687 LIÊN HỆ YÊU THÍCH 447 00:39:58,771 --> 00:40:00,481 NHÀ ĐANG GỌI... 448 00:40:06,112 --> 00:40:07,154 Alô? 449 00:40:09,865 --> 00:40:14,245 - Chào bố. Con đây. - Karen? Tạ ơn Chúa. 450 00:40:14,912 --> 00:40:19,333 Bố xem tin tức thấy có chuyện. Đó là chỗ con làm, phải không? 451 00:40:19,417 --> 00:40:22,420 Vâng. Đúng thế. Nhưng con ổn. 452 00:40:25,047 --> 00:40:29,969 Con nghĩ có lẽ con có thể về nhà một thời gian. 453 00:40:33,681 --> 00:40:36,434 Bố không chắc đâu. Bố e lúc này không tiện. 454 00:40:40,312 --> 00:40:42,565 Vâng. Dĩ nhiên rồi. Con hiểu mà. 455 00:40:43,107 --> 00:40:45,151 Nhưng con gọi lúc nào cũng được, nhé? 456 00:40:51,949 --> 00:40:52,992 Bố... 457 00:40:53,993 --> 00:40:56,745 Con chỉ cố làm theo lẽ phải. 458 00:40:58,038 --> 00:40:59,373 Mà mọi chuyện tồi tệ cả rồi. 459 00:41:02,710 --> 00:41:04,378 Con làm việc của mình mà, Karen. 460 00:41:06,922 --> 00:41:08,090 Chúc con ngủ ngon. 461 00:41:30,863 --> 00:41:32,781 Tôi đâu yêu cầu hồ sơ tù nhân. 462 00:41:32,865 --> 00:41:36,160 Tôi chỉ muốn đoạn băng từ máy quan an ninh. Bản sao thôi. 463 00:41:37,244 --> 00:41:38,412 Tôi sẽ trả tiền mà. 464 00:41:41,081 --> 00:41:43,542 Đáng ra ta phải cùng phe chứ. 465 00:41:43,626 --> 00:41:47,004 Tôi chỉ muốn thấy chính xác có chuyện gì lúc Fisk bị đâm. 466 00:41:49,590 --> 00:41:52,885 Ừ, bảo ông ta gọi lại tôi ngay khi đến nơi nhé. Hiểu chứ? 467 00:41:53,511 --> 00:41:54,345 Tôi sẽ... 468 00:41:55,721 --> 00:41:56,764 Thằng khốn. 469 00:42:13,822 --> 00:42:15,783 Ngạc nhiên chưa! 470 00:42:19,245 --> 00:42:22,581 - Chúc mừng chú được thăng chức. - Cảm ơn mọi người. 471 00:42:22,665 --> 00:42:24,875 Chào con. Lại đây nào. 472 00:42:29,421 --> 00:42:30,839 Xin lỗi con vì bố về muộn. 473 00:42:33,425 --> 00:42:37,346 MỪNG RAY THĂNG CHỨC 474 00:42:37,429 --> 00:42:42,935 Ray, anh khiến mọi người ở đây quá đỗi tự hào. 475 00:42:43,519 --> 00:42:47,022 Tự hào về con người của anh và những gì anh nỗ lực đạt được. 476 00:42:47,106 --> 00:42:49,358 Tự hào về mẫu gương cho con trai anh. 477 00:42:50,234 --> 00:42:52,987 Tự hào về người chồng và người bạn mà cả nhà yêu quí. 478 00:42:53,070 --> 00:42:55,698 Và tự hào về cái người ban đêm cuốn hết chăn 479 00:42:55,781 --> 00:42:57,283 nhiều hơn bất kỳ ai khác. 480 00:42:59,159 --> 00:43:03,914 Nhưng dù cho thế, anh luôn là người sưởi ấm trái tim em. 481 00:43:05,332 --> 00:43:08,752 Chúc mừng đợt thăng chức mà anh quá xứng đáng. 482 00:43:08,836 --> 00:43:10,254 - Cụng ly nào. - Chúc mừng. 483 00:43:10,337 --> 00:43:12,298 - Em yêu anh. - Anh yêu em. 484 00:43:14,925 --> 00:43:16,427 Con giỏi làm mất hứng quá đấy. 485 00:43:17,303 --> 00:43:19,555 Mẹ, hết soda rồi. 486 00:43:19,638 --> 00:43:23,058 - Trong tủ lạnh dưới hầm còn nhiều lắm. - Để anh đi lấy cho. 487 00:43:23,642 --> 00:43:25,227 Em cần nói chuyện với anh trước đã. 488 00:43:29,732 --> 00:43:30,733 Gì thế nhỉ? 489 00:43:34,028 --> 00:43:36,822 - Anh đã bảo rồi, ổn cả mà. - Anh đã nói dối em. 490 00:43:37,448 --> 00:43:40,534 Em đã gọi cho anh, sợ anh mất mạng, thế mà anh dối em. 491 00:43:40,618 --> 00:43:43,787 Em phải để Annie Wellers kể cho biết chuyện thật sự là thế nào sao? 492 00:43:43,871 --> 00:43:46,957 Tên giết người đó tấn công anh và anh bắn hắn? 493 00:43:47,041 --> 00:43:48,959 - Seems... - Em phải nghe tin từ cô ấy sao? 494 00:43:51,086 --> 00:43:53,839 - Anh không muốn em lo lắng. - Em đang lo đây. 495 00:43:53,922 --> 00:43:57,718 Em lo không biết công việc này sẽ khiến anh, khiến nhà ta bị gì. 496 00:43:59,094 --> 00:44:00,304 Em nói thế là sao? 497 00:44:00,387 --> 00:44:03,265 Em sẽ luôn hỗ trợ anh. Hỗ trợ cả nhà. Mọi người. 498 00:44:04,600 --> 00:44:06,393 Nhưng em không ngu. 499 00:44:07,269 --> 00:44:10,314 - Anh đâu có nói thế. - Có đấy, khi anh nói dối em. 500 00:44:19,615 --> 00:44:20,699 Em nói đúng. 501 00:44:23,661 --> 00:44:26,121 Anh chỉ đang cố ổn định mọi chuyện. 502 00:44:27,873 --> 00:44:30,542 Anh không muốn làm hỏng bất kỳ chuyện gì. 503 00:44:31,794 --> 00:44:35,714 Anh làm việc cât lực vì cái này, vì chúng ta. 504 00:44:39,802 --> 00:44:41,804 Anh có thể làm gì để sửa chữa đây? 505 00:44:46,850 --> 00:44:48,852 Anh có thể bắt đầu bằng cách nói thật với em. 506 00:44:52,064 --> 00:44:54,108 Và bằng cách đi lấy thêm đồ uống. 507 00:45:30,894 --> 00:45:32,563 Tôi không đến đây để đánh nhau. 508 00:45:41,613 --> 00:45:42,865 Anh là ai? 509 00:45:44,408 --> 00:45:45,617 Tôi là Daredevil. 510 00:45:46,535 --> 00:45:47,703 Daredevil thật. 511 00:46:05,429 --> 00:46:07,890 - Trông anh không giống... - Tôi đã vứt bộ giáp đỏ rồi. 512 00:46:08,932 --> 00:46:11,769 Kẻ tấn công tòa soạn Bản tin New York, hắn đã phục dựng lại nó. 513 00:46:14,563 --> 00:46:18,650 Nhưng anh lại khớp với mô tả về kẻ đã giao chiến với các đặc vụ FBI. 514 00:46:18,734 --> 00:46:23,155 Tôi đâu có muốn thế, nhưng người ta không cho tôi lựa chọn. 515 00:46:24,656 --> 00:46:28,410 Anh lo mà tỉnh lại đi thay vì nằm gọn trong lòng bàn tay Fisk. 516 00:46:28,494 --> 00:46:32,164 Hắn đang lợi dụng anh, và tôi nghĩ là anh biết thế. 517 00:46:33,457 --> 00:46:35,959 Tôi nghe nói anh đã đối đầu với tên loạn trí ở tòa soạn. 518 00:46:36,043 --> 00:46:39,004 Tôi nghe nói anh đã cố ngăn hắn, và suýt bị hắn giết. 519 00:46:39,087 --> 00:46:41,340 Thế nên, Đặc vụ Nadeem, cho tôi hỏi anh một câu... 520 00:46:42,841 --> 00:46:44,676 Anh nghĩ ai mới là mối họa? 521 00:46:45,427 --> 00:46:46,428 Tôi... 522 00:46:47,513 --> 00:46:48,514 hay hắn? 523 00:46:52,476 --> 00:46:55,020 Bố, mẹ muốn biết bố đang ở đâu. 524 00:46:56,563 --> 00:46:58,065 Đừng xuống đây, Sami. 525 00:46:59,107 --> 00:47:01,360 Bố làm rơi chai bia, có mảnh chai. 526 00:47:03,987 --> 00:47:07,074 Bảo mẹ con bố phải mất ít phút lau dọn. 527 00:47:07,157 --> 00:47:08,158 Được ạ. 528 00:47:12,120 --> 00:47:15,833 Cứ cho là tôi tin kẻ vừa đột nhập vào nhà tôi đi. 529 00:47:16,959 --> 00:47:18,293 Cứ cho là thế đi. 530 00:47:20,587 --> 00:47:21,797 Anh có gì nào? 531 00:47:23,340 --> 00:47:26,426 Kẻ ăn mặc giống Daredevil và tấn công tòa soạn... 532 00:47:28,095 --> 00:47:29,555 hắn là người của FBI. 533 00:47:38,230 --> 00:47:39,481 Nói tiếp đi. 534 00:48:43,337 --> 00:48:45,422 Chuyển ngữ phụ đề bởi John Thai Hoa