1 00:00:34,492 --> 00:00:40,498 ภาพเขียนที่ตั้งใจจะเอาไว้บนผนังตรงนี้ เป็นภาพที่ผมมีความผูกพันมากเป็นพิเศษ 2 00:00:40,582 --> 00:00:43,668 แน่นอน ภาพกระต่ายกลางพายุหิมะ 3 00:00:43,752 --> 00:00:45,587 ดังนั้นจึงต้องมีข้อตกลง 4 00:00:46,546 --> 00:00:51,051 ข้อตกลงนั้นบอกว่า ผมจะได้สมบัติส่วนตัวทั้งหมดกลับมา 5 00:00:51,134 --> 00:00:55,764 ใช่ครับ และเราอาจอ้างถึง การละเมิดข้อตกลงในสัญญานั้น 6 00:00:55,847 --> 00:00:57,682 เพื่อวิ่งเต้นให้เอฟบีไอมอบอะไรเพิ่มให้เราอีก 7 00:00:57,766 --> 00:00:59,100 ภาพเขียนนั้น 8 00:01:02,645 --> 00:01:04,522 ผมสนใจแค่นั้น 9 00:01:05,231 --> 00:01:09,611 ผมยืนยันได้ว่าเรากำลัง ทำทุกอย่างเท่าที่มีอำนาจทำได้ แต่... 10 00:01:09,694 --> 00:01:12,572 มีคนคัดค้านว่าคุณไม่ใช่เจ้าของที่แท้จริงตามที่อ้าง 11 00:01:25,418 --> 00:01:26,836 ภาพนั้นต้องกลับบ้าน 12 00:01:27,796 --> 00:01:29,089 เข้าใจรึเปล่า 13 00:01:46,147 --> 00:01:47,941 ทนายออกไปแล้ว เปิดกล้องได้ 14 00:01:56,741 --> 00:01:59,244 เวลเลอร์ส เรามีสถานการณ์ รายการอธิบดีกรมตำรวจด้วย 15 00:02:00,328 --> 00:02:01,412 เวร 16 00:02:03,998 --> 00:02:05,750 เข้าห้องไป ปิดประตูซะ 17 00:04:23,054 --> 00:04:24,514 เปิดให้ผมดู 18 00:04:30,520 --> 00:04:32,605 ทุกหน่วยทั่วเมือง ตำรวจนิวยอร์ก... 19 00:04:36,109 --> 00:04:39,612 เวร นายได้ข่าวรึเปล่า เรื่องที่เกิดที่หนังสือพิมพ์บูลเล็ททิน 20 00:04:39,696 --> 00:04:43,241 เราน่าจะไปอยู่ตรงนั้น ไม่ใช่มาติดกับไอ้เวรนี่ 21 00:04:43,324 --> 00:04:44,409 มันนอนรึยัง 22 00:04:44,492 --> 00:04:48,037 เข้านอนเร็ว สบายๆ ระหว่างที่โลกระเบิดเป็นจุล 23 00:04:48,121 --> 00:04:50,623 เปิดข่าวด้วย คุณนายเชลบี้ 24 00:04:52,041 --> 00:04:55,169 นำตัวส่งโรงพยาบาลใกล้ๆ อย่างเร่งด่วน ด้วยอาการบาดเจ็บสาหัส 25 00:04:55,253 --> 00:04:59,090 แต่ข้อมูลที่เรารู้คือ จากปากคำของพยานผู้เห็นเหตุการณ์หลายคน 26 00:04:59,173 --> 00:05:01,592 การโจมตีโหดร้าย ต่อพนักงานของหนังสือพิมพ์บูลเล็ททิน 27 00:05:01,676 --> 00:05:05,054 เป็นฝีมือของแดร์เดวิลเสียเอง 28 00:05:05,638 --> 00:05:08,599 ปากคำของพยานที่เราได้คุยด้วย บอกว่าแดร์เดวิล 29 00:05:08,683 --> 00:05:11,394 ฮีโร่นอกกฎหมายคนดังของเฮลล์สคิทเชน เป็นผู้กระทำการ 30 00:05:11,477 --> 00:05:14,147 พวกเขาไม่ทราบว่า แดร์เดวิลอยู่ที่ไหน หรือว่า... 31 00:05:14,230 --> 00:05:19,402 เหตุโหดร้ายนี้เข้าจู่โจมเฮลล์สคิทเชน หลังจากมีความสงบในเมืองอยู่ช่วงหนึ่ง 32 00:05:19,485 --> 00:05:22,030 เมื่อเอฟบีไอสามารถจับ แก๊งอาชญากรของนิวยอร์ก... 33 00:05:29,287 --> 00:05:30,872 (ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 34 00:06:33,309 --> 00:06:36,104 คุณไม่เข้าใจประเด็น เขาไม่ได้แค่หาคนมาใส่ชุดของผม 35 00:06:36,187 --> 00:06:39,440 เขาทั้งว่องไวและมีฝีมือเท่าที่ผมเคยเจอมา แล้วผมเล่นงานเขาไม่ได้ 36 00:06:39,524 --> 00:06:41,901 - เขาหาคนมาฆ่าผมได้แล้ว - แมททิว 37 00:06:41,984 --> 00:06:44,529 ผมโง่มากที่คิดว่าผมต้อนให้ฟิสก์จนมุมได้ 38 00:06:44,612 --> 00:06:48,199 เขารู้ว่าผมจะเจอพยานพวกนั้น แล้วผมก็แค่ต้อนแกะไปโดนเชือด 39 00:06:48,282 --> 00:06:49,534 แจสเปอร์ เอวานส์ตายไปแล้ว 40 00:06:49,617 --> 00:06:52,286 เขาตายไปและทิ้งลูกชายไว้ข้างหลัง และนั่นเป็นความผิดของผม 41 00:06:53,037 --> 00:06:56,666 ผมแน่ใจว่าในที่สุด ผมจะดักทางไอ้ชั่วนั่นได้ 42 00:06:56,749 --> 00:06:58,251 และฟิสก์รู้ว่าผมคิดแบบนั้น 43 00:06:58,334 --> 00:06:59,710 - เขารอดักผมอยู่ - แมททิว... 44 00:06:59,794 --> 00:07:01,629 ฟ็อกกีกับแคเร็นอาจโดนฆ่าก็ได้ 45 00:07:01,712 --> 00:07:05,508 แล้วผมก็ไม่สามารถหยุดมันได้เลย ไม่ได้เลย 46 00:07:05,591 --> 00:07:08,636 เธอกำลังเสียเลือด ฉันต้องเย็บแผลห้ามเลือดให้เธอก่อน 47 00:07:08,719 --> 00:07:12,348 ผมฟังคุณ ผมฟังคุณ แล้วพวกเขาก็เกือบตาย 48 00:07:13,975 --> 00:07:16,227 ให้ตายสิ ผมมันโง่ชะมัด 49 00:07:18,187 --> 00:07:19,188 ไม่ 50 00:07:21,649 --> 00:07:22,984 ฉันต่างหากที่โง่ 51 00:07:23,860 --> 00:07:28,030 ฉันบอกให้เธอเอาเพื่อนเข้ามาเกี่ยว แล้วทำให้เรื่องมันแย่ลง 52 00:07:31,993 --> 00:07:36,372 ฉันชินกับการตีหน้าทำเป็นกล้า เมื่อคนนำปัญหามาปรึกษาที่โบสถ์ 53 00:07:37,540 --> 00:07:40,376 ฉันพบว่าพวกเขาไม่ได้เอามาแค่ปัญหา 54 00:07:40,460 --> 00:07:43,880 พวกเขามีทางแก้ในใจอยู่แล้วด้วย ถ้าเราปล่อยให้พวกเขาพูดนานพอ 55 00:07:44,714 --> 00:07:45,756 แต่... 56 00:07:46,883 --> 00:07:52,472 สิ่งที่เธอกำลังต้องเผชิญ มันหนักหนาเกินประสบการณ์ของฉันแล้ว... 57 00:07:56,350 --> 00:07:57,518 ก็... 58 00:07:58,561 --> 00:08:03,483 ฉันได้แต่หวังว่าจะช่วยเย็บแผลให้เธอ และช่วยให้เธอคิดอะไรได้ชัดเจน 59 00:08:03,566 --> 00:08:05,443 เพื่อที่เธอจะได้ปลอดภัย 60 00:08:07,570 --> 00:08:10,823 ฉันจะระวังกว่านี้ ในยามที่ให้คำแนะนำกับเดวิล 61 00:08:12,158 --> 00:08:17,413 และไม่แน่ บางที ฉันจะพยายามหุบปากบ้าง 62 00:08:17,497 --> 00:08:19,165 ช่วยเขียนเอาไว้เลยได้มั้ย 63 00:08:22,001 --> 00:08:24,128 ผมรู้ว่าคุณแค่พยายามจะช่วย 64 00:08:25,254 --> 00:08:27,840 ขอฉันดูแผลให้ได้รึยัง 65 00:08:53,908 --> 00:08:55,493 ฉันถามอะไรหน่อยได้ไหม 66 00:08:56,077 --> 00:08:57,119 ได้ 67 00:08:59,830 --> 00:09:04,752 จะเกิดอะไรถ้าเธอเลิกต่อสู้ พักรักษาตัวก่อน 68 00:09:05,294 --> 00:09:08,256 แล้วให้คนอื่นๆ แบบเธอไปล่าฟิสก์แทน 69 00:09:11,467 --> 00:09:13,010 นี่ไม่ใช่สงครามของพวกเขา 70 00:09:14,720 --> 00:09:16,389 ฟิสก์เป็นปัญหาของผม 71 00:09:22,144 --> 00:09:23,729 - ขอโทษ - ไม่เป็นไร 72 00:09:26,190 --> 00:09:30,403 ปัญหาคือ เขานำหน้าผมไปห้าก้าวเสมอ 73 00:09:32,446 --> 00:09:34,282 ผมไม่รู้ว่าจะเอาชนะเขาได้รึเปล่า 74 00:09:36,200 --> 00:09:39,328 ผมไม่รู้ว่าจะเอาชนะ ผู้ชายคนที่เขาส่งมาฆ่าผมได้รึเปล่า 75 00:09:40,496 --> 00:09:43,708 เธอจะไม่มีทางรู้แน่จนกว่าจะเจอตัวเขา 76 00:09:46,669 --> 00:09:49,171 ไหนว่าจะไม่แสดงความคิดเห็น 77 00:09:50,423 --> 00:09:53,342 - เธออยากให้ฉันทำอย่างนั้นจริงๆ เหรอ - ไม่ 78 00:09:57,305 --> 00:10:00,433 ถ้าเขาสวมชุดที่ก็อปมาจากชุดเดวิลของเธอ 79 00:10:00,516 --> 00:10:02,810 เขาก็ไม่ได้ซื้อมาจากห้างเซียร์สล่ะมั้ง 80 00:10:04,270 --> 00:10:05,771 ทำเลียนแบบได้เหมือนแค่ไหน 81 00:10:11,235 --> 00:10:12,695 มันไร้ที่ติ 82 00:10:22,538 --> 00:10:25,249 สวัสดี แคเร็น ดีใจที่ได้เจอคุณอีก 83 00:10:30,004 --> 00:10:32,882 ในห้องนั้นมีคนอื่นชื่อแคเร็นอีกไหม 84 00:10:33,507 --> 00:10:35,635 หรือมีแคเร็นคนอื่นเป็นพนักงานบูลเล็ททินรึเปล่า 85 00:10:35,718 --> 00:10:38,262 ผมขอแนะนำให้ลูกความไม่ตอบคำถามใดๆ 86 00:10:38,346 --> 00:10:39,972 ที่ปฏิบัติต่อเธออย่างนิสัยชั่ว 87 00:10:40,723 --> 00:10:44,060 ไม่มีเลย เขากำลังพูดกับคุณ 88 00:10:47,521 --> 00:10:49,565 - ดูอีกทีนะ ดูว่า... - ไม่ต้อง 89 00:10:50,483 --> 00:10:53,819 - เขาพูดกับฉัน นั่นเรื่องจริง - โอเค 90 00:10:54,403 --> 00:10:56,530 - ดี - แต่ฉันไม่เคยเจอเขามาก่อน 91 00:10:58,699 --> 00:11:03,704 จากหนังสือพิมพ์ของคุณเอง คุณเคยเจอแดร์เดวิลอย่างน้อยสองครั้ง 92 00:11:03,788 --> 00:11:07,166 - ไอ้โรคจิตนั่นไม่ใช่แดร์เดวิล - ผมก็ได้เห็นเขาชัดๆ เหมือนกัน 93 00:11:07,750 --> 00:11:08,834 หลอกผมได้สนิทเลยนะ 94 00:11:08,918 --> 00:11:13,631 คุณคิดว่าชายอ้วนเคราขาวที่ใส่ชุดแดง เป็นซานตาคลอสทุกคนรึเปล่าล่ะ 95 00:11:13,714 --> 00:11:16,425 ถ้าเขาลงมาตามปล่องไฟ แล้วทิ้งของขวัญไว้ใต้ต้นคริสต์มาส 96 00:11:16,509 --> 00:11:19,762 ใช่ ถ้าเขาทำตัวเหมือนซานต้า แต่หมอนี่ไม่ได้ทำตัวเหมือนแดร์เดวิล 97 00:11:19,845 --> 00:11:21,430 จากที่คุณเจอเขามาสองครั้ง 98 00:11:22,890 --> 00:11:24,100 ขุดให้ลึกกว่านี้หน่อย 99 00:11:24,642 --> 00:11:26,352 ทำไมไม่อ่านให้หมดล่ะ 100 00:11:26,977 --> 00:11:29,772 เขาไม่เคยฆ่าใคร ไม่เคยเลย นั่นไม่ใช่แดร์เดวิล 101 00:11:29,855 --> 00:11:31,440 คุณก็ยืนยันแต่อย่างนั้น 102 00:11:31,524 --> 00:11:34,568 คุณได้ตรวจดูเรื่องเฟลิกซ์ แมนนิ่ง ธนาคารเร้ดไลออนรึเปล่า 103 00:11:34,652 --> 00:11:36,696 ได้ดูเบาะแสอะไรที่ฉันใส่พานให้คุณบ้างไหม 104 00:11:38,322 --> 00:11:39,699 ก็ยังอยู่ในรายการสิ่งที่ต้องทำ 105 00:11:41,075 --> 00:11:42,326 โกหกทั้งเพ 106 00:11:44,787 --> 00:11:46,747 เขาพูดชื่อของคุณ คุณเพจ 107 00:11:46,831 --> 00:11:49,083 ใช้ปืนของคุณฆ่าใครสักคน 108 00:11:49,166 --> 00:11:50,584 และตลอดเรื่องวุ่นวายนี้ 109 00:11:50,668 --> 00:11:53,421 คุณเป็นคนเดียวที่เขาไม่ได้แตะแม้แต่ปลายนิ้ว 110 00:11:53,504 --> 00:11:56,674 เพราะงั้นผมขอโทษนะ ถ้าคุณจะคิดว่านี่เป็นเรื่องไร้สาระ 111 00:11:56,757 --> 00:11:58,467 แต่มันมีเรื่องที่ไม่สมเหตุสมผล 112 00:11:58,551 --> 00:12:00,803 ดังนั้นเราจะคุยกันไปจนกว่ามันจะเข้าที 113 00:12:00,886 --> 00:12:04,014 มันจะไม่มีทางเข้าทีหรอก จนกว่าคุณจะเริ่มถามคำถามที่ถูกต้อง 114 00:12:04,098 --> 00:12:05,975 งั้นคำถามนี้ล่ะ แมตต์ เมอร์ด็อกอยู่ไหน 115 00:12:06,684 --> 00:12:09,895 ก็เป็นอีกตัวอย่างดีๆ ของคำถามที่ไม่ได้เกี่ยวกับประเด็นนี้เลย 116 00:12:09,979 --> 00:12:11,772 คุณควรจะนำตัวเขามาให้เรา 117 00:12:11,856 --> 00:12:14,024 แต่ยังไม่มีแมตต์ เมอร์ด็อก อยู่ในความควบคุมของผม 118 00:12:14,108 --> 00:12:16,360 ไม่มีแจสเปอร์ เอวานส์ที่ยังรอดชีวิต 119 00:12:18,028 --> 00:12:22,199 คุณคิดว่านั่นเป็นการฆ่าแบบสุ่มเหรอ เขาฆ่าคนคนเดียวที่มีเรื่องฟิสก์มาแฉได้ 120 00:12:22,283 --> 00:12:24,869 คุณรู้อยู่แล้วใช่มั้ย เพราะงั้นคุณถึงไม่ได้อยากจะพูดเรื่องนั้น 121 00:12:24,952 --> 00:12:25,953 - แคเร็น - อะไร 122 00:12:31,792 --> 00:12:35,755 ไอ้โรคจิตในชุดนั้นช่วยเจ้าหน้าที่นาดีมไว้ยกใหญ่ 123 00:12:37,298 --> 00:12:41,552 ตอนนี้ไม่เหลือใครที่จะบอกโลกแล้วว่า ฟิสก์ต้มเอฟบีไอเสียเปื่อยแค่ไหน 124 00:12:44,013 --> 00:12:47,016 คุณรู้รึเปล่าว่าแดร์เดวิลจะโจมตีบูลเล็ททิน 125 00:12:47,099 --> 00:12:48,684 เพราะอย่างนั้นใช่ไหม เมื่อคืนคุณถึงได้พกปืนมา 126 00:12:48,768 --> 00:12:50,561 โอเค พอกันที 127 00:13:05,034 --> 00:13:06,202 โอเครึเปล่า 128 00:13:07,244 --> 00:13:10,372 ไม่ ฉันไม่โอเคแน่ๆ 129 00:13:17,588 --> 00:13:20,424 เจ้าของโทรศัพท์พวกนี้ ก็ไม่มีใครโอเคสักคนเลยด้วย 130 00:13:20,966 --> 00:13:22,551 - มาเร็ว ไปกันเถอะ - ไม่... 131 00:13:23,552 --> 00:13:27,765 ฉันไม่เข้าใจ คุณเกือบตาย มันไม่รู้สึกรู้สาอะไรเลยงั้นเหรอ 132 00:13:28,349 --> 00:13:30,351 ผมยังไม่มีเวลาจะคิดเรื่องนั้น 133 00:13:30,434 --> 00:13:33,395 ตอนนี้ผมสนใจแต่เจ้าหน้าที่นาดีมเท่านั้น 134 00:13:33,479 --> 00:13:37,274 ถ้าเขาขุดเรื่องแจสเปอร์ เอวานส์ เขาจะรู้ว่าเราพูดความจริงเรื่องฟิสก์ 135 00:13:37,358 --> 00:13:39,693 แล้วเขาจะขุดเรื่องที่เหลือเอง หวังว่านะ 136 00:13:43,697 --> 00:13:44,824 (เพิ่งเห็นข่าว ตอบหน่อยนะ) 137 00:13:46,325 --> 00:13:48,327 (ทอมมี่ ปลอดภัยรึเปล่า) 138 00:13:49,328 --> 00:13:51,413 (ที่รัก ได้ขึ้นรถไฟกลับบ้านไหม) 139 00:13:54,291 --> 00:13:55,459 เรื่องนี้ฉันเป็นคนผิด 140 00:13:55,543 --> 00:13:57,586 วิลสัน ฟิสก์เป็นคนผิดต่างหาก 141 00:14:00,297 --> 00:14:03,008 เอวานส์คงจะไม่มาที่บูลเล็ททิน ถ้าฉันไม่ขู่จะเปิดโปงลูกเขา 142 00:14:03,592 --> 00:14:05,052 เรื่องนี้ไม่ใช่ความผิดคุณ 143 00:14:05,135 --> 00:14:07,346 แล้วก็ไม่ใช่จังหวะที่จะเลิกสู้ด้วย 144 00:14:07,429 --> 00:14:09,515 - เราต้องหาตัวแมตต์... - ไม่ใช่ 145 00:14:11,267 --> 00:14:12,726 ฉันจะไปโรงพยาบาล 146 00:14:13,310 --> 00:14:14,436 คุณบาดเจ็บเหรอ 147 00:14:15,896 --> 00:14:17,398 ฉันเป็นคนเดียวที่ไม่ได้เจ็บเลย 148 00:14:19,984 --> 00:14:22,444 มาร์ซี ผมควรจะรับ เธอเป็นห่วง 149 00:14:31,370 --> 00:14:32,371 ไง ที่รัก 150 00:14:33,163 --> 00:14:34,748 ใช่ ผมโอเค ผมไม่เป็นอะไร 151 00:14:36,500 --> 00:14:39,628 ผมรู้ ผมขอโทษนะ สถานการณ์มันยุ่งมาก จังหวะมัน... 152 00:14:40,504 --> 00:14:41,964 ซีมา ผมสบายดี 153 00:14:42,965 --> 00:14:43,966 จริงๆ ผม... 154 00:14:47,386 --> 00:14:49,013 ซีมส์ ผมไม่ได้อยู่ตรงนั้นด้วยซ้ำ 155 00:14:50,222 --> 00:14:52,474 ผมไปที่นั่นตอนที่จบเรื่องแล้ว 156 00:14:53,434 --> 00:14:54,518 ใช่สิ 157 00:14:57,646 --> 00:14:59,356 คืนนี้ผมจะกลับบ้านนะ โอเคมั้ย 158 00:15:02,610 --> 00:15:04,194 เวร คืนนี้เหรอ 159 00:15:06,864 --> 00:15:09,491 ไม่ๆ ไม่ต้องยกเลิก 160 00:15:11,410 --> 00:15:13,120 ก็ดีที่จะได้เจอทุกคนในครอบครัว 161 00:15:13,203 --> 00:15:15,372 แล้วก็ดีต่อแซมีนะ 162 00:15:15,456 --> 00:15:19,043 บอกเขาด้วยว่าทุกอย่างเรียบร้อยจริงๆ 163 00:15:21,128 --> 00:15:22,922 (พัศดีมาแล้ว) 164 00:15:23,005 --> 00:15:24,465 ผมก็รักคุณ 165 00:15:28,802 --> 00:15:30,220 เขาอยู่ไหน 166 00:15:31,221 --> 00:15:34,141 - ให้ตาย ที่นี่หนาวนะ - มีหมวกรึเปล่า 167 00:15:34,224 --> 00:15:35,309 ผมไปเอาหมวกให้ได้นะ 168 00:15:35,392 --> 00:15:37,728 ไม่ต้อง เมลวิน ไม่เป็นไร วันนี้ฉันทำงานในออฟฟิศ 169 00:15:37,811 --> 00:15:38,812 โอเค 170 00:15:50,407 --> 00:15:51,909 ผมทำแซนด์วิชชีสกับแตงดองให้ 171 00:15:52,868 --> 00:15:53,953 ขอบใจจ้ะ ที่รัก 172 00:15:56,121 --> 00:15:59,083 - เอาปืนไปแล้วนะ - ใช่สิ ตรงนี้ไง 173 00:15:59,166 --> 00:16:00,167 เกิดอะไรขึ้น 174 00:16:00,250 --> 00:16:02,211 คุณทำตัวประหลาดมาตลอดเช้าเลย 175 00:16:02,294 --> 00:16:03,128 ผม... 176 00:16:03,671 --> 00:16:05,047 เป็นห่วงคุณ 177 00:16:05,589 --> 00:16:07,508 เพราะฉันสุงสิงกับอดีตนักโทษที่โดนทัณฑ์บน อย่างคุณงั้นเหรอ 178 00:16:08,092 --> 00:16:10,928 - เพราะพวกนั้นไม่เหมือนผม - ฉันดูแลตัวเองได้น่ะ พ่อเบิ้ม 179 00:16:11,762 --> 00:16:15,099 วันนี้ทำตัวดีๆ นะ ฉันจะทำอาโซเพาเป็นมื้อค่ำ 180 00:16:15,182 --> 00:16:16,225 โอเค 181 00:16:18,727 --> 00:16:19,728 รักคุณนะ 182 00:16:29,321 --> 00:16:31,281 เบ็ตซีเป็นเจ้าหน้าที่ทัณฑ์บนของนาย 183 00:16:35,160 --> 00:16:38,539 อย่าบอกใครนะ มันผิดกฎ 184 00:16:38,622 --> 00:16:41,125 ฉันไม่สนหรอกว่านายจะทำอะไรกับเบ็ตซี เมลวิน 185 00:16:42,167 --> 00:16:43,419 นายรู้ว่าฉันมาทำไม 186 00:16:44,753 --> 00:16:46,463 ฟิสก์บังคับให้ฉันทำชุด 187 00:16:48,132 --> 00:16:49,258 หมอนั่นทำร้ายนายเหรอ 188 00:16:50,134 --> 00:16:51,301 ฉันขอโทษ 189 00:16:51,385 --> 00:16:52,511 เขาเป็นใคร 190 00:16:53,053 --> 00:16:54,221 เขาไม่ได้บอกชื่อ 191 00:16:54,304 --> 00:16:57,516 แต่ฉันทำชุดใหม่ให้ได้นะ จะได้ปกป้องนายจากเขา 192 00:16:57,599 --> 00:17:00,269 - จะได้สู้กันแฟร์ๆ - ฉันไม่ต้องการชุดแล้ว 193 00:17:00,811 --> 00:17:02,146 นายไม่ชอบเหรอ 194 00:17:02,229 --> 00:17:03,939 ฉันเติบโตเกินความหมายของชุดนั้นแล้ว 195 00:17:06,108 --> 00:17:09,737 ตอนที่นายทำชุดให้ฉัน จะต้องมีแม่พิมพ์ ขนาดสัดส่วน 196 00:17:12,740 --> 00:17:14,575 ที่เวิร์กชอป อาจจะมีอะไรอยู่ 197 00:17:14,658 --> 00:17:17,161 ฉันไปที่เวิร์กชอปมาแล้ว มันโดนเผาราบ 198 00:17:17,244 --> 00:17:21,498 ใช่ ฉันเผาเอง เพราะไม่อยากจะช่วยฟิสก์ แต่... 199 00:17:21,582 --> 00:17:23,834 เขาสร้างเวิร์กชอปใหม่ให้ แล้วก็ขู่ว่าจะเล่นงานเบ็ตซี 200 00:17:26,211 --> 00:17:30,632 มีคนตายเพราะนายช่วยเขา เมลวิน 201 00:17:31,383 --> 00:17:34,344 ฉันขอโทษๆ 202 00:17:37,514 --> 00:17:38,932 เวิร์กชอปใหม่อยู่ที่ไหน 203 00:18:21,350 --> 00:18:22,518 ฟ็อกกีแบร์เหรอ 204 00:18:25,854 --> 00:18:28,816 พระเจ้า เป็นอะไรรึเปล่า 205 00:18:28,899 --> 00:18:30,651 กลับมาถึงเมื่อไหร่ 206 00:18:30,734 --> 00:18:33,737 ฉันพยายามถ่างตารอ ฉันดูข่าวอยู่ทั้งคืนเลย 207 00:18:33,821 --> 00:18:35,197 คุณบาดเจ็บรึเปล่า 208 00:18:36,657 --> 00:18:38,283 ที่รัก พูดกับฉันสิ 209 00:18:40,494 --> 00:18:41,703 ผมไม่เป็นอะไร 210 00:18:42,746 --> 00:18:44,039 ผมแค่เหนื่อย 211 00:18:52,089 --> 00:18:53,590 งั้นไปนอนกันเถอะ 212 00:18:58,595 --> 00:18:59,596 ที่รัก 213 00:19:21,952 --> 00:19:23,120 แจสเปอร์ เอวานส์ 214 00:19:24,037 --> 00:19:26,498 โดนขังเมื่อปี 1991 เพราะฆ่าคนโดยไม่เจตนาสองกระทง 215 00:19:27,082 --> 00:19:30,544 เหมือนเขาเดินเข้าไปในร้านสะดวกซื้อ แล้วก็โดนคนพูดจาไม่ดีใส่ 216 00:19:30,627 --> 00:19:32,212 สุดท้ายเลยยิงพนักงานเก็บเงิน 217 00:19:32,296 --> 00:19:35,382 กับคุณยายแก่ๆ น่ารัก ที่มารับตั๋วซันเดย์พาวเวอร์บอล 218 00:19:37,134 --> 00:19:38,969 - ใช่ - ใช่เหรอ 219 00:19:39,052 --> 00:19:41,847 พัศดี นักโทษตลอดชีวิตคนนี้ควรจะต้อง 220 00:19:41,930 --> 00:19:44,224 อยู่ในห้องขังเดี่ยวหนึ่งปี เพราะไปเสียบวิลสัน ฟิสก์ในคุก 221 00:19:44,766 --> 00:19:45,726 นั่นเป็นคำถามรึเปล่า 222 00:19:45,809 --> 00:19:49,855 แล้วเขาจะถูกขังเดี่ยว กับโดนฆ่าที่สำนักงานหนังสือพิมพ์พร้อมๆ กันได้ไง 223 00:19:49,938 --> 00:19:53,901 คงมีพวกพนักงานเอกสารที่ติ๊กผิดช่อง ปล่อยเขาออกมาโดยไม่ตั้งใจ 224 00:19:57,070 --> 00:20:00,115 ฟังนะ ผมไม่ได้พยายามจะเล่นงานคุณ 225 00:20:01,158 --> 00:20:03,577 ผมแค่อยากจะรู้ว่าเขาออกมาได้ยังไง 226 00:20:04,620 --> 00:20:06,496 และใครอาจจะอยากฆ่าเขา 227 00:20:08,248 --> 00:20:10,125 ผมต้องการคำตอบ พัศดี 228 00:20:12,294 --> 00:20:14,796 ไม่พูดอะไรเหรอ เอาจริง 229 00:20:19,009 --> 00:20:20,302 ผมต้องการทนาย 230 00:20:26,850 --> 00:20:28,977 ผมคุยกับนักข่าวของบูลเล็ททินมา 231 00:20:29,061 --> 00:20:32,231 แจสเปอร์ เอวานส์กำลังจะให้ข่าวว่า ฟิสก์จัดฉากเรื่องที่ตัวเองโดนแทง 232 00:20:32,314 --> 00:20:34,066 เขาจัดการปล่อยตัวเอวานส์จากคุก เพื่อเป็นการตอบแทน 233 00:20:34,149 --> 00:20:35,150 ให้ตาย 234 00:20:36,360 --> 00:20:38,153 บอกหน่อยว่าพัศดีไม่ได้เห็นด้วยใช่ไหม 235 00:20:38,237 --> 00:20:40,489 เขาห่วงเรื่องเอาตัวรอดมากกว่า 236 00:20:40,572 --> 00:20:43,158 - เขาเรียกทนายแล้ว - เวร 237 00:20:44,868 --> 00:20:48,121 ทุกอย่างยังเป็นแค่คำบอกเล่า เอวานส์อาจโกหกก็ได้ 238 00:20:48,205 --> 00:20:49,957 และเขาก็อาจจะพูดจริงก็ได้ 239 00:20:50,540 --> 00:20:52,292 เราต้องส่งเรื่องนี้ให้เบื้องบนรู้ 240 00:20:52,376 --> 00:20:53,961 - คุณจะโทรหาใคร - เอดีไอซี 241 00:20:55,087 --> 00:20:58,173 แล้วบอกเขาว่ายังไง เรายังไม่รู้ข้อเท็จจริงทั้งหมด 242 00:20:58,257 --> 00:21:02,052 เว้นแต่มันมีโอกาสสูงมากที่ฟิสก์กำลังปั่นหัวเราอยู่ 243 00:21:09,643 --> 00:21:11,395 ถ้านั่นเป็นเรื่องจริง 244 00:21:11,478 --> 00:21:15,565 ไอ้เลวทุกคนที่เราจับได้เพราะฟิสก์ช่วย จะได้กลับไปเดินถนนกันก่อนเช้าแน่ 245 00:21:16,733 --> 00:21:20,195 ทุกอย่างที่เราทำมา เพื่อนเจ้าหน้าที่ที่ตายไป 246 00:21:20,279 --> 00:21:21,822 มันจะสูญเปล่าทั้งนั้น 247 00:21:22,406 --> 00:21:24,157 ถ้าเรื่องแดงไปแล้วจะแก้ไขไม่ได้แล้วนะ 248 00:21:24,241 --> 00:21:26,368 ขอโอกาสให้ผมหาข้อมูล ว่ามันเป็นเรื่องจริงรึเปล่าก่อน 249 00:21:26,451 --> 00:21:27,577 หายังไง 250 00:21:28,954 --> 00:21:30,289 ขอเวลาผมสองวัน 251 00:21:31,164 --> 00:21:32,708 เอาลูกม้าด้วยไหม 252 00:21:32,791 --> 00:21:35,335 แค่ให้ผมไปหาข้อเท็จจริงเถอะ 253 00:21:35,919 --> 00:21:38,046 ถ้าฟิสก์ปั่นหัวเราจริงๆ 254 00:21:39,381 --> 00:21:41,508 เราจะได้ฝังไอ้ชั่วนั่นด้วยกัน 255 00:21:50,809 --> 00:21:52,144 ไม่รู้อะไรเข้าสิงผมเหมือนกัน 256 00:21:52,227 --> 00:21:53,312 ก็โอเค 257 00:21:54,354 --> 00:21:56,773 คือ มันดีกว่าแค่โอเค 258 00:21:56,857 --> 00:21:59,109 คือ ดีกว่าเยอะเลย 259 00:22:00,986 --> 00:22:02,362 ฉันเข้าใจนะ 260 00:22:03,613 --> 00:22:05,574 จากเรื่องที่คุณเจอมาเมื่อคืนนี้ 261 00:22:08,035 --> 00:22:10,203 ผมเชื่อจริงๆ ว่าผมจะต้องตาย 262 00:22:10,287 --> 00:22:13,707 สิ่งสุดท้ายที่ผุดขึ้นมาในสมองก็คือ "อย่าเพิ่ง" 263 00:22:13,790 --> 00:22:15,876 คุณคงต้องกลัวมากๆ 264 00:22:15,959 --> 00:22:18,754 มากกว่าที่เคยกลัวอะไรมาในชีวิต 265 00:22:19,338 --> 00:22:24,926 แต่มันมีอย่างอื่นภายใต้ความกลัวนั้นด้วย ความรู้สึกที่ว่าชีวิตยังไม่เรียบร้อย 266 00:22:26,511 --> 00:22:28,930 เรื่องสำคัญที่ยังไม่ได้ทำ 267 00:22:32,434 --> 00:22:33,435 แต่งงานกับผมนะ 268 00:22:35,312 --> 00:22:37,064 - หยุดเลย - ผมพูดจริง 269 00:22:37,147 --> 00:22:40,650 - ไปที่ศาลกันเดี๋ยวนี้เลย - ฟ็อกกีแบร์ ใจเย็นก่อน 270 00:22:40,734 --> 00:22:43,236 ผมรักคุณ มาร์ซี และผมค่อนข้างแน่ใจว่า คุณก็รักผมเหมือนกัน 271 00:22:43,320 --> 00:22:44,821 ฉันรักคุณจริงๆ 272 00:22:45,739 --> 00:22:49,534 แต่เวลาที่คุณขอแต่งงาน ฉันอยากให้มาจากใจของคุณ 273 00:22:49,618 --> 00:22:51,203 ไม่ใช่มาจากเรื่องนี้ 274 00:23:00,170 --> 00:23:01,171 เวร 275 00:23:02,631 --> 00:23:04,674 ฉันจะไปซักพยานสายแล้ว 276 00:23:07,719 --> 00:23:11,181 ไปเถอะ อาบน้ำซะ ผมจะเก็บเอง 277 00:23:41,044 --> 00:23:42,587 อะไรวะเนี่ย 278 00:23:45,048 --> 00:23:47,759 ลองคิดสิว่าแอมเบอร์จะต้องการอะไร 279 00:23:50,720 --> 00:23:53,682 พวกนั้นอยากถอดเครื่องพยุงชีพแล้ว 280 00:23:54,266 --> 00:23:55,684 ฉันจะมาบอกนะว่าเราตัดสินใจยังไง 281 00:23:55,767 --> 00:23:57,227 โอเค ผมเสียใจด้วยจริงๆ 282 00:24:05,694 --> 00:24:06,695 ฉัน... 283 00:24:16,705 --> 00:24:18,123 - ไง - ไงคะ 284 00:24:21,960 --> 00:24:23,253 รู้สึกเป็นยังไงบ้าง 285 00:24:25,505 --> 00:24:26,798 ผมอัดยาเพอร์โคเซทอยู่ 286 00:24:27,757 --> 00:24:28,925 เจลโล 287 00:24:30,093 --> 00:24:31,094 ความโกรธเกรี้ยว 288 00:24:34,723 --> 00:24:35,724 แอมเบอร์ล่ะ 289 00:24:35,807 --> 00:24:37,017 เธอ... 290 00:24:39,144 --> 00:24:44,274 เธอสมองตายแล้ว ยังมีชีวิตอยู่เพราะเครื่อง 291 00:24:45,609 --> 00:24:47,527 - มันไม่คุ้มกันเลย - แคเร็น 292 00:24:47,611 --> 00:24:49,029 คนตายไปสามคน 293 00:24:50,071 --> 00:24:51,615 ตายทำไม เพราะฉันจะต้องไปหาเรื่อง 294 00:24:51,698 --> 00:24:54,284 ผมแน่ใจว่าการหาเรื่อง เป็นสิ่งที่พวกเราควรจะต้องทำ 295 00:24:55,076 --> 00:24:57,662 บางครั้งเราก็โดนเล่นงานบ้าง 296 00:24:57,746 --> 00:24:59,998 ช่วยหยิบน้ำให้หน่อยได้ไหม ตรงนั้นน่ะ 297 00:25:00,749 --> 00:25:05,462 อย่าคิดว่าคุณสามารถอ้างได้ว่า คุณเป็นคนเดียวที่มีสิทธิ์เล่นงานฟิสก์นะ 298 00:25:05,545 --> 00:25:09,216 ไอ้การต่อสู้นี้มันเป็นของทุกคนในเฮลล์สคิทเชน 299 00:25:09,299 --> 00:25:13,595 แล้วผมก็เป็นหนึ่งในนั้น และผมตั้งใจจะสู้ต่อไป 300 00:25:13,678 --> 00:25:17,849 เราจะยังตีพิมพ์ข่าว ไม่ว่าจะเป็นวันนี้ พรุ่งนี้ หรือวันต่อไป และต่อๆ ไป 301 00:25:20,519 --> 00:25:26,024 นี่ ผมอยากให้คุณเขียนทุกอย่าง ที่รู้เกี่ยวกับแดร์เดวิล 302 00:25:26,107 --> 00:25:28,151 ความเกี่ยวข้องระหว่างเขากับฟิสก์ 303 00:25:28,235 --> 00:25:31,696 คนที่โจมตีเราเมื่อคืนนี้ไม่ใช่แดร์เดวิล 304 00:25:35,116 --> 00:25:36,409 งั้นเขาเป็นใคร 305 00:25:38,411 --> 00:25:39,913 ฉันไม่รู้ 306 00:25:42,040 --> 00:25:43,750 แต่คุณรู้ว่าไม่ใช่แดร์เดวิล 307 00:25:48,588 --> 00:25:52,425 แคเร็น คุณรู้เหรอว่าแดร์เดวิลคือใคร 308 00:25:57,681 --> 00:26:00,183 อย่าถามฉันอย่างนั้นเลย ขอร้อง 309 00:26:00,267 --> 00:26:01,351 ทำไมถามไม่ได้ 310 00:26:04,145 --> 00:26:10,902 แคเร็น ถ้าคุณรู้เรื่องอะไร คุณจะต้องบอกผมเดี๋ยวนี้ 311 00:26:14,614 --> 00:26:15,824 ฉันบอกไม่ได้ 312 00:26:16,825 --> 00:26:22,581 มีไอ้เลวชาติมาเล่นงานลูกน้องผมในบ้านของผม 313 00:26:25,584 --> 00:26:26,918 และถ้าคุณรู้เรื่อง 314 00:26:27,002 --> 00:26:30,714 เรื่องอะไรก็ตามที่จะทำให้ผม หาเจอว่าเขาเป็นใคร 315 00:26:30,797 --> 00:26:34,134 ให้ตายเถอะ คุณต้องบอกผมมา 316 00:26:36,344 --> 00:26:40,098 ไม่งั้นก็ไปเก็บของจากโต๊ะได้เลย 317 00:27:33,401 --> 00:27:34,903 ทำไมถึงมีชุดอยู่ตรงนี้ 318 00:27:36,154 --> 00:27:39,658 นั่นไม่ใช่ชุดที่เขาใส่ ฟิสก์ให้ฉันทำไว้สองชุด 319 00:27:39,741 --> 00:27:40,784 ทำไม 320 00:27:43,703 --> 00:27:45,914 - ถามเขาเองสิ - นายทำอะไรน่ะ 321 00:27:47,165 --> 00:27:48,708 ฉันต้องไปแล้ว เขาสั่งไว้ 322 00:27:48,792 --> 00:27:50,418 - อย่าทำแบบนี้เลย - ฉันไม่มีทางเลือก 323 00:27:50,502 --> 00:27:51,336 เขาจะมาล่าเบ็ตซี 324 00:27:51,419 --> 00:27:52,545 ทำไมเขาถึงบอกให้นายขังฉันไว้ที่นี่ 325 00:27:52,629 --> 00:27:54,047 เขาจะมาเหรอ บอกสิว่าใครใส่ชุดนั่น 326 00:27:54,130 --> 00:27:55,882 ฉันจะหาเขาจนเจอ ฉันจะจบเรื่องนี้เอง 327 00:27:55,965 --> 00:27:58,343 ฉันบอกไม่ได้ ฟิสก์ต้องรู้แน่ เขาจะทำร้ายเบ็ตซี 328 00:27:58,426 --> 00:28:00,428 ถ้านายรักเธอจริงๆ นายจะต้องปล่อยเธอไป 329 00:28:00,512 --> 00:28:03,098 ชีวิตนี้มันไม่เหมาะกับเบ็ตซี 330 00:28:06,726 --> 00:28:08,228 ฉันปล่อยนายออกไปไม่ได้ 331 00:29:04,701 --> 00:29:07,495 - มีคนมาแล้ว - ฉันไม่ควรจะอยู่ที่นี่ 332 00:29:20,800 --> 00:29:23,553 นั่นเอฟบีไอ เมลวิน ทำไมฟิสก์ถึงจะส่ง... 333 00:29:24,679 --> 00:29:26,806 พวกนั้นควรจะมาเจอนายอยู่กับชุด 334 00:29:30,560 --> 00:29:31,644 พระเจ้า 335 00:29:31,728 --> 00:29:35,273 เขาจะใส่ร้ายฉันที่เป็นแดร์เดวิล พระเจ้า 336 00:29:36,900 --> 00:29:39,027 เมลวิน ไม่เอาน่ะ เขาหลอกนายอยู่ 337 00:29:39,110 --> 00:29:41,446 ขอร้อง ฉันมีแต่เบ็ตซีคนเดียวเท่านั้น 338 00:29:41,529 --> 00:29:44,574 ถ้าฟิสก์จับฉันได้ เขาจะฆ่านายทั้งสองคน 339 00:29:46,159 --> 00:29:49,454 - ให้ตาย - นายต้องช่วยฉัน ไม่งั้นเบ็ตซีตายแน่ 340 00:29:49,537 --> 00:29:50,914 นายทำชุดให้ใคร 341 00:29:50,997 --> 00:29:53,291 เขาไม่เคยบอกชื่อ 342 00:29:54,501 --> 00:29:55,919 แต่เขาเป็นเจ้าหน้าที่เอฟบีไอ 343 00:29:56,795 --> 00:29:58,171 นายรู้ได้ยังไง 344 00:29:58,713 --> 00:30:01,633 เขาพูดเรื่องนั้นกับคนที่พามา 345 00:30:01,716 --> 00:30:03,760 บุกๆ บุกเข้าไป 346 00:30:05,929 --> 00:30:07,388 เอฟบีไอ อย่าขยับ! 347 00:30:09,390 --> 00:30:10,517 ไปๆ ไป 348 00:30:51,599 --> 00:30:53,560 หยุดสู้นะ ไม่งั้นเราจะยิง 349 00:31:02,277 --> 00:31:03,611 ยกมือประสานที่ท้ายทอย 350 00:31:04,904 --> 00:31:08,324 - ขอร้อง ฉันต้องไปหาเธอ - คุกเข่าลงๆ 351 00:31:12,912 --> 00:31:14,163 เบ็ตซี! 352 00:31:14,956 --> 00:31:17,041 เขาจะทำร้ายเบ็ตซี! 353 00:31:22,755 --> 00:31:25,466 - เขาหลับอยู่รึเปล่า - นอนอยู่ทั้งคืน 354 00:31:25,550 --> 00:31:26,551 (ห้องนอน) 355 00:31:26,634 --> 00:31:27,594 ฉันต้องคุยกับเขา 356 00:31:27,677 --> 00:31:31,097 - ให้เข้าไปด้วยไหม - ไม่ต้อง ฉันอยู่ได้ 357 00:31:36,519 --> 00:31:38,187 พ็อตเตอร์โดนจับแล้ว 358 00:31:38,271 --> 00:31:41,608 เราควรเปลี่ยนสถานการณ์ของเขา หรือแฟนของเขาไหม 359 00:31:41,691 --> 00:31:42,692 ไม่ต้อง 360 00:31:44,569 --> 00:31:46,362 ตอนนี้มันไม่สำคัญแล้ว 361 00:31:50,158 --> 00:31:51,576 พอยน์เด็กซ์เตอร์อยู่ไหน 362 00:31:51,659 --> 00:31:53,119 ไปกบดาน ตามคำสั่ง 363 00:31:53,828 --> 00:31:56,414 แต่ผมเป็นห่วงเรื่องความมั่นคง ของสภาพจิตของเขา 364 00:31:56,497 --> 00:31:57,498 ใช่ 365 00:31:59,584 --> 00:32:01,920 ผมเรียกร้องจากเขาเยอะเหมือนกัน 366 00:32:02,003 --> 00:32:03,546 คุณจับตาดูเขาเอาไว้ 367 00:32:05,924 --> 00:32:07,759 แต่ตอนนี้ปล่อยเขาไปก่อน 368 00:32:53,638 --> 00:32:54,973 เราต้องคุยกัน 369 00:32:56,265 --> 00:32:58,059 คุณทำงานดึกนะ 370 00:32:58,142 --> 00:33:01,729 คุณควรอยู่กับครอบครัวไม่ใช่เหรอ ซีมาใช่มั้ย 371 00:33:01,813 --> 00:33:03,898 ลองพูดชื่อเธออีกครั้งสิ ดูว่าจะเกิดอะไรขึ้น 372 00:33:09,904 --> 00:33:11,864 มีอะไรให้ผมช่วย 373 00:33:13,324 --> 00:33:14,409 ช่วยผมเหรอ 374 00:33:16,327 --> 00:33:19,497 รู้มั้ย คุณทำให้ผมนึกถึงคนรู้จักสมัยเด็ก 375 00:33:20,081 --> 00:33:21,249 แจ็ค เคม 376 00:33:22,667 --> 00:33:25,503 แต่ใครๆ เรียกเขาว่าจิ๊กกี้ 377 00:33:25,586 --> 00:33:29,424 จิ๊กกี้อยู่คนเดียว ในบ้านใหญ่ขนาดอยู่ได้สองครอบครัว 378 00:33:30,341 --> 00:33:32,468 มันเป็นเหมือนคฤหาสน์เลยล่ะ 379 00:33:33,219 --> 00:33:34,846 แต่จิ๊กกี้ก็ชอบช่วยเหลือคนอื่นด้วย 380 00:33:35,430 --> 00:33:38,349 เขามักจะช่วยคนแถวนั้นอยู่เสมอ 381 00:33:39,058 --> 00:33:43,563 แอนนี่ แม่เลี้ยงเดี่ยว อยากได้รถใหม่เหรอ จิ๊กกี้จัดให้ 382 00:33:43,646 --> 00:33:47,608 บ้านฮอฟแมนไม่มีเงินจ่ายค่าเช่าเหรอ ไม่มีปัญหา 383 00:33:49,610 --> 00:33:52,155 ผมตอนที่อายุสิบขวบ คิดว่าหมอนี่เป็นวีรบุรุษ 384 00:33:55,450 --> 00:33:58,327 แต่กลายเป็นว่าจิ๊กกี้เอาเฮโรอีนสิบกิโล 385 00:33:58,411 --> 00:33:59,996 ไปซ่อนไว้ในรถเก๋งของแอนนี่ 386 00:34:00,997 --> 00:34:03,499 อีกห้ากิโลในห้องเด็กบ้านฮอฟแมน 387 00:34:06,419 --> 00:34:09,297 เดาสิว่าตำรวจจะจับใคร ตอนที่พวกเขาแกะรอยผงขาวพวกนั้นได้ 388 00:34:13,885 --> 00:34:16,095 ผมเคยเห็นความช่วยเหลือแบบของคุณมาก่อน 389 00:34:22,185 --> 00:34:26,064 มีศรัทธาในตัวผมหน่อยสิ เจ้าหน้าที่พิเศษนาดีม 390 00:34:27,982 --> 00:34:30,693 ผมเป็นคนดีกว่าจิ๊กกี้ 391 00:34:31,986 --> 00:34:33,112 นี่... 392 00:34:34,822 --> 00:34:36,324 ทุกอย่างในนี้... 393 00:34:40,119 --> 00:34:42,497 นี่คือค่าตัวของผม 394 00:34:43,247 --> 00:34:46,793 ซึ่งผมก็พูดไว้ชัดเจน ตั้งแต่ตอนที่เราเริ่มความสัมพันธ์กัน 395 00:34:48,127 --> 00:34:50,046 แล้วคุณก็จ่ายมาแล้ว 396 00:34:54,759 --> 00:34:56,219 ผมต้องรู้ 397 00:34:57,595 --> 00:34:58,763 เดี๋ยวนี้ 398 00:35:01,682 --> 00:35:06,145 คุณปล่อยแจสเปอร์ เอวานส์ออกจากคุก เพื่อเป็นค่าตอบแทนที่เขาช่วยแทงคุณรึเปล่า 399 00:35:08,856 --> 00:35:12,610 ความจนตรอกมันลดค่าของคุณนะ เจ้าหน้าที่พิเศษ 400 00:35:14,028 --> 00:35:15,279 ราตรีสวัสดิ์ 401 00:36:09,208 --> 00:36:13,171 "ฮีโร่แห่งเฮลล์สคิทเชน ทิ้งให้เอฟบีไอจับเพื่อนปัญญานิ่ม" 402 00:36:14,088 --> 00:36:17,091 คงเป็นพาดหัวข่าวที่สุดยอดเลยเนอะ สำหรับบูลเล็ททินฉบับพรุ่งนี้ 403 00:36:18,342 --> 00:36:19,844 เมลวินเลือกแล้ว 404 00:36:21,137 --> 00:36:24,015 แต่นายก็ลังเลก่อนจะออกมา 405 00:36:24,765 --> 00:36:27,643 นายรอให้มีทูตสวรรค์จากพระเจ้ามาห้าม 406 00:36:27,727 --> 00:36:30,354 เหมือนที่เขาห้ามอับราฮัมไม่ให้ฆ่าลูกเหรอ 407 00:36:31,272 --> 00:36:34,066 นายผิดหวังมั้ยที่ไม่มีทูตสวรรค์ลงมา 408 00:36:34,150 --> 00:36:40,156 หรือโล่งใจที่นายไม่ต้องเสี่ยงชีวิต ปกป้องไอ้อาชญากรจิตอ่อนคนนั้น 409 00:36:50,082 --> 00:36:53,502 นายไม่แข็งแรงพอที่จะเอาชนะ คนที่ฉันส่งไปเล่นงานนาย 410 00:36:53,586 --> 00:36:55,796 นายไม่ฉลาดพอที่จะเอาชนะฉัน 411 00:36:55,880 --> 00:36:59,133 นายทำคนเดียวไม่ได้ แต่จะให้เพื่อนๆ ช่วยก็ไม่ได้ 412 00:37:00,343 --> 00:37:03,012 พ่อนายก็ไม่รู้ว่าเมื่อไหร่ควรจะพอเหมือนกัน 413 00:37:04,222 --> 00:37:05,806 เขาหยิ่งในศักดิ์ศรีเกินไป 414 00:37:06,349 --> 00:37:08,100 นายก็ต้องตายในแบบเดียวกัน 415 00:37:29,163 --> 00:37:31,374 ขอที เบ็ตซี อย่าทำผมแบบนี้เลย 416 00:37:31,457 --> 00:37:34,585 ฉันไม่ใช่คนที่ละเมิดทัณฑ์บนนะ คุณทำตัวเองทั้งนั้น 417 00:37:37,421 --> 00:37:38,422 เบ็ตซี 418 00:37:38,965 --> 00:37:43,719 อย่า ผมไม่ได้มาทำร้ายคุณ ผมมาเรื่องเมลวิน 419 00:37:46,138 --> 00:37:48,099 เมลวิน พ็อตเตอร์น่ะเหรอ 420 00:37:48,182 --> 00:37:49,809 เขาถูกจับไปแล้ว 421 00:37:49,892 --> 00:37:50,893 โกหก 422 00:37:50,977 --> 00:37:53,020 เขาไม่บอกใครเรื่องความสัมพันธ์ของคุณหรอก 423 00:37:53,104 --> 00:37:54,939 แต่นั่นไม่ใช่เรื่องที่คุณต้องกังวล 424 00:37:55,856 --> 00:37:57,400 คุณต้องกังวลเรื่องวิลสัน ฟิสก์ 425 00:37:57,483 --> 00:38:00,236 แม่ง ให้ตายสิ เมลวิน 426 00:38:00,319 --> 00:38:03,114 ฟิสก์ไม่ใช่คนที่จะปล่อยเรื่องไว้ไม่สะสาง เขาจะฆ่าคุณ 427 00:38:03,197 --> 00:38:07,785 อย่ากลับบ้าน อย่ากลับไปทำงาน ออกนอกเมืองไปเลย 428 00:38:07,868 --> 00:38:09,578 แล้วเมลวินล่ะ เขาเป็นอะไรรึเปล่า 429 00:38:09,662 --> 00:38:11,038 คุณช่วยเมลวินไม่ได้หรอก 430 00:38:11,122 --> 00:38:13,624 เขากำหนดชะตาตัวเอง ตั้งแต่กลับไปทำงานให้ฟิสก์แล้ว 431 00:38:16,335 --> 00:38:18,504 คุณนี่มันเย็นชาเป็นบ้าเลยนะ 432 00:38:19,297 --> 00:38:21,716 เมลวินบอกฉันเรื่องปีศาจแห่งเฮลล์สคิทเชนแล้ว 433 00:38:21,799 --> 00:38:23,718 เขานึกว่าคุณเป็นฮีโร่ 434 00:38:24,635 --> 00:38:27,972 ฉันบอกเขาว่าไอ้เลวแบบคุณกับฟิสก์ ก็เป็นคนแบบเดียวกันนั่นแหละ 435 00:38:28,055 --> 00:38:30,224 และคุณทั้งคู่ก็จะเอาเปรียบเมลวิน 436 00:38:30,308 --> 00:38:32,435 เพราะเขามีจิตใจดีและเชื่อใจคนง่าย 437 00:38:32,518 --> 00:38:34,312 ผมเตือนคุณแล้วนะ เบ็ตซี 438 00:38:34,937 --> 00:38:36,605 อยากมีชีวิตอยู่ใช่ไหม 439 00:38:36,689 --> 00:38:37,690 หนีไปซะ 440 00:38:52,621 --> 00:38:53,622 ฟ็อกกี 441 00:38:59,045 --> 00:39:00,755 ฟ็อกกี ที่รัก เป็นอะไรรึเปล่า 442 00:39:01,547 --> 00:39:03,424 เพราะฉันว่าคุณไม่โอเคนะ 443 00:39:05,593 --> 00:39:06,969 ผมสบายดี 444 00:39:10,222 --> 00:39:12,183 ผมว่าผมรู้แล้วว่าฟิสก์จะทำอะไร 445 00:39:43,589 --> 00:39:46,425 (เลขที่ 239 ถนนคิงส์) (เส้นทาง) 446 00:39:55,434 --> 00:39:58,687 (รายการโปรด) 447 00:39:58,771 --> 00:40:00,481 (บ้าน) (กำลังโทร...) 448 00:40:06,112 --> 00:40:07,154 ฮัลโหล 449 00:40:09,865 --> 00:40:14,245 - หวัดดีค่ะพ่อ หนูเอง - แคเร็น พระเจ้า 450 00:40:14,912 --> 00:40:19,333 พ่อได้ยินเรื่องในข่าว นั่นไม่ใช่ที่ทำงานลูกใช่ไหม 451 00:40:19,417 --> 00:40:22,420 ใช่ค่ะ เคยใช่ แต่หนูโอเคนะ 452 00:40:25,047 --> 00:40:29,969 หนูกำลังคิดว่า อยากจะกลับไปบ้านสักพัก 453 00:40:33,681 --> 00:40:36,434 ไม่รู้สิ พ่อว่าจังหวะมันไม่ค่อยดีเท่าไหร่ 454 00:40:40,312 --> 00:40:42,565 ได้ แน่นอนค่ะ หนูเข้าใจ 455 00:40:43,107 --> 00:40:45,151 แต่จะโทรมาเมื่อไหร่ก็ได้นะ ตกลงไหม 456 00:40:51,949 --> 00:40:52,992 พ่อคะ... 457 00:40:53,993 --> 00:40:56,745 หนูแค่พยายามทำเรื่องที่ถูกต้อง 458 00:40:58,038 --> 00:40:59,373 แต่มันผิดพลาดหมดเลย 459 00:41:02,710 --> 00:41:04,378 ลูกก็ทำแบบนั้นเสมอ แคเร็น 460 00:41:06,922 --> 00:41:08,090 ราตรีสวัสดิ์ 461 00:41:30,863 --> 00:41:32,781 ผมไม่ได้ขอแฟ้มประวัตินักโทษ 462 00:41:32,865 --> 00:41:36,118 ผมแค่อยากได้ภาพจากกล้องวงจรปิด เป็นสำเนาก็ได้ 463 00:41:37,244 --> 00:41:38,412 ผมยอมจ่ายให้ด้วยซ้ำ 464 00:41:41,081 --> 00:41:43,542 เราควรจะอยู่ข้างเดียวกันนะ 465 00:41:43,626 --> 00:41:47,004 ผมแค่อยากเห็นว่าเกิดอะไรขึ้น ตอนที่ฟิสก์โดนแทง 466 00:41:49,590 --> 00:41:52,843 เออ ให้เขาโทรหาผมทันทีที่เข้ามา เข้าใจนะ 467 00:41:53,511 --> 00:41:54,345 ผมจะ... 468 00:41:55,721 --> 00:41:56,764 ไอ้เลวเอ๊ย 469 00:42:13,822 --> 00:42:15,783 เซอร์ไพรส์ 470 00:42:19,245 --> 00:42:22,581 - ยินดีด้วยที่ได้เลื่อนตำแหน่ง คนเก่ง - ขอบคุณมากทุกคน 471 00:42:22,665 --> 00:42:24,875 นี่ พวก มานี่เลย 472 00:42:29,421 --> 00:42:30,839 ขอโทษที่พ่อมาสาย 473 00:42:33,425 --> 00:42:37,346 (ยินดี... ที่... เลื่อน... เร...) 474 00:42:37,429 --> 00:42:42,935 เรย์ คุณทำให้ทุกคนในห้องนี้ภูมิใจมาก 475 00:42:43,602 --> 00:42:47,022 ภูมิใจกับตัวตนของคุณ และคนที่คุณพยายามจะเป็น 476 00:42:47,106 --> 00:42:49,358 ภูมิใจที่คุณเป็นตัวอย่างให้ลูกของเราเห็น 477 00:42:50,234 --> 00:42:52,987 และเป็นสามีกับเพื่อนที่เรารัก 478 00:42:53,070 --> 00:42:55,698 และเป็นชายซึ่งพอถึงเวลากลางคืน ก็แย่งผ้าห่ม 479 00:42:55,781 --> 00:42:57,283 มากกว่าชาวบ้านที่ไหนเขาทำกัน 480 00:42:59,159 --> 00:43:03,914 แต่ถึงอย่างนั้น คุณก็เป็นคนที่ทำให้ใจฉันอบอุ่นเสมอ 481 00:43:05,332 --> 00:43:08,752 ยินดีด้วยกับการเลื่อนตำแหน่ง ที่คุณคู่ควรได้รับที่สุด 482 00:43:08,836 --> 00:43:10,254 - ดื่ม - ยินดีด้วย 483 00:43:10,337 --> 00:43:12,298 - ฉันรักคุณค่ะ - ผมรักคุณ 484 00:43:14,925 --> 00:43:16,427 ทำเสียบรรยากาศได้เก่งมากพวก 485 00:43:17,303 --> 00:43:19,555 แม่ฮะ น้ำอัดลมหมดแล้ว 486 00:43:19,638 --> 00:43:23,058 - ในตู้เย็นข้างล่างมีอีกตั้งเยอะ - ผมไปเอาเอง 487 00:43:23,642 --> 00:43:25,227 ฉันขอคุยกับคุณก่อน 488 00:43:29,732 --> 00:43:30,733 อะไร 489 00:43:34,028 --> 00:43:36,739 - ผมบอกแล้วไง ทุกอย่างเรียบร้อย - คุณโกหกฉัน 490 00:43:37,448 --> 00:43:40,534 ฉันโทรหาคุณ เป็นห่วงแทบตาย แล้วคุณก็โกหก 491 00:43:40,618 --> 00:43:43,787 ฉันต้องรู้จากแอนนี่ เวลเลอร์ส ว่าจริงๆ แล้วเกิดอะไรขึ้นงั้นเหรอ 492 00:43:43,871 --> 00:43:46,957 ต้องรู้ว่าไอ้ฆาตกรนั่นเล่นงานคุณ แล้วคุณเป็นคนยิงเขา 493 00:43:47,041 --> 00:43:48,876 - ซีมส์... - ฉันต้องได้ยินจากเธองั้นเหรอ 494 00:43:51,086 --> 00:43:53,839 - ผมไม่อยากให้คุณเป็นห่วง - แต่ฉันก็เป็นห่วง 495 00:43:53,922 --> 00:43:57,718 ฉันเป็นห่วงเมื่อเห็น สิ่งที่งานนี้ทำกับคุณ ทำกับเรา 496 00:43:59,094 --> 00:44:00,304 นั่นหมายความว่ายังไง 497 00:44:00,387 --> 00:44:03,265 ฉันจะหนุนหลังคุณเสมอ ทั้งต่อพวกเขา ต่อทุกคน 498 00:44:04,600 --> 00:44:06,393 แต่ฉันไม่ได้โง่นะ 499 00:44:07,269 --> 00:44:10,314 - ผมก็ไม่ได้บอกว่าคุณโง่ - ถ้าคุณโกหกฉันต่อหน้า คุณมองว่าฉันโง่ 500 00:44:19,615 --> 00:44:20,699 คุณพูดถูก 501 00:44:23,661 --> 00:44:26,121 ผมแค่พยายามจัดการเรื่องทุกอย่างอยู่ 502 00:44:27,873 --> 00:44:30,542 ผมไม่อยากทำให้เรื่องตรงนี้พังไป 503 00:44:31,794 --> 00:44:35,714 ผมทำงานหนักมากเพื่อเรื่องนี้ เพื่อพวกเรา 504 00:44:39,802 --> 00:44:41,679 จะให้ผมแก้ไขยังไง 505 00:44:46,892 --> 00:44:48,852 ก็เริ่มจากการบอกความจริงกับฉัน 506 00:44:52,064 --> 00:44:54,108 แล้วก็ไปเอาเครื่องดื่มมา 507 00:45:30,894 --> 00:45:32,563 ผมไม่ได้มาสู้ 508 00:45:41,613 --> 00:45:42,865 คุณเป็นใคร 509 00:45:44,408 --> 00:45:45,617 ผมคือแดร์เดวิล 510 00:45:46,535 --> 00:45:47,703 ตัวจริง 511 00:46:05,429 --> 00:46:07,848 - คุณดูไม่เหมือน... - ผมฝังชุดแดงนั่นไปแล้ว 512 00:46:08,932 --> 00:46:11,727 คนที่โจมตีบูลเล็ททิน เขาไปขุดมันขึ้นมาใหม่ 513 00:46:14,563 --> 00:46:18,650 แต่ว่า คุณตรงกับคำบรรยาย ของคนที่เล่นงานเจ้าหน้าที่เอฟบีไอ 514 00:46:18,734 --> 00:46:23,155 ซึ่งผมก็ไม่ได้อยากทำเลย แต่พวกคุณทำให้ผมไม่มีทางเลือก 515 00:46:24,656 --> 00:46:28,410 คุณควรจะตาสว่างให้ได้ แทนที่จะเล่นไปตามที่ฟิสก์วางหมากไว้ 516 00:46:28,494 --> 00:46:32,164 เขากำลังหลอกใช้คุณ แล้วผมว่าคุณก็รู้ดี 517 00:46:33,582 --> 00:46:35,959 ผมได้ข่าวว่าคุณเผชิญหน้ากับ ไอ้โรคจิตที่บูลเล็ททิน 518 00:46:36,043 --> 00:46:39,004 ได้ข่าวว่าคุณพยายามจะหยุดเขา แล้วเขาก็เกือบจะฆ่าคุณไปด้วย 519 00:46:39,087 --> 00:46:41,298 เพราะงั้นผมขอถามคุณหน่อย เจ้าหน้าที่นาดีม 520 00:46:42,841 --> 00:46:44,676 คุณคิดว่าใครเป็นอันตรายกันแน่ 521 00:46:45,427 --> 00:46:46,428 ผม 522 00:46:47,513 --> 00:46:48,514 หรือเขา 523 00:46:52,476 --> 00:46:55,020 พ่อ แม่อยากรู้ว่าพ่อไปถึงไหน 524 00:46:56,563 --> 00:46:58,065 ไม่ต้องลงมา แซมี 525 00:46:59,107 --> 00:47:01,360 พ่อทำเบียร์ตก มีแก้วแตก 526 00:47:03,987 --> 00:47:07,074 บอกแม่ว่าพ่อต้องเก็บกวาดอีกแป๊บนึง 527 00:47:07,157 --> 00:47:08,158 โอเค 528 00:47:12,120 --> 00:47:15,833 สมมติว่าผมเชื่อคนที่เพิ่งบุกเข้ามาในบ้านผม 529 00:47:16,959 --> 00:47:18,293 สมมตินะ 530 00:47:20,587 --> 00:47:21,797 คุณมีอะไรมาบอกผม 531 00:47:23,340 --> 00:47:26,426 คนที่โจมตีบูลเล็ททินโดยแต่งตัวเป็นแดร์เดวิล 532 00:47:28,095 --> 00:47:29,555 เขาอยู่ในเอฟบีไอ 533 00:47:38,230 --> 00:47:39,481 พูดต่อสิ 534 00:48:43,420 --> 00:48:45,422 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์