1 00:00:34,492 --> 00:00:40,498 Le profeso especial cariño al cuadro previsto para esta pared. 2 00:00:40,582 --> 00:00:43,668 Por supuesto. Conejo en una tormenta de nieve. 3 00:00:43,752 --> 00:00:45,587 Sí, el acuerdo. 4 00:00:46,546 --> 00:00:51,051 Me garantizaba la devolución de todos mis efectos personales. 5 00:00:51,134 --> 00:00:55,764 En efecto. Y podríamos aprovechar esa infracción de las condiciones 6 00:00:55,847 --> 00:00:57,682 para exigirle otra cosa al FBI. 7 00:00:57,766 --> 00:00:59,100 ¡El cuadro! 8 00:01:02,645 --> 00:01:04,522 Eso es lo que me interesa. 9 00:01:05,231 --> 00:01:09,611 Le aseguro que hacemos cuanto está en nuestra mano, pero... 10 00:01:09,694 --> 00:01:12,572 ...han impugnado su reclamación de titularidad. 11 00:01:25,418 --> 00:01:26,836 Tiene que estar en casa. 12 00:01:27,796 --> 00:01:29,089 ¿Queda claro? 13 00:01:46,147 --> 00:01:47,941 ¡Sale el abogado! ¡Cámaras! 14 00:01:56,741 --> 00:01:59,244 Wellers, hay problemas. Contacta con el comisario. 15 00:02:00,328 --> 00:02:01,412 Mierda. 16 00:02:03,998 --> 00:02:05,750 Dentro. Cierre la puerta. 17 00:04:23,054 --> 00:04:24,514 Enséñemelas. 18 00:04:30,520 --> 00:04:32,605 A todas las unidades de la ciudad... 19 00:04:36,109 --> 00:04:39,612 Mierda. ¿Lo has oído? ¿Lo que ha pasado en el Bulletin? 20 00:04:39,696 --> 00:04:43,241 Deberíamos estar allí, no aquí custodiando a este capullo. 21 00:04:43,324 --> 00:04:44,409 ¿Está en la cama? 22 00:04:44,492 --> 00:04:48,037 Se ha acostado pronto. Tan feliz, mientras el mundo explota. 23 00:04:48,121 --> 00:04:50,623 Y ahora las noticias, señora Shelby. 24 00:04:52,041 --> 00:04:55,169 ...han ingresado en hospitales cercanos en estado crítico. 25 00:04:55,253 --> 00:04:59,090 Lo que sabemos es que, según varios testigos presenciales, 26 00:04:59,173 --> 00:05:01,592 el brutal ataque contra la redacción del Bulletin 27 00:05:01,676 --> 00:05:05,054 ha sido obra del mismísimo Daredevil. 28 00:05:05,638 --> 00:05:08,599 Los testigos señalan a Daredevil, 29 00:05:08,683 --> 00:05:11,394 el justiciero de la Cocina del Infierno. 30 00:05:11,477 --> 00:05:14,147 Desconocemos su paradero... 31 00:05:14,230 --> 00:05:19,402 El cruel ataque de la Cocina del Infierno quiebra el período de relativa calma 32 00:05:19,485 --> 00:05:22,030 desde que el FBI detuvo a numerosos... 33 00:05:29,287 --> 00:05:30,872 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 34 00:06:33,309 --> 00:06:36,104 No solo ha encontrado a quien llevara mi traje. 35 00:06:36,187 --> 00:06:39,440 Es sumamente rápido y hábil, y no he podido con él. 36 00:06:39,524 --> 00:06:41,901 - Podría matarme. - Matthew... 37 00:06:41,984 --> 00:06:44,529 Creía que tenía acorralado a Fisk. 38 00:06:44,612 --> 00:06:48,199 Él sabía que yo encontraría al testigo, y lo llevé a la boca del lobo. 39 00:06:48,282 --> 00:06:49,534 Jasper Evans ha muerto. 40 00:06:49,617 --> 00:06:52,286 ¡El hijo que deja pesará sobre mi conciencia! 41 00:06:53,037 --> 00:06:56,666 Estaba convencido de que tenía pillado a ese cabrón. 42 00:06:56,749 --> 00:06:58,251 Y Fisk lo sabía. 43 00:06:58,334 --> 00:06:59,710 - Estaba esperándome. - Matthew... 44 00:06:59,794 --> 00:07:01,629 Foggy y Karen han podido morir. 45 00:07:01,712 --> 00:07:05,508 Yo no habría podido hacer nada para evitarlo. Nada. 46 00:07:05,591 --> 00:07:08,636 Estás perdiendo sangre. Tengo que darte puntos. 47 00:07:08,719 --> 00:07:12,348 Le hice caso. Le hice caso y por poco mueren. 48 00:07:13,975 --> 00:07:16,227 Maldita sea. Qué imbécil soy. 49 00:07:18,187 --> 00:07:19,188 No. 50 00:07:21,649 --> 00:07:22,984 Lo soy yo. 51 00:07:23,860 --> 00:07:28,030 Te dije que hicieras partícipes a tus amigos y empeoré las cosas. 52 00:07:31,993 --> 00:07:36,372 Me hago la valiente cuando la gente me cuenta sus problemas en la iglesia. 53 00:07:37,540 --> 00:07:40,376 He observado que no solo traen sus problemas, 54 00:07:40,460 --> 00:07:43,880 sino que también traen sus soluciones, si les dejo hablar. 55 00:07:44,714 --> 00:07:45,756 Pero... 56 00:07:46,883 --> 00:07:52,472 ...tú te enfrentas a algo que supera con mucho mi experiencia y... 57 00:07:56,350 --> 00:07:57,518 Bueno... 58 00:07:58,561 --> 00:08:03,483 ...solo puedo aspirar a coserte las heridas y despejarte la cabeza 59 00:08:03,566 --> 00:08:05,443 para que estés a salvo. 60 00:08:07,570 --> 00:08:10,823 Me lo pensaré a la hora de dar consejos al Demonio. 61 00:08:12,158 --> 00:08:17,413 Y, de vez en cuando, es posible que procure tener la boca cerrada. 62 00:08:17,497 --> 00:08:19,165 ¿Me lo pone por escrito? 63 00:08:22,001 --> 00:08:24,128 Sé que solo intentaba ayudar. 64 00:08:25,254 --> 00:08:27,840 ¿Me dejas que vea esas heridas? 65 00:08:53,908 --> 00:08:55,493 ¿Puedo preguntarte algo? 66 00:08:56,077 --> 00:08:57,119 Sí. 67 00:08:59,830 --> 00:09:04,752 ¿Y si dejaras de pelear, te dieras tiempo para reponerte... 68 00:09:05,294 --> 00:09:08,256 ...y dejaras que otros como tú fueran a por Fisk? 69 00:09:11,467 --> 00:09:13,010 Esta no es su lucha. 70 00:09:14,720 --> 00:09:16,389 Fisk es mi problema. 71 00:09:22,144 --> 00:09:23,729 - Lo siento. - Tranquila. 72 00:09:26,190 --> 00:09:30,403 El problema es que siempre me saca ventaja. 73 00:09:32,446 --> 00:09:34,282 No sé si puedo derrotarlo. 74 00:09:36,200 --> 00:09:39,328 Ni si puedo derrotar al hombre que envió para matarme. 75 00:09:40,496 --> 00:09:43,708 No estarás seguro hasta que lo encuentres. 76 00:09:46,669 --> 00:09:49,171 Creía que iba a guardarse sus opiniones. 77 00:09:50,423 --> 00:09:53,342 - ¿Quieres que lo haga? - No. 78 00:09:57,305 --> 00:10:00,433 Si llevaba una copia de tu traje de Daredevil... 79 00:10:00,516 --> 00:10:02,810 ...no la habrá comprado en una tienda. 80 00:10:04,270 --> 00:10:05,771 ¿La copia era buena? 81 00:10:11,235 --> 00:10:12,695 Era perfecta. 82 00:10:22,538 --> 00:10:25,249 Hola, Karen. Me alegra volver a verte. 83 00:10:30,004 --> 00:10:32,882 ¿Había otra Karen en la sala? 84 00:10:33,507 --> 00:10:35,635 ¿O en la redacción del Bulletin? 85 00:10:35,718 --> 00:10:38,262 Aconsejo a mi cliente que no responda 86 00:10:38,346 --> 00:10:39,972 mientras la traten como a una imbécil. 87 00:10:40,723 --> 00:10:44,060 No había nadie. Hablaba con usted. 88 00:10:47,521 --> 00:10:49,565 - Volveré a ponerlo para ver... - No. 89 00:10:50,483 --> 00:10:53,819 - Hablaba conmigo. Es verdad. - Vale. 90 00:10:54,403 --> 00:10:56,530 - Bien. - Pero yo no lo conocía. 91 00:10:58,699 --> 00:11:03,704 Según su periódico, usted ha visto a Daredevil en al menos dos ocasiones. 92 00:11:03,788 --> 00:11:07,166 - Ese psicópata no es Daredevil. - Yo también lo vi bien. 93 00:11:07,750 --> 00:11:08,834 Daba el pego. 94 00:11:08,918 --> 00:11:13,631 ¿Cualquier gordo con barba blanca y que lleve traje rojo es Papá Noel? 95 00:11:13,714 --> 00:11:16,425 Si baja por mi chimenea y deja regalos bajo el árbol... 96 00:11:16,509 --> 00:11:19,762 Si se comporta como Papá Noel. Este no se comportó como Daredevil. 97 00:11:19,845 --> 00:11:21,430 Según sus dos encuentros. 98 00:11:22,890 --> 00:11:24,100 Investigue a fondo. 99 00:11:24,642 --> 00:11:26,352 ¿Por qué no lo lee todo? 100 00:11:26,977 --> 00:11:29,772 Él nunca mata a nadie. Ese no es Daredevil. 101 00:11:29,855 --> 00:11:31,440 Eso dice usted. 102 00:11:31,524 --> 00:11:34,568 ¿Ha investigado a Felix Manning? ¿El Banco Red Lion? 103 00:11:34,652 --> 00:11:36,696 ¿Cualquiera de las pistas que le di? 104 00:11:38,322 --> 00:11:39,699 Las tengo pendientes. 105 00:11:41,075 --> 00:11:42,326 Menuda gilipollez. 106 00:11:44,787 --> 00:11:46,747 Él dijo su nombre, señorita Page. 107 00:11:46,831 --> 00:11:49,083 Usó su arma para matar a alguien. 108 00:11:49,166 --> 00:11:50,584 Y durante toda la carnicería, 109 00:11:50,668 --> 00:11:53,421 usted fue la única a la que no tocó. 110 00:11:53,504 --> 00:11:56,674 Siento que esto le parezca una gilipollez, 111 00:11:56,757 --> 00:11:58,467 pero algo no cuadra. 112 00:11:58,551 --> 00:12:00,803 Lo repasaremos todo hasta que lo haga. 113 00:12:00,886 --> 00:12:04,014 No cuadrará hasta que haga las preguntas correctas. 114 00:12:04,098 --> 00:12:05,975 Bien. ¿Dónde está Matt Murdock? 115 00:12:06,684 --> 00:12:09,895 ¡Otra pregunta que no viene al puñetero caso! 116 00:12:09,979 --> 00:12:11,772 Usted debía entregármelo. 117 00:12:11,856 --> 00:12:14,024 Pero no hay ningún Matt Murdock detenido. 118 00:12:14,108 --> 00:12:16,360 Y ningún Jasper Evans con vida. 119 00:12:18,028 --> 00:12:22,199 ¿Es casualidad que mate al único que puede descubrir a Fisk? 120 00:12:22,283 --> 00:12:24,869 ¿Ya lo sabe? ¿Por eso evita el tema? 121 00:12:24,952 --> 00:12:25,953 - Karen... - ¿Qué? 122 00:12:31,792 --> 00:12:35,755 Ese psicópata del traje hizo un favor enorme al agente Nadeem. 123 00:12:37,298 --> 00:12:41,552 Ya nadie puede sacar a la luz que Fisk está dejando en ridículo al FBI. 124 00:12:44,013 --> 00:12:47,016 ¿Sabía que Daredevil iba a atacar el Bulletin? 125 00:12:47,099 --> 00:12:48,684 ¿Por eso llevaba la pistola? 126 00:12:48,768 --> 00:12:50,561 Vale. Hemos terminado. 127 00:13:05,034 --> 00:13:06,202 ¿Estás bien? 128 00:13:07,244 --> 00:13:10,372 No, no estoy nada bien. 129 00:13:17,588 --> 00:13:20,424 Los dueños de esos móviles tampoco lo están. 130 00:13:20,966 --> 00:13:22,551 - Vámonos. - No... 131 00:13:23,552 --> 00:13:27,765 No lo entiendo. Casi mueres. ¿No te ha afectado? 132 00:13:28,349 --> 00:13:30,351 No tengo tiempo de pensarlo. 133 00:13:30,434 --> 00:13:33,395 El agente Nadeem tiene toda mi atención. 134 00:13:33,479 --> 00:13:37,274 Si investiga a Evans, sabrá que decimos la verdad sobre Fisk. 135 00:13:37,358 --> 00:13:39,693 Entonces, investigará el resto. Espero. 136 00:13:43,697 --> 00:13:44,824 He visto las noticias. Contesta. 137 00:13:46,325 --> 00:13:48,327 ¿Estás bien? 138 00:13:49,328 --> 00:13:51,413 Cariño, ¿cogiste el tren de vuelta? 139 00:13:54,291 --> 00:13:55,459 Esto es culpa mía. 140 00:13:55,543 --> 00:13:57,586 Es culpa de Wilson Fisk. 141 00:14:00,297 --> 00:14:03,008 Evans fue al Bulletin porque amenacé a su hijo. 142 00:14:03,592 --> 00:14:05,052 Tú no tienes la culpa. 143 00:14:05,135 --> 00:14:07,346 Y no es el momento de rendirse. 144 00:14:07,429 --> 00:14:09,515 - Debemos buscar a Matt... - No. 145 00:14:11,267 --> 00:14:12,726 Voy al hospital. 146 00:14:13,310 --> 00:14:14,436 ¿Estás herida? 147 00:14:15,896 --> 00:14:17,398 Soy la única que no lo está. 148 00:14:19,984 --> 00:14:22,444 Marci. Voy a cogerlo. Está preocupada. 149 00:14:31,370 --> 00:14:32,371 Hola, cariño. 150 00:14:33,163 --> 00:14:34,748 Sí, estoy bien. 151 00:14:36,500 --> 00:14:39,628 Ya lo sé. Lo siento, es un no parar. Ha sido... 152 00:14:40,504 --> 00:14:41,964 Seema, estoy bien. 153 00:14:42,965 --> 00:14:43,966 En serio... 154 00:14:47,386 --> 00:14:49,013 Yo ni siquiera estaba allí. 155 00:14:50,222 --> 00:14:52,474 Llegué cuando ya había acabado. 156 00:14:53,434 --> 00:14:54,518 Eso es. 157 00:14:57,646 --> 00:14:59,356 Iré a casa esta noche. 158 00:15:02,610 --> 00:15:04,194 Mierda. ¿Era esta noche? 159 00:15:06,864 --> 00:15:09,491 No. No lo canceles. 160 00:15:11,410 --> 00:15:13,120 Me apetece ver a la familia. 161 00:15:13,203 --> 00:15:15,372 Y le vendrá bien a Sami. 162 00:15:15,456 --> 00:15:19,043 Así sabrá que de verdad no pasa nada. 163 00:15:21,128 --> 00:15:22,922 HA VENIDO EL ALCAIDE 164 00:15:23,005 --> 00:15:24,465 Yo también te quiero. 165 00:15:28,802 --> 00:15:30,220 ¿Dónde está? 166 00:15:31,221 --> 00:15:34,141 - Hace un frío que pela. - ¿Quieres el gorro? 167 00:15:34,224 --> 00:15:35,309 Voy a buscártelo. 168 00:15:35,392 --> 00:15:37,728 No, gracias, Melvin. Hoy estaré en la oficina. 169 00:15:37,811 --> 00:15:38,812 Está bien. 170 00:15:50,407 --> 00:15:51,909 Te he preparado un bocata. 171 00:15:52,868 --> 00:15:53,953 Gracias, mi vida. 172 00:15:56,121 --> 00:15:59,083 - ¿Tienes el arma? - Claro. Aquí la tengo. 173 00:15:59,166 --> 00:16:00,167 ¿Qué sucede? 174 00:16:00,250 --> 00:16:02,211 Llevas toda la mañana muy raro. 175 00:16:02,294 --> 00:16:03,128 Es que... 176 00:16:03,671 --> 00:16:05,047 ...me preocupo por ti. 177 00:16:05,589 --> 00:16:07,508 ¿Porque me rodean expresidiarios como tú? 178 00:16:08,092 --> 00:16:10,928 - Porque no son como yo. - Sé cuidarme, hombretón. 179 00:16:11,762 --> 00:16:15,099 Pórtate bien. Haré asopao para cenar. 180 00:16:15,182 --> 00:16:16,225 Vale. 181 00:16:18,727 --> 00:16:19,728 Te quiero. 182 00:16:29,321 --> 00:16:31,281 Betsy es tu agente de la condicional. 183 00:16:35,160 --> 00:16:38,539 No se lo digas a nadie. Va contra las normas. 184 00:16:38,622 --> 00:16:41,125 Me da igual lo que hagas con Betsy, Melvin. 185 00:16:42,167 --> 00:16:43,419 Sabes por qué vengo. 186 00:16:44,753 --> 00:16:46,463 Fisk me obligó a hacer el traje. 187 00:16:48,132 --> 00:16:49,258 ¿Aquel hombre te hizo daño? 188 00:16:50,134 --> 00:16:51,301 Lo siento. 189 00:16:51,385 --> 00:16:52,511 ¿Quién era? 190 00:16:53,053 --> 00:16:54,221 No sé su nombre. 191 00:16:54,304 --> 00:16:57,516 Pero te haré uno nuevo... para protegerte de él. 192 00:16:57,599 --> 00:17:00,269 - Una lucha justa. - Ya no quiero el traje. 193 00:17:00,811 --> 00:17:02,146 ¿No te gusta? 194 00:17:02,229 --> 00:17:03,939 He superado lo que representaba. 195 00:17:06,108 --> 00:17:09,737 Cuando me hiciste el traje, usaste moldes y medidas. 196 00:17:12,740 --> 00:17:14,575 Quizá haya algo en el taller. 197 00:17:14,658 --> 00:17:17,161 He estado en el taller. Ha ardido. 198 00:17:17,244 --> 00:17:21,498 Sí, le pegué fuego porque no quería ayudar a Fisk, pero... 199 00:17:21,582 --> 00:17:23,834 ...me construyó otro taller y amenazó a Betsy. 200 00:17:26,211 --> 00:17:30,632 Ha muerto gente porque le ayudaste, Melvin. 201 00:17:31,383 --> 00:17:34,344 Lo siento. 202 00:17:37,514 --> 00:17:38,932 ¿Dónde está tu taller nuevo? 203 00:18:21,350 --> 00:18:22,518 ¿Cariñito? 204 00:18:25,854 --> 00:18:28,816 ¡Dios mío! ¿Estás bien? 205 00:18:28,899 --> 00:18:30,651 ¿Cuándo has llegado? 206 00:18:30,734 --> 00:18:33,737 No he pegado ojo viendo las noticias. 207 00:18:33,821 --> 00:18:35,197 ¿Estás herido? 208 00:18:36,657 --> 00:18:38,283 Cariño, dime algo. 209 00:18:40,494 --> 00:18:41,703 Estoy bien. 210 00:18:42,746 --> 00:18:44,039 Cansado, nada más. 211 00:18:52,089 --> 00:18:53,590 Vamos a la cama. 212 00:18:58,595 --> 00:18:59,596 ¿Cariño? 213 00:19:21,952 --> 00:19:23,120 Jasper Evans. 214 00:19:24,037 --> 00:19:26,498 Encarcelado en el 91 por asesinatos sin premeditación. 215 00:19:27,082 --> 00:19:30,544 Se conoce que entró en una tienda, se sintió ofendido 216 00:19:30,627 --> 00:19:32,212 y acabó matando al dependiente 217 00:19:32,296 --> 00:19:35,382 y a una ancianita que compraba un billete de lotería. 218 00:19:37,134 --> 00:19:38,969 - Ya. - ¿Ya? 219 00:19:39,052 --> 00:19:41,847 Alcaide, estaba condenado a perpetua y pasaba 220 00:19:41,930 --> 00:19:44,224 un año en aislamiento por pinchar a Fisk. 221 00:19:44,766 --> 00:19:45,726 ¿Lo pregunta? 222 00:19:45,809 --> 00:19:49,855 ¿Cómo podía estar en aislamiento y morir en la redacción de un periódico? 223 00:19:49,938 --> 00:19:53,901 Algún chupatintas se equivocó de casilla y lo dejó libre por error. 224 00:19:57,070 --> 00:20:00,115 Mire, no pretendo ponerle en un aprieto. 225 00:20:01,158 --> 00:20:03,577 Solo intento averiguar cómo salió. 226 00:20:04,620 --> 00:20:06,496 Y quién querría verlo muerto. 227 00:20:08,248 --> 00:20:10,125 Necesito respuestas, alcaide. 228 00:20:12,294 --> 00:20:14,796 ¿No tiene nada? ¿En serio? 229 00:20:19,009 --> 00:20:20,302 Quiero a mi abogado. 230 00:20:26,850 --> 00:20:28,977 He hablado con la periodista del Bulletin. 231 00:20:29,061 --> 00:20:32,231 Evans iba a decir que Fisk organizó su propio ataque. 232 00:20:32,314 --> 00:20:34,066 A cambio, lo pusieron en libertad. 233 00:20:34,149 --> 00:20:35,150 Cielos. 234 00:20:36,360 --> 00:20:38,153 ¿El alcaide lo desmiente? 235 00:20:38,237 --> 00:20:40,489 Le preocupa más escurrir el bulto. 236 00:20:40,572 --> 00:20:43,158 - Ha pedido a su abogado. - Mierda. 237 00:20:44,868 --> 00:20:48,121 Todo son rumores. Quizá Evans mintiera. 238 00:20:48,205 --> 00:20:49,957 Y quizá dijera la verdad. 239 00:20:50,540 --> 00:20:52,292 Tenemos que informar de esto. 240 00:20:52,376 --> 00:20:53,961 - ¿A quién llama? - Al subdirector. 241 00:20:55,087 --> 00:20:58,173 ¿Y qué le va a decir? Desconocemos todos los hechos. 242 00:20:58,257 --> 00:21:02,052 Salvo que es muy probable que Fisk esté manipulándonos. 243 00:21:09,643 --> 00:21:11,395 Si es verdad, 244 00:21:11,478 --> 00:21:15,565 todos los canallas que encerramos gracias a Fisk saldrán a la calle. 245 00:21:16,733 --> 00:21:20,195 Todo lo que hemos hecho y la gente que hemos perdido 246 00:21:20,279 --> 00:21:21,822 habrá sido en vano. 247 00:21:22,406 --> 00:21:24,157 No hay vuelta atrás. 248 00:21:24,241 --> 00:21:26,368 Deme tiempo para verificar esto. 249 00:21:26,451 --> 00:21:27,577 ¿Cómo? 250 00:21:28,954 --> 00:21:30,289 Necesito dos días. 251 00:21:31,164 --> 00:21:32,708 ¿También quieres un poni? 252 00:21:32,791 --> 00:21:35,335 Déjeme descubrir la verdad. 253 00:21:35,919 --> 00:21:38,046 Si Fisk nos la ha jugado, 254 00:21:39,381 --> 00:21:41,508 enterraremos a ese hijo de perra. 255 00:21:50,809 --> 00:21:52,144 No sé qué me ha dado. 256 00:21:52,227 --> 00:21:53,312 Tranquilo. 257 00:21:54,354 --> 00:21:56,773 Ha sido una pasada. 258 00:21:56,857 --> 00:21:59,109 Increíble. 259 00:22:00,986 --> 00:22:02,362 Es normal. 260 00:22:03,613 --> 00:22:05,574 Después de lo que pasaste anoche. 261 00:22:08,035 --> 00:22:10,203 Estaba seguro de que iba a morir. 262 00:22:10,287 --> 00:22:13,707 Lo último que pensé fue: "Aún no". 263 00:22:14,416 --> 00:22:15,876 Debiste de pasar mucho miedo. 264 00:22:15,959 --> 00:22:18,754 Más que en toda mi vida. 265 00:22:19,338 --> 00:22:24,926 Pero había algo más. La sensación de tener mucho sin resolver. 266 00:22:26,511 --> 00:22:28,930 De dejar cosas importantes pendientes. 267 00:22:32,434 --> 00:22:33,435 Cásate conmigo. 268 00:22:35,312 --> 00:22:37,064 - Calla. - Lo digo en serio. 269 00:22:37,147 --> 00:22:40,650 - Vamos al juzgado ahora mismo. - Foggy, para el carro. 270 00:22:40,734 --> 00:22:43,236 Te quiero, y creo que tú me quieres a mí. 271 00:22:43,320 --> 00:22:44,821 Sí que te quiero. 272 00:22:45,739 --> 00:22:49,534 Pero cuando te declares, quiero que sea de corazón. 273 00:22:49,618 --> 00:22:51,203 No por esto. 274 00:23:00,170 --> 00:23:01,171 Mierda. 275 00:23:02,631 --> 00:23:04,674 Llego tarde a la declaración. 276 00:23:08,136 --> 00:23:11,181 Ve a ducharte. Yo recojo. 277 00:23:41,044 --> 00:23:42,587 ¿Qué diablos...? 278 00:23:45,048 --> 00:23:47,759 Piensa en lo que habría querido Amber. 279 00:23:50,720 --> 00:23:53,682 Quieren desenchufarla. 280 00:23:54,266 --> 00:23:55,684 Ya te diré qué decidimos. 281 00:23:55,767 --> 00:23:57,227 Vale. Lo siento mucho. 282 00:24:05,694 --> 00:24:06,695 Me... 283 00:24:16,705 --> 00:24:18,123 - Hola. - Hola. 284 00:24:21,960 --> 00:24:23,253 ¿Cómo te encuentras? 285 00:24:25,505 --> 00:24:26,798 Hasta las cejas de drogas. 286 00:24:27,757 --> 00:24:28,925 De gelatina. 287 00:24:30,093 --> 00:24:31,094 De ira. 288 00:24:34,723 --> 00:24:35,724 ¿Amber? 289 00:24:35,807 --> 00:24:37,017 Está... 290 00:24:39,144 --> 00:24:44,274 Sufre muerte cerebral. Solo las máquinas la mantienen con vida. 291 00:24:45,609 --> 00:24:47,527 - No ha valido la pena. - Karen... 292 00:24:47,611 --> 00:24:49,029 Han muerto tres personas. 293 00:24:50,071 --> 00:24:51,615 ¿Por qué? ¿Por mi ansia de pelea? 294 00:24:51,698 --> 00:24:54,284 Estoy convencido de que es lo que hay que hacer. 295 00:24:55,076 --> 00:24:57,662 Aunque a veces nos pateen el culo. 296 00:24:57,746 --> 00:24:59,998 ¿Me acercas el agua? Está ahí. 297 00:25:00,749 --> 00:25:05,462 No creas que eres la única con ganas de devolvérsela a Fisk. 298 00:25:05,545 --> 00:25:09,216 Esta lucha es compartida por toda la Cocina del Infierno. 299 00:25:09,299 --> 00:25:13,595 Yo incluido, y pretendo seguir luchando. 300 00:25:13,678 --> 00:25:17,849 Iremos a imprenta hoy, mañana, al día siguiente y al siguiente. 301 00:25:20,519 --> 00:25:26,024 Toma. Quiero que escribas todo lo que sepas sobre Daredevil. 302 00:25:26,107 --> 00:25:28,151 Su vinculación con Fisk. 303 00:25:28,235 --> 00:25:31,696 El hombre que nos atacó anoche no era Daredevil. 304 00:25:35,116 --> 00:25:36,409 ¿Y quién era? 305 00:25:38,411 --> 00:25:39,913 No lo sé. 306 00:25:42,040 --> 00:25:43,750 Sabes que no era Daredevil. 307 00:25:48,588 --> 00:25:52,425 Karen, ¿sabes quién es Daredevil? 308 00:25:57,681 --> 00:26:00,183 No me preguntes eso, por favor. 309 00:26:00,267 --> 00:26:01,351 ¿Por qué? 310 00:26:04,145 --> 00:26:10,902 Si sabes algo, tienes que decírmelo ahora mismo. 311 00:26:14,614 --> 00:26:15,824 No puedo. 312 00:26:16,825 --> 00:26:22,581 Un hijo de la grandísima puta ha atacado a los míos, ¡en mi casa! 313 00:26:25,584 --> 00:26:26,918 Si sabes algo, 314 00:26:27,002 --> 00:26:30,714 cualquier cosa que me ayude a descubrir quién es, 315 00:26:30,797 --> 00:26:34,134 entonces, ¡me cago en la leche, vas a decírmelo! 316 00:26:36,344 --> 00:26:40,098 O puedes irte a despejar tu mesa. 317 00:27:33,401 --> 00:27:34,903 ¿Qué hace aquí el traje? 318 00:27:36,154 --> 00:27:39,658 Ese no es el que llevaba. Fisk me encargó dos. 319 00:27:39,741 --> 00:27:40,784 ¿Por qué? 320 00:27:43,703 --> 00:27:45,914 - Pregúntaselo tú. - ¿Qué haces? 321 00:27:47,165 --> 00:27:48,708 Debo irme. Lo dice él. 322 00:27:48,792 --> 00:27:50,418 - No hagas esto. - No tengo más remedio. 323 00:27:50,502 --> 00:27:51,336 Irá a por Betsy. 324 00:27:51,419 --> 00:27:52,545 ¿Qué quiere? 325 00:27:52,629 --> 00:27:54,047 ¿Va a venir? Dime quién llevaba el traje. 326 00:27:54,130 --> 00:27:55,882 Lo encontraré y esto acabará. 327 00:27:55,965 --> 00:27:58,343 No. Fisk lo sabrá y hará daño a Betsy. 328 00:27:58,426 --> 00:28:00,428 Si la quisieras, la dejarías. 329 00:28:00,512 --> 00:28:03,098 En esta vida no hay cabida para Betsys. 330 00:28:06,726 --> 00:28:08,228 ¡No puedes irte! 331 00:29:04,701 --> 00:29:07,495 - Viene alguien. - ¡Yo no debería estar aquí! 332 00:29:20,800 --> 00:29:23,553 Es el FBI, Melvin. ¿Por qué manda Fisk...? 333 00:29:24,679 --> 00:29:26,806 Tienen que encontrarte con el traje. 334 00:29:30,560 --> 00:29:31,644 Dios mío. 335 00:29:31,728 --> 00:29:35,273 Quiere que me pillen vestido de Daredevil. Dios mío. 336 00:29:36,900 --> 00:29:39,027 Melvin, te está engañando. 337 00:29:39,110 --> 00:29:41,446 Por favor. Betsy es todo lo que tengo. 338 00:29:41,529 --> 00:29:44,574 Cuando Fisk acabe conmigo, os matará a los dos. 339 00:29:46,159 --> 00:29:49,454 - Dios mío. - Si no me ayudas, Betsy morirá. 340 00:29:49,537 --> 00:29:50,914 ¿Para quién era el traje? 341 00:29:50,997 --> 00:29:53,291 Él no me dijo su nombre... 342 00:29:54,501 --> 00:29:55,919 ...pero era un agente del FBI. 343 00:29:56,795 --> 00:29:58,171 ¿Cómo lo sabes? 344 00:29:58,713 --> 00:30:01,633 Estuvo hablando de eso con el hombre que le trajo. 345 00:30:01,716 --> 00:30:03,760 Incursión. 346 00:30:05,929 --> 00:30:07,388 ¡FBI! ¡No se mueva! 347 00:30:09,390 --> 00:30:10,517 ¡Vamos! 348 00:30:51,599 --> 00:30:53,560 ¡No se resista o disparamos! 349 00:31:02,277 --> 00:31:03,611 Las manos en la nuca. 350 00:31:04,904 --> 00:31:08,324 - ¡Por favor! ¡Tengo que ir con ella! - De rodillas. 351 00:31:12,912 --> 00:31:14,163 ¡Betsy! 352 00:31:14,956 --> 00:31:17,041 ¡Hará daño a Betsy! 353 00:31:22,755 --> 00:31:25,466 - ¿Duerme? - Lleva toda la noche en la cama. 354 00:31:25,550 --> 00:31:26,551 DORMITORIO 355 00:31:26,634 --> 00:31:27,594 Tengo que hablar con él. 356 00:31:27,677 --> 00:31:31,097 - ¿Quieres compañía? - No. Yo me encargo. 357 00:31:36,519 --> 00:31:38,187 Potter está detenido. 358 00:31:38,271 --> 00:31:41,608 ¿Cambiamos su situación o la de su novia? 359 00:31:41,691 --> 00:31:42,692 No. 360 00:31:44,569 --> 00:31:46,362 Él es irrelevante ahora. 361 00:31:50,158 --> 00:31:51,576 ¿Dónde está Poindexter? 362 00:31:51,659 --> 00:31:53,119 Escondido, como le ordenó. 363 00:31:53,828 --> 00:31:56,414 Aunque me preocupa su estabilidad mental. 364 00:31:56,831 --> 00:31:57,832 Ya. 365 00:31:59,584 --> 00:32:01,920 Le he exigido mucho. 366 00:32:02,003 --> 00:32:03,546 Téngalo vigilado. 367 00:32:05,924 --> 00:32:07,759 Pero de momento, déjelo en paz. 368 00:32:53,638 --> 00:32:54,973 Tenemos que hablar. 369 00:32:56,265 --> 00:32:58,059 Trabaja hasta tarde. 370 00:32:58,142 --> 00:33:01,729 ¿No debería estar con su familia? Seema, ¿verdad? 371 00:33:01,813 --> 00:33:03,898 Repita su nombre, a ver qué pasa. 372 00:33:09,904 --> 00:33:11,864 ¿En qué puedo ayudarle? 373 00:33:13,324 --> 00:33:14,409 "Ayudarme". 374 00:33:16,327 --> 00:33:19,497 Me recuerda a alguien que conocía de niño. 375 00:33:20,081 --> 00:33:21,249 Jack Kem. 376 00:33:22,667 --> 00:33:25,503 Aunque todos lo llamaban Jiggy. 377 00:33:25,586 --> 00:33:29,424 Jiggy vivía en dos casas pareadas para él solo. 378 00:33:30,341 --> 00:33:32,468 Para mí era como una mansión. 379 00:33:33,219 --> 00:33:34,846 Se dedicaba a ayudar. 380 00:33:35,430 --> 00:33:38,349 Siempre estaba ayudando a los vecinos. 381 00:33:39,058 --> 00:33:43,563 ¿Que Annie, la madre soltera, necesita un coche? Jiggy se lo consigue. 382 00:33:43,646 --> 00:33:47,608 ¿Que los Hoffman no tienen para el alquiler? No pasa nada. 383 00:33:49,610 --> 00:33:52,155 A mis diez años, me parecía un héroe. 384 00:33:55,450 --> 00:33:58,327 Pero resultó que Jiggy había escondido diez kilos de heroína 385 00:33:58,411 --> 00:33:59,996 en el maletero de Annie. 386 00:34:00,997 --> 00:34:03,499 Otros cinco en el cuarto del bebé de los Hoffman. 387 00:34:06,419 --> 00:34:09,297 ¿A quién detuvo la policía cuando la encontraron? 388 00:34:13,885 --> 00:34:16,095 He visto la ayuda que brindan los de su calaña. 389 00:34:22,185 --> 00:34:26,064 Tenga un poco de fe en mí, agente especial Nadeem. 390 00:34:27,982 --> 00:34:30,693 Soy mejor persona que Jiggy. 391 00:34:31,986 --> 00:34:33,112 Esto... 392 00:34:34,822 --> 00:34:36,324 Todo esto... 393 00:34:40,119 --> 00:34:42,497 Este era mi precio, 394 00:34:43,247 --> 00:34:46,793 y lo dejé bien claro al principio de nuestra relación. 395 00:34:48,127 --> 00:34:50,046 Usted lo ha pagado. 396 00:34:54,759 --> 00:34:56,219 Necesito saberlo. 397 00:34:57,595 --> 00:34:58,763 Ahora mismo. 398 00:35:01,682 --> 00:35:06,145 ¿Sacó usted a Jasper Evans de la cárcel a cambio de apuñalarle? 399 00:35:08,856 --> 00:35:12,610 La desesperación le empequeñece, agente especial. 400 00:35:14,028 --> 00:35:15,279 Buenas noches. 401 00:36:09,208 --> 00:36:13,171 "El héroe de la Cocina del Infierno entrega a un bobo al FBI". 402 00:36:14,088 --> 00:36:17,091 Será un titular magnífico para el Bulletin de mañana. 403 00:36:18,342 --> 00:36:19,844 Melvin tomó una decisión. 404 00:36:21,137 --> 00:36:24,015 Pero tú vacilaste antes de irte. 405 00:36:24,765 --> 00:36:27,643 ¿Esperabas que un mensajero del Señor te parara, 406 00:36:27,727 --> 00:36:30,354 como impidió que Abraham matara a su hijo? 407 00:36:31,272 --> 00:36:34,066 ¿Te defraudó que no apareciera el mensajero... 408 00:36:34,150 --> 00:36:40,156 ...o te alivió no tener que arriesgarte por un delincuente de mente débil? 409 00:36:50,082 --> 00:36:53,502 Te falta fuerza para vencer al hombre que mandé a por ti. 410 00:36:53,586 --> 00:36:55,796 E inteligencia para vencerme a mí. 411 00:36:55,880 --> 00:36:59,133 No pudiste hacerlo solo ni has podido hacerlo con tus amigos. 412 00:37:00,343 --> 00:37:03,012 Tu padre no sabía cuándo tirar la toalla. 413 00:37:04,222 --> 00:37:05,806 Era demasiado orgulloso. 414 00:37:06,349 --> 00:37:08,100 Tú morirás igual que él. 415 00:37:29,163 --> 00:37:31,374 Por favor, Betsy, no me hagas esto. 416 00:37:31,457 --> 00:37:34,585 Yo no he violado la condicional. Has sido tú. 417 00:37:37,421 --> 00:37:38,422 Betsy. 418 00:37:38,965 --> 00:37:43,719 Tranquila. No vengo a hacerte daño. Vengo por Melvin. 419 00:37:46,138 --> 00:37:48,099 ¿Melvin Potter? 420 00:37:48,182 --> 00:37:49,809 Lo han detenido. 421 00:37:49,892 --> 00:37:50,893 Mentira. 422 00:37:50,977 --> 00:37:53,020 No contará lo de vuestra relación, 423 00:37:53,104 --> 00:37:54,939 pero eso no debe preocuparte. 424 00:37:55,856 --> 00:37:57,400 Debe preocuparte Wilson Fisk. 425 00:37:57,483 --> 00:38:00,236 Mierda. Joder, Melvin. 426 00:38:00,319 --> 00:38:03,114 Fisk no deja cabos sueltos. Te matará. 427 00:38:03,197 --> 00:38:07,785 No vayas a casa ni vuelvas al trabajo. Vete de la ciudad. 428 00:38:07,868 --> 00:38:09,578 ¿Melvin está bien? 429 00:38:09,662 --> 00:38:11,038 No puedes ayudarle. 430 00:38:11,122 --> 00:38:13,624 Cavó su propia tumba al colaborar con Fisk. 431 00:38:16,335 --> 00:38:18,504 Menudo pájaro desalmado estás hecho. 432 00:38:19,297 --> 00:38:21,716 Melvin me habló del Demonio de la Cocina del Infierno. 433 00:38:21,799 --> 00:38:23,718 Te creía un héroe. 434 00:38:24,635 --> 00:38:27,972 ¡Yo le dije que los cabrones como Fisk y tú sois iguales 435 00:38:28,055 --> 00:38:30,224 y os aprovecharíais de Melvin 436 00:38:30,308 --> 00:38:32,435 porque es bueno y confiado! 437 00:38:32,518 --> 00:38:34,312 Ya te he avisado, Betsy. 438 00:38:34,937 --> 00:38:36,605 ¿Quieres vivir? 439 00:38:36,689 --> 00:38:37,690 Huye. 440 00:38:52,621 --> 00:38:53,622 ¿Foggy? 441 00:38:59,045 --> 00:39:00,755 Cariño, ¿estás bien? 442 00:39:01,547 --> 00:39:03,424 Porque no me lo parece. 443 00:39:05,593 --> 00:39:06,969 Estoy bien. 444 00:39:10,222 --> 00:39:12,183 Creo que sé qué trama Fisk. 445 00:39:55,434 --> 00:39:58,687 FAVORITOS 446 00:39:58,771 --> 00:40:00,481 CASA 447 00:40:06,112 --> 00:40:07,154 ¿Diga? 448 00:40:09,865 --> 00:40:14,245 - Hola, papá. Soy yo. - ¿Karen? Cielo santo. 449 00:40:14,912 --> 00:40:19,333 He oído algo en las noticias. No ha sido en tu trabajo, ¿no? 450 00:40:19,417 --> 00:40:22,420 Sí, allí ha sido. Pero estoy bien. 451 00:40:25,047 --> 00:40:29,969 Me gustaría volver a casa una temporada. 452 00:40:33,681 --> 00:40:36,434 No sé. No es buen momento. 453 00:40:40,312 --> 00:40:42,565 Ya. Claro. Lo entiendo. 454 00:40:43,107 --> 00:40:45,151 Pero llama cuando quieras. 455 00:40:51,949 --> 00:40:52,992 Papá... 456 00:40:53,993 --> 00:40:56,745 ...yo solo intentaba hacer lo correcto. 457 00:40:58,038 --> 00:40:59,373 Pero salió mal. 458 00:41:02,710 --> 00:41:04,378 Es lo que haces siempre. 459 00:41:06,922 --> 00:41:08,090 Buenas noches. 460 00:41:30,863 --> 00:41:32,781 No pido ningún expediente. 461 00:41:32,865 --> 00:41:36,118 Solo quiero las grabaciones de las cámaras de seguridad. 462 00:41:37,244 --> 00:41:38,412 Las pagaré. 463 00:41:41,081 --> 00:41:43,542 Se supone que estamos en el mismo bando. 464 00:41:43,626 --> 00:41:47,004 Solo quiero ver qué pasó cuando apuñalaron a Fisk. 465 00:41:49,590 --> 00:41:52,843 Que me llame en cuanto llegue. ¿De acuerdo? 466 00:41:53,511 --> 00:41:54,345 Le... 467 00:41:55,721 --> 00:41:56,764 Gilipollas. 468 00:42:13,822 --> 00:42:15,783 ¡Sorpresa! 469 00:42:19,245 --> 00:42:22,581 - Enhorabuena por el ascenso, nuuri. - Gracias a todos. 470 00:42:22,665 --> 00:42:24,875 Hola, campeón. Ven aquí. 471 00:42:29,421 --> 00:42:30,839 Siento llegar tarde. 472 00:42:33,425 --> 00:42:37,346 ...RABUENA -OR -L ...ENSO RA- 473 00:42:37,429 --> 00:42:42,935 Ray, todos y cada uno de nosotros estamos muy orgullosos de ti. 474 00:42:43,602 --> 00:42:47,022 Del hombre que eres y de quien te esfuerzas por ser. 475 00:42:47,106 --> 00:42:49,358 Por el ejemplo que das a tu hijo. 476 00:42:50,234 --> 00:42:52,987 Por el marido y amigo que adoramos. 477 00:42:53,070 --> 00:42:55,698 Y por acaparar más mantas por la noche 478 00:42:55,781 --> 00:42:57,283 de lo que parece posible. 479 00:42:59,159 --> 00:43:03,914 Con todo y con eso, siempre me siento arropada por ti. 480 00:43:05,332 --> 00:43:08,752 Enhorabuena por ese ascenso tan merecido. 481 00:43:08,836 --> 00:43:10,254 - Salud. - Enhorabuena. 482 00:43:10,337 --> 00:43:12,298 - Te quiero. - Te quiero. 483 00:43:14,925 --> 00:43:16,427 Te has cargado la magia. 484 00:43:17,303 --> 00:43:19,555 Mamá, no quedan refrescos. 485 00:43:19,638 --> 00:43:23,058 - Hay más en la nevera de abajo. - Voy a por ellos. 486 00:43:23,642 --> 00:43:25,227 Antes quiero hablar contigo. 487 00:43:29,732 --> 00:43:30,733 ¿Qué? 488 00:43:34,028 --> 00:43:36,739 - Te he dicho que todo va bien. No... - Me has mentido. 489 00:43:37,448 --> 00:43:40,534 Te llamé, muerta de miedo, y me mentiste. 490 00:43:40,618 --> 00:43:43,787 ¿Tiene que decirme Annie Wellers lo que pasó? 491 00:43:43,871 --> 00:43:47,041 ¿Que ese asesino te atacó y tú le disparaste? 492 00:43:47,124 --> 00:43:48,959 - Seems... - ¿Y me entero por ella? 493 00:43:51,086 --> 00:43:53,839 - No quería preocuparte. - Ya estoy preocupada. 494 00:43:53,922 --> 00:43:57,718 Me preocupa lo que te está haciendo este trabajo. Y a nuestra relación. 495 00:43:59,094 --> 00:44:00,304 ¿Qué quieres decir? 496 00:44:00,387 --> 00:44:03,265 Siempre te apoyaré. Ante ellos y todos los demás. 497 00:44:04,600 --> 00:44:06,393 Pero no soy idiota. 498 00:44:07,269 --> 00:44:10,314 - No he dicho que lo seas. - Sí, cuando me mientes. 499 00:44:19,615 --> 00:44:20,699 Tienes razón. 500 00:44:23,661 --> 00:44:26,121 Solo intento seguir a flote. 501 00:44:27,873 --> 00:44:30,542 No quiero echar esto a perder. 502 00:44:31,794 --> 00:44:35,714 Me he esforzado mucho por esto, por nosotros. 503 00:44:39,802 --> 00:44:41,679 ¿Cómo puedo arreglarlo? 504 00:44:46,892 --> 00:44:48,852 Empieza por decirme la verdad. 505 00:44:52,064 --> 00:44:54,108 Y ve a por los refrescos. 506 00:45:30,894 --> 00:45:32,563 No vengo a pelear. 507 00:45:41,613 --> 00:45:42,865 ¿Quién eres? 508 00:45:44,408 --> 00:45:45,617 Soy Daredevil. 509 00:45:46,535 --> 00:45:47,703 El auténtico. 510 00:46:05,429 --> 00:46:07,848 - No pareces... - Enterré el traje rojo. 511 00:46:08,932 --> 00:46:11,727 El hombre que atacó el Bulletin lo resucitó. 512 00:46:14,563 --> 00:46:18,650 Coincides con la descripción de un hombre que ha zurrado a agentes del FBI. 513 00:46:18,734 --> 00:46:23,155 Era lo último que quería, pero no me dejaron elección. 514 00:46:24,656 --> 00:46:28,410 Debería espabilar, en lugar de hacerle el juego a Fisk. 515 00:46:28,494 --> 00:46:32,164 Le está utilizando, y creo que usted lo sabe. 516 00:46:33,582 --> 00:46:35,959 Dicen que se enfrentó a ese psicópata en el Bulletin. 517 00:46:36,043 --> 00:46:39,004 Que intentó detenerlo y él casi le mata. 518 00:46:39,087 --> 00:46:41,298 Dígame una cosa, agente Nadeem... 519 00:46:42,841 --> 00:46:44,676 ¿Quién le parece más peligroso? 520 00:46:45,427 --> 00:46:46,428 ¿Yo... 521 00:46:47,513 --> 00:46:48,514 ...o él? 522 00:46:52,476 --> 00:46:55,020 Papá, mamá te está buscando. 523 00:46:56,563 --> 00:46:58,065 No bajes, Sami. 524 00:46:59,107 --> 00:47:01,360 Se me ha caído una cerveza y hay cristales. 525 00:47:03,987 --> 00:47:07,074 Dile a mamá que tardaré unos minutos en recogerlo. 526 00:47:07,157 --> 00:47:08,158 Vale. 527 00:47:12,120 --> 00:47:15,833 Pongamos que creo al tío que se ha colado en mi casa. 528 00:47:16,959 --> 00:47:18,293 Supongamos eso. 529 00:47:20,587 --> 00:47:21,797 ¿Qué tienes? 530 00:47:23,340 --> 00:47:26,426 El hombre que atacó el Bulletin vestido de Daredevil... 531 00:47:28,095 --> 00:47:29,555 ...es del FBI. 532 00:47:38,230 --> 00:47:39,481 Continúa. 533 00:48:43,420 --> 00:48:45,422 Subtítulos: Raquel Mejías