1 00:00:34,492 --> 00:00:40,498 난 이 벽에 걸려던 그림에 특별한 애착이 있소 2 00:00:40,582 --> 00:00:43,668 잘 알지요 '눈보라 속의 토끼' 3 00:00:43,752 --> 00:00:45,587 약속은 어떻게 된 거요? 4 00:00:46,546 --> 00:00:51,051 내 물건들은 모두 돌려준다고 돼 있었는데 5 00:00:51,134 --> 00:00:55,764 맞습니다 약속 어긴 걸 이용해서 6 00:00:55,847 --> 00:00:57,682 다른 걸 얻어낼 수도 있을 겁니다 7 00:00:57,766 --> 00:00:59,100 그림! 8 00:01:02,645 --> 00:01:04,522 그 그림이 필요하오 9 00:01:05,231 --> 00:01:09,611 최선을 다해 힘써 보겠습니다만... 10 00:01:09,694 --> 00:01:12,572 소유권 관련해서 문제가 좀 있습니다 11 00:01:25,418 --> 00:01:26,836 반드시 가져오시오 12 00:01:27,796 --> 00:01:29,089 알아듣겠소? 13 00:01:46,147 --> 00:01:47,941 변호사 나갔다 카메라 켜 14 00:01:56,741 --> 00:01:59,244 웰러스, 상황 발생 즉시 복귀하라 15 00:02:00,328 --> 00:02:01,412 젠장 16 00:02:03,998 --> 00:02:05,750 들어가서 문 닫고 있어 17 00:04:23,054 --> 00:04:24,514 영상 띄워 18 00:04:30,520 --> 00:04:32,605 NYPD 모든 대원은... 19 00:04:36,109 --> 00:04:39,612 이 소리 들려? '불레틴' 사건 말이야 20 00:04:39,696 --> 00:04:43,241 우리도 저기 있어야 하는데 저런 놈한테 묶여 있다니 21 00:04:43,324 --> 00:04:44,409 그놈은 자나? 22 00:04:44,492 --> 00:04:48,037 일찍 들어가더군 세상은 난리가 났는데 혼자 편해 23 00:04:48,121 --> 00:04:50,623 뉴스 좀 볼까, 셸비? 24 00:04:52,041 --> 00:04:55,169 ...중상을 입은 채 인근 병원으로 이송됐습니다 25 00:04:55,253 --> 00:04:59,090 하지만 목격자 여러 명의 진술에 따르면 26 00:04:59,173 --> 00:05:01,592 '불레틴' 직원들을 잔인하게 공격한 범인은 27 00:05:01,676 --> 00:05:05,054 다름 아닌 데어데블이라고 합니다 28 00:05:05,638 --> 00:05:08,599 저희가 만난 목격자들은 데어데블을 지목했습니다 29 00:05:08,683 --> 00:05:11,394 헬스키친을 지키던 사람이 범인이라는 것입니다 30 00:05:11,477 --> 00:05:14,147 데어데블의 행방은 모른다고 하는데요 31 00:05:14,230 --> 00:05:19,402 FBI가 뉴욕의 가장 위험한 범죄 조직들을 소탕한 덕에 32 00:05:19,485 --> 00:05:22,030 한동안 비교적 조용했는데 이런 잔혹한 범죄가 벌어졌습니다 33 00:05:29,287 --> 00:05:30,872 "NETFLIX 오리지널 시리즈" 34 00:06:33,309 --> 00:06:36,104 모르시겠어요? 아무나 골라서 슈트를 입힌 게 아니라니까요 35 00:06:36,187 --> 00:06:39,440 어찌나 빠르고 강한지 저로선 역부족이었다고요 36 00:06:39,524 --> 00:06:41,901 - 절 죽일 놈을 찾은 겁니다 - 매튜 37 00:06:41,984 --> 00:06:44,529 드디어 잡을 수 있다고 생각한 내가 바보였어요 38 00:06:44,612 --> 00:06:48,199 내가 증인을 찾을 줄 알았던 거죠 내가 갖다 바친 꼴이에요 39 00:06:48,282 --> 00:06:49,534 재스퍼 에번스는 죽었어요 40 00:06:49,617 --> 00:06:52,286 그 사람 아들이 아빠를 잃은 건 나 때문이라고요 41 00:06:53,037 --> 00:06:56,666 드디어 피스크보다 한발 앞섰다고 생각했는데 42 00:06:56,749 --> 00:06:58,251 피스크는 그것까지 계산하고 43 00:06:58,334 --> 00:06:59,710 - 날 기다리고 있었어요 - 매튜 44 00:06:59,794 --> 00:07:01,629 포기와 카렌까지 죽을 수도 있었어요 45 00:07:01,712 --> 00:07:05,508 그런 일이 생겼으면 전 못 막았을 거예요 46 00:07:05,591 --> 00:07:08,636 계속 피가 나잖니 상처를 꿰매야 해 47 00:07:08,719 --> 00:07:12,348 수녀님 말씀대로 했다가 두 사람이 죽을 뻔했어요 48 00:07:13,975 --> 00:07:16,227 난 왜 이렇게 어리석은 거죠? 49 00:07:18,187 --> 00:07:19,188 아니야 50 00:07:21,649 --> 00:07:22,984 어리석은 건 나지 51 00:07:23,860 --> 00:07:28,030 나 때문에 네 친구들이 휘말렸고 상황이 더 안 좋아졌으니까 52 00:07:31,993 --> 00:07:36,372 힘들어하는 사람들이 찾아오면 난 용감한 가면을 쓰고 대했어 53 00:07:37,540 --> 00:07:40,376 그 사람들은 하소연만 하는 게 아니라 54 00:07:40,460 --> 00:07:43,880 계속 들어주다 보면 스스로 답까지 제시해 55 00:07:44,714 --> 00:07:45,756 그런데 56 00:07:46,883 --> 00:07:52,472 네가 겪고 있는 일은 내 경험을 넘어서는 일이라... 57 00:07:56,350 --> 00:07:57,518 난... 58 00:07:58,561 --> 00:08:03,483 네 상처를 꿰매고 정신 차리게 해주고 싶구나 59 00:08:03,566 --> 00:08:05,443 그래야 네가 안전할 테니까 60 00:08:07,570 --> 00:08:10,823 '데블'한테 충고하는 건 좀 자제하도록 할게 61 00:08:12,158 --> 00:08:17,413 그리고 가끔은 가능하면 입도 닥쳐줄게 62 00:08:17,497 --> 00:08:19,165 서면으로 작성해주실래요? 63 00:08:22,001 --> 00:08:24,128 도우려고 그러신 거 알아요 64 00:08:25,254 --> 00:08:27,840 이제 상처 좀 봐도 될까? 65 00:08:53,908 --> 00:08:55,493 뭐 하나 물어봐도 되니? 66 00:08:56,077 --> 00:08:57,119 네 67 00:08:59,830 --> 00:09:04,752 그냥 싸움을 멈추고 몸부터 돌보는 게 어떨까? 68 00:09:05,294 --> 00:09:08,256 피스크는 너랑 비슷한 사람들한테 맡기고 69 00:09:11,467 --> 00:09:13,010 남한테 맡길 순 없어요 70 00:09:14,720 --> 00:09:16,389 피스크는 내 문제니까 71 00:09:22,144 --> 00:09:23,729 - 미안하다 - 괜찮아요 72 00:09:26,190 --> 00:09:30,403 그런데 그자는 늘 저보다 5걸음쯤 앞서 있어요 73 00:09:32,446 --> 00:09:34,282 이길 수 있을지 모르겠어요 74 00:09:36,200 --> 00:09:39,328 절 죽이려고 보낸 놈조차 못 이길지도 몰라요 75 00:09:40,496 --> 00:09:43,708 그건 그자를 찾기 전엔 알 수 없는 일이지 76 00:09:46,669 --> 00:09:49,171 충고는 자제하시겠다면서요 77 00:09:50,423 --> 00:09:53,342 - 정말 그러면 좋겠니? - 아뇨 78 00:09:57,305 --> 00:10:00,433 네 슈트와 같은 걸 갖고 있었다며 79 00:10:00,516 --> 00:10:02,810 시어스에서 산 건 아닐 거고 80 00:10:04,270 --> 00:10:05,771 어느 정도 비슷했니? 81 00:10:11,235 --> 00:10:12,695 완벽했어요 82 00:10:22,538 --> 00:10:25,249 이봐, 카렌 다시 보니 반갑군 83 00:10:30,004 --> 00:10:32,882 그 자리에 당신 말고 카렌이 또 있었나요? 84 00:10:33,507 --> 00:10:35,635 '불레틴' 직원 중에는요? 85 00:10:35,718 --> 00:10:38,262 제 의뢰인은 제 조언에 따라 86 00:10:38,346 --> 00:10:39,972 재수 없는 질문엔 대답 안 합니다 87 00:10:40,723 --> 00:10:44,060 없었어요 당신한테 얘기한 거죠 88 00:10:47,521 --> 00:10:49,565 - 다시 한번 보고... - 아니에요 89 00:10:50,483 --> 00:10:53,819 - 내게 말한 거 맞아요 - 그렇군요 90 00:10:54,403 --> 00:10:56,530 - 좋아요 - 하지만 처음 본 사람이었어요 91 00:10:58,699 --> 00:11:03,704 직접 쓴 기사에 따르면 데어데블과 최소 2번은 만났던데요 92 00:11:03,788 --> 00:11:07,166 - 그놈은 데어데블이 아니에요 - 나도 똑똑히 봤습니다 93 00:11:07,750 --> 00:11:08,834 속일 생각 마시죠 94 00:11:08,918 --> 00:11:13,631 뚱뚱하고 흰 수염 난 사람은 다 산타클로스인가요? 95 00:11:13,714 --> 00:11:16,425 우리 집 굴뚝으로 들어와 트리 밑에 선물을 놓고 간다면요 96 00:11:16,509 --> 00:11:19,762 그건 행동까지 같은 거잖아요 그자는 데어데블과 달랐어요 97 00:11:19,845 --> 00:11:21,430 딱 두 번 보고 압니까? 98 00:11:22,890 --> 00:11:24,100 조사 좀 더 해보시죠 99 00:11:24,642 --> 00:11:26,352 제대로 좀 읽어보시라고요 100 00:11:26,977 --> 00:11:29,772 데어데블은 절대로 살인은 안 해요 101 00:11:29,855 --> 00:11:31,440 계속 그 얘기군요 102 00:11:31,524 --> 00:11:34,568 펠릭스 매닝 조사해봤어요? 레드 라이언 뱅크는요? 103 00:11:34,652 --> 00:11:36,696 내가 건넨 단서 중에 하나라도 파봤나요? 104 00:11:38,322 --> 00:11:39,699 앞으로 해봐야겠죠 105 00:11:41,075 --> 00:11:42,326 어이가 없네요 106 00:11:44,787 --> 00:11:46,747 당신과 아는 사이인 것처럼 굴더니 107 00:11:46,831 --> 00:11:49,083 당신 총으로 사람을 죽였어요 108 00:11:49,166 --> 00:11:50,584 그리고 그 난리를 치면서 109 00:11:50,668 --> 00:11:53,421 당신한테만은 손도 대지 않았죠 110 00:11:53,504 --> 00:11:56,674 어이없다고 생각한다니 유감입니다만 111 00:11:56,757 --> 00:11:58,467 뭔가 이상한 건 확실하니까 112 00:11:58,551 --> 00:12:00,803 이해가 될 때까지 면담은 계속될 겁니다 113 00:12:00,886 --> 00:12:04,014 상황을 이해하고 싶다면 제대로 된 질문을 하시죠 114 00:12:04,098 --> 00:12:05,975 이 질문은 어떨까요? 맷 머독은 어디 있습니까? 115 00:12:06,684 --> 00:12:09,895 또 핵심을 벗어나는 질문을 하고 있잖습니까! 116 00:12:09,979 --> 00:12:11,772 맷 머독을 데려오겠다고 했잖습니까 117 00:12:11,856 --> 00:12:14,024 그런데 이 자리에 맷 머독이 있나요? 118 00:12:14,108 --> 00:12:16,360 재스퍼 에번스가 죽었어요 119 00:12:18,028 --> 00:12:22,199 피스크의 약점을 쥔 사람을 죽인 게 이상하지 않나요? 120 00:12:22,283 --> 00:12:24,869 혹시 그걸 아니까 그 얘길 꺼리는 건가요? 121 00:12:24,952 --> 00:12:25,953 - 카렌 - 왜요? 122 00:12:31,792 --> 00:12:35,755 나딤 요원은 그 슈트 입은 사이코 덕을 제대로 봤잖아요 123 00:12:37,298 --> 00:12:41,552 FBI가 피스크한테 제대로 속은 걸 밝힐 사람이 없어졌으니까요 124 00:12:44,013 --> 00:12:47,016 데어데블이 '불레틴'을 공격할 걸 알고 있었습니까? 125 00:12:47,099 --> 00:12:48,684 그래서 총을 가져간 겁니까? 126 00:12:48,768 --> 00:12:50,561 됐습니다, 면담 끝내죠 127 00:13:05,034 --> 00:13:06,202 괜찮아요? 128 00:13:07,244 --> 00:13:10,372 아뇨, 하나도 안 괜찮아요 129 00:13:17,588 --> 00:13:20,424 저 휴대폰 주인들도 마찬가지고요 130 00:13:20,966 --> 00:13:22,551 - 갑시다 - 어떻게... 131 00:13:23,552 --> 00:13:27,765 이해가 안 돼요 죽을 뻔했는데 아무렇지 않아요? 132 00:13:28,349 --> 00:13:30,351 그런 생각 할 새 없어요 133 00:13:30,434 --> 00:13:33,395 지금은 나딤 요원만 생각할 거예요 134 00:13:33,479 --> 00:13:37,274 재스퍼 에번스에 대해 조사해보면 우리 말이 사실이란 걸 알겠죠 135 00:13:37,358 --> 00:13:39,693 더 깊이 파고들길 기대해보자고요 136 00:13:43,697 --> 00:13:44,824 "뉴스 봤어 전화 좀 받아" 137 00:13:46,325 --> 00:13:48,327 "괜찮은 거야?" 138 00:13:49,328 --> 00:13:51,413 "돌아오는 기차 탔어?" 139 00:13:54,291 --> 00:13:55,459 나 때문이에요 140 00:13:55,543 --> 00:13:57,586 윌슨 피스크 때문이죠 141 00:14:00,297 --> 00:14:03,008 에번스는 내가 아들 갖고 협박해서 신문사에 온 거예요 142 00:14:03,592 --> 00:14:05,052 당신 탓이 아니에요 143 00:14:05,135 --> 00:14:07,346 지금 포기하면 안 돼요 144 00:14:07,429 --> 00:14:09,515 - 맷을 찾아서... - 아뇨 145 00:14:11,267 --> 00:14:12,726 병원에 가봐야겠어요 146 00:14:13,310 --> 00:14:14,436 다쳤어요? 147 00:14:15,896 --> 00:14:17,398 안 다친 사람은 나뿐이에요 148 00:14:19,984 --> 00:14:22,444 마씨 전화라 받아야 해요 걱정할 거예요 149 00:14:31,370 --> 00:14:32,371 자기야 150 00:14:33,163 --> 00:14:34,748 응, 난 괜찮아 151 00:14:36,500 --> 00:14:39,628 알아, 미안해 지금 상황이 너무... 152 00:14:40,504 --> 00:14:41,964 시마, 난 괜찮아 153 00:14:42,965 --> 00:14:43,966 진짜야 154 00:14:47,386 --> 00:14:49,013 난 그 자리에 있지도 않았어 155 00:14:50,222 --> 00:14:52,474 다 끝난 후에 도착했다고 156 00:14:53,434 --> 00:14:54,518 그래 157 00:14:57,646 --> 00:14:59,356 이따 밤에 들어갈게 158 00:15:02,610 --> 00:15:04,194 그게 오늘이었나? 159 00:15:06,864 --> 00:15:09,491 아니, 취소하지 마 160 00:15:11,410 --> 00:15:13,120 가족들 보면 좋을 것 같아 161 00:15:13,203 --> 00:15:15,372 사미한테도 좋을 거고 162 00:15:15,456 --> 00:15:19,043 사미한테도 다 괜찮다고 전해줘 163 00:15:21,128 --> 00:15:22,922 "교도소장이 왔음" 164 00:15:23,005 --> 00:15:24,465 나도 사랑해 165 00:15:28,802 --> 00:15:30,220 어디 있는데? 166 00:15:31,221 --> 00:15:34,141 - 엄청 춥네 - 모자 챙겼어? 167 00:15:34,224 --> 00:15:35,309 가져다줄까? 168 00:15:35,392 --> 00:15:37,728 아냐, 멜빈 오늘은 내근이라 괜찮아 169 00:15:37,811 --> 00:15:38,812 잘됐네 170 00:15:50,407 --> 00:15:51,909 치즈 피클 샌드위치 만들었어 171 00:15:52,868 --> 00:15:53,953 고마워, 자기 172 00:15:56,121 --> 00:15:59,083 - 총 챙겼어? - 당연히 챙겼지 173 00:15:59,166 --> 00:16:00,167 무슨 일 있어? 174 00:16:00,250 --> 00:16:02,211 아침 내내 좀 이상하네 175 00:16:02,294 --> 00:16:03,128 그게... 176 00:16:03,671 --> 00:16:05,047 걱정이 돼서 177 00:16:05,589 --> 00:16:07,508 자기 같은 가석방 죄수들을 다뤄야 하니까? 178 00:16:08,092 --> 00:16:10,928 - 그놈들은 나랑 다르잖아 - 내 몸은 내가 지킬 수 있어 179 00:16:11,762 --> 00:16:15,099 오늘 하루도 잘 지내 저녁에 아소파오 해줄게 180 00:16:15,182 --> 00:16:16,225 알았어 181 00:16:18,727 --> 00:16:19,728 사랑해 182 00:16:29,321 --> 00:16:31,281 벳시가 가석방 담당관이었군 183 00:16:35,160 --> 00:16:38,539 아무한테도 말하지 마 규칙 위반이거든 184 00:16:38,622 --> 00:16:41,125 벳시랑 뭘 하든 상관 안 해 185 00:16:42,167 --> 00:16:43,419 왜 왔는지 알 텐데 186 00:16:44,753 --> 00:16:46,463 피스크가 만들어내라고 했어 187 00:16:48,132 --> 00:16:49,258 그자한테 당한 거야? 188 00:16:50,134 --> 00:16:51,301 미안해 189 00:16:51,385 --> 00:16:52,511 그 인간 누구야? 190 00:16:53,053 --> 00:16:54,221 이름은 말 안 했어 191 00:16:54,304 --> 00:16:57,516 그놈하고 싸울 수 있게 슈트 새로 만들어줄게 192 00:16:57,599 --> 00:17:00,269 - 그래야 공평하지 - 슈트는 필요 없어 193 00:17:00,811 --> 00:17:02,146 슈트가 싫어? 194 00:17:02,229 --> 00:17:03,939 이제 의미가 없어졌어 195 00:17:06,108 --> 00:17:09,737 내 슈트 만들 때 사용한 틀이나 설계도 있지? 196 00:17:12,740 --> 00:17:14,575 작업실에 있을 거야 197 00:17:14,658 --> 00:17:17,161 작업실에 가봤는데 불타버렸더군 198 00:17:17,244 --> 00:17:21,498 내가 태워버렸어 피스크를 돕고 싶지 않았거든 199 00:17:21,582 --> 00:17:23,834 그런데 새 작업실을 만들고는 벳시를 두고 협박하잖아 200 00:17:26,211 --> 00:17:30,632 사람들이 죽었어 네가 그놈을 도왔기 때문이야 201 00:17:31,383 --> 00:17:34,344 미안, 미안해 202 00:17:37,514 --> 00:17:38,932 새 작업실은 어디지? 203 00:18:21,350 --> 00:18:22,518 우리 곰돌이 왔어? 204 00:18:25,854 --> 00:18:28,816 어쩜 좋아, 괜찮은 거야? 205 00:18:28,899 --> 00:18:30,651 언제 들어왔어? 206 00:18:30,734 --> 00:18:33,737 안 자고 기다리려고 했는데 밤새 뉴스를 본 바람에 207 00:18:33,821 --> 00:18:35,197 다친 거야? 208 00:18:36,657 --> 00:18:38,283 자기야, 말 좀 해봐 209 00:18:40,494 --> 00:18:41,703 나 괜찮아 210 00:18:42,746 --> 00:18:44,039 좀 피곤해서 그래 211 00:18:52,089 --> 00:18:53,590 침대에 가서 좀 눕자 212 00:18:58,595 --> 00:18:59,596 자기야 213 00:19:21,952 --> 00:19:23,120 재스퍼 에번스 214 00:19:24,037 --> 00:19:26,498 91년도에 2급 살인 두 건으로 수감됐죠 215 00:19:27,082 --> 00:19:30,544 편의점에 들어갔다가 직원 말투가 맘에 안 들어서 216 00:19:30,627 --> 00:19:32,212 죄 없는 계산원을 쏘고 217 00:19:32,296 --> 00:19:35,382 복권 사러 왔던 할머니까지 쐈다더군요 218 00:19:37,134 --> 00:19:38,969 - 맞아요 - 그래요? 219 00:19:39,052 --> 00:19:41,847 소장님, 이 종신형 죄수는 윌슨 피스크를 찌른 죄로 220 00:19:41,930 --> 00:19:44,224 1년간 독방 신세를 지기로 돼 있었습니다 221 00:19:44,766 --> 00:19:45,726 그거 질문입니까? 222 00:19:45,809 --> 00:19:49,855 교도소 독방에 있는 인간이 어떻게 신문사에서 살해됩니까? 223 00:19:49,938 --> 00:19:53,901 펜이나 굴리는 어떤 인간이 실수로 내보낸 모양이지요 224 00:19:57,070 --> 00:20:00,115 소장님을 곤란하게 하려는 게 아닙니다 225 00:20:01,158 --> 00:20:03,577 어떻게 출소한 건지만 알면 됩니다 226 00:20:04,620 --> 00:20:06,496 그리고 누가 죽인 건지도요 227 00:20:08,248 --> 00:20:10,125 대답을 해주세요, 소장님 228 00:20:12,294 --> 00:20:14,796 정말 아무것도 모르십니까? 229 00:20:19,009 --> 00:20:20,302 변호사 불러줘요 230 00:20:26,850 --> 00:20:28,977 '불레틴' 기자를 면담했는데 231 00:20:29,061 --> 00:20:32,231 에번스가 피스크의 자작극에 대해 증언하기로 했었답니다 232 00:20:32,314 --> 00:20:34,066 찌른 대가로 출소시켜 준 거랍니다 233 00:20:34,149 --> 00:20:35,150 맙소사 234 00:20:36,360 --> 00:20:38,153 교도소장은 부인했겠지? 235 00:20:38,237 --> 00:20:40,489 자기 방어할 생각뿐이던데요 236 00:20:40,572 --> 00:20:43,158 - 변호사를 불렀어요 - 젠장 237 00:20:44,868 --> 00:20:48,121 확실한 건 없어요 에번스가 거짓말한 걸 수도 있죠 238 00:20:48,205 --> 00:20:49,957 사실일 수도 있지 239 00:20:50,540 --> 00:20:52,292 윗선에 넘겨야겠어 240 00:20:52,376 --> 00:20:53,961 - 누구한테 연락하시게요? - 부국장님 241 00:20:55,087 --> 00:20:58,173 뭐라고 하시게요? 파악도 다 안 됐잖습니까 242 00:20:58,257 --> 00:21:02,052 피스크한테 속고 있을 수도 있다는 건 파악됐잖아 243 00:21:09,643 --> 00:21:11,395 만약 그런 거라면 244 00:21:11,478 --> 00:21:15,565 피스크의 도움으로 잡은 놈들은 내일 아침이면 다 풀려날 겁니다 245 00:21:16,733 --> 00:21:20,195 지금까지 애쓴 거랑 동료들의 희생이 246 00:21:20,279 --> 00:21:21,822 다 물거품이 되는 거예요 247 00:21:22,406 --> 00:21:24,157 일단 올라가면 돌이킬 수 없으니까 248 00:21:24,241 --> 00:21:26,368 사실 확인부터 할 수 있게 해주세요 249 00:21:26,451 --> 00:21:27,577 어떻게? 250 00:21:28,954 --> 00:21:30,289 이틀만 주십시오 251 00:21:31,164 --> 00:21:32,708 조랑말도 한 마리 내줄까? 252 00:21:32,791 --> 00:21:35,335 조사만 하게 해주세요 253 00:21:35,919 --> 00:21:38,046 그리고 정말 피스크가 우릴 속인 거라면 254 00:21:39,381 --> 00:21:41,508 그 개자식을 같이 묻어버리자고요 255 00:21:50,809 --> 00:21:52,144 내가 왜 그랬는지 모르겠어 256 00:21:52,227 --> 00:21:53,312 괜찮아 257 00:21:54,354 --> 00:21:56,773 그냥 괜찮은 정도가 아니라 258 00:21:56,857 --> 00:21:59,109 엄청 좋았어 259 00:22:00,986 --> 00:22:02,362 이해해 260 00:22:03,613 --> 00:22:05,574 어제 그런 일을 겪었잖아 261 00:22:08,035 --> 00:22:10,203 진짜 죽는 줄 알았어 262 00:22:10,287 --> 00:22:13,707 그 순간 드는 생각은 '아직 안 돼'였어 263 00:22:13,790 --> 00:22:15,876 정말 무서웠겠다 264 00:22:15,959 --> 00:22:18,754 내 평생 최고로 무서웠어 265 00:22:19,338 --> 00:22:24,926 그런데 찜찜한 기분이 들었어 뭔가 해결이 안 된 것 같은... 266 00:22:26,511 --> 00:22:28,930 중요한 일을 못 끝낸 듯한 기분이었어 267 00:22:32,434 --> 00:22:33,435 결혼하자 268 00:22:35,312 --> 00:22:37,064 - 이러지 마 - 진짜야 269 00:22:37,147 --> 00:22:40,650 - 지금 법원에 가자 - 우리 곰돌이, 진정해 270 00:22:40,734 --> 00:22:43,236 나 자기 사랑해 자기도 나 사랑하잖아 271 00:22:43,320 --> 00:22:44,821 당연히 사랑하지 272 00:22:45,739 --> 00:22:49,534 하지만 프러포즈는 진심으로 해야 하는 거야 273 00:22:49,618 --> 00:22:51,203 이런 식으로는 안 돼 274 00:23:00,170 --> 00:23:01,171 망했네 275 00:23:02,631 --> 00:23:04,674 진술 녹취에 늦겠어 276 00:23:07,719 --> 00:23:11,181 내가 치울 테니까 가서 샤워해 277 00:23:41,044 --> 00:23:42,587 이게 뭐지? 278 00:23:45,048 --> 00:23:47,759 앰버가 뭘 원할지 생각해서 결정해야겠지요 279 00:23:50,720 --> 00:23:53,682 생명 유지 장치를 끄는 게 좋겠다더군요 280 00:23:54,266 --> 00:23:55,684 결정되면 알려드릴게요 281 00:23:55,767 --> 00:23:57,227 그래요, 유감입니다 282 00:24:05,694 --> 00:24:06,695 전... 283 00:24:16,705 --> 00:24:18,123 - 왔군 - 네 284 00:24:21,960 --> 00:24:23,253 좀 어떠세요? 285 00:24:25,505 --> 00:24:26,798 진통제 맞고 있어 286 00:24:27,757 --> 00:24:28,925 젤로도 먹고 287 00:24:30,093 --> 00:24:31,094 화도 나고 288 00:24:34,723 --> 00:24:35,724 앰버는요? 289 00:24:35,807 --> 00:24:37,017 앰버는... 290 00:24:39,144 --> 00:24:44,274 뇌사 상태야 기계에 의존하고 있지 291 00:24:45,609 --> 00:24:47,527 - 괜한 짓을 했어요 - 카렌 292 00:24:47,611 --> 00:24:49,029 세 사람이 죽었어요 293 00:24:50,071 --> 00:24:51,615 제가 싸우겠다고 나선 바람에요 294 00:24:51,698 --> 00:24:54,284 그게 우리 일이잖아 295 00:24:55,076 --> 00:24:57,662 그러다 당할 때도 있는 거야 296 00:24:57,746 --> 00:24:59,998 저기 물 좀 주겠나? 297 00:25:00,749 --> 00:25:05,462 피스크 잡아넣고 싶은 게 자네뿐이란 생각은 버려 298 00:25:05,545 --> 00:25:09,216 이건 헬스키친 주민들 모두의 싸움이고 299 00:25:09,299 --> 00:25:13,595 나도 그중 하나잖아 그러니까 계속 싸울 거야 300 00:25:13,678 --> 00:25:17,849 우린 오늘도 내일도 그다음 날도 계속 신문을 찍어낼 거야 301 00:25:20,519 --> 00:25:26,024 데어데블에 대해 아는 걸 모두 적어줘 302 00:25:26,107 --> 00:25:28,151 피스크와의 관계도 303 00:25:28,235 --> 00:25:31,696 어제 우릴 공격한 건 데어데블이 아니에요 304 00:25:35,116 --> 00:25:36,409 그러면 누구지? 305 00:25:38,411 --> 00:25:39,913 모르겠어요 306 00:25:42,040 --> 00:25:43,750 데어데블이 아닌 건 확실하다는 거야? 307 00:25:48,588 --> 00:25:52,425 카렌, 혹시 데어데블의 정체를 아는 거야? 308 00:25:57,681 --> 00:26:00,183 묻지 말아주세요 309 00:26:00,267 --> 00:26:01,351 어째서? 310 00:26:04,145 --> 00:26:10,902 카렌, 아는 게 있으면 지금 당장 말해 311 00:26:14,614 --> 00:26:15,824 못 해요 312 00:26:16,825 --> 00:26:22,581 어떤 놈이 내 사람들을 공격했어 그것도 내 집에서! 313 00:26:25,584 --> 00:26:26,918 뭐든 알고 있다면 314 00:26:27,002 --> 00:26:30,714 그놈 잡을 단서를 하나라도 알고 있다면 315 00:26:30,797 --> 00:26:34,134 당장 말하란 말이야! 316 00:26:36,344 --> 00:26:40,098 그게 싫으면 책상 비워 317 00:27:33,401 --> 00:27:34,903 슈트가 왜 여기 있지? 318 00:27:36,154 --> 00:27:39,658 그자가 입었던 건 아니야 피스크가 두 벌 만들라고 했어 319 00:27:39,741 --> 00:27:40,784 왜? 320 00:27:43,703 --> 00:27:45,914 - 직접 물어봐 - 이게 무슨 짓이야? 321 00:27:47,165 --> 00:27:48,708 난 이제 가야 돼 322 00:27:48,792 --> 00:27:50,418 - 이러지 마 - 어쩔 수가 없어 323 00:27:50,502 --> 00:27:51,336 벳시를 지켜야 해 324 00:27:51,419 --> 00:27:52,545 왜 날 여기로 유인한 거야? 325 00:27:52,629 --> 00:27:54,047 놈이 오나? 누가 입었는지 말해 326 00:27:54,130 --> 00:27:55,882 내가 꼭 찾아서 끝장낼 거야 327 00:27:55,965 --> 00:27:58,343 피스크가 알면 벳시가 다쳐 328 00:27:58,426 --> 00:28:00,428 그렇게 사랑하면 놔주는 게 맞아 329 00:28:00,512 --> 00:28:03,098 이런 인생은 벳시한테도 안 좋아 330 00:28:06,726 --> 00:28:08,228 보내줄 수 없어! 331 00:29:04,701 --> 00:29:07,495 - 누가 왔어 - 난 여기 있으면 안 되는데 332 00:29:20,800 --> 00:29:23,553 FBI야 피스크가 왜 FBI를... 333 00:29:24,679 --> 00:29:26,806 네가 슈트 입은 채 잡히게 하려고 334 00:29:30,560 --> 00:29:31,644 맙소사 335 00:29:31,728 --> 00:29:35,273 데어데블 누명을 씌우려는 거였어 336 00:29:36,900 --> 00:29:39,027 멜빈, 넌 그자한테 속고 있는 거야 337 00:29:39,110 --> 00:29:41,446 제발, 내겐 벳시뿐이야 338 00:29:41,529 --> 00:29:44,574 날 처리한 다음엔 너희 둘 다 죽일 거야 339 00:29:46,159 --> 00:29:49,454 - 안 돼 - 날 도와주지 않으면 벳시가 죽어 340 00:29:49,537 --> 00:29:50,914 슈트 입은 놈 누구야? 341 00:29:50,997 --> 00:29:53,291 이름은 모르겠고 342 00:29:54,501 --> 00:29:55,919 FBI 요원이었어 343 00:29:56,795 --> 00:29:58,171 그걸 어떻게 알지? 344 00:29:58,713 --> 00:30:01,633 같이 온 사람하고 얘기하는 걸 들었어 345 00:30:01,716 --> 00:30:03,760 돌파한다, 돌파 준비 346 00:30:05,929 --> 00:30:07,388 FBI다, 꼼짝 마! 347 00:30:09,390 --> 00:30:10,517 진입! 348 00:30:51,599 --> 00:30:53,560 계속 저항하면 쏘겠다! 349 00:31:02,277 --> 00:31:03,611 양손 머리 뒤로 350 00:31:04,904 --> 00:31:08,324 - 제발, 벳시한테 가야 해요 - 무릎 꿇어 351 00:31:12,912 --> 00:31:14,163 벳시! 352 00:31:14,956 --> 00:31:17,041 그자가 벳시를 해칠 거야! 353 00:31:22,755 --> 00:31:25,466 - 자고 있나? - 계속 침실에 있었어 354 00:31:25,550 --> 00:31:26,551 "침실" 355 00:31:26,634 --> 00:31:27,594 얘길 좀 나눠야겠어 356 00:31:27,677 --> 00:31:31,097 - 같이 가줘? - 아니, 괜찮아 357 00:31:36,519 --> 00:31:38,187 포터가 잡혔습니다 358 00:31:38,271 --> 00:31:41,608 그자나 그자 애인에게 조처를 할까요? 359 00:31:41,691 --> 00:31:42,692 아니야 360 00:31:44,569 --> 00:31:46,362 그자는 신경 안 써도 돼 361 00:31:50,158 --> 00:31:51,576 포인덱스터는 어디 있지? 362 00:31:51,659 --> 00:31:53,119 지시하신 대로 숨어 있습니다만 363 00:31:53,828 --> 00:31:56,414 심리적으로 좀 불안한 것 같습니다 364 00:31:56,497 --> 00:31:57,498 그렇군 365 00:31:59,584 --> 00:32:01,920 내가 엄청난 일을 시키긴 했지 366 00:32:02,003 --> 00:32:03,546 잘 지켜보되 367 00:32:05,924 --> 00:32:07,759 일단은 자유롭게 놔둬 368 00:32:53,638 --> 00:32:54,973 얘기 좀 합시다 369 00:32:56,265 --> 00:32:58,059 퇴근이 늦군요 370 00:32:58,142 --> 00:33:01,729 가족과 함께해야지요 시마 맞죠? 371 00:33:01,813 --> 00:33:03,898 다신 그 이름 입에 올리지 마쇼 372 00:33:09,904 --> 00:33:11,864 뭘 도와드리면 될까요? 373 00:33:13,324 --> 00:33:14,409 돕는다고? 374 00:33:16,327 --> 00:33:19,497 어릴 때 알던 사람하고 굉장히 비슷하네요 375 00:33:20,081 --> 00:33:21,249 잭 켐 376 00:33:22,667 --> 00:33:25,503 다들 지기라고 불렀죠 377 00:33:25,586 --> 00:33:29,424 지기는 두 가구가 살도록 만든 집에서 혼자 살았어요 378 00:33:30,341 --> 00:33:32,468 내 눈엔 대저택이었죠 379 00:33:33,219 --> 00:33:34,846 게다가 남을 잘 도왔어요 380 00:33:35,430 --> 00:33:38,349 늘 이웃을 도우며 살았죠 381 00:33:39,058 --> 00:33:43,563 차가 필요한 싱글맘 애니한테 차를 제공해줬고 382 00:33:43,646 --> 00:33:47,608 월세 때문에 허덕이는 호프먼 가족도 도와줬어요 383 00:33:49,610 --> 00:33:52,155 10살짜리 아이의 눈엔 영웅으로 보였죠 384 00:33:55,450 --> 00:33:58,327 그런데 알고 보니 지기가 애니의 차 트렁크에 385 00:33:58,411 --> 00:33:59,996 헤로인 10kg을 숨겨뒀고 386 00:34:00,997 --> 00:34:03,499 호프먼네 아기방에도 5kg을 숨겨뒀더군요 387 00:34:06,419 --> 00:34:09,297 물건을 추적하던 경찰한테 누가 체포됐을까요? 388 00:34:13,885 --> 00:34:16,095 당신 같은 사람들 방식 잘 알아요 389 00:34:22,185 --> 00:34:26,064 날 조금은 믿어주시오 나딤 특수요원 390 00:34:27,982 --> 00:34:30,693 난 지기보다는 나은 사람이오 391 00:34:31,986 --> 00:34:33,112 이건... 392 00:34:34,822 --> 00:34:36,324 이 모든 건... 393 00:34:40,119 --> 00:34:42,497 내가 제시한 가격이었소 394 00:34:43,247 --> 00:34:46,793 우리 관계를 시작하면서 분명히 해둔 조건이었고 395 00:34:48,127 --> 00:34:50,046 요원은 그 약속을 지킨 거요 396 00:34:54,759 --> 00:34:56,219 알고 싶은 게 있어요 397 00:34:57,595 --> 00:34:58,763 지금 당장 398 00:35:01,682 --> 00:35:06,145 당신을 찌른 대가로 에번스를 출소시켜 준 겁니까? 399 00:35:08,856 --> 00:35:12,610 사람은 절박하면 약해지는 법이오, 요원 400 00:35:14,028 --> 00:35:15,279 잘 가시오 401 00:36:09,208 --> 00:36:13,171 '헬스키친의 영웅 모자란 인간을 FBI에 던져주다' 402 00:36:14,088 --> 00:36:17,091 내일 '불레틴'에 실릴 헤드라인으로 괜찮지 않겠나? 403 00:36:18,342 --> 00:36:19,844 멜빈이 자초한 일이야 404 00:36:21,137 --> 00:36:24,015 하지만 넌 거길 뜨기 전에 망설였어 405 00:36:24,765 --> 00:36:27,643 신의 천사가 나타나 막아주길 기다렸나? 406 00:36:27,727 --> 00:36:30,354 아들을 죽이려던 아브라함을 막아준 것처럼? 407 00:36:31,272 --> 00:36:34,066 천사가 나타나지 않아 실망했나? 408 00:36:34,150 --> 00:36:40,156 아니면 나약한 범죄자를 위해 목숨 걸지 않아도 돼서 안도했나? 409 00:36:50,082 --> 00:36:53,502 넌 내가 보낸 자를 이길 만큼 강하지도 못하고 410 00:36:53,586 --> 00:36:55,796 날 이길 만큼 똑똑하지도 못해 411 00:36:55,880 --> 00:36:59,133 혼자서도 감당 못 했고 친구들을 동원해도 안 됐어 412 00:37:00,343 --> 00:37:03,012 네 아버지는 일어서지 말아야 할 때를 몰랐어 413 00:37:04,222 --> 00:37:05,806 자존심이 너무 강했거든 414 00:37:06,349 --> 00:37:08,100 너도 네 아비처럼 죽을 거다 415 00:37:29,163 --> 00:37:31,374 벳시, 이러지 말라니까요 416 00:37:31,457 --> 00:37:34,585 가석방 규칙 어긴 건 당신이야 당신이 자초한 일이라고 417 00:37:37,421 --> 00:37:38,422 벳시 418 00:37:38,965 --> 00:37:43,719 해치려는 거 아니에요 멜빈 때문에 왔어요 419 00:37:46,138 --> 00:37:48,099 멜빈 포터요? 420 00:37:48,182 --> 00:37:49,809 체포됐어요 421 00:37:49,892 --> 00:37:50,893 헛소리 마요 422 00:37:50,977 --> 00:37:53,020 두 사람 관계에 대해선 절대 입 안 열겠지만 423 00:37:53,104 --> 00:37:54,939 문제는 그게 아닙니다 424 00:37:55,856 --> 00:37:57,400 윌슨 피스크가 문제죠 425 00:37:57,483 --> 00:38:00,236 젠장 멜빈, 왜 그런 거야? 426 00:38:00,319 --> 00:38:03,114 꼬리를 남기지 않는 놈이니 당신을 죽이려 할 겁니다 427 00:38:03,197 --> 00:38:07,785 집에도, 직장에도 가지 말고 여길 떠나요 428 00:38:07,868 --> 00:38:09,578 멜빈은 괜찮은 거예요? 429 00:38:09,662 --> 00:38:11,038 멜빈을 도울 방법은 없어요 430 00:38:11,122 --> 00:38:13,624 다시 피스크 밑에서 일한 순간 운명은 결정된 겁니다 431 00:38:16,335 --> 00:38:18,504 피도 눈물도 없는 인간이네 432 00:38:19,297 --> 00:38:21,716 멜빈한테 헬스키친의 악마 얘길 들었어 433 00:38:21,799 --> 00:38:23,718 멜빈은 당신이 영웅이라더군 434 00:38:24,635 --> 00:38:27,972 난 당신이나 피스크나 거기서 거기인 놈들이라고 했지 435 00:38:28,055 --> 00:38:30,224 둘 다 착하고 사람 잘 믿는 멜빈을 436 00:38:30,308 --> 00:38:32,435 이용하려고만 들 게 뻔하다고! 437 00:38:32,518 --> 00:38:34,312 난 분명히 경고했어요 438 00:38:34,937 --> 00:38:36,605 살고 싶으면 439 00:38:36,689 --> 00:38:37,690 도망쳐요 440 00:38:52,621 --> 00:38:53,622 포기? 441 00:38:59,045 --> 00:39:00,755 자기 괜찮은 거야? 442 00:39:01,547 --> 00:39:03,424 안 괜찮아 보이는데 443 00:39:05,593 --> 00:39:06,969 나 괜찮아 444 00:39:10,222 --> 00:39:12,183 피스크 꿍꿍이가 뭔지 알 것 같아 445 00:39:43,589 --> 00:39:46,425 "킹스 로드 239번지 길찾기" 446 00:39:55,434 --> 00:39:58,687 "즐겨찾기" 447 00:39:58,771 --> 00:40:00,481 "집 발신 중" 448 00:40:06,112 --> 00:40:07,154 여보세요 449 00:40:09,865 --> 00:40:14,245 - 아빠, 저예요 - 카렌, 맙소사 450 00:40:14,912 --> 00:40:19,333 뉴스 봤다 설마 거기 네 직장 아니지? 451 00:40:19,417 --> 00:40:22,420 그렇긴 한데 전 괜찮아요 452 00:40:25,047 --> 00:40:29,969 잠깐 집에 가서 지내고 싶은데요 453 00:40:33,681 --> 00:40:36,434 글쎄다 상황이 좀 좋지 않구나 454 00:40:40,312 --> 00:40:42,565 네, 알겠어요 455 00:40:43,107 --> 00:40:45,151 전화는 언제든지 해도 돼 456 00:40:51,949 --> 00:40:52,992 아빠 457 00:40:53,993 --> 00:40:56,745 옳은 일을 하려고 했는데 458 00:40:58,038 --> 00:40:59,373 다 잘못돼버렸어요 459 00:41:02,710 --> 00:41:04,378 네가 원래 그렇잖니, 카렌 460 00:41:06,922 --> 00:41:08,090 잘 있어라, 카렌 461 00:41:30,863 --> 00:41:32,781 재소자 관련 서류를 달라는 게 아니라 462 00:41:32,865 --> 00:41:36,118 감시 카메라 영상만 복사해달라는 거잖아 463 00:41:37,244 --> 00:41:38,412 돈도 내겠다니까 464 00:41:41,081 --> 00:41:43,542 우리 같은 편 아니야? 465 00:41:43,626 --> 00:41:47,004 피스크가 칼 맞던 상황을 정확히 보고 싶어서 그래 466 00:41:49,590 --> 00:41:52,843 그 사람 들어오는 대로 내게 전화하라고 해, 알았지? 467 00:41:53,511 --> 00:41:54,345 내가... 468 00:41:55,721 --> 00:41:56,764 개자식 469 00:42:13,822 --> 00:42:15,783 서프라이즈! 470 00:42:19,245 --> 00:42:22,581 - 승진 축하해 - 다들 고마워요 471 00:42:22,665 --> 00:42:24,875 아들, 이리 와라 472 00:42:29,421 --> 00:42:30,839 늦게 와서 미안해 473 00:42:33,425 --> 00:42:37,346 "승 - 축하" 474 00:42:37,429 --> 00:42:42,935 레이, 여기 있는 우리 모두 당신이 정말 자랑스러워 475 00:42:43,602 --> 00:42:47,022 지금의 당신도 당신이 추구하는 모습도 476 00:42:47,106 --> 00:42:49,358 아들에게 모범적인 아빠고 477 00:42:50,234 --> 00:42:52,987 사랑스러운 남편이자 친구라는 것도 자랑스러워 478 00:42:53,070 --> 00:42:55,698 물론 밤마다 이불을 있는 대로 돌돌 말아 479 00:42:55,781 --> 00:42:57,283 독차지하긴 하지만 480 00:42:59,159 --> 00:43:03,914 그래도 당신은 언제나 내 마음을 따뜻하게 해주는 사람이야 481 00:43:05,332 --> 00:43:08,752 승진 축하해 당신은 충분히 자격 있어 482 00:43:08,836 --> 00:43:10,254 - 건배 - 축하해, 레이! 483 00:43:10,337 --> 00:43:12,298 - 사랑해 - 사랑해 484 00:43:14,925 --> 00:43:16,427 분위기 깨기냐? 485 00:43:17,303 --> 00:43:19,555 엄마, 음료수 떨어졌어요 486 00:43:19,638 --> 00:43:23,058 - 아래층 냉장고에 많아 - 내가 가져올게 487 00:43:23,642 --> 00:43:25,227 잠깐 나부터 좀 봐 488 00:43:29,732 --> 00:43:30,733 왜 저러지? 489 00:43:34,028 --> 00:43:36,739 - 다 괜찮아질 거라고... - 내게 거짓말했어 490 00:43:37,448 --> 00:43:40,534 걱정돼서 전화했는데 내게 거짓말을 했어 491 00:43:40,618 --> 00:43:43,787 그런 걸 왜 애니 웰러스한테 들어야 하는 거야? 492 00:43:43,871 --> 00:43:46,957 그 살인자가 당신을 공격해서 당신이 그자를 쐈다는 얘기를 493 00:43:47,041 --> 00:43:48,876 - 여보... - 그걸 왜 애니한테 들어야 해? 494 00:43:51,086 --> 00:43:53,839 - 걱정할까 봐 그랬어 - 그래, 걱정돼 495 00:43:53,922 --> 00:43:57,718 일 때문에 변해가는 당신과 우리가 걱정돼 496 00:43:59,094 --> 00:44:00,304 그게 무슨 말이야? 497 00:44:00,387 --> 00:44:03,265 난 늘 당신 편에 설 거야 상대가 누구든 간에 498 00:44:04,600 --> 00:44:06,393 하지만 바보 취급은 하지 마 499 00:44:07,269 --> 00:44:10,314 - 바보 취급 한 적 없어 - 거짓말한 게 바보 취급이야 500 00:44:19,615 --> 00:44:20,699 당신 말이 맞아 501 00:44:23,661 --> 00:44:26,121 나도 다 잘 해결하려고 노력하고 있어 502 00:44:27,873 --> 00:44:30,542 지금의 우리를 망치고 싶지 않아 503 00:44:31,794 --> 00:44:35,714 내가 우리 가족을 위해 얼마나 애썼는데 504 00:44:39,802 --> 00:44:41,679 내가 어떻게 하면 될까? 505 00:44:46,892 --> 00:44:48,852 우선 사실대로 말해줘 506 00:44:52,064 --> 00:44:54,108 그리고 마실 것도 좀 더 갖다줘 507 00:45:30,894 --> 00:45:32,563 싸우러 온 거 아니야 508 00:45:41,613 --> 00:45:42,865 당신 누구야? 509 00:45:44,408 --> 00:45:45,617 데어데블이다 510 00:45:46,535 --> 00:45:47,703 진짜 데어데블이지 511 00:46:05,429 --> 00:46:07,848 - 그런데 왜... - 빨간 슈트는 묻어버렸어 512 00:46:08,932 --> 00:46:11,727 신문사에서 일 벌인 놈이 다시 꺼내 입은 거야 513 00:46:14,563 --> 00:46:18,650 그런데 요원들 패고 다니는 놈과 네놈 인상착의가 일치하는군 514 00:46:18,734 --> 00:46:23,155 그러고 싶지 않았는데 당신들이 그렇게 만든 거야 515 00:46:24,656 --> 00:46:28,410 정신 못 차리고 피스크 손에서 놀아나고 있잖아 516 00:46:28,494 --> 00:46:32,164 놈한테 이용당하고 있다는 걸 당신도 아는 것 같군 517 00:46:33,582 --> 00:46:35,959 당신도 '불레틴'에서 그 사이코를 만났고 518 00:46:36,043 --> 00:46:39,004 그자를 막는 과정에서 죽을 뻔했다고 들었어 519 00:46:39,087 --> 00:46:41,298 하나 묻지, 나딤 요원 520 00:46:42,841 --> 00:46:44,676 누가 더 위험한 인간 같아? 521 00:46:45,427 --> 00:46:46,428 나야? 522 00:46:47,513 --> 00:46:48,514 그자야? 523 00:46:52,476 --> 00:46:55,020 아빠, 엄마가 찾으세요 524 00:46:56,563 --> 00:46:58,065 내려오지 마라, 사미 525 00:46:59,107 --> 00:47:01,360 맥주를 떨어뜨려서 유리가 깨졌어 526 00:47:03,987 --> 00:47:07,074 엄마한테 치우려면 조금 걸린다고 말씀드려 527 00:47:07,157 --> 00:47:08,158 알겠어요 528 00:47:12,120 --> 00:47:15,833 내 집에 무단침입한 인간 말을 믿는다고 치자 529 00:47:16,959 --> 00:47:18,293 믿는다는 건 아니야 530 00:47:20,587 --> 00:47:21,797 뭘 알고 있지? 531 00:47:23,340 --> 00:47:26,426 데어데블 슈트를 입고 '불레틴'을 공격한 놈은 532 00:47:28,095 --> 00:47:29,555 FBI야 533 00:47:38,230 --> 00:47:39,481 계속해봐 534 00:48:43,420 --> 00:48:45,422 자막: 여리나