1 00:00:34,492 --> 00:00:40,498 ‫התמונה שנועדה לקיר הזה‬ ‫היא משהו שאני קשור אליו במיוחד.‬ 2 00:00:40,582 --> 00:00:43,668 ‫כמובן. "ארנבת בסופת שלג".‬ 3 00:00:43,752 --> 00:00:45,587 ‫כן, ההסכם.‬ 4 00:00:46,546 --> 00:00:51,051 ‫נכתב שישיבו לי את כל רכושי.‬ 5 00:00:51,134 --> 00:00:55,764 ‫בדיוק. ואולי נוכל להשתמש בהפרת התנאים‬ 6 00:00:55,847 --> 00:00:57,682 ‫כדי להוציא מהבולשת משהו אחר.‬ 7 00:00:57,766 --> 00:00:59,100 ‫הציור!‬ 8 00:01:02,645 --> 00:01:04,522 ‫זה מה שאני מעוניין בו.‬ 9 00:01:05,231 --> 00:01:09,611 ‫אוכל להבטיח לך שאנחנו עושים‬ ‫כל שביכולתנו, אבל...‬ 10 00:01:09,694 --> 00:01:12,572 ‫יש ערעור על טענתך לבעלות.‬ 11 00:01:25,418 --> 00:01:26,836 ‫הוא יחזור הביתה.‬ 12 00:01:27,796 --> 00:01:29,089 ‫אתה מבין?‬ 13 00:01:46,147 --> 00:01:47,941 ‫עורך הדין יצא! מצלמות הפעל!‬ 14 00:01:56,741 --> 00:01:59,244 ‫ולרס, יש לנו בעיה. בוא לעמדת הבקרה.‬ 15 00:02:00,328 --> 00:02:01,412 ‫שיט.‬ 16 00:02:03,998 --> 00:02:05,750 ‫תיכנס. סגור את הדלת.‬ 17 00:04:23,054 --> 00:04:24,514 ‫תראי לי אותם.‬ 18 00:04:30,520 --> 00:04:32,605 ‫כל היחידות בעיר, משטרת ניו יורק...‬ 19 00:04:36,109 --> 00:04:39,612 ‫שיט. אתה שומע את זה? מה שקרה ב"בולטין"?‬ 20 00:04:39,696 --> 00:04:43,241 ‫אנחנו צריכים להיות שם,‬ ‫לא תקועים פה עם החרא הזה.‬ 21 00:04:43,324 --> 00:04:44,409 ‫הוא הלך לישון?‬ 22 00:04:44,492 --> 00:04:48,037 ‫הלך לישון מוקדם.‬ ‫ישן בשלווה שעה שהעולם מתפוצץ.‬ 23 00:04:48,121 --> 00:04:50,623 ‫וכעת לחדשות, גברת שלבי.‬ 24 00:04:52,041 --> 00:04:55,169 ‫...הובהלו לבתי חולים קרובים במצב קריטי.‬ 25 00:04:55,253 --> 00:04:59,090 ‫אבל מה שאנחנו כן יודעים‬ ‫הוא שלטענת כמה עדי ראייה,‬ 26 00:04:59,173 --> 00:05:01,592 ‫התקיפה הברוטלית על אנשי ה"בולטין"‬ 27 00:05:01,676 --> 00:05:05,054 ‫התבצעה על ידי לא אחר מאשר דרדוויל.‬ 28 00:05:05,638 --> 00:05:08,599 ‫העדים שעמם דיברנו אומרים שדרדוויל,‬ 29 00:05:08,683 --> 00:05:11,394 ‫לוחם הצדק של הלס קיצ'ן, הוא שביצע את הפשע.‬ 30 00:05:11,477 --> 00:05:14,147 ‫...הם לא יודעים היכן נמצא דרדוויל או אם...‬ 31 00:05:14,230 --> 00:05:19,402 ‫מעשה ברוטלי זה הכה בהלס קיצ'ן‬ ‫לאחר תקופה של רוגע יחסי בעיר,‬ 32 00:05:19,485 --> 00:05:21,487 ‫כשה-FBI עצר רבים בניו יורק...‬ 33 00:05:29,287 --> 00:05:30,872 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 34 00:06:33,309 --> 00:06:36,104 ‫לא הבנת. הוא לא רק מצא אדם‬ ‫שילבש את החליפה שלי.‬ 35 00:06:36,187 --> 00:06:39,440 ‫לא ראיתי אדם מוכשר ומהיר כמוהו,‬ ‫ולא הצלחתי לנצח אותו.‬ 36 00:06:39,524 --> 00:06:41,901 ‫הוא מצא אדם שיהרוג אותי.‬ ‫-מתיו...‬ 37 00:06:41,984 --> 00:06:44,529 ‫בטמטומי חשבתי שפיסק עם הגב לקיר.‬ 38 00:06:44,612 --> 00:06:48,199 ‫הוא ידע שאמצא את העד,‬ ‫ופשוט הבאתי אותו כמו צאן לטבח.‬ 39 00:06:48,282 --> 00:06:49,534 ‫ג'ספר אוונס מת.‬ 40 00:06:49,617 --> 00:06:52,286 ‫הוא מת והוא השאיר מאחור בן, וזאת אשמתי!‬ 41 00:06:53,037 --> 00:06:56,666 ‫הייתי בטוח כל כך‬ ‫שסוף סוף אקדים את המנוול הזה.‬ 42 00:06:56,749 --> 00:06:58,251 ‫ופיסק ידע שכך חשבתי.‬ 43 00:06:58,334 --> 00:06:59,710 ‫הוא חיכה לי.‬ ‫-מתיו...‬ 44 00:06:59,794 --> 00:07:01,629 ‫פוגי וקארן יכלו להיהרג.‬ 45 00:07:01,712 --> 00:07:05,508 ‫ולא יכולתי לעשות דבר‬ ‫כדי לעצור את זה. כלום.‬ 46 00:07:05,591 --> 00:07:08,636 ‫אתה מאבד דם. אני צריכה לתפור אותך.‬ 47 00:07:08,719 --> 00:07:12,348 ‫הקשבתי לך. הקשבתי לך, והם כמעט מתו.‬ 48 00:07:13,975 --> 00:07:16,227 ‫לעזאזל. אני כזה אידיוט.‬ 49 00:07:18,187 --> 00:07:19,188 ‫לא.‬ 50 00:07:21,649 --> 00:07:22,984 ‫אני האידיוטית.‬ 51 00:07:23,860 --> 00:07:28,030 ‫אמרתי לך לערב את חבריך, והחמרתי את המצב.‬ 52 00:07:31,993 --> 00:07:36,372 ‫אני רגילה להעמיד פני גיבורה‬ ‫כשאנשים מביאים את הצרות שלהם לכנסייה.‬ 53 00:07:37,540 --> 00:07:40,376 ‫ואני מוצאת שהם מביאים לא רק את צרותיהם,‬ 54 00:07:40,460 --> 00:07:43,463 ‫הם מביאים גם תשובות,‬ ‫אם נותנים להם לדבר מספיק.‬ 55 00:07:44,714 --> 00:07:45,756 ‫אבל...‬ 56 00:07:46,883 --> 00:07:52,472 ‫מה שאתה מתמודד איתו‬ ‫הוא רחוק כל כך מהחוויות שלי ש...‬ 57 00:07:56,350 --> 00:07:57,518 ‫טוב...‬ 58 00:07:58,561 --> 00:08:03,483 ‫כל שאוכל לקוות לעשות זה לעזור לך‬ ‫לתפור את הפצעים ולשמור על ראש צלול‬ 59 00:08:03,566 --> 00:08:05,443 ‫כדי שתוכל להיות מוגן.‬ 60 00:08:07,570 --> 00:08:10,823 ‫ואזהר יותר בנוגע לחלוקת עצות לשטן.‬ 61 00:08:12,158 --> 00:08:17,413 ‫ולעתים, אולי, אנסה לשמור על פה סגור.‬ 62 00:08:17,497 --> 00:08:19,165 ‫אוכל לקבל את זה בכתב?‬ 63 00:08:22,001 --> 00:08:24,128 ‫תראי, אני יודע שפשוט ניסית לעזור.‬ 64 00:08:25,254 --> 00:08:27,840 ‫עכשיו, אפשר בבקשה לטפל בפצעים האלה?‬ 65 00:08:53,908 --> 00:08:55,493 ‫אפשר לשאול אותך משהו?‬ 66 00:08:56,077 --> 00:08:57,119 ‫כן.‬ 67 00:08:59,830 --> 00:09:04,752 ‫מה אם תפסיק את המלחמה הזאת,‬ ‫תיקח זמן להחלים...‬ 68 00:09:05,294 --> 00:09:08,256 ‫ותיתן לאנשים אחרים כמוך לרדוף את פיסק?‬ 69 00:09:11,467 --> 00:09:13,010 ‫זאת לא המלחמה שלהם.‬ 70 00:09:14,720 --> 00:09:16,389 ‫פיסק הוא הבעיה שלי.‬ 71 00:09:22,144 --> 00:09:23,729 ‫מצטערת.‬ ‫-זה בסדר.‬ 72 00:09:26,190 --> 00:09:30,403 ‫הבעיה היא שהוא תמיד חמישה צעדים לפניי.‬ 73 00:09:32,446 --> 00:09:34,282 ‫אני לא יודע אם אוכל לנצח אותו.‬ 74 00:09:36,200 --> 00:09:39,328 ‫ואני לא יודע אם אוכל לנצח‬ ‫את האיש שהוא שלח להרוג אותי.‬ 75 00:09:40,496 --> 00:09:43,708 ‫לא תדע בוודאות עד שתמצא אותו.‬ 76 00:09:46,669 --> 00:09:49,171 ‫חשבתי שתשמרי את המחשבות שלך לעצמך.‬ 77 00:09:50,423 --> 00:09:53,342 ‫אתה באמת רוצה שאעשה את זה?‬ ‫-לא.‬ 78 00:09:57,305 --> 00:10:00,433 ‫אם הוא לבש העתק של חליפת השטן שלך...‬ 79 00:10:00,516 --> 00:10:02,810 ‫הוא לא קנה אותה ב"סירס".‬ 80 00:10:04,270 --> 00:10:05,771 ‫עד כמה ההעתק היה טוב?‬ 81 00:10:11,235 --> 00:10:12,695 ‫הוא היה מושלם.‬ 82 00:10:22,538 --> 00:10:25,249 ‫שלום, קארן. נחמד לראות אותך שוב.‬ 83 00:10:30,004 --> 00:10:32,882 ‫היה עוד מישהו בחדר ששמו קארן?‬ 84 00:10:33,507 --> 00:10:35,635 ‫או עוד מישהו בצוות ה"בולטין"?‬ 85 00:10:35,718 --> 00:10:38,262 ‫אני מייעץ למרשתי לא לענות לשום שאלות‬ 86 00:10:38,346 --> 00:10:39,972 ‫שמתייחסות אליה חרא.‬ 87 00:10:40,723 --> 00:10:44,060 ‫לא היה. הוא דיבר אלייך.‬ 88 00:10:47,521 --> 00:10:49,565 ‫אולי נצפה בזה שוב? נראה...‬ ‫-לא.‬ 89 00:10:50,483 --> 00:10:53,819 ‫הוא דיבר אליי. זה נכון.‬ ‫-בסדר.‬ 90 00:10:54,403 --> 00:10:56,530 ‫יופי.‬ ‫-אבל לא נפגשנו לפני כן.‬ 91 00:10:58,699 --> 00:11:03,704 ‫לטענת העיתון שלך,‬ ‫נפגשת עם דרדוויל לפחות פעמיים.‬ 92 00:11:03,788 --> 00:11:07,166 ‫הפסיכי הזה הוא לא דרדוויל.‬ ‫-גם אני ראיתי אותו היטב.‬ 93 00:11:07,750 --> 00:11:08,834 ‫הוא בהחלט שיטה בי.‬ 94 00:11:08,918 --> 00:11:13,631 ‫אתה חושב שכל בחור שמן‬ ‫עם זקן לבן וחליפה אדומה הוא סנטה קלאוס?‬ 95 00:11:13,714 --> 00:11:16,425 ‫אם הוא יורד בארובה שלי‬ ‫ומשאיר מתנות מתחת לעץ.‬ 96 00:11:16,509 --> 00:11:19,762 ‫בדיוק. לו התנהג כמו סנטה.‬ ‫הוא לא מתנהג כמו דרדוויל.‬ 97 00:11:19,845 --> 00:11:21,430 ‫בהתבסס על שני המפגשים שלך.‬ 98 00:11:22,890 --> 00:11:24,100 ‫תחפור עמוק יותר.‬ 99 00:11:24,642 --> 00:11:26,352 ‫אולי תקרא הכול?‬ 100 00:11:26,977 --> 00:11:29,772 ‫הוא לא הורג אנשים, אף פעם. זה לא דרדוויל.‬ 101 00:11:29,855 --> 00:11:31,440 ‫כך את אומרת שוב ושוב.‬ 102 00:11:31,524 --> 00:11:34,568 ‫ביררת על פליקס מנינג? רד ליון בנק?‬ 103 00:11:34,652 --> 00:11:36,696 ‫משהו מקצות החוט שהנחתי בחיקך?‬ 104 00:11:38,322 --> 00:11:39,699 ‫הם ברשימת המטלות שלי.‬ 105 00:11:41,075 --> 00:11:42,326 ‫אלה זיבולים.‬ 106 00:11:44,787 --> 00:11:46,747 ‫הוא אמר את השם שלך, מיס פייג'.‬ 107 00:11:46,831 --> 00:11:49,083 ‫השתמש באקדח שלך כדי לרצוח מישהו.‬ 108 00:11:49,166 --> 00:11:50,584 ‫ובכל ערמת החרא הזאת,‬ 109 00:11:50,668 --> 00:11:53,421 ‫את האדם היחיד שהוא לא נגע בו.‬ 110 00:11:53,504 --> 00:11:56,674 ‫אז צר לי אם את חושבת שאלה זיבולים,‬ 111 00:11:56,757 --> 00:11:58,467 ‫אבל משהו לא מסתדר לי.‬ 112 00:11:58,551 --> 00:12:00,803 ‫אז נמשיך לעבור על זה עד שהוא יסתדר.‬ 113 00:12:00,886 --> 00:12:04,014 ‫זה לא יסתדר‬ ‫עד שתתחיל לשאול את השאלות הנכונות.‬ 114 00:12:04,098 --> 00:12:05,975 ‫מה עם זאת? איפה מאט מרדוק?‬ 115 00:12:06,684 --> 00:12:09,895 ‫דוגמה מצוינת נוספת לשאלה שבכלל לא קשורה!‬ 116 00:12:09,979 --> 00:12:11,772 ‫היית אמור לתת לי אותו.‬ 117 00:12:11,856 --> 00:12:14,024 ‫אבל יש אפס מאט מרדוקים במעצר.‬ 118 00:12:14,108 --> 00:12:16,360 ‫אפס ג'ספר אוונסים נותרו בחיים.‬ 119 00:12:18,028 --> 00:12:22,199 ‫נראה לך שזה אקראי?‬ ‫הוא הרג את הבחור היחיד עם לכלוך על פיסק.‬ 120 00:12:22,283 --> 00:12:24,869 ‫אתה כבר יודע את זה?‬ ‫לכן אינך רוצה ללכת לשם?‬ 121 00:12:24,952 --> 00:12:25,953 ‫קארן...‬ ‫-מה?‬ 122 00:12:31,792 --> 00:12:35,755 ‫הפסיכי הזה בחליפה‬ ‫עשה לסוכן נדים טובה ענקית.‬ 123 00:12:37,298 --> 00:12:41,552 ‫עכשיו לא נותר איש שיספר לעולם‬ ‫שפיסק עושה צחוק מה-FBI.‬ 124 00:12:44,013 --> 00:12:47,016 ‫ידעת שדרדוויל יתקוף את ה"בולטין"?‬ 125 00:12:47,099 --> 00:12:48,684 ‫לכן הבאת את האקדח שלך אמש?‬ 126 00:12:48,768 --> 00:12:50,561 ‫בסדר. סיימנו כאן.‬ 127 00:13:05,034 --> 00:13:06,202 ‫את בסדר?‬ 128 00:13:07,244 --> 00:13:10,372 ‫לא, אני בהחלט לא בסדר.‬ 129 00:13:17,588 --> 00:13:20,424 ‫איש מבעלי הטלפונים האלה גם לא בסדר.‬ 130 00:13:20,966 --> 00:13:22,551 ‫בואי. נלך.‬ ‫-לא...‬ 131 00:13:23,552 --> 00:13:27,765 ‫אני לא מבינה. כמעט נהרגת.‬ ‫זה לא משפיע עליך?‬ 132 00:13:28,349 --> 00:13:30,351 ‫אין לי זמן לחשוב על זה.‬ 133 00:13:30,434 --> 00:13:33,395 ‫נכון לעכשיו,‬ ‫כל תשומת לבי נתונה לסוכן נדים.‬ 134 00:13:33,479 --> 00:13:37,274 ‫אם הוא יחקור בנוגע לאוונס,‬ ‫הוא ידע שאנחנו דוברי אמת בנוגע לפיסק.‬ 135 00:13:37,358 --> 00:13:39,693 ‫ואז הוא יחקור בנוגע לשאר. אני מקווה.‬ 136 00:13:43,697 --> 00:13:44,824 ‫- צפיתי בחדשות‬ ‫תעני -‬ 137 00:13:46,325 --> 00:13:48,327 ‫- טומי‬ ‫את בסדר? -‬ 138 00:13:49,328 --> 00:13:51,413 ‫- מותק, עלית לרכבת הביתה? -‬ 139 00:13:54,291 --> 00:13:55,459 ‫אני עשיתי את זה.‬ 140 00:13:55,543 --> 00:13:57,586 ‫וילסון פיסק עשה את זה.‬ 141 00:14:00,297 --> 00:14:03,008 ‫אוונס לא היה בא ל"בולטין"‬ ‫לולא איימתי על בנו.‬ 142 00:14:03,592 --> 00:14:05,052 ‫זאת לא אשמתך.‬ 143 00:14:05,135 --> 00:14:07,346 ‫וזה לא הזמן לוותר על הקרב.‬ 144 00:14:07,429 --> 00:14:09,515 ‫צריך למצוא את מאט...‬ ‫-לא.‬ 145 00:14:11,267 --> 00:14:12,726 ‫אלך לבית החולים.‬ 146 00:14:13,310 --> 00:14:14,436 ‫את פצועה?‬ 147 00:14:15,896 --> 00:14:17,398 ‫אני היחידה שלא נפצעה.‬ 148 00:14:19,984 --> 00:14:22,444 ‫מרסי. אני צריך לענות. היא מודאגת.‬ 149 00:14:31,370 --> 00:14:32,371 ‫היי, מותק.‬ 150 00:14:33,163 --> 00:14:34,748 ‫כן, אני בסדר. הכול טוב.‬ 151 00:14:36,500 --> 00:14:39,628 ‫אני יודע. אני מצטער, פשוט היה מטורף.‬ ‫הזמן פשוט...‬ 152 00:14:40,504 --> 00:14:41,964 ‫סימה, אני בסדר.‬ 153 00:14:42,965 --> 00:14:43,966 ‫באמת, אני...‬ 154 00:14:47,386 --> 00:14:49,013 ‫סימס, אפילו לא הייתי שם.‬ 155 00:14:50,222 --> 00:14:52,474 ‫הגעתי לשם אחרי שהכול נגמר.‬ 156 00:14:53,434 --> 00:14:54,518 ‫נכון.‬ 157 00:14:57,646 --> 00:14:59,356 ‫אחזור הביתה הלילה, טוב?‬ 158 00:15:02,610 --> 00:15:04,194 ‫שיט. זה הלילה?‬ 159 00:15:06,864 --> 00:15:09,491 ‫לא. אל תבטלי.‬ 160 00:15:11,410 --> 00:15:13,120 ‫יהיה טוב לראות את המשפחה.‬ 161 00:15:13,203 --> 00:15:14,747 ‫וטוב לסמי, את יודעת?‬ 162 00:15:15,456 --> 00:15:19,043 ‫ושהוא ידע שהכול באמת בסדר.‬ 163 00:15:21,128 --> 00:15:22,922 ‫- מפקד הכלא פה -‬ 164 00:15:23,005 --> 00:15:24,465 ‫גם אני אוהב אותך.‬ 165 00:15:28,802 --> 00:15:29,720 ‫איפה הוא?‬ 166 00:15:31,221 --> 00:15:34,141 ‫לעזאזל, קר פה בחוץ.‬ ‫-לקחת כובע?‬ 167 00:15:34,224 --> 00:15:35,309 ‫אביא לך את הכובע.‬ 168 00:15:35,392 --> 00:15:37,728 ‫לא, מלווין, זה בסדר. אני במשרד היום.‬ 169 00:15:37,811 --> 00:15:38,812 ‫יופי.‬ 170 00:15:50,407 --> 00:15:51,909 ‫הכנתי לך גבינה וחמוצים.‬ 171 00:15:52,868 --> 00:15:53,953 ‫תודה, מותק.‬ 172 00:15:56,121 --> 00:15:59,083 ‫לקחת אקדח?‬ ‫-כמובן. כאן.‬ 173 00:15:59,166 --> 00:16:00,167 ‫מה קורה?‬ 174 00:16:00,250 --> 00:16:02,211 ‫אתה מתנהג מוזר הבוקר.‬ 175 00:16:02,294 --> 00:16:03,128 ‫אני...‬ 176 00:16:03,671 --> 00:16:05,047 ‫דואג לך.‬ 177 00:16:05,589 --> 00:16:07,508 ‫כי אני עם משוחררים על תנאי כמוך?‬ 178 00:16:08,092 --> 00:16:10,928 ‫כי הם לא כמוני.‬ ‫-אוכל לדאוג לעצמי, איש גדול.‬ 179 00:16:11,762 --> 00:16:15,099 ‫תתנהג היום יפה. אכין "אסופאו" לארוחת ערב.‬ 180 00:16:15,182 --> 00:16:16,225 ‫בסדר.‬ 181 00:16:18,727 --> 00:16:19,728 ‫אני אוהב אותך.‬ 182 00:16:29,321 --> 00:16:31,281 ‫בטסי היא קצינת המבחן שלך.‬ 183 00:16:35,160 --> 00:16:38,539 ‫בבקשה אל תספר לאף אחד. זה נגד החוקים.‬ 184 00:16:38,622 --> 00:16:41,125 ‫לא אכפת לי מה אתה עושה עם בטסי, מלווין.‬ 185 00:16:42,167 --> 00:16:43,419 ‫אתה יודע למה אני פה.‬ 186 00:16:44,753 --> 00:16:46,463 ‫פיסק הכריח אותי להכין חליפה.‬ 187 00:16:48,132 --> 00:16:49,258 ‫האיש הזה הכאיב לך?‬ 188 00:16:50,134 --> 00:16:51,301 ‫מצטער.‬ 189 00:16:51,385 --> 00:16:52,511 ‫מי הוא היה?‬ 190 00:16:53,053 --> 00:16:54,221 ‫הוא לא אמר את שמו.‬ 191 00:16:54,304 --> 00:16:57,516 ‫אבל אוכל להכין לך חדשה...‬ ‫כדי להגן עליך מפניו.‬ 192 00:16:57,599 --> 00:17:00,269 ‫זה יהיה קרב הוגן.‬ ‫-אני כבר לא רוצה את החליפה.‬ 193 00:17:00,811 --> 00:17:02,146 ‫אתה לא אוהב אותה?‬ 194 00:17:02,229 --> 00:17:03,939 ‫היא כבר לא מדברת אליי.‬ 195 00:17:06,108 --> 00:17:09,737 ‫כשהכנת למעני את החליפה, היו תבניות, מידות.‬ 196 00:17:12,740 --> 00:17:14,575 ‫בסדנה, אולי יש משהו.‬ 197 00:17:14,658 --> 00:17:17,161 ‫הייתי בסדנה. היא נשרפה עד היסוד.‬ 198 00:17:17,244 --> 00:17:21,498 ‫כן, שרפתי אותה כי לא רציתי‬ ‫לעזור לפיסק, אבל...‬ 199 00:17:21,582 --> 00:17:23,834 ‫הוא בנה לי אחת חדשה ואיים על בטסי.‬ 200 00:17:26,211 --> 00:17:30,632 ‫אנשים מתו כי עזרת לו, מלווין.‬ 201 00:17:31,383 --> 00:17:34,344 ‫אני מצטער.‬ 202 00:17:37,514 --> 00:17:38,932 ‫איפה הסדנה החדשה שלך?‬ 203 00:18:21,350 --> 00:18:22,518 ‫פוגי בר?‬ 204 00:18:25,854 --> 00:18:28,816 ‫אלוהים. אתה בסדר?‬ 205 00:18:28,899 --> 00:18:30,651 ‫מתי הגעת הנה?‬ 206 00:18:30,734 --> 00:18:33,737 ‫ניסיתי להישאר ערה. צפיתי כל הלילה בחדשות.‬ 207 00:18:33,821 --> 00:18:35,197 ‫אתה פצוע?‬ 208 00:18:36,657 --> 00:18:38,283 ‫מותק, דבר איתי.‬ 209 00:18:40,494 --> 00:18:41,703 ‫אני בסדר.‬ 210 00:18:42,746 --> 00:18:44,039 ‫אני פשוט עייף.‬ 211 00:18:52,089 --> 00:18:53,590 ‫בוא נכניס אותך למיטה.‬ 212 00:18:58,595 --> 00:18:59,596 ‫מותק?‬ 213 00:19:21,952 --> 00:19:23,120 ‫ג'ספר אוונס.‬ 214 00:19:24,037 --> 00:19:26,498 ‫נכלא ב-1991 על שני מקרי רצח מדרגה שנייה.‬ 215 00:19:27,082 --> 00:19:30,544 ‫הוא נכנס למכולת, דיברו אליו לא יפה,‬ 216 00:19:30,627 --> 00:19:32,212 ‫ובסוף ירה בקופאי ישר‬ 217 00:19:32,296 --> 00:19:35,382 ‫ובסבתא נחמדה שקנתה לוטו ביום ראשון.‬ 218 00:19:37,134 --> 00:19:38,969 ‫כן.‬ ‫-כן?‬ 219 00:19:39,052 --> 00:19:41,847 ‫אדוני מפקד הכלא, האסיר הזה היה אמור להעביר‬ 220 00:19:41,930 --> 00:19:44,224 ‫שנה בבידוד על כך שדקר את וילסון פיסק.‬ 221 00:19:44,766 --> 00:19:45,726 ‫זאת שאלה?‬ 222 00:19:45,809 --> 00:19:49,855 ‫איך ייתכן שהוא היה בבידוד‬ ‫ונהרג בו זמנית בהוצאה לאור של עיתון?‬ 223 00:19:49,938 --> 00:19:53,901 ‫איזה ביורוקרט כנראה סימן איקס‬ ‫בתיבה הלא נכונה ושחרר אותו בטעות.‬ 224 00:19:57,070 --> 00:20:00,115 ‫תראה. אני לא מנסה לסבך אותך.‬ 225 00:20:01,158 --> 00:20:03,577 ‫אני רק מנסה להבין איך הוא השתחרר.‬ 226 00:20:04,620 --> 00:20:06,496 ‫ומי אולי רצה במותו.‬ 227 00:20:08,248 --> 00:20:10,125 ‫צריך תשובות, אדוני מפקד הכלא.‬ 228 00:20:12,294 --> 00:20:14,796 ‫אין לך כלום? ברצינות?‬ 229 00:20:19,009 --> 00:20:20,302 ‫אני רוצה עורך דין.‬ 230 00:20:26,850 --> 00:20:28,977 ‫דיברתי עם הכתבת ב"בולטין".‬ 231 00:20:29,061 --> 00:20:32,231 ‫ג'ספר אוונס התכוון לומר‬ ‫שפיסק ביים את הדקירה שלו.‬ 232 00:20:32,314 --> 00:20:34,066 ‫הוא שחרר אותו מהכלא כתשלום.‬ 233 00:20:34,149 --> 00:20:35,150 ‫אלוהים.‬ 234 00:20:36,360 --> 00:20:38,153 ‫תגיד לי שמפקד הכלא מכחיש.‬ 235 00:20:38,237 --> 00:20:40,489 ‫מעניין אותו יותר לכסות את התחת שלו.‬ 236 00:20:40,572 --> 00:20:43,158 ‫הוא ביקש עורך דין.‬ ‫-שיט.‬ 237 00:20:44,868 --> 00:20:48,121 ‫הכול עדות שמיעה. אוונס אולי שיקר.‬ 238 00:20:48,205 --> 00:20:49,957 ‫ואולי דיבר אמת.‬ 239 00:20:50,540 --> 00:20:52,292 ‫צריך לבעוט את זה כלפי מעלה.‬ 240 00:20:52,376 --> 00:20:53,961 ‫אל מי השיחה?‬ ‫-סגן המנהל.‬ 241 00:20:55,087 --> 00:20:58,173 ‫ומה תגידי לו?‬ ‫אנחנו לא יודעים את כל הפרטים.‬ 242 00:20:58,257 --> 00:21:02,052 ‫רק שיש סיכוי טוב מאוד שפיסק מתמרן אותנו.‬ 243 00:21:09,643 --> 00:21:11,395 ‫אם זה נכון,‬ 244 00:21:11,478 --> 00:21:15,565 ‫כל חרא ששלחנו לכלא בעזרת פיסק‬ ‫יחזור לרחוב עד הבוקר.‬ 245 00:21:16,733 --> 00:21:20,195 ‫כל מה שעשינו, האנשים שאיבדנו,‬ 246 00:21:20,279 --> 00:21:21,822 ‫הכול יהיה לשווא.‬ 247 00:21:22,406 --> 00:21:23,740 ‫את הנעשה אין להשיב.‬ 248 00:21:24,241 --> 00:21:27,035 ‫תני לי הזדמנות להבין אם הכול נכון.‬ ‫-איך?‬ 249 00:21:28,954 --> 00:21:30,289 ‫אני צריך יומיים.‬ 250 00:21:31,164 --> 00:21:32,708 ‫אתה גם רוצה סוס פוני?‬ 251 00:21:32,791 --> 00:21:35,335 ‫תני לי להשיג את העובדות.‬ 252 00:21:35,919 --> 00:21:38,046 ‫אם פיסק באמת עבד עלינו,‬ 253 00:21:39,381 --> 00:21:41,508 ‫נקבור את הבן זונה הזה ביחד.‬ 254 00:21:50,809 --> 00:21:52,144 ‫לא ברור מה נכנס בי.‬ 255 00:21:52,227 --> 00:21:53,312 ‫זה בסדר.‬ 256 00:21:54,354 --> 00:21:56,773 ‫זה היה הרבה יותר טוב מבסדר.‬ 257 00:21:56,857 --> 00:21:59,109 ‫כאילו, הרבה יותר טוב.‬ 258 00:22:00,986 --> 00:22:02,362 ‫כלומר, הבנתי.‬ 259 00:22:03,613 --> 00:22:05,574 ‫אחרי מה שעברת אתמול בלילה.‬ 260 00:22:08,035 --> 00:22:10,203 ‫הייתי משוכנע שאני עומד למות.‬ 261 00:22:10,287 --> 00:22:13,707 ‫הדבר האחרון שאני זוכר שחשבתי היה,‬ ‫"עדיין לא".‬ 262 00:22:13,790 --> 00:22:15,876 ‫בטח פחדת כל כך.‬ 263 00:22:15,959 --> 00:22:18,754 ‫יותר מכפי שפחדתי בכל החיים שלי.‬ 264 00:22:19,338 --> 00:22:24,926 ‫אבל היה עוד משהו מתחת לזה.‬ ‫הרגשה של דברים לא מיושבים.‬ 265 00:22:26,511 --> 00:22:28,930 ‫שדברים חשובים עדיין לא נעשו.‬ 266 00:22:32,434 --> 00:22:33,435 ‫תתחתני איתי.‬ 267 00:22:35,312 --> 00:22:37,064 ‫תפסיק.‬ ‫-אני רציני.‬ 268 00:22:37,147 --> 00:22:40,650 ‫בואי נלך לבית המשפט עכשיו.‬ ‫-פוגי בר, תאט.‬ 269 00:22:40,734 --> 00:22:43,236 ‫אני אוהב אותך,‬ ‫ואני די בטוח שאת אוהבת אותי.‬ 270 00:22:43,320 --> 00:22:44,821 ‫אני באמת אוהבת אותך.‬ 271 00:22:45,739 --> 00:22:49,534 ‫אבל כשתציע נישואים,‬ ‫אני רוצה שזה יבוא מהלב שלך.‬ 272 00:22:49,618 --> 00:22:51,203 ‫לא מזה.‬ 273 00:23:00,170 --> 00:23:01,171 ‫שיט.‬ 274 00:23:02,631 --> 00:23:04,674 ‫אאחר לגביית העדות שלי.‬ 275 00:23:07,719 --> 00:23:11,181 ‫לכי. תתרחצי. אני ארים את זה.‬ 276 00:23:41,044 --> 00:23:42,587 ‫מה לעזאזל?‬ 277 00:23:45,048 --> 00:23:47,759 ‫תחשבי על מה שאמבר הייתה רוצה. את יודעת?‬ 278 00:23:50,720 --> 00:23:53,682 ‫הם רוצים לנתק אותה מהמכשירים.‬ 279 00:23:54,266 --> 00:23:55,684 ‫אעדכן אותך כשנחליט.‬ 280 00:23:55,767 --> 00:23:57,227 ‫בסדר. אני מצטער כל כך.‬ 281 00:24:05,694 --> 00:24:06,695 ‫אני...‬ 282 00:24:16,705 --> 00:24:18,123 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 283 00:24:21,960 --> 00:24:23,253 ‫מה שלומך?‬ 284 00:24:25,505 --> 00:24:26,798 ‫אני מלא בפרקוסט.‬ 285 00:24:27,757 --> 00:24:28,925 ‫ג'לי.‬ 286 00:24:30,093 --> 00:24:31,094 ‫זעם.‬ 287 00:24:34,723 --> 00:24:35,724 ‫אמבר?‬ 288 00:24:35,807 --> 00:24:37,017 ‫היא על...‬ 289 00:24:39,144 --> 00:24:40,854 ‫מוות מוחי.‬ 290 00:24:42,230 --> 00:24:44,274 ‫רק המכונות משאירות אותה בחיים.‬ 291 00:24:45,609 --> 00:24:47,527 ‫זה לא היה שווה את זה.‬ ‫-קארן...‬ 292 00:24:47,611 --> 00:24:49,029 ‫תראה, שלושה אנשים מתו.‬ 293 00:24:50,071 --> 00:24:51,615 ‫למה? כי הייתי צריכה לריב?‬ 294 00:24:51,698 --> 00:24:54,284 ‫אני די בטוח שזה מה שאנחנו אמורים לעשות.‬ 295 00:24:55,076 --> 00:24:57,662 ‫לפעמים מכסחים אותנו.‬ 296 00:24:57,746 --> 00:24:59,998 ‫את יכולה להביא לי את המים? הם שם.‬ 297 00:25:00,749 --> 00:25:05,462 ‫אל תחשבי שיש לך‬ ‫איזו זכות מיוחדת כשמדובר בהחטפה לפיסק.‬ 298 00:25:05,545 --> 00:25:09,216 ‫המלחמה הזאת שייכת לכל אדם בהלס קיצ'ן.‬ 299 00:25:09,299 --> 00:25:13,595 ‫ואני אחד מהם, ובכוונתי להמשיך להילחם.‬ 300 00:25:13,678 --> 00:25:17,849 ‫העיתון יצא היום לאור,‬ ‫מחר ולמחרת וביום שלאחר מכן.‬ 301 00:25:20,519 --> 00:25:26,024 ‫הנה. אני רוצה שתכתבי‬ ‫כל מה שאת יודעת על דרדוויל.‬ 302 00:25:26,107 --> 00:25:28,151 ‫הקשר שלו לפיסק.‬ 303 00:25:28,235 --> 00:25:31,696 ‫האיש שתקף אותנו אתמול בלילה,‬ ‫הוא לא היה דרדוויל.‬ 304 00:25:35,116 --> 00:25:36,409 ‫אז מי הוא היה?‬ 305 00:25:38,411 --> 00:25:39,913 ‫אני לא יודעת.‬ 306 00:25:42,040 --> 00:25:43,750 ‫אבל את יודעת שהוא לא דרדוויל.‬ 307 00:25:48,588 --> 00:25:52,425 ‫קארן, את יודעת מי דרדוויל?‬ 308 00:25:57,681 --> 00:26:00,183 ‫אל תשאל אותי את זה. בבקשה.‬ 309 00:26:00,267 --> 00:26:01,351 ‫למה לא?‬ 310 00:26:04,145 --> 00:26:10,902 ‫קארן, אם את יודעת משהו,‬ ‫את חייבת לספר לי עכשיו.‬ 311 00:26:14,614 --> 00:26:15,824 ‫אני לא יכולה.‬ 312 00:26:16,825 --> 00:26:22,581 ‫איזה חתיכת חרא‬ ‫תקף את האנשים שלי, בבית שלי!‬ 313 00:26:25,584 --> 00:26:26,918 ‫ואם את יודעת משהו,‬ 314 00:26:27,002 --> 00:26:30,714 ‫משהו שיקרב אותי לחשיפת הזהות שלו,‬ 315 00:26:30,797 --> 00:26:34,134 ‫אז לעזאזל, את תספרי לי!‬ 316 00:26:36,344 --> 00:26:40,098 ‫או שאת יכולה לפנות את השולחן שלך.‬ 317 00:27:33,401 --> 00:27:34,903 ‫למה החליפה פה?‬ 318 00:27:36,154 --> 00:27:39,658 ‫זאת לא החליפה שהוא לבש.‬ ‫פיסק דרש שאכין שתיים.‬ 319 00:27:39,741 --> 00:27:40,784 ‫למה?‬ 320 00:27:43,703 --> 00:27:45,914 ‫שאל אותו בעצמך.‬ ‫-מה אתה עושה?‬ 321 00:27:47,165 --> 00:27:48,708 ‫אני צריך ללכת. הוא אמר.‬ 322 00:27:48,792 --> 00:27:50,418 ‫אל תעשה את זה.‬ ‫-אין לי ברירה.‬ 323 00:27:50,502 --> 00:27:51,336 ‫הוא יפגע בבטסי.‬ 324 00:27:51,419 --> 00:27:52,545 ‫למה ביקש שתלכוד אותי?‬ 325 00:27:52,629 --> 00:27:54,047 ‫הוא בא? מי היה בחליפה?‬ 326 00:27:54,130 --> 00:27:55,882 ‫אמצא אותו. אשים לזה סוף.‬ 327 00:27:55,965 --> 00:27:58,343 ‫אני לא יכול. פיסק ידע. והוא יפגע בבטסי.‬ 328 00:27:58,426 --> 00:28:00,428 ‫אילו אהבת אותה, היית נפרד ממנה.‬ 329 00:28:00,512 --> 00:28:03,098 ‫החיים האלה לא מסתדרים עם בחורות כמו בטסי.‬ 330 00:28:06,726 --> 00:28:08,228 ‫לא אוכל לתת לך לעזוב!‬ 331 00:29:04,701 --> 00:29:07,495 ‫מישהו בא.‬ ‫-אני לא אמור להיות פה.‬ 332 00:29:20,800 --> 00:29:23,553 ‫זה ה-FBI, מלווין. למה שפיסק ישלח...‬ 333 00:29:24,679 --> 00:29:26,806 ‫הם אמורים למצוא אותך עם החליפה.‬ 334 00:29:30,560 --> 00:29:31,644 ‫אלוהים.‬ 335 00:29:31,728 --> 00:29:35,273 ‫הוא מפליל אותי כדרדוויל. אלוהים.‬ 336 00:29:36,900 --> 00:29:39,027 ‫מלווין, בחייך, הוא עובד עליך.‬ 337 00:29:39,110 --> 00:29:41,446 ‫בבקשה. בטסי היא כל מה שיש לי.‬ 338 00:29:41,529 --> 00:29:44,574 ‫ברגע שפיסק יתפוס אותי, הוא יהרוג את שניכם.‬ 339 00:29:46,159 --> 00:29:49,454 ‫אלוהים.‬ ‫-אתה חייב לעזור לי, אחרת בטסי תמות.‬ 340 00:29:49,537 --> 00:29:50,914 ‫למי הכנת את החליפה?‬ 341 00:29:50,997 --> 00:29:53,291 ‫הוא לא אמר לי את שמו...‬ 342 00:29:54,501 --> 00:29:55,919 ‫אבל הוא סוכן של ה-FBI.‬ 343 00:29:56,795 --> 00:29:58,171 ‫איך אתה יודע?‬ 344 00:29:58,713 --> 00:30:01,633 ‫הוא דיבר על זה עם האיש שהביא אותו.‬ 345 00:30:01,716 --> 00:30:03,760 ‫לפרוץ.‬ 346 00:30:05,929 --> 00:30:07,388 ‫FBI! לא לזוז!‬ 347 00:30:09,390 --> 00:30:10,517 ‫זוזו!‬ 348 00:30:51,599 --> 00:30:53,560 ‫תפסיק להילחם, אחרת נירה!‬ 349 00:31:02,277 --> 00:31:03,611 ‫ידיים מאחורי הראש.‬ 350 00:31:04,904 --> 00:31:08,324 ‫בבקשה! אני חייב להגיע אליה!‬ ‫-על הברכיים!‬ 351 00:31:12,912 --> 00:31:14,163 ‫בטסי!‬ 352 00:31:14,956 --> 00:31:17,041 ‫הוא יפגע בבטסי!‬ 353 00:31:22,755 --> 00:31:25,466 ‫הוא ישן?‬ ‫-הוא היה במיטה כל הלילה.‬ 354 00:31:25,550 --> 00:31:26,551 ‫- חדר שינה -‬ 355 00:31:26,634 --> 00:31:27,594 ‫עליי לדבר איתו.‬ 356 00:31:27,677 --> 00:31:31,097 ‫רוצה חברה?‬ ‫-לא. זה בסדר.‬ 357 00:31:36,519 --> 00:31:38,187 ‫פוטר במעצר.‬ 358 00:31:38,271 --> 00:31:41,608 ‫לשנות את המצב שלו או של החברה שלו?‬ 359 00:31:41,691 --> 00:31:42,692 ‫לא.‬ 360 00:31:44,569 --> 00:31:46,362 ‫הוא לא רלוונטי עכשיו.‬ 361 00:31:50,158 --> 00:31:51,576 ‫איפה פוינדקסטר?‬ 362 00:31:51,659 --> 00:31:53,119 ‫שומר על פרופיל נמוך.‬ 363 00:31:53,828 --> 00:31:56,414 ‫אם כי אני מודאג בנוגע ליציבות הנפשית שלו.‬ 364 00:31:56,497 --> 00:31:57,498 ‫כן.‬ 365 00:31:59,584 --> 00:32:01,920 ‫דרשתי ממנו הרבה.‬ 366 00:32:02,003 --> 00:32:03,546 ‫תפקח עליו עין.‬ 367 00:32:05,924 --> 00:32:07,759 ‫אבל בינתיים תניח לו.‬ 368 00:32:53,638 --> 00:32:54,973 ‫צריך לדבר.‬ 369 00:32:56,265 --> 00:32:57,642 ‫אתה עובד מאוחר.‬ 370 00:32:58,643 --> 00:33:01,729 ‫אתה לא אמור להיות עם משפחתך? סימה, לא?‬ 371 00:33:01,813 --> 00:33:03,898 ‫תגיד את שמה שוב ונראה מה יקרה.‬ 372 00:33:09,904 --> 00:33:11,447 ‫איך אוכל לעזור לך?‬ 373 00:33:13,324 --> 00:33:14,409 ‫לעזור לי.‬ 374 00:33:16,327 --> 00:33:19,497 ‫אתה מזכיר לי מישהו שהכרתי בילדות.‬ 375 00:33:20,081 --> 00:33:21,249 ‫ג'ק קם.‬ 376 00:33:22,667 --> 00:33:24,961 ‫כן, אבל כולם הכירו אותו כג'יגי.‬ 377 00:33:25,586 --> 00:33:29,424 ‫ג'יגי גר בבית דו-משפחתי, לבדו.‬ 378 00:33:30,341 --> 00:33:32,468 ‫מבחינתי זה היה בית אחוזה.‬ 379 00:33:33,219 --> 00:33:34,846 ‫אבל ג'יגי גם עזר.‬ 380 00:33:35,430 --> 00:33:38,349 ‫הוא תמיד עזר לאנשים בשכונה.‬ 381 00:33:39,058 --> 00:33:43,062 ‫אנני האם היחידנית זקוקה למכונית.‬ ‫ג'יגי מטפל בזה.‬ 382 00:33:43,646 --> 00:33:47,608 ‫למשפחת הופמן אין כסף לשכר דירה. אין בעיה.‬ 383 00:33:49,610 --> 00:33:52,155 ‫בגיל עשר חשבתי שהוא גיבור.‬ 384 00:33:55,450 --> 00:33:58,327 ‫אבל הסתבר שג'יגי‬ ‫הסתיר עשרה קילוגרם של הרואין‬ 385 00:33:58,411 --> 00:33:59,996 ‫בתא המטען של הרכב של אנני.‬ 386 00:34:00,997 --> 00:34:03,499 ‫עוד חמישה בחדר התינוק של משפחת הופמן.‬ 387 00:34:06,419 --> 00:34:09,297 ‫תנחש את מי השוטרים עצרו‬ ‫כשהם גילו את האבקה הזאת?‬ 388 00:34:13,885 --> 00:34:16,095 ‫כבר נתקלתי בעזרה מהסוג שלך.‬ 389 00:34:22,185 --> 00:34:26,064 ‫תאמין בי קצת, הסוכן המיוחד נדים.‬ 390 00:34:27,982 --> 00:34:30,693 ‫אני אדם טוב יותר מג'יגי.‬ 391 00:34:31,986 --> 00:34:33,112 ‫זה...‬ 392 00:34:34,822 --> 00:34:36,324 ‫כל זה...‬ 393 00:34:40,119 --> 00:34:42,497 ‫היה המחיר שלי,‬ 394 00:34:43,247 --> 00:34:46,793 ‫שדיברתי עליו בכנות בתחילת הקשר שלנו.‬ 395 00:34:48,127 --> 00:34:50,046 ‫ואתה שילמת אותו.‬ 396 00:34:54,759 --> 00:34:56,219 ‫אני צריך לדעת.‬ 397 00:34:57,595 --> 00:34:58,763 ‫עכשיו.‬ 398 00:35:01,682 --> 00:35:06,145 ‫שחררת את ג'ספר אוונס‬ ‫כדי לשלם לו על כך שדקר אותך?‬ 399 00:35:08,856 --> 00:35:12,610 ‫הייאוש שלך מקטין אותך, הסוכן המיוחד.‬ 400 00:35:14,028 --> 00:35:15,279 ‫לילה טוב.‬ 401 00:36:09,208 --> 00:36:13,171 ‫"הגיבור של הלס קיצ'ן מזין פתי לבולשת."‬ 402 00:36:14,088 --> 00:36:17,091 ‫זאת לא תהיה כותרת לעניין מחר ב"בולטין"?‬ 403 00:36:18,342 --> 00:36:19,844 ‫מלווין קיבל החלטה.‬ 404 00:36:21,137 --> 00:36:24,015 ‫ואולם היססת לפני שעזבת.‬ 405 00:36:24,765 --> 00:36:27,643 ‫האם חיכית לשליח האל שיעצור אותך,‬ 406 00:36:27,727 --> 00:36:30,354 ‫כפי שהוא עצר את אברהם‬ ‫לפני שבא להרוג את בנו?‬ 407 00:36:31,272 --> 00:36:34,066 ‫האם התאכזבת ששום שליח לא הגיע...‬ 408 00:36:34,150 --> 00:36:40,156 ‫או חשת הקלה על שלא נאלצת לסכן את חייך‬ ‫למען פושע רפה שכל?‬ 409 00:36:50,082 --> 00:36:53,502 ‫אתה לא חזק מספיק‬ ‫כדי לנצח את האיש ששלחתי נגדך.‬ 410 00:36:53,586 --> 00:36:55,796 ‫אתה לא חכם מספיק כדי לנצח אותי.‬ 411 00:36:55,880 --> 00:36:59,133 ‫לא הצלחת לבד. לא הצלחת עם חבריך.‬ 412 00:37:00,343 --> 00:37:03,012 ‫אביך מעולם לא ידע מתי לוותר.‬ 413 00:37:04,222 --> 00:37:05,806 ‫הוא היה גאה מדי.‬ 414 00:37:06,349 --> 00:37:08,100 ‫אתה תמות כמוהו.‬ 415 00:37:29,163 --> 00:37:31,374 ‫בבקשה, בטסי, אל תעשי לי ככה.‬ 416 00:37:31,457 --> 00:37:34,585 ‫הפרת את השחרור על תנאי. עוללת את זה לעצמך.‬ 417 00:37:37,421 --> 00:37:38,422 ‫בטסי.‬ 418 00:37:38,965 --> 00:37:43,719 ‫לא. לא באתי לפגוע בך. באתי בנוגע למלווין.‬ 419 00:37:46,138 --> 00:37:48,099 ‫מלווין פוטר?‬ 420 00:37:48,182 --> 00:37:49,809 ‫הוא נעצר.‬ 421 00:37:49,892 --> 00:37:50,893 ‫זיבולים.‬ 422 00:37:50,977 --> 00:37:53,020 ‫הוא לא יספר לאיש על הקשר ביניכם,‬ 423 00:37:53,104 --> 00:37:54,939 ‫אבל זה לא מה שאמור להדאיג אותך.‬ 424 00:37:55,856 --> 00:37:57,400 ‫פיסק אמור להדאיג אותך.‬ 425 00:37:57,483 --> 00:38:00,236 ‫שיט. לעזאזל, מלווין.‬ 426 00:38:00,319 --> 00:38:03,114 ‫פיסק לא משאיר קצוות פתוחים.‬ ‫הוא יהרוג אותך.‬ 427 00:38:03,197 --> 00:38:07,785 ‫אל תלכי הביתה. אל תחזרי לעבודה.‬ ‫עזבי את העיר.‬ 428 00:38:07,868 --> 00:38:09,578 ‫מה עם מלווין? הוא בסדר?‬ 429 00:38:09,662 --> 00:38:11,038 ‫לא תוכלי לעזור למלווין.‬ 430 00:38:11,122 --> 00:38:13,624 ‫הוא בישל את הדייסה שלו‬ ‫כשחזר לעבוד עם פיסק.‬ 431 00:38:16,335 --> 00:38:18,504 ‫אתה טיפוס קר, נכון?‬ 432 00:38:19,297 --> 00:38:21,716 ‫מלווין סיפר לי על השטן של הלס קיצ'ן.‬ 433 00:38:21,799 --> 00:38:23,718 ‫הוא חשב שאתה גיבור.‬ 434 00:38:24,635 --> 00:38:27,972 ‫אמרתי לו שחארות כמוך וכמו פיסק‬ ‫קורצו מאותו חומר,‬ 435 00:38:28,055 --> 00:38:30,224 ‫וששניכם תנצלו את מלווין‬ 436 00:38:30,308 --> 00:38:32,435 ‫כי יש לו לב טוב והוא טיפוס בוטח!‬ 437 00:38:32,518 --> 00:38:34,312 ‫ראי הוזהרת, בטסי.‬ 438 00:38:34,937 --> 00:38:36,022 ‫את רוצה לחיות?‬ 439 00:38:36,689 --> 00:38:37,690 ‫תברחי.‬ 440 00:38:52,621 --> 00:38:53,622 ‫פוגי?‬ 441 00:38:59,045 --> 00:39:00,755 ‫פוגי, מתוק, אתה בסדר?‬ 442 00:39:01,547 --> 00:39:03,424 ‫כי לא נראה לי שאתה בסדר.‬ 443 00:39:05,593 --> 00:39:06,969 ‫אני בסדר.‬ 444 00:39:10,222 --> 00:39:12,183 ‫נראה לי שאני יודע מה פיסק זומם.‬ 445 00:39:43,589 --> 00:39:46,425 ‫- רחוב קינגס 239‬ ‫הכוונות -‬ 446 00:39:55,434 --> 00:39:58,687 ‫- מועדפים -‬ 447 00:39:58,771 --> 00:40:00,481 ‫- בית‬ ‫מתקשר... -‬ 448 00:40:06,112 --> 00:40:07,154 ‫הלו.‬ 449 00:40:09,865 --> 00:40:14,245 ‫היי, אבא. זאת אני.‬ ‫-קארן? אלוהים אדירים.‬ 450 00:40:14,912 --> 00:40:19,333 ‫שמעתי משהו בחדשות.‬ ‫זה לא המקום שבו את עובדת, נכון?‬ 451 00:40:19,417 --> 00:40:22,420 ‫כן, זה כן. אבל אני בסדר.‬ 452 00:40:25,047 --> 00:40:29,969 ‫חשבתי שאולי אוכל לחזור קצת הביתה.‬ 453 00:40:33,681 --> 00:40:36,434 ‫אני לא יודע. אני חושש שהעיתוי לא טוב.‬ 454 00:40:40,312 --> 00:40:42,565 ‫כן. כמובן. הבנתי.‬ 455 00:40:43,107 --> 00:40:45,151 ‫אבל תוכלי להתקשר בכל עת, בסדר?‬ 456 00:40:51,949 --> 00:40:52,992 ‫אבא...‬ 457 00:40:53,993 --> 00:40:56,745 ‫פשוט ניסיתי לעשות את הדבר הנכון.‬ 458 00:40:58,038 --> 00:40:59,373 ‫הכול השתבש.‬ 459 00:41:02,710 --> 00:41:04,378 ‫זה מה שאת עושה, קארן.‬ 460 00:41:06,922 --> 00:41:08,090 ‫לילה טוב.‬ 461 00:41:30,863 --> 00:41:32,781 ‫אני לא מבקש תיקים על אסיר.‬ 462 00:41:32,865 --> 00:41:36,118 ‫אני רק רוצה סרטונים‬ ‫ממצלמות האבטחה. העתקים.‬ 463 00:41:37,244 --> 00:41:38,412 ‫אפילו אשלם בעבורם.‬ 464 00:41:41,081 --> 00:41:43,542 ‫אנחנו אמורים להיות באותו צד.‬ 465 00:41:43,626 --> 00:41:47,004 ‫כל מה שאני רוצה זה לראות‬ ‫בדיוק מה קרה כשדקרו את פיסק.‬ 466 00:41:49,590 --> 00:41:52,843 ‫אז שהוא יתקשר אליי ברגע שהוא יגיע. הבנת?‬ 467 00:41:53,511 --> 00:41:54,345 ‫אני...‬ 468 00:41:55,721 --> 00:41:56,764 ‫מטומטם.‬ 469 00:42:13,822 --> 00:42:15,783 ‫הפתעה!‬ 470 00:42:19,245 --> 00:42:22,581 ‫מזל טוב לרגל הקידום שלך, "נורי".‬ ‫-תודה לכולם.‬ 471 00:42:22,665 --> 00:42:24,875 ‫היי, חבר. בוא הנה.‬ 472 00:42:29,421 --> 00:42:30,839 ‫סליחה על האיחור.‬ 473 00:42:33,425 --> 00:42:37,346 ‫- ...יחולים ...ל‬ ‫הקידו... רי... -‬ 474 00:42:37,429 --> 00:42:42,935 ‫ריי, אתה מסב גאווה לכל אחד ואחד בחדר הזה.‬ 475 00:42:43,602 --> 00:42:46,522 ‫גאה באיש שאתה ובמי שאתה שואף להיות.‬ 476 00:42:47,106 --> 00:42:49,358 ‫על הדוגמה שאתה מציב לבן שלנו.‬ 477 00:42:50,234 --> 00:42:52,987 ‫על הבעל ועל החבר שאנחנו מעריצים.‬ 478 00:42:53,070 --> 00:42:55,698 ‫ועל כך שאתה הגבר‬ ‫שמשתלט על יותר שמיכות בלילה‬ 479 00:42:55,781 --> 00:42:57,283 ‫מכפי שאנושי להשתלט.‬ 480 00:42:59,159 --> 00:43:03,914 ‫אבל אפילו עם זה,‬ ‫תמיד היית האדם שמחמם את לבי.‬ 481 00:43:05,332 --> 00:43:08,752 ‫מזל טוב על הקידום שאתה ראוי לו כל כך.‬ 482 00:43:08,836 --> 00:43:10,254 ‫לחיים.‬ ‫-מזל טוב.‬ 483 00:43:10,337 --> 00:43:12,298 ‫אני אוהבת אותך.‬ ‫-אני אוהב אותך.‬ 484 00:43:14,925 --> 00:43:16,427 ‫הרסת את הרגע, חבר.‬ 485 00:43:17,303 --> 00:43:19,555 ‫אימא, נגמר לנו המשקה הקל.‬ 486 00:43:19,638 --> 00:43:23,058 ‫יש הרבה במקרר למטה.‬ ‫-אני אביא אותו.‬ 487 00:43:23,642 --> 00:43:25,311 ‫קודם אני צריכה איתך רגע לבד.‬ 488 00:43:29,732 --> 00:43:30,733 ‫מה?‬ 489 00:43:34,028 --> 00:43:36,739 ‫אמרתי לך, הכול בסדר.‬ ‫-שיקרת לי.‬ 490 00:43:37,448 --> 00:43:40,534 ‫התקשרתי אליך, חששתי לחייך, ושיקרת.‬ 491 00:43:40,618 --> 00:43:43,245 ‫אני צריכה לשמוע מאנני ולרס מה באמת קרה?‬ 492 00:43:43,871 --> 00:43:46,957 ‫שהרוצח הזה תקף אותך ושירית בו?‬ 493 00:43:47,041 --> 00:43:48,876 ‫סימס...‬ ‫-אני צריכה לשמוע ממנה?‬ 494 00:43:51,086 --> 00:43:53,839 ‫לא רציתי שתדאגי.‬ ‫-אני דואגת.‬ 495 00:43:53,922 --> 00:43:57,718 ‫אני דואגת מה העבודה הזאת מעוללת לך, לנו.‬ 496 00:43:59,094 --> 00:44:00,304 ‫מה זאת אומרת?‬ 497 00:44:00,387 --> 00:44:03,265 ‫תמיד אתמוך בך. מולם. מול כולם.‬ 498 00:44:04,600 --> 00:44:06,393 ‫אבל אני לא טיפשה.‬ 499 00:44:07,269 --> 00:44:10,314 ‫לא אמרתי שאת טיפשה.‬ ‫-כשאתה משקר לי בפרצוף, אתה כן.‬ 500 00:44:19,615 --> 00:44:20,699 ‫את צודקת.‬ 501 00:44:23,661 --> 00:44:26,121 ‫אני פשוט מנסה לשמור שהכול לא יתפרק.‬ 502 00:44:27,873 --> 00:44:30,542 ‫אני לא רוצה להרוס את זה.‬ 503 00:44:31,794 --> 00:44:35,714 ‫עבדתי כל כך קשה למען זה, למעננו.‬ 504 00:44:39,802 --> 00:44:41,679 ‫איך אוכל לתקן את זה?‬ 505 00:44:46,892 --> 00:44:48,852 ‫תתחיל בזה שתספר לי את האמת.‬ 506 00:44:52,064 --> 00:44:54,108 ‫ובזה שתביא עוד משקאות.‬ 507 00:45:30,894 --> 00:45:32,563 ‫לא באתי להילחם.‬ 508 00:45:41,613 --> 00:45:42,865 ‫מי אתה?‬ 509 00:45:44,408 --> 00:45:45,617 ‫אני דרדוויל.‬ 510 00:45:46,535 --> 00:45:47,703 ‫האמיתי.‬ 511 00:46:05,429 --> 00:46:07,848 ‫אתה לא נראה...‬ ‫-קברתי את החליפה האדומה.‬ 512 00:46:08,932 --> 00:46:11,727 ‫האיש שתקף את ה"בולטין", הוא החייה אותה.‬ 513 00:46:14,563 --> 00:46:18,650 ‫אבל אתה כן מתאים לתיאור של הבחור‬ ‫שהחטיף לסוכני ה-FBI.‬ 514 00:46:18,734 --> 00:46:23,155 ‫שזה הדבר האחרון שרציתי לעשות,‬ ‫אבל לא הותרתם לי ברירה.‬ 515 00:46:24,656 --> 00:46:28,410 ‫אם פשוט הייתם מתעוררים‬ ‫במקום לשחק לידיו של פיסק.‬ 516 00:46:28,494 --> 00:46:32,164 ‫הוא מנצל אתכם, ולדעתי אתה יודע את זה.‬ 517 00:46:33,582 --> 00:46:35,959 ‫שמעתי שהתעמת עם הפסיכי ההוא ב"בולטין".‬ 518 00:46:36,043 --> 00:46:38,754 ‫שמעתי שניסית לעצור אותו‬ ‫ושהוא כמעט הרג גם אותך.‬ 519 00:46:39,087 --> 00:46:41,298 ‫אז אשאל אותך את זה, הסוכן נדים...‬ 520 00:46:42,841 --> 00:46:44,676 ‫מי לדעתך הוא הסכנה כאן?‬ 521 00:46:45,427 --> 00:46:46,428 ‫אני...‬ 522 00:46:47,513 --> 00:46:48,514 ‫או הוא?‬ 523 00:46:52,476 --> 00:46:55,020 ‫אבא, אימא רוצה לדעת איפה אתה.‬ 524 00:46:56,563 --> 00:46:58,065 ‫אל תרד לכאן, סמי.‬ 525 00:46:59,107 --> 00:47:01,360 ‫הפלתי בירה, יש פה זכוכית.‬ 526 00:47:03,987 --> 00:47:07,074 ‫תגיד לאימא שאני צריך כמה דקות לנקות.‬ 527 00:47:07,157 --> 00:47:08,158 ‫בסדר.‬ 528 00:47:12,120 --> 00:47:15,833 ‫בוא נגיד שאני מאמין לבחור‬ ‫שהרגע פרץ לתוך הבית שלי.‬ 529 00:47:16,959 --> 00:47:18,293 ‫בוא נגיד את זה.‬ 530 00:47:20,587 --> 00:47:21,797 ‫מה יש לך?‬ 531 00:47:23,340 --> 00:47:26,426 ‫הבחור שתקף את ה"בולטין" מחופש לדרדוויל...‬ 532 00:47:28,095 --> 00:47:29,555 ‫הוא ב-FBI.‬ 533 00:47:38,230 --> 00:47:39,481 ‫תמשיך לדבר.‬ 534 00:48:43,420 --> 00:48:45,422 ‫תרגום כתוביות: אורנה יגאלוביץ'‬