1 00:00:46,796 --> 00:00:48,673 凱倫,槍在哪裡? 2 00:00:48,757 --> 00:00:50,175 哈德遜河河底 3 00:00:50,258 --> 00:00:51,426 妳碰了屍體嗎? 4 00:00:52,385 --> 00:00:53,887 他說他要殺你 5 00:00:55,346 --> 00:00:57,849 你、麥特和我的家人 6 00:00:57,932 --> 00:00:59,851 他說我會抱著 害死你們大家的念頭死去 7 00:00:59,934 --> 00:01:04,064 凱倫,那是很可怕 但是拜託,妳一定要集中精神 8 00:01:04,647 --> 00:01:05,982 妳碰了屍體嗎? 9 00:01:07,484 --> 00:01:09,569 沒有,我記得沒有 10 00:01:09,652 --> 00:01:11,321 妳的衣服呢?有沒有沾到血? 11 00:01:11,404 --> 00:01:12,363 我把衣服丟掉了 12 00:01:12,447 --> 00:01:15,366 佛吉,拜託別用 律師的口吻和我說話… 13 00:01:16,201 --> 00:01:17,911 像平常一樣說話就好? 14 00:01:20,538 --> 00:01:22,499 我要你告訴我,我是壞人 15 00:01:22,582 --> 00:01:23,792 我不能那樣說 16 00:01:27,295 --> 00:01:28,713 為什麼? 17 00:01:29,464 --> 00:01:30,924 因為妳不是 18 00:01:33,885 --> 00:01:36,096 那你為何用那種眼神看我? 19 00:01:40,934 --> 00:01:42,352 因為,我的朋友 20 00:01:43,436 --> 00:01:47,899 我這位優秀、善良、聰明的朋友 21 00:01:48,525 --> 00:01:50,360 經歷過非常可怕的事 22 00:01:51,486 --> 00:01:52,821 我當時不知情 23 00:01:54,531 --> 00:01:56,366 我拿到槍時,原本可以叫警察的 24 00:01:56,449 --> 00:01:57,867 我可以逃走 25 00:01:57,951 --> 00:02:01,621 妳擔心性命安全,那是自衛 26 00:02:05,083 --> 00:02:06,334 七次 27 00:02:08,253 --> 00:02:09,254 什麼? 28 00:02:11,798 --> 00:02:12,966 我開槍打他… 29 00:02:14,425 --> 00:02:15,802 七次… 30 00:02:17,011 --> 00:02:18,888 因為我希望他死 31 00:02:45,748 --> 00:02:46,958 嘿,凱倫 32 00:02:53,173 --> 00:02:55,049 你要把房租還給我 33 00:03:08,229 --> 00:03:09,898 NETFLIX 原創影集 34 00:04:17,382 --> 00:04:19,550 我一直待在小時候住的地方 35 00:04:21,469 --> 00:04:23,096 我遠離是有原因的,凱倫 36 00:04:23,179 --> 00:04:26,641 對,如果你又說是為了保護我 我真的要吐了 37 00:04:26,724 --> 00:04:28,518 我無法保護妳 38 00:04:29,477 --> 00:04:30,853 我無法抗衡費斯克 39 00:04:32,438 --> 00:04:34,065 我甚至無法保護自己 40 00:04:35,650 --> 00:04:37,110 你確定不喝點咖啡? 41 00:04:38,111 --> 00:04:39,487 如果妳要吼我… 42 00:04:41,364 --> 00:04:42,365 儘管來吧 43 00:04:48,663 --> 00:04:51,874 我有沒有告訴過你 小時候我們家的老鄰居? 44 00:04:52,750 --> 00:04:53,835 拉森先生 45 00:04:54,544 --> 00:04:57,213 他是挪威裔的老好人 46 00:04:57,297 --> 00:04:59,048 他通常讓太太代表他發言 47 00:04:59,132 --> 00:05:02,760 但天氣真的很冷,東西開始結凍時 48 00:05:02,844 --> 00:05:07,348 你需要有人幫忙移車 或打開凍住的門 49 00:05:07,432 --> 00:05:08,975 拉森先生總是樂意幫忙 50 00:05:09,559 --> 00:05:11,602 有一年冬天,他的太太開車遇到黑冰 51 00:05:13,146 --> 00:05:15,273 整個鎮都出席了她的葬禮 52 00:05:16,566 --> 00:05:19,319 整場告別式,拉森先生就坐在那裡… 53 00:05:20,570 --> 00:05:22,280 然後他搜集為他準備的燉菜 54 00:05:22,363 --> 00:05:25,533 回到農場去工作 好像只是另一個平常日子 55 00:05:25,616 --> 00:05:26,784 他絕口不提這件事 56 00:05:26,868 --> 00:05:29,287 我想當個好鄰居,覺得應該去他家 57 00:05:29,912 --> 00:05:31,998 看看他是否想談談這件事 58 00:05:33,207 --> 00:05:34,542 你知道他怎麼說嗎? 59 00:05:38,963 --> 00:05:39,964 “何必呢?” 60 00:05:56,939 --> 00:05:58,274 你知道嗎? 61 00:06:00,485 --> 00:06:03,237 你去找佛吉,因為你有求於他 62 00:06:06,824 --> 00:06:08,618 麥特,你需要我做什麼呢? 63 00:06:10,578 --> 00:06:13,498 費斯克一手導演他在牢中遭刺傷 64 00:06:16,959 --> 00:06:21,172 他就是用這招騙過聯邦調查局 把他移到旅館監禁 65 00:06:22,840 --> 00:06:27,637 他唆使一個無期徒刑的囚犯 賈斯伯伊文斯刺傷他 66 00:06:27,720 --> 00:06:30,556 然後安排他離開監獄 67 00:06:32,100 --> 00:06:35,812 在官方紀錄上,伊文斯目前單獨禁閉 68 00:06:36,646 --> 00:06:38,356 實際上他已經被釋放了 69 00:06:39,565 --> 00:06:42,318 -你可以證明嗎? -可以,如果我能找到他 70 00:06:43,194 --> 00:06:45,988 要他和妳談談 71 00:06:46,072 --> 00:06:49,283 《紐約公報》發表詳情,揭發費斯克 72 00:06:50,118 --> 00:06:52,787 聯邦調查局只能把他送回監獄了 73 00:06:55,706 --> 00:06:58,584 對,妳說得沒錯,我來找妳 是因為有求於妳 74 00:07:01,546 --> 00:07:02,755 妳的幫助 75 00:07:06,717 --> 00:07:08,344 妳怎麼說?妳要幫助我嗎? 76 00:07:11,347 --> 00:07:12,348 不 77 00:07:13,349 --> 00:07:14,934 我是認真要你還房租的 78 00:07:24,318 --> 00:07:27,822 你可能不記得我了,我是茱莉 79 00:07:29,574 --> 00:07:30,992 下班想聚聚嗎? 80 00:07:31,576 --> 00:07:33,578 你怎麼知道我在那裡工作了三年? 81 00:07:33,995 --> 00:07:35,538 你在那裡才一年 82 00:07:37,206 --> 00:07:38,040 放開我 83 00:07:38,249 --> 00:07:42,420 我叫你放手… 84 00:08:19,957 --> 00:08:22,585 你內在的羅盤並沒有損壞,德克斯 85 00:08:22,668 --> 00:08:25,379 只是如果有北極星指引,效果會更好 86 00:08:26,088 --> 00:08:27,590 要是我找不到呢? 87 00:08:28,132 --> 00:08:29,884 那麼你就要仰賴我們的架構 88 00:08:30,426 --> 00:08:33,346 一個整齊的實體空間 一份紀律嚴明的職業 89 00:08:33,429 --> 00:08:34,514 你會建立井然有序的生活… 90 00:10:08,065 --> 00:10:11,485 這份報紙非常重視消息來源 91 00:10:11,569 --> 00:10:14,780 我們不刊登未經證實的傳言,懂嗎? 92 00:10:14,864 --> 00:10:15,990 小道消息… 93 00:10:16,699 --> 00:10:20,036 佩吉小姐,我沒有讓妳無聊吧? 94 00:10:21,537 --> 00:10:24,957 總之,還有一個新聞 我們偉大的出版商 95 00:10:25,041 --> 00:10:26,375 以他無窮的智慧 96 00:10:26,459 --> 00:10:29,378 決定再一次改變我們的健保方案 97 00:10:29,462 --> 00:10:32,840 你們下週應該會收到新的投保方案 98 00:10:32,923 --> 00:10:37,303 我大略看了一下 我的建議就是儘量別生病 99 00:10:38,471 --> 00:10:40,348 有問題嗎? 100 00:10:40,431 --> 00:10:42,183 (刑事和法律紀錄搜尋 賈斯伯伊文斯) 101 00:10:48,773 --> 00:10:52,026 這太扯了 我不敢相信麥特會這樣要求 102 00:10:52,610 --> 00:10:54,820 -但我還是認為妳應該幫他 -少來 103 00:10:54,904 --> 00:10:56,030 妳聽我說 104 00:10:56,113 --> 00:10:58,491 妳同意寫這篇報導,在一個條件下 105 00:10:58,574 --> 00:11:00,618 麥特要向聯邦調查局自首 106 00:11:00,701 --> 00:11:01,869 什麼?不行 107 00:11:02,995 --> 00:11:05,706 他們找上我們,是因為要找麥特 108 00:11:06,457 --> 00:11:08,042 一旦他們找到他… 109 00:11:08,125 --> 00:11:10,961 但是他不能,他絕不會同意的 110 00:11:11,504 --> 00:11:16,008 聯邦調查局又不知道 麥特的另一個身分 111 00:11:16,676 --> 00:11:20,346 但如果他能給他們那個證人 麥特就洗刷清白了 112 00:11:20,429 --> 00:11:21,847 我們也一樣 113 00:11:22,807 --> 00:11:26,018 我可以擔任麥特的律師 協商他的投降 114 00:11:30,898 --> 00:11:32,858 好,但是我還沒準備好要原諒他 115 00:11:34,443 --> 00:11:35,444 我明白 116 00:11:37,571 --> 00:11:39,740 你知道的,你也不該原諒他 117 00:11:40,950 --> 00:11:43,077 他偷了你的證件,讓你成為目標 118 00:11:43,661 --> 00:11:46,706 麥特最近變成很爛的朋友? 那是肯定的 119 00:11:47,373 --> 00:11:51,043 但是在內心深處 我相信他和我們一樣受傷 120 00:11:52,378 --> 00:11:53,379 你怎麼知道? 121 00:11:53,462 --> 00:11:58,134 因為他可以去找任何記者 凱倫,但是他來找妳 122 00:11:59,176 --> 00:12:01,679 也許麥特總算恢復理智了 123 00:12:01,762 --> 00:12:06,434 但就算不是,他最近對待我們的方式 那是他的不是 124 00:12:07,476 --> 00:12:10,187 如果我們不理他,那就是我們的不是 125 00:12:11,313 --> 00:12:16,485 麥特這輩子遭遇過太多背叛 我不想成為其中之一 126 00:12:17,903 --> 00:12:19,321 妳想怎麼做隨妳,但是… 127 00:12:19,947 --> 00:12:21,991 我不想成為那樣的朋友 128 00:12:27,329 --> 00:12:29,582 真讓人以為你是靠辯論吃飯的 129 00:12:31,542 --> 00:12:33,878 太過火了嗎?感覺太過火了 130 00:12:36,464 --> 00:12:39,175 麥特說他待在小時候住的地方 131 00:12:39,925 --> 00:12:41,260 你知道是什麼地方嗎? 132 00:12:58,527 --> 00:12:59,945 你今天氣色不太好啊 133 00:13:00,529 --> 00:13:02,406 你早到了兩小時,你知道嗎? 134 00:13:03,282 --> 00:13:06,660 對,我被鄰居吵醒了 135 00:13:06,744 --> 00:13:10,581 又來了?可惡,你真該搬家 或叫他們去參加夫妻心理治療 136 00:13:10,664 --> 00:13:11,665 要是我的鄰居這樣 137 00:13:11,749 --> 00:13:13,709 我會過去給他們好看 138 00:13:13,793 --> 00:13:16,170 你覺得那樣的凶手 值得擁有第二次機會嗎? 139 00:13:16,253 --> 00:13:19,173 你內在的羅盤並沒有損壞,德克斯 140 00:13:19,256 --> 00:13:22,009 只是如果有北極星指引,效果會更好 141 00:13:22,092 --> 00:13:25,012 放開我,德克斯,我說放手! 142 00:13:25,095 --> 00:13:26,972 那麼你就要仰賴我們的架構 143 00:13:27,056 --> 00:13:29,558 一個整齊的實體空間… 144 00:13:29,642 --> 00:13:31,519 -下班想聚聚嗎? -你會建立井然有序的生活… 145 00:13:34,230 --> 00:13:35,189 喔 146 00:13:35,272 --> 00:13:37,900 你神遊到哪裡去了?送餐時間到了 147 00:13:38,692 --> 00:13:40,986 對,交給我 148 00:13:42,071 --> 00:13:43,906 你確定?你甚至還沒到上班時間 149 00:13:43,989 --> 00:13:46,492 對,我需要喝杯咖啡 150 00:13:46,575 --> 00:13:48,869 妳介意到樓下幫我倒一杯嗎? 151 00:13:48,953 --> 00:13:50,371 我去送餐給那個禽獸 152 00:13:50,913 --> 00:13:51,997 他是你的了 153 00:14:34,248 --> 00:14:37,459 我不知道你動用什麼關係 才給那個女服務生一個工作 154 00:14:37,543 --> 00:14:39,169 但你在浪費時間 155 00:14:40,462 --> 00:14:43,340 對,我們在關地可 接受過反情報活動訓練 156 00:14:43,424 --> 00:14:45,968 你真以為我會落入蹩腳的美人計? 157 00:14:47,928 --> 00:14:50,639 你以為她對我深具意義 158 00:14:51,390 --> 00:14:52,725 但是她並沒有 159 00:14:54,476 --> 00:14:56,103 她對我一點意義也沒有 160 00:15:01,233 --> 00:15:02,610 所以呢?你… 161 00:15:02,693 --> 00:15:05,613 你跟蹤我幾天,就以為你瞭解我了? 162 00:15:05,696 --> 00:15:07,114 你以為能操縱我? 163 00:15:08,574 --> 00:15:10,242 你不能,好嗎? 164 00:15:10,326 --> 00:15:12,453 你完全不瞭解我 165 00:15:15,497 --> 00:15:16,749 說句話啊! 166 00:15:23,672 --> 00:15:25,341 我小時候… 167 00:15:26,508 --> 00:15:27,509 我… 168 00:15:28,844 --> 00:15:32,514 我用鐵鎚打碎我爸爸的頭顱 169 00:15:33,599 --> 00:15:35,392 當時我12歲 170 00:15:38,479 --> 00:15:42,316 事實上我當時太年輕了 非常缺乏經驗 171 00:15:42,399 --> 00:15:44,902 我不曾和女孩去舞會,或是… 172 00:15:45,694 --> 00:15:47,529 熬夜超過午夜 173 00:15:49,365 --> 00:15:53,077 我不曾離開城市 甚至不曾自己搭過地鐵 174 00:15:54,620 --> 00:15:56,038 但當時我… 175 00:15:57,456 --> 00:15:58,874 12歲的我… 176 00:15:59,959 --> 00:16:02,211 站在我爸爸的屍體旁… 177 00:16:03,587 --> 00:16:06,548 看著他死於我的手下 178 00:16:11,804 --> 00:16:13,764 那種感覺 179 00:16:14,640 --> 00:16:15,891 那一刻 180 00:16:20,062 --> 00:16:24,608 我認為你也很清楚 181 00:16:25,693 --> 00:16:26,694 你… 182 00:16:28,696 --> 00:16:33,826 人們教你用各種虛構故事 來隱藏你自己 183 00:16:34,618 --> 00:16:36,912 你把自己塑造成 184 00:16:37,830 --> 00:16:41,542 一個這世界會容忍的東西 185 00:16:42,835 --> 00:16:46,588 執行愛國任務的軍人 聯邦調查局的狙擊手 186 00:16:47,464 --> 00:16:51,051 謹慎小心的護花使者 187 00:16:51,135 --> 00:16:53,012 你毀掉我們原本的關係 188 00:16:53,595 --> 00:16:58,308 如果那是真誠實在的 沒有人能毀得掉 189 00:16:58,976 --> 00:17:00,519 我當初應該讓你死的 190 00:17:01,770 --> 00:17:02,896 別過來 191 00:17:04,898 --> 00:17:06,817 茱莉永遠不會瞭解你 192 00:17:08,652 --> 00:17:11,363 這個社會也是 193 00:17:14,283 --> 00:17:17,244 社會處罰像你這樣的人 194 00:17:20,247 --> 00:17:21,623 像我們這樣的人 195 00:17:38,390 --> 00:17:40,893 …永遠不會瞭解你,真正的你 196 00:17:43,103 --> 00:17:45,230 這個社會也是 197 00:17:45,314 --> 00:17:51,612 -社會處罰像你、我們這樣的人 -報紙全登了,德克斯? 198 00:17:52,321 --> 00:17:53,322 什麼? 199 00:17:58,160 --> 00:17:59,661 他們要你背黑鍋 200 00:17:59,745 --> 00:18:02,247 (《紐約公報》 ) 201 00:18:03,957 --> 00:18:05,417 我很遺憾,德克斯 202 00:18:06,543 --> 00:18:07,961 這實在不對 203 00:18:14,968 --> 00:18:19,306 (聯邦調查局在查自己人) 204 00:18:29,691 --> 00:18:31,235 瑪姬修女? 205 00:18:31,944 --> 00:18:33,112 我能幫忙嗎? 206 00:18:33,904 --> 00:18:37,616 對,有個修女說,我應該找妳談談 207 00:18:41,620 --> 00:18:45,165 我在找麥特梅鐸 208 00:18:46,458 --> 00:18:48,627 我相信他要妳保守祕密,但是… 209 00:18:49,419 --> 00:18:51,213 他今天早上來找我 210 00:18:52,381 --> 00:18:53,757 請我幫忙 211 00:18:55,300 --> 00:18:56,635 他在這裡嗎? 212 00:18:59,429 --> 00:19:02,015 不,他不在 213 00:19:04,393 --> 00:19:07,146 好,抱歉打擾妳了 214 00:19:09,565 --> 00:19:13,902 “有些人拳頭染血 是為了維護廚房的安全” 215 00:19:18,657 --> 00:19:19,908 那是我寫的 216 00:19:20,742 --> 00:19:22,744 妳報導的夜魔俠 217 00:19:25,622 --> 00:19:27,499 他是個複雜的人 218 00:19:31,420 --> 00:19:32,963 對,沒錯 219 00:19:33,672 --> 00:19:36,300 過去幾天,我讀了妳的幾篇報導 220 00:19:37,176 --> 00:19:39,469 試著找出一些觀點 221 00:19:41,180 --> 00:19:42,181 妳找到了嗎? 222 00:19:44,057 --> 00:19:45,726 因為我肯定還沒找到 223 00:19:46,977 --> 00:19:48,353 對不起 224 00:19:50,397 --> 00:19:51,732 讓妳筋疲力盡,對吧? 225 00:19:52,858 --> 00:19:54,359 拯救他不要自毀 226 00:19:56,737 --> 00:19:59,698 對,我認為我再也做不到了 227 00:20:01,992 --> 00:20:03,160 我受夠了 228 00:20:05,329 --> 00:20:07,456 麥特小時候就很難纏 229 00:20:08,790 --> 00:20:12,044 他連續五年保持唸最多聖母經的紀錄 230 00:20:14,338 --> 00:20:16,757 不知道這些日子他得唸多少次 231 00:20:18,800 --> 00:20:21,720 他失去父親後,就到我們這裡來 232 00:20:21,803 --> 00:20:23,180 他的唯一家庭 233 00:20:24,223 --> 00:20:25,933 他在世上孤單一人 234 00:20:27,017 --> 00:20:28,644 處在他個人的黑暗中 235 00:20:29,394 --> 00:20:30,979 周遭全是陌生人 236 00:20:31,730 --> 00:20:33,857 他白天看起來似乎還好 237 00:20:35,776 --> 00:20:37,653 他和其他人一起吃飯… 238 00:20:38,862 --> 00:20:41,198 一起上課、做彌撒 239 00:20:46,036 --> 00:20:48,956 但是他晚上惡夢連連 240 00:20:51,333 --> 00:20:55,295 他會滿身大汗,在尖叫中醒來 241 00:20:56,713 --> 00:21:01,009 他沒說他夢到什麼,他只是呼救 242 00:21:01,802 --> 00:21:06,306 所以我就過去 握住他的手,直到他再度睡著 243 00:21:10,435 --> 00:21:14,022 但我要照顧那麼多孩子 244 00:21:16,316 --> 00:21:18,610 馬修不是唯一的一個 245 00:21:20,988 --> 00:21:23,073 他的惡夢持續好幾個月 246 00:21:25,742 --> 00:21:28,787 有一天晚上 馬修在呼救,我沒有回應 247 00:21:30,289 --> 00:21:31,832 我沒有過去看他 248 00:21:33,375 --> 00:21:36,003 他再也不向我們要求任何事了 249 00:21:36,086 --> 00:21:39,506 他封閉自己,不讓任何人接近他 250 00:21:41,049 --> 00:21:44,177 馬修生活中的每個人都遺棄他 251 00:21:44,970 --> 00:21:46,596 包括我 252 00:21:58,817 --> 00:22:03,363 當有需要的人試圖推開妳 253 00:22:04,531 --> 00:22:07,576 妳必須找到力量,更加堅持下去 254 00:22:19,296 --> 00:22:22,758 感覺很不公平 這只是為了維持大眾的感觀 255 00:22:24,634 --> 00:22:29,181 我向你保證,我們馬上會展開調查 為何此事會洩露出去 256 00:22:29,264 --> 00:22:31,141 就當成是帶薪休假吧 257 00:22:31,224 --> 00:22:33,810 你可以花幾分鐘收拾東西 258 00:22:36,188 --> 00:22:37,773 我們一直在準備這一天 259 00:22:38,565 --> 00:22:42,152 你會找到一份結構嚴謹的好工作 260 00:22:42,235 --> 00:22:43,862 你要按時吃藥 261 00:22:43,945 --> 00:22:45,322 學習保持冷靜 262 00:23:07,594 --> 00:23:08,762 你有時間嗎? 263 00:23:09,429 --> 00:23:11,098 當然,德克斯 264 00:23:13,100 --> 00:23:14,601 讓我們單獨談談,好嗎? 265 00:23:15,435 --> 00:23:16,436 你還好嗎? 266 00:23:17,229 --> 00:23:20,607 雷,他們逼我休假… 267 00:23:20,690 --> 00:23:24,194 嘿,先深呼吸一下,好嗎? 268 00:23:25,278 --> 00:23:26,863 一切都不會有事的 269 00:23:27,823 --> 00:23:29,950 那麼你說這句話時 應該看著我的眼睛 270 00:23:30,951 --> 00:23:33,703 嘿,我是支持你的 271 00:23:35,247 --> 00:23:37,165 老兄,我不能被開除 272 00:23:37,791 --> 00:23:39,334 我需要這份工作 273 00:23:40,210 --> 00:23:42,295 拜託,你一定能想想辦法的 274 00:23:42,879 --> 00:23:46,508 我在槍擊報告中,讚揚你的行為 275 00:23:46,591 --> 00:23:48,135 你看到你有多孤單嗎? 276 00:23:48,760 --> 00:23:50,595 這不是你的錯… 277 00:23:50,679 --> 00:23:54,057 德克斯,告訴我…你為什麼害怕? 278 00:23:54,224 --> 00:23:56,393 只有你一個人,在一片空白之中 279 00:23:56,476 --> 00:23:57,978 你看到你有多孤單嗎? 280 00:23:58,061 --> 00:23:59,563 你一點也不需要擔心 281 00:25:16,681 --> 00:25:17,891 妳迷路了? 282 00:25:19,226 --> 00:25:20,602 如果你有我要的就不算 283 00:25:20,685 --> 00:25:21,686 妳是警察? 284 00:25:22,771 --> 00:25:25,482 我是誰並不重要 我是來買點古柯鹼的 285 00:25:30,028 --> 00:25:31,321 那要80元 286 00:25:36,326 --> 00:25:37,494 還要過夜 287 00:26:12,654 --> 00:26:15,115 所以我們拿起甜椒 288 00:26:15,657 --> 00:26:19,286 這是燻甜椒,放在盤子上 289 00:26:19,369 --> 00:26:22,872 接著再放番茄和一點… 290 00:26:49,441 --> 00:26:50,442 嘿 291 00:26:52,402 --> 00:26:53,403 嘿… 292 00:26:54,738 --> 00:26:58,908 指出哪個是賈斯伯伊文斯 這個就是你的了 293 00:27:00,493 --> 00:27:01,828 妳有什麼問題? 294 00:27:08,668 --> 00:27:09,836 全都給我出去 295 00:27:12,172 --> 00:27:13,256 出去! 296 00:27:16,801 --> 00:27:18,219 賈斯伯伊文斯? 297 00:27:32,859 --> 00:27:33,860 趴在地上 298 00:27:35,612 --> 00:27:36,613 只管坐好 299 00:27:44,704 --> 00:27:45,705 你還好嗎? 300 00:27:49,709 --> 00:27:50,710 還好 301 00:27:51,670 --> 00:27:52,921 所以你知道他最近的地址? 302 00:27:53,004 --> 00:27:55,757 你知道他可能在這裡,那幹嘛… 303 00:27:56,925 --> 00:27:58,802 你在等什麼? 304 00:28:00,095 --> 00:28:01,096 等我? 305 00:28:03,973 --> 00:28:05,308 你知道我會來? 306 00:28:07,227 --> 00:28:08,561 我是這樣希望的 307 00:28:11,231 --> 00:28:12,982 好,聽著,我願意幫你 308 00:28:13,066 --> 00:28:14,067 但是… 309 00:28:15,110 --> 00:28:17,028 在報導之後,你必須也幫助我和佛吉 310 00:28:18,405 --> 00:28:19,698 聽著,聯邦調查局盯緊我們… 311 00:28:19,781 --> 00:28:21,408 妳要我去自首 312 00:28:23,576 --> 00:28:25,995 -你和佛吉談過了? -沒有,可是… 313 00:28:26,996 --> 00:28:28,206 這是很聰明的作法 314 00:28:29,916 --> 00:28:31,501 當然,我會這樣做 315 00:28:32,168 --> 00:28:35,380 但如果他們發現你是…你呢? 316 00:28:35,922 --> 00:28:38,842 如果我被通緝了 這面具對我沒什麼好處 317 00:28:39,426 --> 00:28:42,011 況且聯邦調查局如果發現我的身分 318 00:28:42,804 --> 00:28:45,390 誰知道,也許我夠幸運 他們會把我關在費斯克隔壁 319 00:28:48,059 --> 00:28:49,144 天啊 320 00:28:49,936 --> 00:28:53,189 佛吉說你不一樣了 321 00:28:54,274 --> 00:28:56,651 我想你是變了 我還告訴他這全是鬼扯 322 00:28:56,735 --> 00:28:58,737 聽著,我們不能在這裡錄他的口供 323 00:28:58,820 --> 00:29:00,822 費斯克的律師會說他是受脅迫的 324 00:29:02,031 --> 00:29:03,992 對,我們帶他去《紐約公報》 325 00:29:04,075 --> 00:29:06,035 要他當著大眾面前自白 326 00:29:06,119 --> 00:29:08,538 況且,我的編輯會希望親耳聽到這些 327 00:29:08,621 --> 00:29:09,873 醒醒,伊文斯 328 00:29:13,126 --> 00:29:14,794 今天是你的幸運日,我讓你選擇 329 00:29:14,878 --> 00:29:16,838 選項一:我打給聯邦調查局… 330 00:29:17,756 --> 00:29:19,090 然後威爾森費斯克殺你滅口 331 00:29:19,174 --> 00:29:20,842 免得你告訴他們,你是如何出獄的 332 00:29:20,925 --> 00:29:24,345 選項二:你告訴這位好記者 你替費斯克做了什麼 333 00:29:24,429 --> 00:29:26,598 我讓你躲到費斯克找不到的地方 334 00:29:26,681 --> 00:29:28,641 -我不能 -好吧,選項一 335 00:29:28,725 --> 00:29:30,268 不,如果我開口 費斯克會殺了我兒子! 336 00:29:33,188 --> 00:29:34,939 看看這個地方 337 00:29:35,023 --> 00:29:36,608 我在這裡長大的 338 00:29:36,691 --> 00:29:40,528 我們原本過得不錯 直到社區淪落,我進了監牢 339 00:29:41,112 --> 00:29:45,200 我害兒子沒了父親 害他過這樣的生活 340 00:29:45,992 --> 00:29:47,702 如果我回到監獄 341 00:29:48,286 --> 00:29:51,247 要不了多久,他也會進監牢和我作伴 甚至下場更糟 342 00:29:56,711 --> 00:29:58,296 要是費斯克繼續逍遙法外 343 00:29:59,047 --> 00:30:01,174 很多無辜的人會喪命的 344 00:30:01,257 --> 00:30:06,012 你可以告訴我的報社實話 我們讓你和兒子逃得遠遠的 345 00:30:06,638 --> 00:30:07,931 或者你可以回監獄 346 00:30:08,014 --> 00:30:09,724 我照樣刊登報導,就像你說過一樣 347 00:30:11,351 --> 00:30:13,061 妳要說謊,害我們兩個送命? 348 00:30:14,521 --> 00:30:15,605 你自己選 349 00:30:24,864 --> 00:30:26,157 納汀特別探員 350 00:30:27,450 --> 00:30:28,701 尼爾森先生 351 00:30:30,328 --> 00:30:32,247 很高興你重新考慮了 352 00:30:34,916 --> 00:30:36,376 你昨晚訂的三明治 353 00:30:38,211 --> 00:30:41,881 我是以麥特梅鐸的律師身分前來的 354 00:30:43,842 --> 00:30:46,469 所以之前我問你 是否知道梅鐸在哪裡… 355 00:30:46,553 --> 00:30:49,013 我沒有說謊,麥特今天才聯絡我 356 00:30:49,097 --> 00:30:51,391 我的當事人準備出面接受偵訊 357 00:30:52,225 --> 00:30:53,476 那太好了 358 00:30:54,394 --> 00:30:55,395 所以… 359 00:30:56,521 --> 00:30:57,605 他在哪裡? 360 00:30:57,689 --> 00:30:59,607 我今晚會帶他過來 361 00:30:59,691 --> 00:31:02,485 在你聽了第二位證人的聲明之後 362 00:31:02,569 --> 00:31:04,654 他會讓你相信,我的當事人是無辜的 363 00:31:04,737 --> 00:31:06,781 聽起來我似乎被耍著玩,律師 364 00:31:07,574 --> 00:31:09,826 他叫賈斯伯伊文斯 365 00:31:09,909 --> 00:31:12,495 你真的要聽聽他的說詞 366 00:31:30,013 --> 00:31:31,431 哈利路亞 367 00:31:32,056 --> 00:31:35,184 所以你還是能打扮得人模人樣 368 00:31:36,269 --> 00:31:37,478 乾淨的襪子 369 00:31:38,605 --> 00:31:39,606 謝謝 370 00:31:40,148 --> 00:31:41,691 看到你踏出去做點什麼 371 00:31:41,774 --> 00:31:45,445 而不是動手打人,讓我內心溫暖 372 00:31:48,114 --> 00:31:49,282 妳怎麼知道? 373 00:31:50,450 --> 00:31:52,702 我可能只是在打人時多點時尚罷了 374 00:31:53,786 --> 00:31:54,787 你是… 375 00:31:55,705 --> 00:31:57,206 你剛剛在說笑嗎? 376 00:31:58,416 --> 00:32:02,253 你似乎在微笑,我相信這代表… 377 00:32:03,755 --> 00:32:07,383 我不知道這代表什麼 我從沒見過你笑 378 00:32:09,344 --> 00:32:12,472 這和今天來拜訪我的 金髮女孩有關嗎? 379 00:32:14,223 --> 00:32:15,224 凱倫 380 00:32:17,894 --> 00:32:20,605 對,我要和她見面 381 00:32:20,688 --> 00:32:21,689 哇 382 00:32:22,732 --> 00:32:24,067 她很可愛 383 00:32:25,652 --> 00:32:26,736 她是很可愛 384 00:32:28,029 --> 00:32:29,572 她知道你是夜魔俠 385 00:32:30,323 --> 00:32:31,741 她知道 386 00:32:31,824 --> 00:32:33,284 但她還是在你身邊? 387 00:32:34,035 --> 00:32:35,370 看來她值得你爭取 388 00:32:37,038 --> 00:32:38,539 我們只是朋友 389 00:32:39,290 --> 00:32:41,709 很高興你會用朋友這個字眼 390 00:32:45,004 --> 00:32:48,174 很高興看到你又聯絡朋友了 391 00:32:48,257 --> 00:32:49,342 等等,我… 392 00:32:52,136 --> 00:32:54,514 她只是最後再幫我一次 393 00:32:55,515 --> 00:32:56,933 馬修,這不是批評 394 00:32:57,684 --> 00:32:59,227 說你是笨蛋 395 00:33:00,061 --> 00:33:03,314 竟然相信朋友會讓你軟弱 而不是更堅強? 396 00:33:03,398 --> 00:33:04,983 那才是批評 397 00:33:05,066 --> 00:33:07,568 謝謝妳澄清這一點 398 00:33:08,236 --> 00:33:11,072 總之,你要去哪裡? 399 00:33:12,115 --> 00:33:14,367 我要主動去見聯邦調查局 400 00:33:14,450 --> 00:33:15,785 你一定是在開玩笑 401 00:33:15,868 --> 00:33:17,662 這樣需要穿西裝? 402 00:33:17,745 --> 00:33:19,914 我一直受到誣陷 403 00:33:20,581 --> 00:33:22,000 必須洗刷我的名聲 404 00:33:22,667 --> 00:33:24,794 你是指麥特梅鐸的名聲 405 00:33:24,877 --> 00:33:27,296 如果你放下這個身分了 這還重要嗎? 406 00:33:27,839 --> 00:33:31,467 我的生活已經夠複雜了 不需再加一個通緝的逃犯 407 00:33:33,469 --> 00:33:37,557 而且會牽連到其他人 408 00:33:37,640 --> 00:33:38,725 其他人? 409 00:33:39,976 --> 00:33:41,477 你是指你的朋友? 410 00:33:55,033 --> 00:33:56,492 (譚美哈特利特務主任) 411 00:33:56,576 --> 00:33:58,995 所以你聽說了?恭喜了,雷 412 00:34:00,121 --> 00:34:01,497 -什麼? -你是對的 413 00:34:01,581 --> 00:34:03,916 你對費斯克下的功夫勝過了 你的財政困難 414 00:34:04,000 --> 00:34:06,002 人事部核准了你的晉升 415 00:34:07,628 --> 00:34:08,755 哇,我… 416 00:34:10,298 --> 00:34:12,884 -哇 -你不是為了這個來的? 417 00:34:18,639 --> 00:34:21,642 梅鐸的律師剛剛答應 今晚要帶他過來 418 00:34:23,352 --> 00:34:24,353 那太棒了 419 00:34:25,438 --> 00:34:28,983 但必須先聽一個證人的說詞 他聲稱能洗刷梅鐸的清白 420 00:34:29,067 --> 00:34:31,235 證明費斯克一直在耍我們 421 00:34:32,945 --> 00:34:33,988 他在胡說 422 00:34:34,072 --> 00:34:36,949 對,他聲稱他的證人是賈斯伯伊文斯 423 00:34:37,033 --> 00:34:38,367 為何我好像聽過這個名字? 424 00:34:39,368 --> 00:34:40,953 他就是刺傷費斯克的傢伙 425 00:34:41,037 --> 00:34:43,539 那更證明梅鐸的律師在胡說 426 00:34:43,623 --> 00:34:46,084 伊文斯如何作證,他在關禁閉 427 00:34:46,167 --> 00:34:47,418 事實上他並沒有 428 00:34:48,211 --> 00:34:50,588 我剛和典獄長通過電話 429 00:34:50,671 --> 00:34:51,923 伊文斯失蹤了 430 00:34:52,507 --> 00:34:53,841 什麼叫他失蹤了? 431 00:34:53,925 --> 00:34:56,928 他們徹底搜查監獄,他不在那裡 432 00:34:57,804 --> 00:34:58,930 天啊 433 00:35:01,349 --> 00:35:03,351 如果梅鐸的律師找到他 434 00:35:04,060 --> 00:35:07,897 你不會以為 他說伊文斯能證明是真的吧? 435 00:35:09,273 --> 00:35:10,650 他怎麼可能呢? 436 00:35:11,234 --> 00:35:14,654 費斯克的情報是正確的 我們又全天候盯著他 437 00:35:15,196 --> 00:35:17,907 -如果他在耍我們,我們會知道的 -對 438 00:35:18,825 --> 00:35:20,118 所以他們在虛張聲勢 439 00:35:23,121 --> 00:35:24,497 是他們在吹噓 440 00:35:53,985 --> 00:35:56,487 自殺防治中心,我是茱莉… 441 00:35:57,280 --> 00:36:01,742 告訴我,德克斯 你現在想結束自己的生命嗎? 442 00:36:01,826 --> 00:36:03,286 德克斯,你打算怎麼做? 443 00:36:05,037 --> 00:36:06,164 你有槍嗎? 444 00:36:06,247 --> 00:36:07,456 學習保持冷靜 445 00:36:07,540 --> 00:36:08,833 槍在你的手上嗎? 446 00:36:08,916 --> 00:36:10,001 這不是你的錯 447 00:36:10,084 --> 00:36:12,044 這個世界不要你 448 00:36:12,128 --> 00:36:14,130 我不要你 449 00:36:14,881 --> 00:36:16,507 這不是你的錯 450 00:36:16,591 --> 00:36:18,134 學習保持冷靜 451 00:36:18,217 --> 00:36:20,970 你有槍嗎?你知道怎麼扣扳機嗎? 452 00:36:21,053 --> 00:36:22,680 你看到你有多孤單嗎? 453 00:36:22,763 --> 00:36:24,015 你知道怎麼扣扳機的 454 00:36:45,703 --> 00:36:46,704 喂? 455 00:36:47,788 --> 00:36:51,959 我在監獄時,我媽媽過世了 456 00:36:53,461 --> 00:36:57,673 她的遺物裡有一個鞋盒 上面寫了我的名字 457 00:36:58,841 --> 00:37:01,052 盒子裡有各式紀念品 458 00:37:01,844 --> 00:37:05,556 裡面裝的全是我的快樂回憶 459 00:37:05,640 --> 00:37:09,268 我小時候替她做的禮物 460 00:37:10,019 --> 00:37:12,104 零星的新聞剪報 461 00:37:12,855 --> 00:37:14,023 還有鐵鎚 462 00:37:14,106 --> 00:37:17,193 害死我父親的工具 463 00:37:17,735 --> 00:37:19,654 我以為她把鐵鎚丟掉了 464 00:37:22,990 --> 00:37:26,535 但是她以我做的事為榮,她以我為榮 465 00:37:29,914 --> 00:37:33,542 她接受我,絲毫不覺得羞愧 466 00:37:34,126 --> 00:37:35,795 我也要這樣對你 467 00:37:36,671 --> 00:37:39,173 全心接受你,絲毫不覺得羞愧 468 00:37:40,174 --> 00:37:41,259 我確實如此 469 00:37:42,927 --> 00:37:47,306 我已經送你一個禮物 讓你有機會做真正的自己 470 00:37:48,140 --> 00:37:49,642 如果你接受 471 00:37:50,351 --> 00:37:55,481 我不會像你生活中的每個人 我絕不會遺棄你 472 00:37:56,607 --> 00:37:58,317 你自己決定 473 00:38:32,393 --> 00:38:35,730 先生,車子在等了 如果你願意和我走 474 00:39:10,222 --> 00:39:13,726 我想放點錢進去 但我的房租有些短缺 475 00:39:16,896 --> 00:39:18,481 你確定要這樣做? 476 00:39:19,065 --> 00:39:21,609 你確信這個聯邦探員是可以信任的? 477 00:39:22,234 --> 00:39:25,696 納汀是挺難纏的 但他似乎真的想知道事實 478 00:39:26,405 --> 00:39:28,449 對,我信任他 479 00:39:30,618 --> 00:39:33,621 那麼我確定要這麼做 480 00:39:45,966 --> 00:39:47,426 我收到妳的訊息了 481 00:39:48,260 --> 00:39:50,221 為何我要錯過我太太的辦公室派對? 482 00:39:50,304 --> 00:39:53,474 這是賈斯伯伊文斯 他是來發表聲明的 483 00:39:54,058 --> 00:39:56,519 他是在牢裡刺傷威爾森費斯克的囚犯 484 00:39:57,061 --> 00:39:58,729 費斯克逼我做的 485 00:39:58,813 --> 00:40:01,482 我們剛接到電話 梅鐸在《紐約公報》 486 00:40:01,565 --> 00:40:02,608 賈斯伯伊文斯呢? 487 00:40:02,691 --> 00:40:03,692 尼爾森沒說 488 00:40:03,776 --> 00:40:06,904 但是在報社發聲明 就表示他們想儘可能公開 489 00:40:06,987 --> 00:40:09,907 把梅鐸找來,查清楚究竟是怎麼回事 490 00:40:09,990 --> 00:40:12,451 報社和律師希望錄影存證 491 00:40:13,077 --> 00:40:14,995 你只要說出事實,很快就能離開這裡 492 00:40:16,664 --> 00:40:18,082 先給我一分鐘 493 00:40:23,879 --> 00:40:26,257 -我知道你要我放掉費斯克,但是… -好,聽著… 494 00:40:26,340 --> 00:40:28,259 -我們欠班一個交代 -別說了 495 00:40:29,301 --> 00:40:31,720 我欠妳一個道歉 496 00:40:32,763 --> 00:40:34,932 總得有人讓真相曝光 497 00:40:35,015 --> 00:40:39,937 我很感激妳有足夠的勇氣 逼我這樣做,所以… 498 00:40:41,272 --> 00:40:42,690 謝謝妳 499 00:40:45,067 --> 00:40:46,068 繼續吧 500 00:40:55,536 --> 00:40:56,579 什麼事? 501 00:40:59,248 --> 00:41:00,458 你聽到什麼聲音嗎? 502 00:41:01,083 --> 00:41:02,126 尖叫聲 503 00:41:04,670 --> 00:41:05,880 請報出姓名 504 00:41:05,963 --> 00:41:08,340 -我叫賈斯伯伊文斯 -好 505 00:41:09,300 --> 00:41:11,927 現在請你告訴我們 你如何認識威爾森費斯克的? 506 00:41:14,430 --> 00:41:15,681 發生什麼事了? 507 00:41:22,396 --> 00:41:23,898 佛吉,去找凱倫,帶她離開這裡 508 00:41:23,981 --> 00:41:26,775 該死,不能發生這種事 509 00:41:28,360 --> 00:41:30,404 這下好了,又停電了 510 00:41:30,488 --> 00:41:32,573 柴油發電機啟動了 至少我們的工作存了 511 00:41:32,656 --> 00:41:34,783 可能又是消防演習,卻沒人通知我們 512 00:41:34,867 --> 00:41:37,036 這很奇怪,電話全不通了 513 00:41:37,119 --> 00:41:38,496 嘿,你不能進來! 514 00:41:58,933 --> 00:42:00,768 凱倫?怎麼回事? 515 00:42:02,102 --> 00:42:03,103 怎麼回事? 516 00:42:21,080 --> 00:42:22,248 我們一直在準備… 517 00:42:23,249 --> 00:42:24,875 我說放手! 518 00:42:26,377 --> 00:42:29,755 …塑造成一個這世界會容忍的東西 519 00:42:32,466 --> 00:42:34,635 像你、我們這樣的人 520 00:42:36,512 --> 00:42:37,763 真正的你 521 00:43:42,077 --> 00:43:43,787 -凱倫! -天啊! 522 00:43:46,457 --> 00:43:47,625 你是誰? 523 00:43:49,335 --> 00:43:50,711 我是夜魔俠 524 00:47:22,047 --> 00:47:23,215 住手,否則我開槍了! 525 00:47:27,553 --> 00:47:28,554 你到底要做… 526 00:47:53,704 --> 00:47:56,748 嗨,凱倫,很高興又見面了 527 00:48:14,683 --> 00:48:16,143 有人看到發生什麼事嗎? 528 00:48:19,313 --> 00:48:21,189 查看他們,你們兩個和我來! 529 00:48:35,537 --> 00:48:38,332 天啊… 530 00:48:39,207 --> 00:48:41,293 老天 531 00:48:49,051 --> 00:48:50,052 佛吉? 532 00:48:50,844 --> 00:48:52,763 不,他沒事 533 00:48:54,139 --> 00:48:55,474 天啊,你還好嗎? 534 00:48:58,393 --> 00:48:59,728 他殺了賈斯伯? 535 00:49:02,314 --> 00:49:03,315 對 536 00:49:08,946 --> 00:49:10,280 我不… 537 00:49:28,757 --> 00:49:30,133 聯邦調查局,不准動! 538 00:49:53,824 --> 00:49:55,826 有探員受傷! 539 00:49:57,995 --> 00:49:59,121 聯邦調查局! 540 00:50:00,580 --> 00:50:01,957 聯邦調查局,不准動! 541 00:51:54,945 --> 00:51:56,363 到底發生什麼事? 542 00:51:57,364 --> 00:51:58,615 是誰幹的? 543 00:52:06,331 --> 00:52:07,749 是夜魔俠 544 00:53:08,727 --> 00:53:10,729 字幕翻譯:陳彬彬