1 00:00:46,796 --> 00:00:48,673 Karen, còn khẩu súng. Nó ở đâu? 2 00:00:48,757 --> 00:00:50,008 Dưới đáy sông Hudson. 3 00:00:50,091 --> 00:00:51,426 Có chạm vào thi thể không? 4 00:00:52,385 --> 00:00:53,887 Hắn nói sẽ giết anh. 5 00:00:55,346 --> 00:00:57,849 Anh, Matt và gia đình tôi. 6 00:00:57,932 --> 00:01:00,393 Hắn nói tôi sẽ chết khi biết mọi người mất mạng vì tôi. 7 00:01:00,477 --> 00:01:04,064 Karen, chuyện đúng là kinh khủng, nhưng cô phải tập trung, xin cô đấy. 8 00:01:04,647 --> 00:01:05,982 Cô có chạm vào thi thể không? 9 00:01:07,484 --> 00:01:09,569 Tôi nghĩ là không. 10 00:01:09,652 --> 00:01:11,321 Còn áo quần cô? Có dính máu không? 11 00:01:11,404 --> 00:01:12,363 Tôi vứt hết rồi. 12 00:01:12,447 --> 00:01:15,366 Foggy, anh đừng nói chuyện kiểu luật sư với tôi mà cứ... 13 00:01:16,201 --> 00:01:17,911 nói chuyện thôi được không? 14 00:01:20,538 --> 00:01:22,499 Tôi muốn anh nói tôi là kẻ xấu. 15 00:01:22,582 --> 00:01:23,792 Tôi không nói thế được. 16 00:01:27,295 --> 00:01:28,713 Sao lại không? 17 00:01:29,464 --> 00:01:30,924 Vì cô đâu phải thế. 18 00:01:33,885 --> 00:01:36,096 Thế thì sao anh lại nhìn tôi như vậy? 19 00:01:40,934 --> 00:01:42,352 Vì bạn tôi, 20 00:01:43,436 --> 00:01:47,899 một người bạn tài giỏi, tử tế, tuyệt vời, 21 00:01:48,525 --> 00:01:50,360 đã gặp một chuyện khủng khiếp. 22 00:01:51,486 --> 00:01:52,821 Mà tôi chẳng hay biết. 23 00:01:54,239 --> 00:01:56,366 Khi cầm được khẩu súng, tôi có thể gọi cảnh sát. 24 00:01:56,449 --> 00:01:57,867 Tôi có thể bỏ chạy. 25 00:01:57,951 --> 00:02:01,621 Cô lo cho mạng sống của mình. Tự vệ thôi mà. 26 00:02:05,083 --> 00:02:06,334 Bảy lần. 27 00:02:08,253 --> 00:02:09,254 Gì cơ? 28 00:02:11,798 --> 00:02:12,966 Tôi bắn hắn... 29 00:02:14,425 --> 00:02:15,802 bảy lần... 30 00:02:17,011 --> 00:02:18,888 vì tôi muốn hắn chết. 31 00:02:45,748 --> 00:02:46,958 Chào Karen. 32 00:02:53,173 --> 00:02:55,049 Anh phải trả lại tiền nhà cho tôi đấy. 33 00:03:08,229 --> 00:03:09,898 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 34 00:04:17,382 --> 00:04:19,550 Lâu nay, tôi ở nơi tôi lớn lên. 35 00:04:21,386 --> 00:04:23,096 Tôi lảng tránh là có lý do mà, Karen. 36 00:04:23,179 --> 00:04:26,724 Phải, nếu anh nói là để bảo vệ tôi, thì tôi sắp nôn thật đấy. 37 00:04:26,808 --> 00:04:28,518 Tôi không thể bảo vệ cô. 38 00:04:29,477 --> 00:04:30,853 Khỏi Fisk. 39 00:04:32,438 --> 00:04:34,065 Tôi còn chẳng lo nổi cho mình. 40 00:04:35,650 --> 00:04:37,318 Anh chắc không muốn uống cà phê chứ? 41 00:04:38,111 --> 00:04:39,487 Nếu cô muốn hét vào mặt tôi... 42 00:04:41,364 --> 00:04:42,365 thì cứ tự nhiên. 43 00:04:48,663 --> 00:04:51,874 Tôi từng kể về ông hàng xóm già ở quê tôi chưa? 44 00:04:52,750 --> 00:04:53,835 Ông Larssen. 45 00:04:54,544 --> 00:04:57,213 Ông ấy là người gốc Na Uy, tử tế. 46 00:04:57,297 --> 00:04:59,048 Ông ấy để vợ nói thay mình. 47 00:04:59,132 --> 00:05:02,760 Nhưng vào những ngày trời lạnh căm, mọi thứ đóng băng, 48 00:05:02,844 --> 00:05:07,348 và anh cần ai đó đẩy giúp xe, hay gỡ băng ở cửa, 49 00:05:07,432 --> 00:05:08,975 thì ông Larssen luôn sẵn lòng. 50 00:05:09,309 --> 00:05:11,602 Rồi một mùa đông nọ, vợ ông bị trượt ngã trên băng. 51 00:05:13,146 --> 00:05:15,273 Cả thị trấn đến dự đám tang bà ấy. 52 00:05:16,566 --> 00:05:19,319 Và ông Larssen ngồi yên suốt bài giảng... 53 00:05:20,570 --> 00:05:22,280 rồi ông lấy món thịt hầm 54 00:05:22,363 --> 00:05:25,533 và trở lại nông trại làm việc như chưa có chuyện gì xảy ra. 55 00:05:25,616 --> 00:05:26,784 Và ông ấy chẳng hé môi. 56 00:05:26,868 --> 00:05:29,412 Tôi nghĩ mình nên ghé qua, làm người hàng xóm tốt bụng... 57 00:05:29,912 --> 00:05:31,998 xem ông ấy có muốn nói về chuyện đó không. 58 00:05:33,207 --> 00:05:34,542 Anh biết ông ấy nói gì không? 59 00:05:38,963 --> 00:05:39,964 "Để làm gì chứ?" 60 00:05:56,939 --> 00:05:58,274 Anh biết sao không? 61 00:06:00,485 --> 00:06:03,237 Anh tìm đến Foggy vì anh cần gì đó từ anh ấy. 62 00:06:06,824 --> 00:06:08,618 Anh cần gì ở tôi hả, Matt? 63 00:06:10,578 --> 00:06:13,498 Fisk ngụy tạo vụ tấn công hắn trong tù. 64 00:06:16,959 --> 00:06:21,172 Nhờ đó mà hắn lừa được FBI chuyển hắn vào một khách sạn. 65 00:06:22,840 --> 00:06:27,637 Hắn thuê một tên tù chung thân tên là Jasper Evans đâm hắn 66 00:06:27,720 --> 00:06:30,556 rồi sắp xếp cho tên đó được ra tù. 67 00:06:32,100 --> 00:06:35,812 Trên giấy tờ, Evans đang bị biệt giam. 68 00:06:36,646 --> 00:06:38,439 Còn thực tế, hắn nhởn nhơ rồi. 69 00:06:39,565 --> 00:06:42,318 - Anh chứng minh được không? - Được, nếu tìm thấy hắn. 70 00:06:43,194 --> 00:06:45,988 Bắt hắn nói chuyện với cô. 71 00:06:46,072 --> 00:06:49,283 Tờ Bản tin New York đăng chi tiết. Fisk sẽ bị lột trần. 72 00:06:50,118 --> 00:06:52,787 Và FBI buộc phải đưa hắn vào lại tù. 73 00:06:55,706 --> 00:06:58,584 Thế nên, cô nói đúng. Tôi tìm đến cô vì tôi cần thứ gì đó. 74 00:07:01,546 --> 00:07:02,755 Cần cô giúp. 75 00:07:06,717 --> 00:07:08,344 Cô thấy sao? Muốn giúp tôi chứ? 76 00:07:11,347 --> 00:07:12,348 Không. 77 00:07:13,349 --> 00:07:15,393 Và tôi nghiêm túc về chuyện tiền thuê nhà đấy. 78 00:07:24,318 --> 00:07:27,822 Có lẽ anh không nhớ tôi. Tôi là Julie. 79 00:07:29,574 --> 00:07:30,992 Anh muốn đi chơi sau đó chứ? 80 00:07:33,995 --> 00:07:35,538 Anh chỉ làm ở đó một năm. 81 00:07:36,998 --> 00:07:38,416 Thả tôi ra, Dex. 82 00:07:38,499 --> 00:07:42,545 Tôi đã bảo thả ra! 83 00:08:19,957 --> 00:08:22,585 Kim chỉ nam trong lòng cháu vẫn chưa vỡ nát đâu, Dex. 84 00:08:22,668 --> 00:08:25,379 Chỉ là nó hoạt động tốt hơn khi cháu có ngôi sao chỉ đường. 85 00:08:26,088 --> 00:08:27,590 Nếu cháu không tìm được thì sao? 86 00:08:28,132 --> 00:08:29,967 Thì cháu dựa vào cơ chế của ta. 87 00:08:30,426 --> 00:08:33,346 Một nơi ngăn nắp. Một nghề nghiệp có khuôn khổ. 88 00:08:33,429 --> 00:08:34,722 Cháu sẽ xây dựng đời mình... 89 00:10:08,065 --> 00:10:11,485 Tờ báo này rất nghiêm túc về nguồn tin. 90 00:10:11,569 --> 00:10:14,780 Ta không đăng những tin đồn chưa kiểm chứng, nhé? 91 00:10:14,864 --> 00:10:15,990 Chuyện phiếm... 92 00:10:16,699 --> 00:10:20,036 Cô Page. Tôi không làm cô chán chứ? 93 00:10:21,537 --> 00:10:24,957 Và một tin nữa, chủ báo lừng lẫy của ta 94 00:10:25,041 --> 00:10:26,375 với sự khôn ngoan vô hạn, 95 00:10:26,459 --> 00:10:29,378 lại quyết định thay đổi hạn mức bảo hiểm y tế. 96 00:10:29,462 --> 00:10:32,840 Trong tuần tới, mọi người sẽ có thông tin chi tiết. 97 00:10:32,923 --> 00:10:37,303 Tôi đã xem qua nó rồi. Và tôi khuyên là cố đừng để bị bệnh nhé. 98 00:10:38,471 --> 00:10:40,348 Còn câu hỏi nào không? 99 00:10:40,431 --> 00:10:42,183 TÌM KIẾM HỒ SƠ HÌNH SỰ VÀ PHÁP LÝ JASPER EVANS 100 00:10:48,731 --> 00:10:52,026 Quá sức vớ vẩn. Tôi không thể tin Matt lại nhờ chuyện đó. 101 00:10:52,485 --> 00:10:54,820 - Nhưng tôi vẫn nghĩ cô nên giúp cậu ấy. - Thôi nào. 102 00:10:54,904 --> 00:10:56,030 Nghe tôi nói cho hết. 103 00:10:56,113 --> 00:10:58,532 Cô đồng ý viết bài báo với một điều kiện. 104 00:10:58,616 --> 00:11:00,618 Matt trình diện FBI. 105 00:11:00,701 --> 00:11:01,869 Cái gì? Không. 106 00:11:02,995 --> 00:11:05,706 Họ quấy nhiễu ta chỉ vì muốn tìm Matt. 107 00:11:06,457 --> 00:11:08,042 Khi có cậu ấy rồi... 108 00:11:08,125 --> 00:11:11,337 Nhưng anh ấy không thể làm thế. Không đời nào chịu đâu. 109 00:11:11,504 --> 00:11:16,008 Chẳng có căn cứ nào để nghĩ FBI biết gì về mặt kia của Matt. 110 00:11:16,509 --> 00:11:20,346 Nhưng nếu cậu ấy có thể cho họ nhân chứng đó, thì Matt trong sạch. 111 00:11:20,429 --> 00:11:21,847 Hai ta cũng thế. 112 00:11:22,807 --> 00:11:26,227 Tôi có thể làm luật sư cho Matt, liên hệ và thỏa thuận để cậu ấy trình diện. 113 00:11:30,898 --> 00:11:33,109 Được, nhưng tôi chưa sẵn sàng tha thứ cho anh ấy. 114 00:11:34,443 --> 00:11:35,444 Tôi hiểu mà. 115 00:11:37,571 --> 00:11:39,740 Anh cũng nên như thế. 116 00:11:40,950 --> 00:11:43,077 Anh ấy trộm giấy tờ của anh và biến anh thành mục tiêu đấy. 117 00:11:43,661 --> 00:11:46,706 Gần đây Matt đúng là người bạn tệ hại hả? Chắc chắn. 118 00:11:47,373 --> 00:11:51,043 Nhưng tôi nghĩ sâu trong lòng, cậu ấy cũng đau như ta vậy. 119 00:11:52,378 --> 00:11:53,379 Sao anh biết thế? 120 00:11:53,462 --> 00:11:58,134 Vì cậu ấy có thể tìm bất kỳ nhà báo nào, Karen, nhưng lại tìm đến cô. 121 00:11:59,176 --> 00:12:01,679 Có lẽ cuối cùng Matt cũng hiểu ra. 122 00:12:01,762 --> 00:12:06,434 Nhưng cả khi không hiểu ra, thì việc cậu ấy làm với ta là cậu ấy sai. 123 00:12:07,476 --> 00:12:10,187 Ta quay lưng với cậu ấy thì là ta sai. 124 00:12:11,313 --> 00:12:16,485 Người ta đã hắt hủi Matt cả đời, và tôi không nhập hội với họ đâu. 125 00:12:17,903 --> 00:12:19,321 Cô muốn làm gì tùy cô, nhưng... 126 00:12:19,947 --> 00:12:21,991 tôi không muốn thành kiểu bạn bè như thế. 127 00:12:27,329 --> 00:12:29,582 Như thể anh biện hộ thật ấy. 128 00:12:31,542 --> 00:12:33,878 Nói dữ quá à? Tôi cũng thấy hơi quá. 129 00:12:36,464 --> 00:12:39,175 Matt bảo anh ấy ở nơi anh ấy lớn lên. 130 00:12:39,925 --> 00:12:41,343 Anh biết là ở đâu không? 131 00:12:58,194 --> 00:12:59,945 Hôm nay trông anh không được tươi lắm. 132 00:13:00,529 --> 00:13:02,406 Anh biết mình đi sớm hai tiếng nhỉ? 133 00:13:03,282 --> 00:13:06,660 Ừ, hàng xóm làm tôi thức giấc. 134 00:13:06,744 --> 00:13:10,581 Nữa à? Khỉ thật. Anh phải chuyển đi thôi. Không thì bảo họ đi nghe tư vấn hôn nhân. 135 00:13:10,664 --> 00:13:11,665 Họ mà là hàng xóm của tôi, 136 00:13:11,749 --> 00:13:13,709 tôi sẽ sang nói thẳng với họ. 137 00:13:13,793 --> 00:13:16,170 Anh nghĩ một kẻ giết người như thế có đáng được cơ hội thứ hai? 138 00:13:16,253 --> 00:13:19,173 Kim chỉ nam trong lòng cháu vẫn chưa vỡ nát đâu, Dex. 139 00:13:19,256 --> 00:13:22,009 Chỉ là nó hoạt động tốt hơn khi cháu có ngôi sao chỉ đường. 140 00:13:22,092 --> 00:13:25,012 Thả tôi ra, Dex. Tôi đã bảo thả ra! 141 00:13:25,095 --> 00:13:26,972 Thì cháu dựa vào cơ chế của ta. 142 00:13:27,056 --> 00:13:29,558 Một nơi ngăn nắp. Một nghề nghiệp... 143 00:13:29,642 --> 00:13:32,394 - Anh muốn đi chơi sau đó chứ? - Cháu sẽ xây dựng đời mình... 144 00:13:34,230 --> 00:13:35,189 Vâng. 145 00:13:35,272 --> 00:13:37,900 Anh mơ màng gì thế? Đến giờ cho ăn rồi. 146 00:13:38,692 --> 00:13:40,986 Để tôi làm cho. 147 00:13:42,071 --> 00:13:43,906 Anh chắc chứ? Anh còn chưa vào ca. 148 00:13:43,989 --> 00:13:46,492 Ừ, tôi thích có một ly cà phê ngon lành. 149 00:13:46,575 --> 00:13:48,869 Cô xuống lấy cho tôi một ly được chứ? 150 00:13:48,953 --> 00:13:50,371 Còn tôi cho tên súc vật ăn. 151 00:13:50,913 --> 00:13:51,997 Của anh cả đấy. 152 00:14:34,248 --> 00:14:37,459 Tao không biết mày đã dùng chiêu gì để đưa cô phục vụ đó vào làm, 153 00:14:37,543 --> 00:14:39,169 nhưng chỉ phí thời gian thôi. 154 00:14:40,462 --> 00:14:43,173 Họ dạy bọn tao về phản gián ở Quantico rồi. 155 00:14:43,257 --> 00:14:45,968 Mày nghĩ tao sẽ rơi vào cái bẫy mỹ nhân kế tầm thường đó hả? 156 00:14:47,928 --> 00:14:50,639 Mày nghĩ là cô ta có ý nghĩa gì đó với tao. 157 00:14:51,390 --> 00:14:52,725 Nhưng không đâu. 158 00:14:54,476 --> 00:14:56,103 Cô ta chẳng là gì với tao. 159 00:15:01,233 --> 00:15:02,610 Thì sao nào? Mày... 160 00:15:02,693 --> 00:15:05,613 Mày cho người bám theo tao vài ngày, mày nghĩ mày hiểu tao? 161 00:15:05,696 --> 00:15:07,114 Nghĩ mày nắm rõ tao hả? 162 00:15:08,574 --> 00:15:10,242 Không có đâu, hiểu chứ? 163 00:15:10,326 --> 00:15:12,453 Mày chẳng hiểu gì về tao. 164 00:15:15,497 --> 00:15:16,749 Nói gì đi! 165 00:15:23,672 --> 00:15:25,341 Lúc tôi còn nhỏ... 166 00:15:26,508 --> 00:15:27,509 tôi... 167 00:15:28,844 --> 00:15:32,514 đã lấy búa đập đầu bố tôi. 168 00:15:33,599 --> 00:15:35,392 Lúc đó, tôi 12 tuổi. 169 00:15:38,479 --> 00:15:42,316 Đúng thật là quá nhỏ. Cực kỳ non nớt. 170 00:15:42,399 --> 00:15:44,902 Tôi chưa từng nhảy với cô gái nào... 171 00:15:45,694 --> 00:15:47,529 cũng chưa thức qua nửa đêm. 172 00:15:49,365 --> 00:15:53,077 Chưa từng ra khỏi thành phố hay tự bắt tàu điện ngầm. 173 00:15:54,620 --> 00:15:56,038 Nhưng tôi lúc đấy... 174 00:15:57,456 --> 00:15:58,874 mới 12 tuổi... 175 00:15:59,959 --> 00:16:02,211 đứng bên cái xác của bố tôi... 176 00:16:03,587 --> 00:16:06,548 xem ông chết bởi tay tôi. 177 00:16:11,804 --> 00:16:13,764 Cái cảm giác đó. 178 00:16:14,640 --> 00:16:15,891 Khoảnh khắc đó. 179 00:16:20,062 --> 00:16:24,608 Tôi cảm nhận anh cũng quen thuộc rồi. 180 00:16:25,693 --> 00:16:26,694 Anh... 181 00:16:28,696 --> 00:16:33,826 được dạy phải giấu mình dưới nhiều thứ ngụy tạo. 182 00:16:34,618 --> 00:16:36,912 Anh tự biến mình 183 00:16:37,830 --> 00:16:41,542 thành thứ gì đó mà thế giới dung dưỡng được. 184 00:16:42,835 --> 00:16:46,588 Một người lính làm nhiệm vụ ái quốc. Một lính bắn tỉa của FBI. 185 00:16:47,464 --> 00:16:51,051 Người canh gác cho một cô gái trẻ dễ thương. 186 00:16:51,135 --> 00:16:53,012 Mày đã hủy hoại những gì bọn tao có. 187 00:16:53,595 --> 00:16:58,308 Nếu nó chân thật và xác thực, thì chẳng ai hủy hoại được nó. 188 00:16:58,976 --> 00:17:00,519 Đáng ra tao để mày chết cho rồi. 189 00:17:01,770 --> 00:17:02,896 Lùi lại. 190 00:17:04,898 --> 00:17:06,817 Julie sẽ không bao giờ hiểu anh. 191 00:17:08,652 --> 00:17:11,363 Và cả xã hội cũng thế. 192 00:17:14,283 --> 00:17:17,244 Nó trừng phạt những người như anh. 193 00:17:20,247 --> 00:17:21,623 Như chúng ta. 194 00:17:38,390 --> 00:17:40,893 ...hiểu anh. Con người thật của anh. 195 00:17:43,103 --> 00:17:45,230 Và cả xã hội cũng thế. 196 00:17:45,314 --> 00:17:51,612 - Nó trừng phạt người như anh. Như ta. - Lên đầy mặt báo rồi. Dex? 197 00:17:52,321 --> 00:17:53,322 Gì thế? 198 00:17:58,160 --> 00:17:59,661 Họ ném anh cho sói rồi. 199 00:17:59,745 --> 00:18:02,247 BẢN TIN NEW YORK 200 00:18:03,957 --> 00:18:05,417 Tôi rất tiếc, Dex. 201 00:18:06,543 --> 00:18:07,961 Thật vô lý. 202 00:18:14,968 --> 00:18:19,306 FBI ĐIỀU TRA NỘI BỘ 203 00:18:29,691 --> 00:18:31,235 Sơ Maggie? 204 00:18:31,902 --> 00:18:33,112 Tôi giúp gì được cô? 205 00:18:33,904 --> 00:18:37,616 Có ạ. Một nữ tu bảo con nên nói chuyện với sơ. 206 00:18:41,620 --> 00:18:45,165 Con đang tìm Matt Murdock. 207 00:18:46,458 --> 00:18:48,710 Con chắc là anh ấy đã bắt sơ thề giữ kín, nhưng... 208 00:18:49,419 --> 00:18:51,213 sáng nay anh ấy đến gặp con. 209 00:18:52,381 --> 00:18:53,757 Nhờ con giúp đỡ. 210 00:18:55,300 --> 00:18:56,635 Anh ấy có đây không? 211 00:18:59,429 --> 00:19:02,015 Không. 212 00:19:04,393 --> 00:19:07,146 Được rồi. Con xin lỗi vì đã làm phiền sơ. 213 00:19:09,565 --> 00:19:13,902 "Có người nhuộm đỏ nắm đấm để giữ Kitchen được an toàn." 214 00:19:18,657 --> 00:19:19,908 Con viết câu đó. 215 00:19:20,742 --> 00:19:22,744 Câu này trong một bài cô viết về Daredevil. 216 00:19:25,622 --> 00:19:27,499 Nó là người đầy phức tạp. 217 00:19:31,420 --> 00:19:32,963 Vâng, đúng thế. 218 00:19:33,672 --> 00:19:36,300 Tôi đã đọc vài bài của cô trong vài ngày qua. 219 00:19:37,176 --> 00:19:39,469 Tôi đang cố tìm chút suy nghĩ sâu sắc. 220 00:19:41,180 --> 00:19:42,181 Sơ tìm được gì không? 221 00:19:44,057 --> 00:19:45,726 Vì con chắc chắn là không. 222 00:19:46,977 --> 00:19:48,353 Con xin lỗi. 223 00:19:50,397 --> 00:19:51,732 Cô mệt mỏi lắm phải không? 224 00:19:52,858 --> 00:19:54,359 Cứu nó khỏi tự hại mình. 225 00:19:56,737 --> 00:19:59,698 Phải. Con không nghĩ mình cố thêm được nữa. 226 00:20:01,992 --> 00:20:03,160 Con bỏ cuộc rồi. 227 00:20:05,329 --> 00:20:07,456 Khi còn nhỏ, Matt cứng đầu lắm. 228 00:20:08,790 --> 00:20:12,044 Nó nắm kỷ lục lần hạt nhiều nhất, suốt năm năm liên tục. 229 00:20:14,338 --> 00:20:16,924 Không biết hiện giờ anh ấy phải đọc bao nhiêu kinh mới đủ. 230 00:20:18,800 --> 00:20:21,720 Nó đến với các sơ ngay sau khi mất bố. 231 00:20:21,803 --> 00:20:23,180 Người thân duy nhất của nó. 232 00:20:24,223 --> 00:20:25,933 Nó cô độc trên cõi đời. 233 00:20:27,017 --> 00:20:28,727 Trong bóng tối riêng mình nó. 234 00:20:29,394 --> 00:20:30,979 Bao quanh toàn người lạ. 235 00:20:31,730 --> 00:20:33,857 Nhưng ban ngày trông nó vẫn ổn. 236 00:20:35,776 --> 00:20:37,653 Nó ăn với các bạn khác... 237 00:20:38,862 --> 00:20:41,198 đi học, rồi đi lễ. 238 00:20:46,036 --> 00:20:48,956 Nhưng nó gặp những cơn ác mộng khủng khiếp. 239 00:20:51,333 --> 00:20:55,295 Nó tỉnh giấc, mồ hôi đầm đìa, hét lên. 240 00:20:56,713 --> 00:21:01,009 Nó không chịu kể đã mơ thấy gì. Nó chỉ kêu cứu. 241 00:21:01,802 --> 00:21:06,306 Thế là tôi đến, cầm tay nó cho đến khi nó ngủ lại. 242 00:21:10,435 --> 00:21:14,022 Nhưng tôi còn phải lo cho nhiều đứa trẻ khác. 243 00:21:16,316 --> 00:21:18,610 Đâu phải chỉ có mình Matthew. 244 00:21:20,988 --> 00:21:23,073 Nó cứ gặp ác mộng hàng tháng trời. 245 00:21:25,742 --> 00:21:28,787 Một đêm nọ, Matthew kêu cứu mà tôi không trả lời. 246 00:21:30,289 --> 00:21:31,832 Tôi không đến chỗ nó. 247 00:21:33,375 --> 00:21:36,003 Thế là nó không bao giờ nhờ vả các sơ gì nữa. 248 00:21:36,086 --> 00:21:39,506 Nó tránh xa các sơ. Nó tránh xa tất cả. 249 00:21:41,049 --> 00:21:44,177 Mọi người trong đời Matthew đều bỏ rơi nó. 250 00:21:44,970 --> 00:21:46,596 Kể cả tôi. 251 00:21:58,817 --> 00:22:03,363 Khi người đang cùng quẫn mà lại cố đẩy cô ra xa, 252 00:22:04,531 --> 00:22:07,576 thì cô phải tìm sức mạnh để giữ họ chặt hơn nữa. 253 00:22:19,296 --> 00:22:22,758 Có vẻ bất công thật. Nhưng thực chất đâu phải vậy. 254 00:22:24,634 --> 00:22:29,097 Tôi có thể bảo đảm sẽ lập tức điều tra sao lại rò rỉ tin này. 255 00:22:29,181 --> 00:22:31,141 Cứ xem như nghỉ phép có lương đi. 256 00:22:31,224 --> 00:22:33,810 Nếu cần, cậu cứ thong thả dọn đồ đạc. 257 00:22:36,188 --> 00:22:37,898 Ta đã chuẩn bị cho chuyện này rồi mà. 258 00:22:38,565 --> 00:22:40,317 Cháu sẽ kiếm một công việc... 259 00:22:42,235 --> 00:22:43,862 ...uống thuốc đều đặn. 260 00:22:43,945 --> 00:22:45,322 Hãy học cách bình tĩnh. 261 00:23:07,594 --> 00:23:08,804 Nói chuyện chút nhé? 262 00:23:09,429 --> 00:23:11,098 Được. Dĩ nhiên rồi, Dex. 263 00:23:13,100 --> 00:23:14,601 Cho chúng tôi nói chuyện chút? 264 00:23:15,435 --> 00:23:16,436 Họ... 265 00:23:17,229 --> 00:23:20,607 Họ bắt tôi tạm nghỉ, Ray. Họ... 266 00:23:20,690 --> 00:23:24,194 Này, cứ hít một hơi đi đã. 267 00:23:25,278 --> 00:23:26,863 Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. 268 00:23:27,823 --> 00:23:29,950 Thế thì nhìn vào mắt tôi khi nói câu đó đi. 269 00:23:30,951 --> 00:23:33,703 Này, tôi ủng hộ cậu mà. 270 00:23:35,247 --> 00:23:37,165 Tôi không thể bị đình chỉ. 271 00:23:37,791 --> 00:23:39,334 Tôi cần công việc này. 272 00:23:40,210 --> 00:23:42,295 Xin anh đấy. Anh phải tác động được gì chứ. 273 00:23:42,879 --> 00:23:46,508 Tôi đã có lời bình luận về hành vi của cậu trong báo cáo vụ nổ súng. 274 00:23:46,591 --> 00:23:48,427 Cháu có thấy mình cô đơn biết bao không? 275 00:23:50,679 --> 00:23:54,057 Dex, nói cô nghe... Chuyện gì làm cháu sợ? 276 00:23:56,143 --> 00:23:57,978 Cháu có thấy mình cô đơn biết bao không? 277 00:23:58,061 --> 00:23:59,563 Cậu chẳng có gì phải lo đâu. 278 00:25:16,681 --> 00:25:17,891 Cô lạc đường à? 279 00:25:19,226 --> 00:25:20,602 Không, nếu cậu có hàng. 280 00:25:20,685 --> 00:25:21,686 Cô là cảnh sát? 281 00:25:22,771 --> 00:25:25,482 Tôi là ai thì có sao đâu. Tôi chỉ cần hai phần thuốc. 282 00:25:30,028 --> 00:25:31,321 Tổng cộng 80 đô. 283 00:25:36,326 --> 00:25:37,494 Và một chỗ nằm. 284 00:26:12,654 --> 00:26:15,115 Ta lấy bột ớt chuông ra. 285 00:26:15,657 --> 00:26:19,286 Đây là bột ớt hun khói. Ta cho lên đĩa. 286 00:26:19,369 --> 00:26:22,872 Tôi sẽ thêm cà chua và một chút... 287 00:26:49,441 --> 00:26:50,442 Này. 288 00:26:52,402 --> 00:26:53,403 Này... 289 00:26:54,738 --> 00:26:58,908 anh chỉ Jasper Evans cho tôi, tôi cho anh cái này. 290 00:27:00,493 --> 00:27:01,995 Cô có chuyện quái gì đây? 291 00:27:08,668 --> 00:27:09,836 Tất cả ra ngoài. 292 00:27:12,172 --> 00:27:13,256 Ra ngoài! 293 00:27:16,801 --> 00:27:18,219 Jasper Evans? 294 00:27:32,859 --> 00:27:33,860 Nằm xuống sàn. 295 00:27:35,612 --> 00:27:36,613 Ngồi xuống. 296 00:27:44,704 --> 00:27:45,705 Anh ổn chứ? 297 00:27:49,709 --> 00:27:50,710 Được rồi. 298 00:27:51,252 --> 00:27:53,004 Anh biết địa chỉ cuối cùng của anh ta? 299 00:27:53,088 --> 00:27:55,757 Anh biết có thể anh ta ở đây, vậy thì... 300 00:27:56,925 --> 00:27:58,802 anh còn chờ chuyện gì chứ? 301 00:28:00,095 --> 00:28:01,096 Chờ tôi? 302 00:28:03,973 --> 00:28:05,308 Anh biết tôi sẽ đến? 303 00:28:07,227 --> 00:28:08,561 Chỉ mong thôi. 304 00:28:11,231 --> 00:28:12,982 Được rồi, tôi sẽ giúp anh. 305 00:28:13,066 --> 00:28:14,067 Nhưng... 306 00:28:15,068 --> 00:28:17,028 sau đó anh cần giúp tôi và Foggy. 307 00:28:18,321 --> 00:28:19,698 FBI kiếm chuyện với bọn tôi... 308 00:28:19,781 --> 00:28:21,408 Cô muốn tôi tự trình diện. 309 00:28:23,576 --> 00:28:25,995 - Anh gặp Foggy rồi à? - Chưa. Nhưng... 310 00:28:26,996 --> 00:28:28,206 nước cờ khôn đấy. 311 00:28:29,916 --> 00:28:31,501 Được, tôi sẽ làm thế. 312 00:28:32,168 --> 00:28:35,380 Nhưng nếu họ phát hiện ra anh là...anh thì sao? 313 00:28:35,922 --> 00:28:38,842 Nếu tôi bị truy nã, thì cái mặt nạ này cũng chẳng giúp gì được. 314 00:28:39,426 --> 00:28:42,011 Hơn nữa, nếu FBI đã biết tôi là ai, 315 00:28:42,804 --> 00:28:45,390 thì có lẽ tôi sẽ gặp may được họ nhốt cạnh tên Fisk. 316 00:28:48,059 --> 00:28:49,144 Chúa ơi. 317 00:28:49,936 --> 00:28:53,189 Foggy bảo anh khác đi rồi. 318 00:28:54,274 --> 00:28:56,651 Đã thay đổi, chắc vậy. Tôi bảo anh ấy là vớ vẩn. 319 00:28:56,735 --> 00:28:58,737 Được rồi, ta không thể lấy lời khai ở đây. 320 00:28:58,820 --> 00:29:00,822 Luật sư của Fisk sẽ bảo là do bị ép buộc. 321 00:29:02,031 --> 00:29:03,992 Đúng, ta cần đưa anh ta đến tờ Bản tin. 322 00:29:04,075 --> 00:29:06,035 Ta thu lại lời anh ta trước mặt nhân chứng. 323 00:29:06,119 --> 00:29:08,538 Hơn nữa, biên tập viên muốn đích thân nghe chuyện này. 324 00:29:08,621 --> 00:29:09,873 Tỉnh lại đi, Evans. 325 00:29:12,792 --> 00:29:14,794 Hôm nay mày gặp may. Tao sẽ cho mày lựa chọn. 326 00:29:14,878 --> 00:29:16,838 Một: tao gọi FBI... 327 00:29:17,756 --> 00:29:19,090 và Wilson Fisk sẽ khử mày 328 00:29:19,174 --> 00:29:20,842 trước khi mày kể sao mày ra được tù. 329 00:29:20,925 --> 00:29:24,345 Hai: mày kể cho phóng viên tử tế này sự thật về chuyện mày làm cho Fisk 330 00:29:24,429 --> 00:29:26,639 và tao sẽ cho mày trốn đến chỗ Fisk không tìm ra. 331 00:29:26,723 --> 00:29:28,641 - Tôi không thể. - Hay đấy. Thế thì một. 332 00:29:28,725 --> 00:29:30,643 Không, tôi mà nói ra, Fisk sẽ giết con tôi! 333 00:29:33,188 --> 00:29:34,939 Nhìn nơi này đi. 334 00:29:35,023 --> 00:29:36,608 Tôi lớn lên ở đây. 335 00:29:36,691 --> 00:29:40,528 Chúng tôi an cư cho đến khi vùng này suy thoái và tôi bị bắt đi. 336 00:29:41,112 --> 00:29:45,200 Tôi khiến con tôi không có bố. Và nó biến đời nó thành thế này đây. 337 00:29:45,992 --> 00:29:47,702 Nếu tôi phải vào lại tù, 338 00:29:48,286 --> 00:29:51,247 thì chẳng mấy chốc, nó cũng tù tội như tôi, thậm chí còn tệ hơn. 339 00:29:56,711 --> 00:29:58,296 Nếu Fisk không ở tù, 340 00:29:59,047 --> 00:30:01,174 nhiều người vô tội sẽ chết. 341 00:30:01,257 --> 00:30:06,012 Anh có thể kể sự thật cho tòa soạn và chúng tôi để anh cùng con trai trốn đi 342 00:30:06,596 --> 00:30:07,889 hoặc anh có thể vào lại tù 343 00:30:07,972 --> 00:30:09,724 và tôi cứ in câu chuyện như anh đã kể. 344 00:30:11,351 --> 00:30:13,061 Cô sẽ nói dối và khiến cả hai mất mạng hả? 345 00:30:14,521 --> 00:30:15,605 Tùy anh thôi. 346 00:30:24,864 --> 00:30:26,157 Đặc vụ Nadeem. 347 00:30:27,450 --> 00:30:28,701 Anh Nelson. 348 00:30:30,328 --> 00:30:32,247 Tôi mừng vì anh đã nghĩ lại. 349 00:30:34,874 --> 00:30:36,376 Món sandwich anh gọi tối qua đây. 350 00:30:38,211 --> 00:30:41,881 Tôi đến đây với tư cách luật sư đại diện cho Matt Murdock. 351 00:30:43,842 --> 00:30:46,469 Vậy khi tôi hỏi anh có biết Murdock ở... 352 00:30:46,553 --> 00:30:49,013 Lúc đó tôi không nói dối. Hôm nay Matt mới liên lạc. 353 00:30:49,097 --> 00:30:51,391 Thân chủ tôi sẵn sàng trình diện để được thẩm vấn. 354 00:30:52,225 --> 00:30:53,476 Tuyệt. 355 00:30:54,394 --> 00:30:55,395 Vậy... 356 00:30:56,521 --> 00:30:57,605 anh ta đâu? 357 00:30:57,689 --> 00:30:59,607 Tối nay, tôi sẽ đưa cậu ấy đến gặp anh. 358 00:30:59,691 --> 00:31:02,485 Sau khi anh nghe lời khai của một nhân chứng thứ hai 359 00:31:02,569 --> 00:31:04,654 người sẽ thuyết phục anh rằng thân chủ tôi vô tội. 360 00:31:04,737 --> 00:31:06,781 Có vẻ anh đang đùa cợt tôi rồi, luật sư. 361 00:31:07,574 --> 00:31:09,826 Tên anh ta là Jasper Evans. 362 00:31:09,909 --> 00:31:12,495 Và anh thật sự sẽ muốn nghe những gì anh ta định nói. 363 00:31:30,013 --> 00:31:31,431 Ôi Đức Chúa toàn năng. 364 00:31:32,056 --> 00:31:35,184 Vậy là con có thể ăn mặc như người thường cơ đấy. 365 00:31:36,269 --> 00:31:37,478 Vớ sạch đây. 366 00:31:38,605 --> 00:31:39,606 Cảm ơn sơ. 367 00:31:40,148 --> 00:31:41,691 Thật là ấm lòng 368 00:31:41,774 --> 00:31:45,445 khi thấy con ra ngoài làm gì đó hơn là đi đánh người. 369 00:31:48,114 --> 00:31:49,282 Sao sơ biết được? 370 00:31:50,450 --> 00:31:52,702 Có thể do con muốn đánh người cho phong cách thôi. 371 00:31:53,786 --> 00:31:54,787 Con vừa... 372 00:31:55,705 --> 00:31:57,206 Con vừa nói đùa đấy à? 373 00:31:58,416 --> 00:32:02,545 Con thật sự sắp mở miệng cười, một chuyện mà đối với con, sơ nghĩ là... 374 00:32:03,755 --> 00:32:07,383 Mà sơ chẳng biết nó nghĩa là gì nữa, vì có đời nào thấy đâu. 375 00:32:09,344 --> 00:32:12,472 Chuyện này có liên quan gì đến cô tóc vàng gặp sơ hôm nay không? 376 00:32:14,223 --> 00:32:15,224 Karen. 377 00:32:17,894 --> 00:32:20,605 Có, con đang gặp gỡ cô ấy. 378 00:32:20,688 --> 00:32:21,689 Ôi chao. 379 00:32:22,732 --> 00:32:24,067 Cô ấy dễ thương đấy. 380 00:32:25,652 --> 00:32:26,736 Đúng mà. 381 00:32:28,029 --> 00:32:29,697 Cô ấy biết con là Daredevil. 382 00:32:30,323 --> 00:32:31,741 Đúng luôn. 383 00:32:31,824 --> 00:32:33,284 Và cô ấy ở bên con? 384 00:32:34,035 --> 00:32:35,536 Có vẻ đáng theo đuổi đấy. 385 00:32:37,038 --> 00:32:38,539 Bọn con chỉ là bạn. 386 00:32:39,290 --> 00:32:41,709 Thật mừng khi nghe con nhắc đến bạn bè. 387 00:32:45,004 --> 00:32:48,174 Và được thấy con trở lại với đời. 388 00:32:48,257 --> 00:32:49,342 Khoan, con... 389 00:32:52,136 --> 00:32:54,514 Cô ấy chỉ giúp con lần cuối này thôi. 390 00:32:55,223 --> 00:32:56,933 Không phải sơ chê trách đâu, Matthew. 391 00:32:57,684 --> 00:32:59,227 Gọi con là thằng ngu 392 00:33:00,061 --> 00:33:03,314 vì tin rằng bạn bè khiến con yếu đi thay vì mạnh lên hả? 393 00:33:03,398 --> 00:33:04,983 Đấy mới là chê trách. 394 00:33:05,066 --> 00:33:07,568 Cảm ơn sơ đã nói rõ thế. 395 00:33:08,236 --> 00:33:11,072 Mà con định đi đâu thế? 396 00:33:12,115 --> 00:33:14,367 Đi trình diện FBI. 397 00:33:14,450 --> 00:33:15,785 Chắc con đùa rồi. 398 00:33:15,868 --> 00:33:17,662 Con phải mặc vest vì chuyện đó à? 399 00:33:17,745 --> 00:33:19,914 Con bị vu oan. 400 00:33:20,581 --> 00:33:22,000 Phải lấy lại thanh danh chứ. 401 00:33:22,583 --> 00:33:24,794 Ý con là thanh danh của Matt Murdock. 402 00:33:24,877 --> 00:33:27,296 Nếu con bỏ phần đó đi rồi, thì sao phải làm thế này? 403 00:33:27,839 --> 00:33:31,467 Chưa bị truy nã, đời con đã đủ phức tạp rồi. 404 00:33:33,469 --> 00:33:37,557 Và còn làm liên lụy đến người khác nữa. 405 00:33:37,640 --> 00:33:38,725 Người khác? 406 00:33:39,976 --> 00:33:41,477 Ý con là các bạn của con? 407 00:33:55,033 --> 00:33:56,492 ĐẶC VỤ TOÀN QUYỀN TAMMY HATTLEY 408 00:33:56,576 --> 00:33:58,995 Anh nghe rồi hả? Chúc mừng nhé, Ray. 409 00:34:00,121 --> 00:34:01,497 - Gì cơ? - Anh nói đúng. 410 00:34:01,581 --> 00:34:03,916 Chuyện anh làm việc với Fisk át đi vấn đề tín dụng của anh. 411 00:34:04,000 --> 00:34:06,461 Phó Giám đốc Điều hành đã phê chuẩn cho anh thăng chức. 412 00:34:07,628 --> 00:34:08,755 Ồ, tôi... 413 00:34:10,214 --> 00:34:12,341 - Tuyệt quá. - Anh không đến vì chuyện đó sao? 414 00:34:18,431 --> 00:34:21,642 Luật sư của Murdock vừa hứa tối nay sẽ giao nộp anh ta. 415 00:34:23,352 --> 00:34:24,353 Tuyệt. 416 00:34:25,438 --> 00:34:28,983 Nhưng chỉ sau khi ta nghe lời nhân chứng có thể minh oan cho Murdock 417 00:34:29,067 --> 00:34:31,235 và chứng minh Fisk đã chơi ta. 418 00:34:32,945 --> 00:34:33,988 Anh ta bày trò thôi. 419 00:34:34,072 --> 00:34:36,949 Anh ta nói nhân chứng đó là Jasper Evans. 420 00:34:37,033 --> 00:34:38,618 Sao tôi thấy cái tên này quen quen? 421 00:34:39,368 --> 00:34:40,953 Hắn là người đã đâm Fisk. 422 00:34:41,037 --> 00:34:43,456 Thế chứng tỏ luật sư của Murdock bày trò. 423 00:34:43,539 --> 00:34:46,084 Evans chẳng cho lời khai nào đâu. Hắn đang bị biệt giam. 424 00:34:46,167 --> 00:34:47,418 Thật ra là không. 425 00:34:48,211 --> 00:34:50,588 Tôi vừa gọi cho giám đốc nhà tù xong. 426 00:34:50,671 --> 00:34:51,923 Evans mất tích rồi. 427 00:34:52,507 --> 00:34:53,841 Anh nói hắn mất tích là sao? 428 00:34:53,925 --> 00:34:56,928 Họ đã lùng sục khắp nhà tù mà không thấy hắn đâu. 429 00:34:57,804 --> 00:34:58,930 Chúa ơi. 430 00:35:01,349 --> 00:35:03,351 Nếu luật sư của Murdock có hắn, 431 00:35:04,060 --> 00:35:07,897 anh không nghĩ anh ta nói đúng về những gì Evans có thể chứng minh sao? 432 00:35:09,273 --> 00:35:10,650 Làm sao thế được? 433 00:35:11,234 --> 00:35:14,654 Thông tin Fisk đưa có giá trị, ta theo dõi hắn suốt 24/7. 434 00:35:15,196 --> 00:35:17,907 - Nếu hắn chơi ta, thì ta đã biết rồi. - Phải. 435 00:35:18,825 --> 00:35:20,118 Vậy là bày trò thôi. 436 00:35:23,121 --> 00:35:24,497 Bày trò thôi. 437 00:35:53,985 --> 00:35:56,487 Trung tâm Ngăn ngừa Tự vẫn, tôi là Julie... 438 00:35:57,280 --> 00:36:01,742 Nói tôi nghe, Dex, lúc này, anh đang nghĩ đến chuyện tước bỏ mạng sống sao? 439 00:36:01,826 --> 00:36:03,369 Anh định làm thế nào, Dex? 440 00:36:05,037 --> 00:36:06,164 Anh có súng chứ? 441 00:36:06,247 --> 00:36:07,456 Hãy học cách bình tĩnh. 442 00:36:07,540 --> 00:36:08,833 Súng nằm trong tay anh chứ? 443 00:36:08,916 --> 00:36:10,001 Đâu phải lỗi của cháu. 444 00:36:10,084 --> 00:36:12,044 Thế giới này chẳng muốn anh. 445 00:36:14,881 --> 00:36:16,507 Đâu phải là lỗi của cháu. 446 00:36:16,591 --> 00:36:18,134 Hãy học cách bình tĩnh. 447 00:36:18,217 --> 00:36:20,970 Anh có súng chứ? Anh biết phải bóp cò ở đâu mà. 448 00:36:21,053 --> 00:36:22,680 Cháu có thấy mình cô đơn không? 449 00:36:22,763 --> 00:36:24,265 Anh biết bóp cò ở đâu mà. 450 00:36:45,703 --> 00:36:46,704 Alô? 451 00:36:47,788 --> 00:36:51,959 Mẹ tôi đã qua đời trong thời gian tôi ở tù. 452 00:36:53,461 --> 00:36:57,673 Trong số đồ đạc của bà ấy có một chiếc hộp viết tên tôi. 453 00:36:58,841 --> 00:37:01,052 Một chiếc hộp kỷ niệm. 454 00:37:01,844 --> 00:37:05,556 Nó chứa đầy những kỷ vật hạnh phúc trong đời tôi. 455 00:37:05,640 --> 00:37:09,268 Những món quà tôi làm cho mẹ khi còn nhỏ. 456 00:37:10,019 --> 00:37:12,104 Những mảnh báo cắt ra. 457 00:37:12,855 --> 00:37:14,023 Và cây búa. 458 00:37:14,106 --> 00:37:17,193 Cái thứ đã lấy mạng bố tôi. 459 00:37:17,735 --> 00:37:19,654 Tôi tưởng bà đã ném nó đi. 460 00:37:22,990 --> 00:37:26,535 Nhưng bà tự hào về việc tôi làm, về con người tôi. 461 00:37:29,914 --> 00:37:33,542 Bà chấp nhận tôi, không chút hổ thẹn. 462 00:37:34,126 --> 00:37:35,920 Và tôi muốn anh cũng được thế. 463 00:37:36,671 --> 00:37:39,173 Có người chấp nhận anh, không chút hổ thẹn. 464 00:37:40,174 --> 00:37:41,259 Tôi chấp nhận anh. 465 00:37:42,927 --> 00:37:47,306 Và tôi gửi anh một món quà, một cơ hội được là chính mình. 466 00:37:48,140 --> 00:37:49,642 Và nếu anh chấp nhận nó, 467 00:37:50,351 --> 00:37:55,481 thì không như mọi người khác, tôi sẽ không bao giờ bỏ anh. 468 00:37:56,607 --> 00:37:58,317 Tùy anh quyết định lấy. 469 00:38:32,393 --> 00:38:35,730 Nếu anh muốn đi với tôi, thì có xe đang chờ sẵn đấy. 470 00:39:10,222 --> 00:39:13,726 Tớ muốn bỏ tiền vào, nhưng tớ đang thiếu tiền nhà. 471 00:39:16,896 --> 00:39:18,564 Cậu chắc là muốn làm việc này không? 472 00:39:19,065 --> 00:39:21,609 Cậu chắc chắn đặc vụ FBI này đáng tin chứ? 473 00:39:22,234 --> 00:39:25,696 Nadeem là người hung hăng, nhưng có vẻ anh ta thật sự muốn biết sự thật. 474 00:39:26,405 --> 00:39:28,449 Phải. Tớ tin anh ta. 475 00:39:30,618 --> 00:39:33,621 Thế thì tớ chắc. 476 00:39:45,966 --> 00:39:47,468 Tôi đã nhận được tin nhắn của cô. 477 00:39:47,927 --> 00:39:50,221 Tại sao tôi phải bỏ lỡ tiệc ở văn phòng vợ tôi đây? 478 00:39:50,304 --> 00:39:53,474 Đây là Jasper Evans. Anh ta đến đây để phỏng vấn ghi hình. 479 00:39:54,058 --> 00:39:56,519 Anh ta là phạm nhân đã đâm Wilson Fisk trong tù. 480 00:39:57,061 --> 00:39:58,729 Fisk bắt tôi làm thế. 481 00:39:58,813 --> 00:40:01,482 Ta vừa nhận điện thoại. Murdock đang ở tòa soạn Bản tin. 482 00:40:01,565 --> 00:40:02,608 Còn Jasper Evans? 483 00:40:02,691 --> 00:40:03,692 Nelson không nói, 484 00:40:03,776 --> 00:40:06,904 nhưng làm vụ này ở tòa soạn nghĩa là họ muốn nó công khai hết sức. 485 00:40:06,987 --> 00:40:09,907 Bắt Murdock và tìm hiểu xem đang có chuyện gì đi. 486 00:40:09,990 --> 00:40:12,451 Chủ báo và các luật sư muốn chuyện này được ghi hình. 487 00:40:13,077 --> 00:40:14,995 Cứ nói sự thật, anh sẽ sớm thoát khỏi đây. 488 00:40:16,664 --> 00:40:18,082 Cho tôi một phút. 489 00:40:23,629 --> 00:40:26,257 - Tôi biết ông bảo tôi bỏ Fisk, nhưng... - Rồi, nghe này... 490 00:40:26,340 --> 00:40:28,342 - Ta nợ Ben chuyện này. - Thôi nào. 491 00:40:29,301 --> 00:40:31,720 Tôi nợ cô một lời xin lỗi. 492 00:40:32,763 --> 00:40:34,932 Phải có người lột trần chuyện này. 493 00:40:35,015 --> 00:40:39,937 Và tôi biết ơn khi cô đủ can đảm để khiến tôi làm việc này, nên... 494 00:40:41,272 --> 00:40:42,690 cảm ơn cô. 495 00:40:45,067 --> 00:40:46,068 Tiến hành đi. 496 00:40:55,536 --> 00:40:56,579 Chuyện gì thế? 497 00:40:59,248 --> 00:41:00,458 Cậu nghe thấy gì hả? 498 00:41:01,083 --> 00:41:02,126 Tiếng la hét. 499 00:41:04,587 --> 00:41:05,880 Vui lòng cho biết danh tính. 500 00:41:05,963 --> 00:41:08,340 - Tên tôi là Jasper Evans. - Tốt. 501 00:41:09,300 --> 00:41:11,927 Giờ anh có thể cho biết anh quen Wilson Fisk như thế nào? 502 00:41:14,430 --> 00:41:15,681 Chuyện quái gì vậy? 503 00:41:22,229 --> 00:41:23,898 Foggy, tìm Karen. Đưa cô ấy khỏi đây. 504 00:41:23,981 --> 00:41:26,775 Chết tiệt. Không được thế này chứ. 505 00:41:28,360 --> 00:41:30,404 Hay thật, lại cúp điện nữa. 506 00:41:30,488 --> 00:41:32,573 Chạy máy phát điện rồi. Ít nhất tin bài của chúng ta đã được lưu. 507 00:41:32,656 --> 00:41:34,783 Có lẽ lại diễn tập cứu hỏa mà chẳng ai báo. 508 00:41:34,867 --> 00:41:37,036 Kỳ thật. Điện thoại cũng phế. 509 00:41:37,119 --> 00:41:38,496 Này, anh không được ở đây! 510 00:41:58,933 --> 00:42:00,768 Karen? Chuyện gì thế? 511 00:42:02,102 --> 00:42:03,103 Có chuyện gì thế? 512 00:42:21,080 --> 00:42:22,248 Ta đã chuẩn bị... 513 00:42:23,249 --> 00:42:24,875 Tôi đã bảo thả ra! 514 00:42:26,377 --> 00:42:29,755 ...thành thứ gì đó mà thế giới dung dưỡng được. 515 00:42:32,466 --> 00:42:34,635 Những người như anh. Như chúng ta. 516 00:42:36,512 --> 00:42:37,888 Con người thật của anh. 517 00:43:42,077 --> 00:43:43,787 - Karen! - Chúa ơi. 518 00:43:46,457 --> 00:43:47,625 Ngươi là ai? 519 00:43:49,335 --> 00:43:50,711 Ta là Daredevil. 520 00:47:22,047 --> 00:47:23,215 Dừng lại không tôi sẽ... 521 00:47:27,553 --> 00:47:28,554 Anh làm cái quái... 522 00:47:53,704 --> 00:47:56,748 Chào Karen. Rất vui được gặp lại cô. 523 00:48:14,683 --> 00:48:16,226 Có ai thấy chuyện gì xảy ra không? 524 00:48:19,313 --> 00:48:21,315 Xem họ thế nào. Hai anh, theo tôi! 525 00:48:35,537 --> 00:48:38,332 Chúa ơi. Matt à? 526 00:48:39,207 --> 00:48:41,293 Chúa tôi ơi. 527 00:48:49,051 --> 00:48:50,052 Foggy? 528 00:48:50,844 --> 00:48:52,763 Không. Anh ấy ổn cả. 529 00:48:54,139 --> 00:48:55,474 Chúa ơi, còn anh? 530 00:48:58,393 --> 00:48:59,728 Hắn giết Jasper rồi? 531 00:49:02,314 --> 00:49:03,315 Phải. 532 00:49:08,946 --> 00:49:10,280 Tôi không... 533 00:49:28,757 --> 00:49:30,133 FBI, cấm cử động! 534 00:49:53,824 --> 00:49:55,826 Có đặc vụ bị hạ! 535 00:49:57,995 --> 00:49:59,121 FBI! 536 00:50:00,580 --> 00:50:01,957 FBI đây, cấm cử động! 537 00:51:54,945 --> 00:51:56,363 Có chuyện gì thế này? 538 00:51:57,364 --> 00:51:58,865 Kẻ nào gây ra chuyện này? 539 00:52:06,331 --> 00:52:07,749 Là Daredevil. 540 00:53:08,602 --> 00:53:10,729 Chuyển ngữ phụ đề bởi John Thai Hoa