1 00:00:46,796 --> 00:00:48,673 แคเร็น ปืนนั่น ตอนนี้อยู่ไหน 2 00:00:48,757 --> 00:00:50,175 ก้นแม่น้ำฮัดสัน 3 00:00:50,258 --> 00:00:51,426 คุณได้ไปจับศพรึเปล่า 4 00:00:52,385 --> 00:00:53,887 เขาบอกว่าเขาจะฆ่าคุณ 5 00:00:55,346 --> 00:00:57,849 คุณกับแมตต์กับครอบครัวของฉัน 6 00:00:57,932 --> 00:00:59,851 เขาบอกว่าฉันต้องตาย โดยรู้ว่าฉันทำให้พวกคุณต้องตาย 7 00:00:59,934 --> 00:01:04,064 แคเร็น นั่นมันเลวร้ายมาก แต่ขอร้อง ช่วยตั้งสมาธิหน่อย 8 00:01:04,647 --> 00:01:05,982 คุณได้แตะตัวศพรึเปล่า 9 00:01:07,484 --> 00:01:09,569 เปล่านะ คิดว่าไม่ได้แตะ 10 00:01:09,652 --> 00:01:11,321 แล้วเสื้อผ้าของคุณล่ะ มีเลือดกระเด็นมาโดนรึเปล่า 11 00:01:11,404 --> 00:01:12,363 ฉันโยนทิ้งไปแล้ว 12 00:01:12,447 --> 00:01:15,366 ฟ็อกกี ช่วยไม่พูดกับฉันเหมือนเป็นทนาย แล้วก็แค่... 13 00:01:16,201 --> 00:01:17,911 คุยกับฉันเฉยๆ ได้ไหม 14 00:01:20,538 --> 00:01:22,499 ฉันอยากให้คุณด่าว่าฉันเป็นคนเลวมาก 15 00:01:22,582 --> 00:01:23,792 ผมพูดแบบนั้นไม่ได้หรอก 16 00:01:27,295 --> 00:01:28,713 ทำไมล่ะ 17 00:01:29,464 --> 00:01:30,924 เพราะคุณไม่ใช่คนเลว 18 00:01:33,885 --> 00:01:36,096 งั้นทำไมถึงมองหน้าฉันแบบนั้น 19 00:01:40,934 --> 00:01:42,352 เพราะเพื่อนของผม 20 00:01:43,436 --> 00:01:47,899 เพื่อนที่เก่งกาจ ใจดี น่าทึ่งที่สุด 21 00:01:48,525 --> 00:01:50,360 เพิ่งผ่านเรื่องเลวร้ายมา 22 00:01:51,486 --> 00:01:52,821 โดยที่ผมไม่รู้ 23 00:01:54,531 --> 00:01:56,366 ตอนที่ฉันหยิบปืนออกมา ฉันจะโทรหาตำรวจก็ได้ 24 00:01:56,449 --> 00:01:57,867 ฉันจะวิ่งหนีก็ได้ 25 00:01:57,951 --> 00:02:01,621 คุณกำลังกลัวตาย นั่นเป็นการป้องกันตัว 26 00:02:05,083 --> 00:02:06,334 เจ็ดนัด 27 00:02:08,253 --> 00:02:09,254 อะไรนะ 28 00:02:11,798 --> 00:02:12,966 ฉันยิงเขาไป... 29 00:02:14,425 --> 00:02:15,802 เจ็ดนัด 30 00:02:17,011 --> 00:02:18,888 เพราะฉันอยกให้เขาตาย 31 00:02:45,748 --> 00:02:46,958 หวัดดี แคเร็น 32 00:02:53,173 --> 00:02:55,049 จ่ายค่าเช่าห้องของคุณคืนให้ฉันด้วย 33 00:03:08,229 --> 00:03:09,898 (ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 34 00:04:17,382 --> 00:04:19,550 ผมไปอยู่ที่ที่ผมโตมา 35 00:04:21,469 --> 00:04:23,096 ผมมีเหตุผลที่หนีหน้าไป แคเร็น 36 00:04:23,179 --> 00:04:26,641 ใช่ ถ้าคุณบอกว่าไปเพื่อปกป้องฉัน ฉันจะอาเจียนออกมาเลยจริงๆ 37 00:04:26,724 --> 00:04:28,518 ผมปกป้องคุณไม่ได้ 38 00:04:29,477 --> 00:04:30,853 ปกป้องจากฟิสก์ไม่ได้ 39 00:04:32,438 --> 00:04:34,065 ผมปกป้องตัวเองยังไม่ได้เลย 40 00:04:35,650 --> 00:04:37,110 แน่ใจนะว่าไม่อยากได้กาแฟ 41 00:04:38,111 --> 00:04:39,487 ถ้าคุณจะด่าผม 42 00:04:41,364 --> 00:04:42,365 ก็เชิญได้เลย 43 00:04:48,663 --> 00:04:51,874 ฉันเคยเล่าเรื่องเพื่อนบ้านสมัยเด็กให้ฟังรึเปล่า 44 00:04:52,750 --> 00:04:53,835 คุณลาร์สเซน 45 00:04:54,544 --> 00:04:57,213 เขาเป็นชาวนอร์เวย์ใจดี 46 00:04:57,297 --> 00:04:59,048 ให้ภรรยาเป็นคนพูดแทนทุกอย่าง 47 00:04:59,132 --> 00:05:02,760 แต่วันที่อากาศเย็นมากๆ แล้วอะไรๆ มันแข็งหมด 48 00:05:02,844 --> 00:05:07,348 เราต้องหาคนมาช่วยเข็นรถ หรือผลักประตูที่โดนน้ำแข็งเกาะ 49 00:05:07,432 --> 00:05:08,975 คุณลาร์สเซนจะคอยช่วยเหลือเสมอ 50 00:05:09,559 --> 00:05:11,602 แต่ฤดูหนาวหนึ่ง ภรรยาเขาขับรถไปตกหล่มน้ำแข็งที่มองไม่เห็น 51 00:05:13,146 --> 00:05:15,273 คนไปงานศพของเธอกันทั้งเมือง 52 00:05:16,566 --> 00:05:19,319 และคุณลาร์สเซนก็นั่งเงียบๆ ระหว่างฟังเทศน์ 53 00:05:20,570 --> 00:05:22,280 แล้วเขาก็หยิบพายแคสเซโรลไป 54 00:05:22,363 --> 00:05:25,533 แล้วก็กลับไปทำงานในไร่ตามปกติ 55 00:05:25,616 --> 00:05:26,784 เขาไม่เคยพูดเรื่องนั้นอีกเลย 56 00:05:26,868 --> 00:05:29,287 ฉันนึกว่าจะไปดูเขาหน่อย ทำตัวเป็นเพื่อนบ้านที่ดี... 57 00:05:29,912 --> 00:05:31,998 ลองดูว่าเขาอยากได้เพื่อนคุย ถึงเรื่องที่เกิดขึ้นหรือไม่ 58 00:05:33,207 --> 00:05:34,542 รู้ไหมว่าเขาบอกว่ายังไง 59 00:05:38,963 --> 00:05:39,964 "เพื่ออะไร" 60 00:05:56,939 --> 00:05:58,274 คือว่า 61 00:06:00,485 --> 00:06:03,237 คุณมาหาฟ็อกกี เพราะต้องการอะไรสักอย่างจากเขา 62 00:06:06,824 --> 00:06:08,618 คุณต้องการอะไรจากฉัน แมตต์ 63 00:06:10,578 --> 00:06:13,498 ฟิสก์จัดฉากให้คนมาเล่นงานตัวเองในคุก 64 00:06:16,959 --> 00:06:21,172 เขาถึงได้หลอกเอฟบีไอ ให้ย้ายตัวเขาไปที่โรงแรมได้ 65 00:06:22,840 --> 00:06:27,637 ให้คนติดคุกตลอดชีวิตชื่อแจสเปอร์ เอวานส์ เป็นคนแทงเขา 66 00:06:27,720 --> 00:06:30,556 แล้วก็จัดการให้หมอนั่นได้ออกจากคุก 67 00:06:32,100 --> 00:06:35,812 ถ้าในระเบียบ เอวานส์ถูกขังเดี่ยวอยู่ 68 00:06:36,646 --> 00:06:38,356 แต่ในความเป็นจริง เขาถูกปล่อยตัวแล้ว 69 00:06:39,565 --> 00:06:42,318 - คุณพิสูจน์ได้รึเปล่า - ได้ ถ้าผมหาตัวเขาเจอ 70 00:06:43,194 --> 00:06:45,988 ให้เขามาคุยกับคุณ 71 00:06:46,072 --> 00:06:49,283 บูลเล็ททินตีพิมพ์รายละเอียด ฟิสก์ถูกเปิดโปง 72 00:06:50,118 --> 00:06:52,787 แล้วเอฟบีไอก็จะจำเป็นต้องส่งเขากลับเข้าคุก 73 00:06:55,706 --> 00:06:58,584 เพราะฉะนั้น ใช่ ผมมาหาคุณ เพราะต้องการอะไรบางอย่าง 74 00:07:01,546 --> 00:07:02,755 ต้องการให้คุณช่วย 75 00:07:06,717 --> 00:07:08,344 คุณจะว่ายังไงล่ะ อยากช่วยผมรึเปล่า 76 00:07:11,347 --> 00:07:12,348 ไม่อยาก 77 00:07:13,349 --> 00:07:14,934 แล้วฉันก็พูดจริงด้วยที่ให้คืนค่าเช่ามา 78 00:07:24,318 --> 00:07:27,822 คุณอาจจำฉันไม่ได้ ฉันจูลี่ค่ะ 79 00:07:29,574 --> 00:07:30,992 หลังจากนี้ไปคุยกันต่อไหม 80 00:07:31,826 --> 00:07:35,538 คุณรู้ได้ยังไงว่าฉันทำงานที่นั่นสามปี คุณอยู่ที่นั่นแค่ปีเดียวเอง 81 00:07:37,081 --> 00:07:38,374 ปล่อยฉันนะ 82 00:07:38,666 --> 00:07:39,959 ฉันบอกให้ปล่อย 83 00:07:40,877 --> 00:07:42,795 ฉันบอกให้ปล่อย 84 00:08:19,957 --> 00:08:22,585 เข็มทิศในใจเธอไม่ได้เสียนะ เด็กซ์ 85 00:08:22,668 --> 00:08:25,379 มันแค่จะทำงานได้ดีกว่า ถ้ามีดาวเหนือคอยนำทาง 86 00:08:26,088 --> 00:08:27,590 แล้วถ้าผมหาดาวนำทางไม่ได้ล่ะ 87 00:08:28,132 --> 00:08:29,884 งั้นเธอก็ต้องยึดถือโครงสร้างที่เราวางเอาไว้ 88 00:08:30,426 --> 00:08:33,346 พื้นที่ที่จัดไว้อย่างมีระเบียบ อาชีพที่มีวินัย 89 00:08:33,429 --> 00:08:34,514 เธอจะต้องสร้างชีวิต... 90 00:10:08,065 --> 00:10:11,485 หนังสือพิมพ์ของเรา ถือเรื่องแหล่งที่มาของข่าวเป็นเรื่องสำคัญ 91 00:10:11,569 --> 00:10:14,780 เราจะไม่ตีพิมพ์ ข่าวโคมลอยที่ไม่มีการยืนยันก่อน รู้นี่ 92 00:10:14,864 --> 00:10:15,990 เรื่องซุบซิบ... 93 00:10:16,699 --> 00:10:20,036 คุณเพจ ผมไม่ได้พูดจนคุณเบื่อใช่มั้ย 94 00:10:21,537 --> 00:10:24,957 แต่นั่นแหละ มีอีกข่าวหนึ่ง ผู้จัดพิมพ์ผู้ทรงเกียรติของเรา 95 00:10:25,041 --> 00:10:26,375 ผู้มากด้วยสติปัญญา 96 00:10:26,459 --> 00:10:29,378 ตัดสินใจที่จะเปลี่ยน ประกันสุขภาพของพวกเราอีกแล้ว 97 00:10:29,462 --> 00:10:32,840 พวกคุณควรจะได้รอบแพ็กเกจเบื้องต้น ประมาณสัปดาห์หน้า 98 00:10:32,923 --> 00:10:37,303 ผมได้ดูไปหน่อยนึงแล้ว คำแนะนำของผมก็คือ พยายามอย่าป่วยเลย 99 00:10:38,471 --> 00:10:40,348 มีคำถามอะไรไหม 100 00:10:40,431 --> 00:10:42,183 (ค้นหาประวัติทางอาชญากรรมและกฎหมาย แจสเปอร์ เอวานส์) 101 00:10:48,773 --> 00:10:52,026 มันน่าเกลียดที่สุด ไม่อยากเชื่อว่าแมตต์กล้ามาขอแบบนั้นด้วย 102 00:10:52,610 --> 00:10:54,820 - แต่ผมก็ยังคิดว่าคุณควรจะช่วยเขา - ไม่เอาน่ะ 103 00:10:54,904 --> 00:10:56,030 ฟังผมก่อน 104 00:10:56,113 --> 00:10:58,491 คุณตกลงยอมเขียนบทความ โดยมีข้อแม้เดียว 105 00:10:58,574 --> 00:11:00,618 แมตต์ต้องมอบตัวกับเอฟบีไอ 106 00:11:00,701 --> 00:11:01,869 อะไรนะ ไม่นะ 107 00:11:02,995 --> 00:11:05,706 พวกนั้นแค่มาวุ่นวายกับเรา เพราะตามหาแมตต์อยู่ 108 00:11:06,457 --> 00:11:08,042 ถ้าพวกนั้นได้ตัวเขาแล้ว... 109 00:11:08,125 --> 00:11:10,961 แต่เขามอบตัวไม่ได้ เขาไม่มีทางยอมแน่ 110 00:11:12,004 --> 00:11:16,008 มันไม่มีเหตุผลที่จะคิดว่าเอฟบีไอ รู้เรื่องชีวิตอีกด้านหนึ่งของแมตต์ 111 00:11:16,676 --> 00:11:20,346 แต่ถ้าเขาให้เบาะแสเรื่องพยานคนนั้น แมตต์ก็จะพ้นผิด 112 00:11:20,429 --> 00:11:21,847 เราทุกคนก็พ้นด้วย 113 00:11:22,807 --> 00:11:26,018 ผมติดต่อเข้าไปในฐานะทนายของแมตต์ แล้วเจรจาข้อตกลงที่เขาจะมอบตัวได้ 114 00:11:30,898 --> 00:11:32,858 โอเค แต่ฉันยังไม่พร้อมที่จะยกโทษให้เขา 115 00:11:34,443 --> 00:11:35,444 ผมเข้าใจ 116 00:11:37,571 --> 00:11:39,740 คุณก็ไม่ควรจะยอมยกโทษเหมือนกันนะ 117 00:11:40,950 --> 00:11:43,077 เขาขโมยบัตรของคุณไป แล้วทำให้คุณกลายเป็นเป้าโจมตี 118 00:11:43,661 --> 00:11:46,706 ช่วงหลังนี้แมตต์เป็นเพื่อนเฮงซวยรึเปล่า เป็นโดยไม่ต้องสงสัยเลย 119 00:11:47,373 --> 00:11:51,043 แต่ลึกๆ แล้ว ผมว่าเรื่องนี้ทำเขาเจ็บปวด พอๆ กับที่ทำให้พวกเราเจ็บนะ 120 00:11:52,378 --> 00:11:53,379 คิดแบบนั้นได้ยังไง 121 00:11:53,462 --> 00:11:58,134 เพราะเขาจะไปหานักข่าวคนไหนก็ได้ แคเร็น แต่เขาเลือกมาหาคุณ 122 00:11:59,176 --> 00:12:01,679 ไม่แน่ แมตต์อาจจะเริ่มคิดได้แล้ว 123 00:12:01,762 --> 00:12:06,434 แต่ต่อให้ยังคิดไม่ได้ สิ่งที่เขาทำกับพวกเราช่วงหลังก็เป็นความผิดเขา 124 00:12:07,476 --> 00:12:10,187 แต่ถ้าเราหันหลังให้เขา นั่นจะเป็นความผิดเรา 125 00:12:11,313 --> 00:12:16,485 คนทอดทิ้งแมตต์มาตลอดชีวิตของเขา แล้วผมก็จะไม่เป็นหนึ่งในคนพวกนั้น 126 00:12:17,903 --> 00:12:19,321 คุณจะทำอะไรก็ตามใจ แต่... 127 00:12:19,947 --> 00:12:21,991 นั่นไม่ใช่เพื่อนแบบที่ผมอยากเป็น 128 00:12:27,329 --> 00:12:29,582 นี่มันอย่างกับ คุณทำมาหากินด้วยการถกเหตุผลงั้นแหละ 129 00:12:31,542 --> 00:12:33,878 เยอะไปเหรอ ผมก็ว่าเยอะไปเหมือนกัน 130 00:12:36,464 --> 00:12:39,175 แมตต์บอกว่าเขาไปอยู่ในที่ที่เขาโตมา 131 00:12:39,925 --> 00:12:41,260 คุณรู้ไหมว่ามันที่ไหน 132 00:12:58,527 --> 00:12:59,945 วันนี้หน้าตาดูไม่จืดเลยนะ 133 00:13:00,529 --> 00:13:02,406 รู้ใช่มั้ยว่านายมาเร็วไปสองชั่วโมง 134 00:13:03,282 --> 00:13:06,660 ใช่ เพื่อนบ้านทำให้นอนไม่หลับ 135 00:13:06,744 --> 00:13:10,581 อีกแล้วเหรอ ให้ตาย นายต้องย้ายบ้านละ ไม่งั้นก็ให้เพื่อนบ้านไปปรึกษาชีวิตคู่ 136 00:13:10,664 --> 00:13:11,665 ถ้าพวกเขาเป็นเพื่อนบ้านฉันนะ 137 00:13:11,749 --> 00:13:13,709 ฉันจะต้องเดินไปโวยเสียหน่อยแล้ว 138 00:13:13,793 --> 00:13:16,170 เธอคิดว่าฆาตกรแบบนั้น สมควรได้โอกาสครั้งใหม่รึเปล่า 139 00:13:16,253 --> 00:13:19,173 เข็มทิศในใจเธอไม่ได้เสียนะ เด็กซ์ 140 00:13:19,256 --> 00:13:22,009 มันแค่จะทำงานได้ดีกว่า ถ้ามีดาวเหนือคอยนำทาง 141 00:13:22,092 --> 00:13:25,012 ปล่อยฉันสิ เด็กซ์ ฉันบอกให้ปล่อย! 142 00:13:25,095 --> 00:13:26,972 งั้นเธอก็ต้องยึดถือโครงสร้างที่เราวางเอาไว้ 143 00:13:27,056 --> 00:13:29,558 พื้นที่ที่จัดไว้อย่างมีระเบียบ อาชีพที่... 144 00:13:29,642 --> 00:13:31,519 - หลังจากนี้ไปคุยกันต่อไหม - เธอจะต้องสร้างชีวิต... 145 00:13:34,230 --> 00:13:35,189 อ้อ 146 00:13:35,272 --> 00:13:37,900 ใจลอยไปไหน ได้เวลาให้อาหารแล้ว 147 00:13:38,692 --> 00:13:40,986 รู้ไหม ฉันไปเอง 148 00:13:42,071 --> 00:13:43,906 แน่ใจนะ ยังไม่ถึงเวรนายด้วยซ้ำ 149 00:13:43,989 --> 00:13:46,492 ใช่ แต่ฉันอยากได้กาแฟดีๆ สักแก้ว 150 00:13:46,575 --> 00:13:48,869 เธอช่วยลงไปซื้อให้หน่อยได้มั้ย 151 00:13:48,953 --> 00:13:50,371 ฉันจะไปให้อาหารสัตว์เอง 152 00:13:50,913 --> 00:13:51,997 เชิญเลยตามสบาย 153 00:14:34,248 --> 00:14:37,459 ผมไม่รู้นะว่าคุณต้องเล่นเส้นอะไรบ้าง ถึงได้หางานให้สาวเสิร์ฟคนนั้นได้ 154 00:14:37,543 --> 00:14:39,169 แต่ทำไปก็เสียเวลาเปล่า 155 00:14:40,462 --> 00:14:43,340 เออ พวกนั้นฝึกเรามาที่ควอนติโก ให้รู้จักตอบโต้จารกรรม 156 00:14:43,424 --> 00:14:45,968 คุณคิดเหรอว่า ผมจะตกหลุมพรางระดับเบื้องต้นที่ใช้สาวมาล่อ 157 00:14:47,928 --> 00:14:50,639 คุณคิดไปเองว่าผู้หญิงคนนั้นมีความหมายกับผม 158 00:14:51,390 --> 00:14:52,725 แต่ไม่ใช่เลย 159 00:14:54,476 --> 00:14:56,103 เธอไม่ได้มีความหมายอะไรกับผมทั้งนั้น 160 00:15:01,233 --> 00:15:02,610 แล้วไง คุณ... 161 00:15:02,693 --> 00:15:05,613 คุณให้คนคอยตามผมสองสามวัน แล้วคิดว่าคุณรู้จักผมแล้วงั้นเหรอ 162 00:15:05,696 --> 00:15:07,114 คิดว่าเข้าใจผมถ่องแท้เหรอ 163 00:15:08,574 --> 00:15:10,242 คุณไม่รู้ โอเคมั้ย 164 00:15:10,326 --> 00:15:12,453 คุณไม่รู้อะไรเกี่ยวกับผมเลย 165 00:15:15,497 --> 00:15:16,749 พูดอะไรหน่อยสิโว้ย! 166 00:15:24,006 --> 00:15:25,674 ตอนผมยังเด็ก... 167 00:15:26,508 --> 00:15:27,509 ผม... 168 00:15:28,844 --> 00:15:32,514 ใช้ค้อนทุบกะโหลกพ่อจนตาย 169 00:15:33,599 --> 00:15:35,392 ผมอายุ 12 ปี 170 00:15:38,479 --> 00:15:42,316 ถือว่าไร้เดียงสาสำหรับอายุเท่านั้นด้วย อันที่จริง ผมอ่อนประสบการณ์มาก 171 00:15:42,399 --> 00:15:44,902 ยังไม่เคยได้เต้นรำกับสาว หรือ... 172 00:15:45,694 --> 00:15:47,529 อยู่ดึกเกินเที่ยงคืน 173 00:15:49,365 --> 00:15:53,077 ไม่เคยออกนอกเมือง หรือแม้แต่ขึ้นรถไฟใต้ดินคนเดียว 174 00:15:54,620 --> 00:15:56,038 แต่ผมก็อยู่ตรงนั้น... 175 00:15:57,456 --> 00:15:58,874 อายุ 12 ปี... 176 00:15:59,959 --> 00:16:02,211 ยืนตระหง่านเหนือร่างของพ่อ 177 00:16:03,587 --> 00:16:06,548 มองชีวิตเขาปลิดปลิวไปด้วยน้ำมือผม 178 00:16:11,804 --> 00:16:13,764 ความรู้สึกนั้น 179 00:16:14,640 --> 00:16:15,891 ชั่วขณะแบบนั้น 180 00:16:20,062 --> 00:16:24,608 ผมรู้สึกได้ว่ามันเป็นสิ่งที่คุณก็คุ้นเคยดี 181 00:16:25,693 --> 00:16:26,694 คุณ... 182 00:16:28,696 --> 00:16:33,826 ถูกสอนมาให้หลบซ่อนตัว ภายใต้เรื่องโกหกหลายชั้น 183 00:16:34,618 --> 00:16:36,912 คุณสร้างภาพของตัวเองขึ้นมา 184 00:16:37,830 --> 00:16:41,542 จนเป็นสิ่งที่โลกจะทนรับได้ 185 00:16:42,835 --> 00:16:46,588 เป็นทหารที่ทำหน้าที่เพื่อชาติ เป็นนักแม่นปืนในเอฟบีไอ 186 00:16:47,464 --> 00:16:51,051 เป็นเพื่อนชายที่คอยระวังภัย ให้กับหญิงสาวดีๆ สักคน 187 00:16:51,135 --> 00:16:53,012 คุณทำลายสิ่งที่เราเคยมี 188 00:16:53,595 --> 00:16:58,308 ถ้าเรื่องนั้นเป็นเรื่องจริงแท้แน่นอน ย่อมไม่มีใครทำลายมันได้ 189 00:16:58,976 --> 00:17:00,519 ผมน่าจะปล่อยให้คุณตายไปเสีย 190 00:17:01,770 --> 00:17:02,896 ถอยไป 191 00:17:04,898 --> 00:17:06,817 จูลี่ไม่มีทางเข้าใจตัวตนของคุณหรอก 192 00:17:08,652 --> 00:17:11,363 สังคมก็ไม่เข้าใจเหมือนกัน 193 00:17:14,283 --> 00:17:17,244 มันจะลงโทษคนอย่างคุณ 194 00:17:20,247 --> 00:17:21,623 คนอย่างเรา 195 00:17:38,390 --> 00:17:40,893 จูลี่ไม่มีทางเข้าใจตัวตนของคุณหรอก ตัวตนที่แท้จริง 196 00:17:43,103 --> 00:17:45,230 สังคมก็ไม่เข้าใจเหมือนกัน 197 00:17:45,314 --> 00:17:51,612 - มันจะลงโทษคนอย่างคุณ คนอย่างเรา - ลงหนังสือพิมพ์หราไปหมดแล้ว เด็กซ์ เด็กซ์ 198 00:17:52,321 --> 00:17:53,322 มีอะไร 199 00:17:58,160 --> 00:17:59,661 พวกนั้นโยนนายให้แร้งรุมแล้ว 200 00:17:59,745 --> 00:18:02,247 (นิวยอร์ก บูลเล็ททิน) 201 00:18:03,957 --> 00:18:05,417 เสียใจด้วยนะ เด็กซ์ 202 00:18:06,543 --> 00:18:07,961 นี่มันไม่ถูกต้อง 203 00:18:14,968 --> 00:18:19,306 (เอฟบีไอสอบสวนพวกเดียวกันเอง) 204 00:18:29,691 --> 00:18:31,235 ซิสเตอร์แม็กกี้ใช่ไหมคะ 205 00:18:31,944 --> 00:18:33,112 มีอะไรให้ช่วยคะ 206 00:18:33,904 --> 00:18:37,616 ค่ะ แม่ชีคนหนึ่งบอกให้ฉันมาคุยกับคุณ 207 00:18:41,620 --> 00:18:45,165 ฉันกำลังตามหาแมตต์ เมอร์ด็อก 208 00:18:46,458 --> 00:18:48,627 เขาคงให้คุณสาบานจะเก็บความลับไว้ แต่... 209 00:18:49,419 --> 00:18:51,213 เมื่อเช้าเขามาหาฉัน 210 00:18:52,381 --> 00:18:53,757 มาขอให้ฉันช่วย 211 00:18:55,300 --> 00:18:56,635 เขาอยู่รึเปล่า 212 00:18:59,429 --> 00:19:02,015 ไม่อยู่ค่ะ 213 00:19:04,393 --> 00:19:07,146 โอเค ขอโทษนะคะ ขอโทษที่รบกวน 214 00:19:09,565 --> 00:19:13,902 "มีคนที่ยอมกำปั้นเปื้อนเลือด เพราะพยายามจะปกป้องคิทเชนให้ปลอดภัย" 215 00:19:18,657 --> 00:19:19,908 ฉันเป็นคนเขียนเอง 216 00:19:20,742 --> 00:19:22,744 มันมาจากบทความของคุณเรื่องแดร์เดวิล 217 00:19:25,622 --> 00:19:27,499 เขาเป็นคนซับซ้อน 218 00:19:31,420 --> 00:19:32,963 ใช่ ใช่จริงๆ 219 00:19:33,672 --> 00:19:36,300 ฉันอ่านบทความของคุณหลายชิ้น ในช่วงสองสามวันที่ผ่านมา 220 00:19:37,176 --> 00:19:39,469 ฉันพยายามจะทำความเข้าใจ 221 00:19:41,180 --> 00:19:42,181 แล้วเข้าใจขึ้นบ้างไหม 222 00:19:44,057 --> 00:19:45,726 เพราะฉันเองน่ะไม่เข้าใจแน่ๆ 223 00:19:46,977 --> 00:19:48,353 ขอโทษค่ะ 224 00:19:50,397 --> 00:19:51,732 มันทำให้เราล้าเหลือเกินเนอะ 225 00:19:52,858 --> 00:19:54,359 การต้องช่วยเขาจากตัวเขาเอง 226 00:19:56,737 --> 00:19:59,698 ใช่ ฉันคิดว่าคงทำต่อไม่ไหวแล้ว 227 00:20:01,992 --> 00:20:03,160 ฉันคิดว่าพอกันที 228 00:20:05,329 --> 00:20:07,456 แมตต์เป็นเด็กจัดการยากสมัยที่เขาเป็นเด็ก 229 00:20:08,790 --> 00:20:12,044 เขาเป็นเจ้าของสถิติก่อเรื่องมากที่สุด ติดกันอยู่ห้าปี 230 00:20:14,338 --> 00:20:16,757 ไม่รู้ทุกวันนี้เขาจะว่าเขาทำเรื่องไว้มากแค่ไหน 231 00:20:18,800 --> 00:20:21,720 เขามาอยู่กับเราหลังจากที่เสียคุณพ่อ 232 00:20:21,803 --> 00:20:23,180 ครอบครัวคนเดียวของเขาไป 233 00:20:24,223 --> 00:20:25,933 เขาอยู่ตัวคนเดียวในโลกนี้ 234 00:20:27,017 --> 00:20:28,644 ในความมืดมิดส่วนตัว 235 00:20:29,394 --> 00:20:30,979 มีแต่คนแปลกหน้ารอบกาย 236 00:20:31,730 --> 00:20:33,857 แต่ในระหว่างวันก็ดูเหมือนเขาปกติดี 237 00:20:35,776 --> 00:20:37,653 เขาจะกินพร้อมคนอื่นๆ 238 00:20:38,862 --> 00:20:41,198 เข้าเรียนหนังสือ เข้าพิธีมิสซา 239 00:20:46,036 --> 00:20:48,956 แต่เขาก็มีความฝันเลวร้ายก่อกวนใจเสมอ 240 00:20:51,333 --> 00:20:55,295 เขาจะสะดุ้งตื่นมากรีดร้องและเหงื่อท่วมตัว 241 00:20:56,713 --> 00:21:01,009 เขาไม่ได้เล่าว่าฝันเรื่องอะไร มีแต่จะเรียกขอให้ช่วย 242 00:21:01,802 --> 00:21:06,306 ฉันก็จะไปหาเขา แล้วจะจับมือเขาไว้ จนกระทั่งเขาหลับไปอีกครั้ง 243 00:21:10,435 --> 00:21:14,022 แต่ฉันต้องดูแลเด็กหลายคนเหลือเกิน 244 00:21:16,316 --> 00:21:18,610 แมททิวไม่ใช่เด็กคนเดียว 245 00:21:20,988 --> 00:21:23,073 เขาฝันร้ายอยู่หลายเดือน 246 00:21:25,742 --> 00:21:28,787 คืนหนึ่ง แมททิวร้องเรียกให้ช่วย แล้วฉันไม่ตอบรับ 247 00:21:30,289 --> 00:21:31,832 ฉันไม่ได้ไปหาเขา 248 00:21:33,375 --> 00:21:36,003 เขาไม่เคยขออะไรจากเราอีกเลย 249 00:21:36,086 --> 00:21:39,506 เขาตัดเราออก ตัดทุกคนออก 250 00:21:41,049 --> 00:21:44,177 ทุกคนในชีวิตของแมททิวทิ้งเขาไปหมด 251 00:21:44,970 --> 00:21:46,596 รวมทั้งฉันด้วย 252 00:21:58,817 --> 00:22:03,363 เมื่อคนที่กำลังต้องการความช่วยเหลือ พยายามผลักไสเราออกไป 253 00:22:04,531 --> 00:22:07,576 เราต้องพยายามรวบรวมกำลังใจ ที่จะยึดเขาไว้ให้แน่นขึ้นอีก 254 00:22:19,296 --> 00:22:22,758 มันดูไม่ยุติธรรม เป็นแค่มุมมองเท่านั้น 255 00:22:24,634 --> 00:22:29,181 ผมยืนยันได้ เราจะมีการสอบสวนภายในทันที ว่าเรื่องนี้หลุดไปได้ยังไง 256 00:22:29,264 --> 00:22:31,141 คิดเสียว่านี่เป็นวันหยุดยาวที่ยังได้เงินเดือน 257 00:22:31,224 --> 00:22:33,810 ถ้าต้องการ จะใช้เวลาเก็บของนานหน่อยก็ได้ 258 00:22:36,188 --> 00:22:37,773 เราเตรียมรับเรื่องนี้มาแล้ว 259 00:22:38,565 --> 00:22:40,317 เธอจะต้องหางาน... 260 00:22:42,235 --> 00:22:43,862 กินยาอย่างต่อเนื่อง 261 00:22:43,945 --> 00:22:45,322 หัดทำใจให้สงบ 262 00:23:07,594 --> 00:23:08,762 มีเวลาหน่อยไหม 263 00:23:09,429 --> 00:23:11,098 ได้สิ เด็กซ์ 264 00:23:13,100 --> 00:23:14,601 นี่ ขอเราคุยกันก่อน 265 00:23:15,435 --> 00:23:16,436 พวกนั้น... 266 00:23:17,229 --> 00:23:20,607 พวกนั้นสั่งพักงานฉัน เรย์ พวกนั้น... 267 00:23:20,690 --> 00:23:24,194 เฮ้ย สิ่งแรกที่นายต้องทำ คือหายใจลึกๆ โอเคมั้ย 268 00:23:25,278 --> 00:23:26,863 ทุกอย่างจะเรียบร้อย 269 00:23:27,823 --> 00:23:29,950 งั้นก็มองหน้าฉันตอนพูดแบบนั้นสิ 270 00:23:30,951 --> 00:23:33,703 เฮ้ย ฉันอยู่ข้างนายนะ 271 00:23:35,247 --> 00:23:37,165 ฉันโดนตัดออกไม่ได้ พวก 272 00:23:37,791 --> 00:23:39,334 ฉันจำเป็นต้องมีงานนี้ 273 00:23:40,210 --> 00:23:42,295 ขอร้อง นายต้องช่วยอะไรได้บ้าง 274 00:23:42,879 --> 00:23:46,508 ฉันตั้งใจเขียนชื่นชมนาย ในรายงานเรื่องเหตุยิงกัน 275 00:23:46,591 --> 00:23:48,135 เห็นไหมว่าเธอโดดเดี่ยวแค่ไหน 276 00:23:50,679 --> 00:23:54,057 เด็กซ์ บอกฉันสิ... เธอกลัวอะไร 277 00:23:54,141 --> 00:23:56,643 มีแค่เธอ อยู่ท่ามกลางความว่างเปล่า 278 00:23:56,726 --> 00:23:57,978 เห็นไหมว่าเธอโดดเดี่ยวแค่ไหน 279 00:23:58,061 --> 00:23:59,563 นายไม่ต้องห่วงอะไรทั้งนั้น 280 00:25:16,681 --> 00:25:17,891 หลงทางมาเหรอ 281 00:25:19,226 --> 00:25:20,602 ไม่หลงถ้าคุณมียา 282 00:25:20,685 --> 00:25:21,686 เป็นตำรวจรึเปล่า 283 00:25:22,771 --> 00:25:25,482 ไม่สำคัญหรอกว่าฉันเป็นใคร ฉันอยากได้ยาสัก 1.75 กรัม 284 00:25:30,028 --> 00:25:31,321 งั้นก็จ่ายมา 80 เหรียญ 285 00:25:36,326 --> 00:25:37,494 ขอที่เสพด้วย 286 00:26:12,654 --> 00:26:15,115 เราจะใช้ปาปริก้า 287 00:26:15,657 --> 00:26:19,286 เป็นปาปริก้ารมควัน เราจะใส่ไว้ในจาน 288 00:26:19,369 --> 00:26:22,872 จากนั้นก็เติมมะเขือเทศกับ... 289 00:26:49,441 --> 00:26:50,442 นี่ 290 00:26:52,402 --> 00:26:53,403 นี่... 291 00:26:54,738 --> 00:26:58,908 ถ้าชี้ตัวแจสเปอร์ เอวานส์ให้ฉันได้ คุณเอานี่ไปเลย 292 00:27:00,493 --> 00:27:01,828 คุณต้องการอะไร 293 00:27:08,668 --> 00:27:09,836 ทุกคนออกไป 294 00:27:12,172 --> 00:27:13,256 ออกไปสิ 295 00:27:16,801 --> 00:27:18,219 แจสเปอร์ เอวานส์เหรอ 296 00:27:32,859 --> 00:27:33,860 คุกเข่าลงกับพื้น 297 00:27:35,612 --> 00:27:36,613 นั่งลง 298 00:27:44,704 --> 00:27:45,705 คุณโอเคมั้ย 299 00:27:49,709 --> 00:27:50,710 โอเค 300 00:27:51,670 --> 00:27:52,921 แสดงว่าคุณรู้ที่อยู่สุดท้ายของเขาอยู่แล้ว 301 00:27:53,004 --> 00:27:55,757 คุณรู้ว่าเขาอาจอยู่ที่นี่ งั้นอะไร... 302 00:27:56,925 --> 00:27:58,802 คุณรออะไรอยู่ 303 00:28:00,095 --> 00:28:01,096 รอฉันเหรอ 304 00:28:03,973 --> 00:28:05,308 คุณรู้ว่าฉันจะมาเหรอ 305 00:28:07,227 --> 00:28:08,561 ผมหวังว่าคุณจะมา 306 00:28:11,231 --> 00:28:12,982 โอเค ฟังนะ ฉันจะช่วยคุณ 307 00:28:13,066 --> 00:28:14,067 แต่... 308 00:28:15,110 --> 00:28:17,028 หลังจากนั้น ฉันต้องการให้คุณช่วยฟ็อกกีกับฉัน 309 00:28:18,405 --> 00:28:19,698 ฟังนะ เอฟบีไอไล่บี้เรา 310 00:28:19,781 --> 00:28:21,408 คุณอยากให้ผมมอบตัว 311 00:28:23,576 --> 00:28:25,995 - คุณไปคุยกับฟ็อกกีมาเหรอ - เปล่า แต่... 312 00:28:26,996 --> 00:28:28,206 มันเป็นก้าวที่ฉลาด 313 00:28:29,916 --> 00:28:31,501 ได้สิ ผมจะทำ 314 00:28:32,168 --> 00:28:35,380 แต่ถ้าพวกนั้นเกิดรู้ว่าคุณเป็น... คุณล่ะ 315 00:28:35,922 --> 00:28:38,842 ไอ้หน้ากากนี้ก็ช่วยอะไรไม่ได้เท่าไหร่ ถ้าผมเป็นคนที่ทางการต้องการตัว 316 00:28:39,426 --> 00:28:42,011 อีกอย่าง ถ้าเอฟบีไอคิดได้ว่าผมเป็นใคร 317 00:28:42,804 --> 00:28:45,390 ใครจะรู้ ผมอาจจะโชคดี แล้วพวกนั้นจะจับผมขังกับฟิสก์ 318 00:28:48,059 --> 00:28:49,144 พระเจ้า 319 00:28:49,936 --> 00:28:53,189 ฟ็อกกีบอกว่าคุณต่างไปจากเดิม 320 00:28:54,274 --> 00:28:56,651 บอกว่าคุณเปลี่ยนไป ฉันบอกเขาว่ามันไร้สาระ 321 00:28:56,735 --> 00:28:58,737 เอาละ ฟังนะ เราสอบปากคำเขาที่นี่ไม่ได้ 322 00:28:58,820 --> 00:29:00,822 ทนายของฟิสก์จะบอกว่าเขาโดนข่มขู่ 323 00:29:02,031 --> 00:29:03,992 ใช่ ไม่ได้ เราต้องพาเขาไปที่บูลเล็ททิน 324 00:29:04,075 --> 00:29:06,035 ให้เขาเล่าเรื่องลงบันทึกต่อหน้าพยาน 325 00:29:06,119 --> 00:29:08,538 อีกอย่าง บก.ฉันจะอยากได้ยินกับหูตัวเอง 326 00:29:08,621 --> 00:29:09,873 ตื่นได้แล้ว เอวานส์ 327 00:29:13,126 --> 00:29:14,794 วันนี้วันโชคดีของนาย ฉันจะให้ทางเลือก 328 00:29:14,878 --> 00:29:16,838 ทางเลือกแรก ฉันเรียกเอฟบีไอ 329 00:29:17,756 --> 00:29:19,090 แล้ววิลสัน ฟิสก์ก็ส่งคนมาเก็บนายซะ 330 00:29:19,174 --> 00:29:20,842 ก่อนที่นายจะเล่าให้เอฟบีไอฟังได้ ว่านายออกจากคุกมาได้ยังไง 331 00:29:20,925 --> 00:29:24,345 ทางเลือกที่สอง นายเล่าให้คุณนักข่าว รู้ความจริงว่านายทำอะไรให้ฟิสก์ 332 00:29:24,429 --> 00:29:26,598 แล้วฉันจะปล่อยให้นาย หนีไปยังที่ซึ่งฟิสก์จะหานายไม่เจอ 333 00:29:26,681 --> 00:29:28,641 - ฉันบอกไม่ได้ - ดี งั้นเลือกข้อแรก 334 00:29:28,725 --> 00:29:30,268 ไม่ ถ้าฉันพูดไป ฟิสก์จะฆ่าลูกชายฉัน! 335 00:29:33,188 --> 00:29:34,939 ดูที่นี่สิ 336 00:29:35,023 --> 00:29:36,608 ฉันโตมาที่นี่ 337 00:29:36,691 --> 00:29:40,528 เราเคยมีชีวิตที่ดีก่อนที่ย่านนี้จะพัง แล้วฉันโดนจับเข้าคุก 338 00:29:41,112 --> 00:29:45,200 ฉันทิ้งลูกให้กลายเป็นลูกไม่มีพ่อ แล้วนี่คือสิ่งที่เขาเลือกให้ชีวิตตัวเอง 339 00:29:45,992 --> 00:29:47,702 ถ้าฉันกลับไปเข้าคุก 340 00:29:48,286 --> 00:29:51,247 คงอีกไม่นานก่อนที่เขาจะ เข้าไปอยู่ห้องขังเดียวกับฉัน หรือแย่กว่านั้น 341 00:29:56,711 --> 00:29:58,296 ถ้าฟิสก์ได้อยู่นอกคุก 342 00:29:59,047 --> 00:30:01,174 จะมีคนบริสุทธิ์ต้องตายอีกมาก 343 00:30:01,257 --> 00:30:06,012 เพราะงั้นคุณจะบอกความจริงกับนสพ.ฉัน แล้วเราจะให้คุณกับลูกหนีไปให้ไกล 344 00:30:06,638 --> 00:30:07,931 หรือคุณจะกลับไปเข้าคุก 345 00:30:08,014 --> 00:30:09,724 แล้วฉันก็ตีพิมพ์เรื่อง เหมือนคุณเล่าเองอยู่ดี 346 00:30:11,351 --> 00:30:13,061 คุณจะโกหกให้เราทั้งสองคนโดนฆ่าเหรอ 347 00:30:14,521 --> 00:30:15,605 คุณเลือกเองสิ 348 00:30:24,864 --> 00:30:26,157 เจ้าหน้าที่พิเศษนาดีม 349 00:30:27,450 --> 00:30:28,701 คุณเนลสัน 350 00:30:30,328 --> 00:30:32,247 ผมดีใจที่เห็นว่าคุณเปลี่ยนใจ 351 00:30:34,916 --> 00:30:36,376 แซนด์วิชที่คุณสั่งไว้เมื่อคืนนี้ 352 00:30:38,211 --> 00:30:41,881 ผมมาเป็นทนายของแมตต์ เมอร์ด็อก 353 00:30:43,842 --> 00:30:46,469 ถ้างั้นตอนที่ผมถามว่า คุณรู้รึเปล่าว่าแมตต์ เมอร์ด็อกอยู่ที่ไหน 354 00:30:46,553 --> 00:30:49,013 ผมไม่ได้โกหก แมตต์เพิ่งติดต่อผมมาวันนี้ 355 00:30:49,097 --> 00:30:51,391 ลูกความของผมพร้อมจะเข้ามาให้ปากคำ 356 00:30:52,225 --> 00:30:53,476 นั่นยอดไปเลย 357 00:30:54,394 --> 00:30:55,395 งั้น... 358 00:30:56,521 --> 00:30:57,605 เขาอยู่ที่ไหน 359 00:30:57,689 --> 00:30:59,607 ผมจะพาเขามาเจอคุณคืนนี้ 360 00:30:59,691 --> 00:31:02,485 หลังจากที่คุณได้ยินคำให้การ ของพยานคนที่สอง 361 00:31:02,569 --> 00:31:04,654 ที่จะโน้มน้าวให้คุณเชื่อแน่ ว่าลูกความของผมบริสุทธิ์ 362 00:31:04,737 --> 00:31:06,781 เหมือนผมโดนปั่นหัวอยู่เลยนะ คุณทนาย 363 00:31:07,574 --> 00:31:09,826 เขาชื่อแจสเปอร์ เอวานส์ 364 00:31:09,909 --> 00:31:12,495 แล้วคุณจะอยากฟังสิ่งที่เขาพูดแน่ๆ 365 00:31:30,013 --> 00:31:31,431 ฮัลเลลูยาห์ 366 00:31:32,056 --> 00:31:35,184 นี่แต่งตัวเหมือนมนุษย์ธรรมดา เป็นกับเขาเหมือนกันเหรอ 367 00:31:36,269 --> 00:31:37,478 ถุงเท้าสะอาดๆ 368 00:31:38,605 --> 00:31:39,606 ขอบคุณครับ 369 00:31:40,148 --> 00:31:41,691 แหม เห็นแล้วหัวใจอบอุ่น 370 00:31:41,774 --> 00:31:45,445 ที่ได้เห็นเธอออกไปทำอะไรอย่างอื่น นอกจากการอัดคน 371 00:31:48,114 --> 00:31:49,282 คุณจะรู้ได้ไง 372 00:31:50,450 --> 00:31:52,702 ผมอาจแค่อยากอัดคนอย่างมีสไตล์บ้างก็ได้ 373 00:31:53,786 --> 00:31:54,787 นี่เธอ... 374 00:31:55,705 --> 00:31:57,206 เมื่อกี้ปล่อยมุกเหรอเนี่ย 375 00:31:58,416 --> 00:32:02,253 สีหน้าเหมือนพร้อมจะยิ้ม ซึ่งฉันว่าในกรณีของเธอจะหมายถึง... 376 00:32:03,755 --> 00:32:07,383 ฉันก็ไม่รู้หรอกว่าหมายถึงอะไร เพราะฉันไม่เคยเห็นยิ้มจริงๆ ของเธอซะที 377 00:32:09,344 --> 00:32:12,472 แต่เรื่องนี้มันเกี่ยวกับแม่สาวผมบลอนด์ ที่มาหาฉันวันนี้รึเปล่า 378 00:32:14,223 --> 00:32:15,224 แคเร็น 379 00:32:17,894 --> 00:32:20,605 ครับ ผมกำลังจะไปเจอเขา 380 00:32:20,688 --> 00:32:21,689 ว้าว 381 00:32:22,732 --> 00:32:24,067 เขาน่ารักดีนะ 382 00:32:25,652 --> 00:32:26,736 น่ารักจริงๆ 383 00:32:28,029 --> 00:32:29,572 เขารู้ว่าเธอเป็นแดร์เดวิล 384 00:32:30,323 --> 00:32:31,741 ใช่ครับ 385 00:32:31,824 --> 00:32:33,284 แล้วก็ยังไม่หนีไปไหนเหรอ 386 00:32:34,035 --> 00:32:35,370 ฟังดูเหมือนคนนี้ต้องรักษาให้ดีนะ 387 00:32:37,038 --> 00:32:38,539 เราเป็นแค่เพื่อนกัน 388 00:32:39,290 --> 00:32:41,709 ก็ดีที่ได้ยินว่า เธอรู้จักใช้คำว่าเพื่อนบ้าง 389 00:32:45,004 --> 00:32:48,174 แล้วก็ได้เห็นเธอกลับไปเชื่อมสัมพันธ์กับคน 390 00:32:48,257 --> 00:32:49,342 เดี๋ยว ผม... 391 00:32:52,136 --> 00:32:54,514 เธอแค่จะมาช่วยผมเป็นครั้งสุดท้าย 392 00:32:55,515 --> 00:32:56,933 นั่นไม่ใช่คำวิจารณ์นะ แมททิว 393 00:32:57,684 --> 00:32:59,227 การด่าว่าเธอเป็นไอ้โง่ 394 00:33:00,061 --> 00:33:03,314 ที่เชื่อว่าการมีเพื่อน ทำให้เราอ่อนแอแทนที่จะเข้มแข็งขึ้น 395 00:33:03,398 --> 00:33:04,983 นั่นต่างหากคือคำวิจารณ์ 396 00:33:05,066 --> 00:33:07,568 ขอบคุณที่ขยายความให้ครับ 397 00:33:08,236 --> 00:33:11,072 ว่าแต่เธอจะไปไหน 398 00:33:12,115 --> 00:33:14,367 ต้องไปมอบตัวกับเอฟบีไอ 399 00:33:14,450 --> 00:33:15,785 ล้อเล่นรึเปล่า 400 00:33:15,868 --> 00:33:17,662 แค่นั้นต้องใส่สูทด้วยเหรอ 401 00:33:17,745 --> 00:33:19,914 เขากล่าวหาผมอย่างไม่เป็นธรรม 402 00:33:20,581 --> 00:33:22,000 ต้องไปล้างความผิดของตัวเอง 403 00:33:22,667 --> 00:33:24,794 หมายถึงชื่อแมตต์ เมอร์ด็อกสินะ 404 00:33:24,877 --> 00:33:27,296 ถ้าเธอจะทิ้งตัวตนของเขาอยู่แล้ว เสียชื่อไปมันเสียหายตรงไหน 405 00:33:27,839 --> 00:33:31,467 ชีวิตของผมยุ่งยากมากอยู่แล้ว โดยไม่ต้องเป็นนักโทษหนีคดี 406 00:33:33,469 --> 00:33:37,557 แล้วก็มีคนอื่นเข้ามาเกี่ยวข้องด้วย 407 00:33:37,640 --> 00:33:38,725 คนอื่นเหรอ 408 00:33:39,976 --> 00:33:41,477 หมายถึงเพื่อนๆ ของเธอน่ะเหรอ 409 00:33:55,033 --> 00:33:56,492 (หัวหน้าเจ้าหน้าที่พิเศษ) (แทมมี่ แฮทลีย์) 410 00:33:56,576 --> 00:33:58,995 ได้ข่าวแล้วเหรอ ยินดีด้วยนะเรย์ 411 00:34:00,121 --> 00:34:01,497 - อะไรครับ - คุณคิดถูก 412 00:34:01,581 --> 00:34:03,916 งานที่คุณทำกับฟิสก์สำคัญกว่า ปัญหาเรื่องการเงินของคุณ 413 00:34:04,000 --> 00:34:06,002 อีเอดีอนุมัติเลื่อนตำแหน่งให้คุณแล้ว 414 00:34:07,628 --> 00:34:08,755 ว้าว ผม... 415 00:34:10,298 --> 00:34:12,884 - ว้าว - ไม่ได้เข้ามาเพราะเรื่องนั้นเหรอ 416 00:34:18,639 --> 00:34:21,642 ทนายของเมอร์ด็อกสัญญาว่า จะพาเขามามอบตัวคืนนี้ 417 00:34:23,352 --> 00:34:24,353 เยี่ยมเลย 418 00:34:25,438 --> 00:34:28,983 แต่จะมาหลังจากที่เราฟังคำของพยาน ที่จะล้างความผิดให้เมอร์ด็อก 419 00:34:29,067 --> 00:34:31,235 และพิสูจน์ว่าฟิสก์ปั่นหัวเราอยู่ 420 00:34:32,945 --> 00:34:33,988 เขาโกหก 421 00:34:34,072 --> 00:34:36,949 แต่เขาอ้างว่าพยานคนนี้คือแจสเปอร์ เอวานส์ 422 00:34:37,033 --> 00:34:38,367 ทำไมชื่อนั้นถึงคุ้นหูฉัน 423 00:34:39,368 --> 00:34:40,953 เขาคือคนที่แทงฟิสก์ในคุก 424 00:34:41,037 --> 00:34:43,539 นั่นพิสูจน์ว่าทนายของเมอร์ด็อกโกหกแน่ 425 00:34:43,623 --> 00:34:46,084 เอวานส์จะมาให้การอะไรไม่ได้ เขาถูกขังเดี่ยวอยู่ 426 00:34:46,167 --> 00:34:47,418 จริงๆ แล้ว เขาไม่อยู่นะ 427 00:34:48,211 --> 00:34:50,588 ผมเพิ่งวางสายจากพัศดี 428 00:34:50,671 --> 00:34:51,923 เอวานส์หายตัวไป 429 00:34:52,507 --> 00:34:53,841 หมายความว่ายังไงที่ว่าเขาหายตัวไป 430 00:34:53,925 --> 00:34:56,928 หมายความว่าเขาค้นทุกซอกทุกมุมของคุก แต่เอวานส์ไม่ได้อยู่ในนั้น 431 00:34:57,804 --> 00:34:58,930 ให้ตาย 432 00:35:01,349 --> 00:35:03,351 ถ้าเขาอยู่กับทนายของเมอร์ด็อกจริง 433 00:35:04,060 --> 00:35:07,897 คุณคงไม่คิดว่าเขาพูดถูกจริงๆ ถึงเรื่องที่เอวานส์จะพิสูจน์ได้ใช่ไหม 434 00:35:09,273 --> 00:35:10,650 เขาจะพูดถูกได้ยังไง 435 00:35:11,234 --> 00:35:14,654 เบาะแสจากฟิสก์ใช้ได้จริง แล้วเราก็จับตาดูเขาอยู่ตลอด 24 ชั่วโมง 436 00:35:15,196 --> 00:35:17,907 - เราต้องรู้สิถ้าเขาปั่นหัวเรา - ใช่ 437 00:35:18,825 --> 00:35:20,118 งั้นเขาก็พูดมั่วปั่นหัวเราเฉยๆ 438 00:35:23,121 --> 00:35:24,497 ต้องเป็นอย่างนั้นแน่ๆ 439 00:35:53,985 --> 00:35:56,487 สายด่วนป้องกันการฆ่าตัวตาย นี่จูลี่... 440 00:35:57,280 --> 00:36:01,742 บอกหน่อย เด็กซ์ ตอนนี้คุณกำลังคิดจะฆ่าตัวตายรึเปล่า 441 00:36:01,826 --> 00:36:03,286 คุณจะทำยังไงคะ เด็กซ์ 442 00:36:05,037 --> 00:36:06,164 คุณมีปืนไหม 443 00:36:06,247 --> 00:36:07,456 หัดทำใจให้สงบ 444 00:36:07,540 --> 00:36:08,833 มันอยู่ในมือคุณรึเปล่า 445 00:36:08,916 --> 00:36:10,001 นั่นไม่ใช่ความผิดของเธอ 446 00:36:10,084 --> 00:36:14,046 โลกไม่ต้องการคุณ ฉันไม่ต้องการคุณ 447 00:36:14,881 --> 00:36:16,507 มันไม่ใช่ความผิดของเธอ 448 00:36:16,591 --> 00:36:18,134 หัดทำใจให้สงบ 449 00:36:18,217 --> 00:36:20,970 คุณมีปืนไหม คุณรู้นี่ว่าจะกดตรงไหน 450 00:36:21,053 --> 00:36:22,680 เห็นไหมว่าเธอโดดเดี่ยวแค่ไหน 451 00:36:22,763 --> 00:36:24,015 คุณรู้นี่ว่าจะกดตรงไหน 452 00:36:45,703 --> 00:36:46,704 ฮัลโหล 453 00:36:47,788 --> 00:36:51,959 ระหว่างที่ผมอยู่ในคุก แม่ของผมตาย 454 00:36:53,461 --> 00:36:57,673 ในจำนวนของที่แม่ทิ้งเอาไว้ มีกล่องรองเท้าที่เขียนชื่อของผมไว้ 455 00:36:58,841 --> 00:37:01,052 เหมือนเป็นกล่องเก็บของที่ระลึก 456 00:37:01,844 --> 00:37:05,556 มันเต็มไปด้วยสมบัติแสนสุขจากชีวิตของผม 457 00:37:05,640 --> 00:37:09,268 ของขวัญที่ผมทำให้แม่สมัยเด็ก 458 00:37:10,019 --> 00:37:12,104 ข่าวตัดประปราย 459 00:37:12,855 --> 00:37:14,023 และค้อนอันนั้น 460 00:37:14,106 --> 00:37:17,193 อาวุธที่ทำให้พ่อผมตาย 461 00:37:17,735 --> 00:37:19,654 ผมนึกว่าแม่โยนทิ้งไปแล้ว 462 00:37:22,990 --> 00:37:26,535 แต่แม่ภูมิใจกับสิ่งที่ผมทำลงไป กับตัวตนตอนนั้นของผม 463 00:37:29,914 --> 00:37:33,542 เธอยอมรับผมโดยไม่อาย 464 00:37:34,126 --> 00:37:35,795 และนั่นคือสิ่งที่ผมอยากให้คุณได้มี 465 00:37:36,671 --> 00:37:39,173 คนที่จะยอมรับคุณโดยไม่อาย 466 00:37:40,174 --> 00:37:41,259 และผมก็ยอมรับคุณ 467 00:37:42,927 --> 00:37:47,306 ผมส่งของขวัญไปให้ เป็นโอกาสที่คุณจะได้เป็นตัวตนที่แท้จริง 468 00:37:48,140 --> 00:37:49,642 และถ้าคุณรับโอกาสนี้ 469 00:37:50,351 --> 00:37:55,481 ผมไม่เหมือนกับคนอื่นๆ ในชีวิตคุณ ผมจะไม่มีทางทิ้งคุณไป 470 00:37:56,607 --> 00:37:58,317 คุณต้องเป็นฝ่ายตัดสินใจ 471 00:38:32,393 --> 00:38:35,730 รถรออยู่แล้วครับ ถ้าคุณคิดจะไปกับผม 472 00:39:10,222 --> 00:39:13,726 ฉันก็อยากใส่เงินคืนให้ แต่ฉันค้างค่าเช่าห้องอยู่ 473 00:39:16,896 --> 00:39:18,481 แน่ใจเหรอว่าอยากทำอย่างนี้ 474 00:39:19,065 --> 00:39:21,609 นายแน่ใจนะว่าเอฟบีไอคนนี้ไว้ใจได้ 475 00:39:22,234 --> 00:39:25,696 นาดีมก็โหดจริงจังอยู่ แต่ก็ดูเหมือนเขายังสนใจความจริงด้วย 476 00:39:26,405 --> 00:39:28,449 ใช่ ฉันไว้ใจเขา 477 00:39:30,618 --> 00:39:33,621 ถ้างั้นฉันก็แน่ใจ 478 00:39:45,966 --> 00:39:47,426 ผมได้ข้อความคุณแล้ว 479 00:39:48,260 --> 00:39:50,221 ทำไมถึงต้องให้ผมพลาด งานปาร์ตี้ที่ทำงานของภรรยานะ 480 00:39:50,304 --> 00:39:53,474 นี่คือแจสเปอร์ เอวานส์ เขามาเพื่อให้ข่าว 481 00:39:54,058 --> 00:39:56,519 เขาคือนักโทษที่แทงวิลสัน ฟิสก์ในคุก 482 00:39:57,061 --> 00:39:58,729 ฟิสก์บังคับให้ผมทำ 483 00:39:58,813 --> 00:40:01,482 เขาเพิ่งโทรมา เมอร์ด็อกอยู่ที่บูลเล็ททิน 484 00:40:01,565 --> 00:40:02,608 แล้วแจสเปอร์ เอวานส์ล่ะ 485 00:40:02,691 --> 00:40:03,692 เนลสันไม่ได้บอก 486 00:40:03,776 --> 00:40:06,904 แต่การทำเรื่องนี้ที่สำนักข่าวหนังสือพิมพ์ แปลว่าเขาอยากให้เรื่องดังที่สุดเท่าที่ทำได้ 487 00:40:06,987 --> 00:40:09,907 ไปเอาตัวเมอร์ด็อกมา แล้วหาเสียว่าเกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้น 488 00:40:09,990 --> 00:40:12,451 ทั้งบก.และทนายอยากอัดเสียงทุกอย่างไว้ 489 00:40:13,077 --> 00:40:14,995 พูดความจริงก็พอ เดี๋ยวจะได้ไปจากที่นี่แล้ว 490 00:40:16,664 --> 00:40:18,082 ขอเวลาเดี๋ยวนะ 491 00:40:23,879 --> 00:40:26,257 - ฉันรู้ว่าคุณบอกให้เลิกยุ่งเรื่องฟิสก์ แต่... - โอเค ฟังนะ 492 00:40:26,340 --> 00:40:28,259 - เราต้องทำเพื่อเบน - พอเลย พอ 493 00:40:29,301 --> 00:40:31,720 ผมต้องขอโทษคุณ 494 00:40:32,763 --> 00:40:34,932 ต้องมีใครสักคนขุดเรื่องนี้ออกมา 495 00:40:35,015 --> 00:40:39,937 แล้วผมก็ดีใจที่คุณกล้าพอ ที่จะบีบจนผมต้องทำ เพราะงั้น... 496 00:40:41,272 --> 00:40:42,690 ขอบคุณ 497 00:40:45,067 --> 00:40:46,068 นำทางไปเลย 498 00:40:55,536 --> 00:40:56,579 มีอะไร 499 00:40:59,248 --> 00:41:00,458 นายได้ยินเสียงอะไรเหรอ 500 00:41:01,083 --> 00:41:02,126 เสียงกรีดร้อง 501 00:41:04,670 --> 00:41:05,880 กรุณาบอกชื่อด้วยค่ะ 502 00:41:05,963 --> 00:41:08,340 - ผมชื่อแจสเปอร์ เอวานส์ - ดี 503 00:41:09,300 --> 00:41:11,927 ช่วยบอกหน่อยว่า คุณรู้จักวิลสัน ฟิสก์ได้ยังไง 504 00:41:14,430 --> 00:41:15,681 เกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้น 505 00:41:22,396 --> 00:41:23,898 ฟ็อกกี หาตัวแคเร็นให้เจอ พาเธอหนีไปเสีย 506 00:41:23,981 --> 00:41:26,775 เวร มันไม่จริงใช่มั้ยเนี่ย 507 00:41:28,360 --> 00:41:30,404 เยี่ยม ไฟดับอีกแล้ว 508 00:41:30,488 --> 00:41:32,573 เครื่องปั่นไฟทำงาน อย่างน้อยงานเราก็เซฟไว้ทัน 509 00:41:32,656 --> 00:41:34,783 หรืออาจเป็นการซ้อมดับเพลิง ที่ไม่มีใครบอกเรา 510 00:41:34,867 --> 00:41:37,036 พิลึกละ สายโทรศัพท์ก็ขาด 511 00:41:37,119 --> 00:41:38,496 เฮ้ย นายเข้ามาที่นี่ไม่ได้นะ 512 00:41:58,933 --> 00:42:00,768 แคเร็น มีอะไร 513 00:42:02,102 --> 00:42:03,103 เกิดอะไรขึ้น 514 00:42:21,080 --> 00:42:22,248 เราเตรียม... 515 00:42:23,249 --> 00:42:24,875 บอกว่าให้ปล่อย! 516 00:42:26,377 --> 00:42:29,755 จนเป็นสิ่งที่โลกจะยอมรับได้ 517 00:42:32,466 --> 00:42:34,635 คนอย่างคุณ อย่างเรา 518 00:42:36,512 --> 00:42:37,763 ตัวตนที่แท้จริงของคุณ 519 00:43:42,077 --> 00:43:43,787 - แคเร็น - ให้ตาย 520 00:43:46,457 --> 00:43:47,625 นายเป็นใคร 521 00:43:49,335 --> 00:43:50,711 ฉันคือแดร์เดวิล 522 00:47:22,047 --> 00:47:23,215 หยุดนะไม่งั้นฉัน... 523 00:47:27,553 --> 00:47:28,554 นายทำบ้าอะไร... 524 00:47:53,704 --> 00:47:56,748 สวัสดี แคเร็น ดีใจที่ได้เจอคุณอีก 525 00:48:14,683 --> 00:48:16,143 มีใครเห็นเหตุการณ์รึเปล่า 526 00:48:19,313 --> 00:48:21,189 ดูพวกเขาหน่อย นายสองคน มากับฉัน 527 00:48:35,537 --> 00:48:38,332 พระเจ้า พระเจ้า 528 00:48:39,207 --> 00:48:41,293 พระเจ้าช่วย 529 00:48:49,051 --> 00:48:50,052 ฟ็อกกีล่ะ 530 00:48:50,844 --> 00:48:52,763 ไม่ๆ เขาไม่เป็นอะไร 531 00:48:54,139 --> 00:48:55,474 คุณล่ะโอเคไหม 532 00:48:58,393 --> 00:48:59,728 เขาฆ่าแจสเปอร์รึเปล่า 533 00:49:02,314 --> 00:49:03,315 ฆ่า 534 00:49:08,946 --> 00:49:10,280 ฉันไม่... 535 00:49:28,757 --> 00:49:30,133 เอฟบีไอ อย่าขยับ! 536 00:49:53,824 --> 00:49:55,826 เจ้าหน้าที่บาดเจ็บ! เจ้าหน้าที่บาดเจ็บ! 537 00:49:57,995 --> 00:49:59,121 เอฟบีไอ! 538 00:50:00,580 --> 00:50:01,957 เอฟบีไอ ห้ามทุกคนขยับ! 539 00:51:54,945 --> 00:51:56,363 เกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้น 540 00:51:57,364 --> 00:51:58,615 นี่มันฝีมือใคร 541 00:52:06,331 --> 00:52:07,749 ฝีมือแดร์เดวิล 542 00:53:08,727 --> 00:53:10,729 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์