1 00:00:43,001 --> 00:00:45,587 (布魯克林自殺防治中心) 2 00:01:23,917 --> 00:01:25,877 沒有屍體 3 00:01:31,758 --> 00:01:34,135 沒有屍體 4 00:01:34,219 --> 00:01:35,470 我聽見了 5 00:01:40,809 --> 00:01:44,604 提醒菲力斯曼寧 我不容忍不明的結果 6 00:01:44,687 --> 00:01:45,897 好,費斯克先生 7 00:01:47,023 --> 00:01:49,859 但屍體可能被水流沖走了 8 00:01:51,319 --> 00:01:53,404 就算梅鐸逃出計程車 9 00:01:53,488 --> 00:01:56,157 盲人又如何游上岸呢? 10 00:01:58,576 --> 00:02:01,121 你覺得這樣像盲人嗎? 11 00:02:11,881 --> 00:02:13,716 我們詳細調查過他 12 00:02:13,800 --> 00:02:15,051 他的同事 13 00:02:16,052 --> 00:02:18,888 醫療和學校紀錄都查過了 14 00:02:18,972 --> 00:02:22,308 所有資料都確認 麥特梅鐸在九歲時失去視力 15 00:02:23,268 --> 00:02:24,269 對 16 00:02:25,562 --> 00:02:26,855 話雖如此 17 00:02:28,773 --> 00:02:31,276 有那種能力的人很可能逃過一劫 18 00:02:39,826 --> 00:02:42,829 他威脅要破壞我和凡妮莎 19 00:02:57,552 --> 00:03:00,346 政府該屢行我們的協議了 20 00:03:01,181 --> 00:03:02,557 多虧我的當事人 21 00:03:02,640 --> 00:03:05,768 阿爾巴尼亞幫已經完全肅清了 22 00:03:06,311 --> 00:03:10,815 他們的偽造業、兒童色情網站 23 00:03:11,482 --> 00:03:14,944 還有費斯克先生 上週透露的哈利斯科州關聯 24 00:03:15,028 --> 00:03:19,073 讓緝毒局可以提早過 非常白色的聖誕節 25 00:03:19,157 --> 00:03:22,118 為了交換他的繼續合作 26 00:03:22,202 --> 00:03:25,788 司法部不會起訴凡妮莎瑪麗安娜 27 00:03:26,331 --> 00:03:30,335 費斯克先生也能拿回部分的個人物品 28 00:03:30,418 --> 00:03:32,170 在監控下於飯店內活動 29 00:03:32,253 --> 00:03:35,298 等時候到了 他會得到我們提供的一切 30 00:03:35,381 --> 00:03:37,842 現在就是時候了,納汀特別探員 31 00:03:39,177 --> 00:03:41,554 除非你希望我的當事人停止談話 32 00:03:42,764 --> 00:03:46,976 為了我,聯邦調查局犧牲很大 33 00:03:50,939 --> 00:03:56,402 我願意繼續合作,信任你會履行諾言 34 00:04:03,326 --> 00:04:05,912 我僱用過一個罪犯 35 00:04:08,248 --> 00:04:09,749 一個白手套 36 00:04:10,792 --> 00:04:13,920 他代表我負責洗錢、藏錢 37 00:04:14,003 --> 00:04:17,674 賄賂執法人員和法庭官員 38 00:04:17,757 --> 00:04:22,929 安排偽證、假造證據 39 00:04:24,472 --> 00:04:25,556 他是誰? 40 00:04:28,768 --> 00:04:31,813 一名律師,馬修梅鐸 41 00:04:39,237 --> 00:04:40,989 NETFLIX 原創影集 42 00:06:39,107 --> 00:06:40,483 精英小隊接近中 43 00:06:43,236 --> 00:06:45,947 聯邦調查局,回到你的公寓,關上門 44 00:06:51,577 --> 00:06:52,578 準備 45 00:06:53,287 --> 00:06:54,247 破門 46 00:06:57,750 --> 00:06:58,751 聯邦調查局! 47 00:07:01,045 --> 00:07:02,171 安全了! 48 00:07:15,977 --> 00:07:17,270 梅鐸回來過 49 00:07:18,604 --> 00:07:19,647 最近的事 50 00:07:21,858 --> 00:07:23,901 又見到你真好 51 00:07:25,153 --> 00:07:26,237 保重 52 00:07:41,627 --> 00:07:42,962 菲力斯曼寧? 53 00:07:43,045 --> 00:07:44,881 你沒有回我的電話 54 00:07:44,964 --> 00:07:46,340 凱倫佩吉,《紐約公報》 55 00:07:47,300 --> 00:07:48,217 在我刊登之前 56 00:07:48,301 --> 00:07:50,094 我有義務提供你發表意見的機會 57 00:07:50,178 --> 00:07:53,222 就是你替威爾森費斯克洗錢的事 58 00:07:58,311 --> 00:08:02,857 聽著,如果你肯私下談 幫助我拼湊零散線索 59 00:08:02,940 --> 00:08:04,775 我保證不提到你的名字 60 00:08:07,028 --> 00:08:09,655 但前提是你肯和我談 61 00:08:11,532 --> 00:08:14,368 曼寧先生,你是解決問題的人 62 00:08:15,703 --> 00:08:19,165 你自由接案,你有其他客戶 損失會很慘重 63 00:08:19,248 --> 00:08:22,960 一旦報導出來 費斯克肯定讓你不得好死 64 00:08:24,003 --> 00:08:27,006 如果我是你,我會開始自求多福 65 00:08:28,424 --> 00:08:29,759 凱倫佩吉 66 00:08:29,842 --> 00:08:31,844 派斯頓和潘妮洛普的女兒 67 00:08:33,054 --> 00:08:37,141 佛蒙特州費肯康納市國王路239號 68 00:08:38,476 --> 00:08:42,980 妳的房間在後頭 我猜妳爸爸希望保護小女兒安全 69 00:08:44,315 --> 00:08:47,193 可惜他應該多擔心他的小兒子 70 00:08:48,653 --> 00:08:51,739 吸毒真的會摧毀家庭,對吧? 71 00:08:53,533 --> 00:08:54,784 不列入紀錄 72 00:08:55,493 --> 00:08:59,580 妳對我的工作性質認知有誤 73 00:09:00,790 --> 00:09:02,250 我不解決問題的 74 00:09:05,586 --> 00:09:08,172 我讓問題消失 75 00:09:40,204 --> 00:09:41,581 凱倫佩吉? 76 00:09:42,290 --> 00:09:44,208 -你是誰? -不要動 77 00:09:46,711 --> 00:09:47,712 聯邦調查局 78 00:09:49,130 --> 00:09:52,842 我的皮包有武器,我有隱密攜械許可 79 00:09:52,925 --> 00:09:56,679 雙手放在原本的位置,聽從我的指示 80 00:09:57,471 --> 00:09:58,931 現在轉過去 81 00:09:59,765 --> 00:10:01,392 好 82 00:10:05,688 --> 00:10:07,690 好 83 00:10:13,446 --> 00:10:14,989 你們找我做什麼? 84 00:10:16,866 --> 00:10:18,868 (警方封鎖線-請勿跨越) 85 00:10:23,164 --> 00:10:24,248 發生什麼事? 86 00:10:25,291 --> 00:10:26,876 你們為何帶我來這裡? 87 00:10:28,502 --> 00:10:29,879 我請他們帶妳來的 88 00:10:30,546 --> 00:10:31,547 麥特還好嗎? 89 00:10:33,007 --> 00:10:34,634 你要告訴我這是怎麼回事嗎? 90 00:10:35,217 --> 00:10:37,928 佩吉小姐,我瞭解妳的工作就是發問 91 00:10:38,012 --> 00:10:40,640 但是從現在起,由我來問問題 92 00:11:04,622 --> 00:11:06,624 妳上次和麥特梅鐸聯絡 是多久前的事? 93 00:11:08,959 --> 00:11:09,960 幾個月前 94 00:11:10,044 --> 00:11:12,588 妳幾個月來都沒有見過他 或是和他說過話? 95 00:11:13,297 --> 00:11:14,298 沒有 96 00:11:16,842 --> 00:11:19,220 他是否暗示過何時會回來? 97 00:11:22,014 --> 00:11:23,015 沒有 98 00:11:23,557 --> 00:11:25,393 或者他是否要回來? 99 00:11:27,019 --> 00:11:28,020 沒有 100 00:11:32,233 --> 00:11:34,110 那麼妳為何一直替他付帳單? 101 00:11:37,446 --> 00:11:40,032 他是我的朋友 他不在時,總要有人付 102 00:11:40,741 --> 00:11:45,621 妳的朋友,一個盲人 妳幾個月沒和他說過話 103 00:11:45,705 --> 00:11:49,917 他就這樣消失無蹤 妳卻沒有報警協尋? 104 00:11:50,000 --> 00:11:52,169 我覺得等他準備好,他就會回來 105 00:11:59,260 --> 00:12:02,263 麥克梅鐸逃跑 妳想得到任何理由嗎? 106 00:12:04,223 --> 00:12:05,224 想不到 107 00:12:07,268 --> 00:12:10,521 妳以前是尼爾森和梅鐸的祕書 108 00:12:10,604 --> 00:12:12,148 辦公室經理 109 00:12:13,107 --> 00:12:15,860 他的事務所何時開始 替威爾森費斯克效力? 110 00:12:17,236 --> 00:12:19,280 我們不曾替威爾森費斯克效力 111 00:12:25,870 --> 00:12:27,580 那是妳的簽名吧? 112 00:12:27,663 --> 00:12:32,042 妳記得存入這張保付支票嗎? 公司名稱是CGI 113 00:12:32,126 --> 00:12:37,131 我記得,聽著,麥特和佛吉 接過他們的一個案子,就這樣 114 00:12:37,214 --> 00:12:39,633 根據我的消息 CGI的幕後老闆就是費斯克 115 00:12:39,717 --> 00:12:41,635 我們當時不知道 116 00:12:42,595 --> 00:12:44,221 但妳現在知道了 117 00:12:45,890 --> 00:12:49,393 妳知道妳剛才的回答並不正確吧? 118 00:12:49,477 --> 00:12:52,146 好,我們不曾在知情的狀況下 替費斯克工作 119 00:12:52,229 --> 00:12:54,315 他們透過別人來聘用我們的 120 00:12:54,398 --> 00:12:55,232 誰? 121 00:12:56,233 --> 00:12:57,276 某個行政主管 122 00:12:58,694 --> 00:12:59,695 等等 123 00:13:16,670 --> 00:13:18,339 是這個傢伙嗎? 124 00:13:18,422 --> 00:13:20,883 詹姆斯衛斯里,妳記得他嗎? 125 00:13:22,802 --> 00:13:25,387 對,我想是他,怎麼了? 126 00:13:29,517 --> 00:13:31,977 只是想拼湊起來 127 00:13:35,439 --> 00:13:39,026 好,還有一些你需要拼湊的線索 128 00:13:40,903 --> 00:13:45,574 菲力斯曼寧、紅獅國家銀行 范氏公司,你有任何印象嗎? 129 00:13:46,492 --> 00:13:47,576 我聽不懂 130 00:13:48,202 --> 00:13:50,704 與其讓費斯克利用你和聯邦調查局 131 00:13:50,788 --> 00:13:52,998 報復害他入獄的無辜律師 132 00:13:53,082 --> 00:13:56,168 你為何不問費斯克是否雇用 一個叫菲力斯曼寧的人 133 00:13:56,252 --> 00:13:58,379 透過紅獅銀行替費斯克洗錢? 134 00:13:58,462 --> 00:14:02,383 問他范氏企業這家空殼公司 幕後老板是不是他 135 00:14:03,300 --> 00:14:04,301 我為何要那樣做? 136 00:14:04,385 --> 00:14:06,720 因為這家公司剛買下總統飯店 137 00:14:09,056 --> 00:14:10,724 妳從哪裡得知的? 138 00:14:11,559 --> 00:14:15,688 我靠發問討生活的 我問話的技巧就是比你高 139 00:14:16,647 --> 00:14:21,360 例如你所謂的囚犯 是否剛買下你用來關他的牢房? 140 00:14:23,404 --> 00:14:24,738 他已經買了嗎? 141 00:14:25,364 --> 00:14:28,200 所以這算什麼?妳的理論? 142 00:14:29,118 --> 00:14:30,286 妳有任何證據嗎? 143 00:14:30,369 --> 00:14:33,289 納汀探員,費斯克在利用你 他最擅長這種事 144 00:14:33,873 --> 00:14:34,999 這表示妳沒證據? 145 00:14:35,958 --> 00:14:37,334 我被逮捕了嗎? 146 00:14:39,295 --> 00:14:40,296 這一次沒有 147 00:14:40,379 --> 00:14:42,756 那麼我受夠回答錯誤的問題了 148 00:15:04,486 --> 00:15:05,779 全在這裡了? 149 00:15:05,863 --> 00:15:09,491 菲力斯的調查員在這麼短時間 能挖到的全在這裡 150 00:15:14,872 --> 00:15:16,749 (封存少年醫療紀錄) 151 00:15:26,383 --> 00:15:28,052 這要花點時間 152 00:15:29,094 --> 00:15:30,471 我帶了一本有聲書 153 00:15:42,816 --> 00:15:47,154 (里維拉精神病院 病患入院-B部門) 154 00:15:52,993 --> 00:15:56,080 (病患診療謄本 病患姓名-班哲明波因德斯特) 155 00:16:00,918 --> 00:16:03,796 (診療1謄本) 156 00:16:23,357 --> 00:16:24,692 德克斯,準備走了嗎? 157 00:16:24,775 --> 00:16:28,028 比賽再20分鐘就開始了 交通真是惡夢,我們要快一點 158 00:16:29,196 --> 00:16:32,616 怎麼回事?你甚至沒穿上制服? 159 00:16:33,325 --> 00:16:34,493 (林德赫斯特少年之家) 160 00:16:35,577 --> 00:16:36,912 你還好嗎?小子 161 00:16:40,624 --> 00:16:42,084 有什麼煩惱嗎? 162 00:16:44,128 --> 00:16:47,881 校長知道你把他的磚牆 砸出一個洞了嗎? 163 00:16:47,965 --> 00:16:49,174 他不喜歡 164 00:16:51,885 --> 00:16:54,263 他為難你,你叫他來找我 165 00:16:54,346 --> 00:16:55,764 這是很棒的練習 166 00:17:00,728 --> 00:17:02,688 我有東西要給你 167 00:17:03,939 --> 00:17:05,941 我本來要等到球賽以後再給… 168 00:17:10,070 --> 00:17:11,655 百分之百真皮 169 00:17:11,739 --> 00:17:14,742 接球位是用閹牛皮 手掌部位是韖製的母牛皮 170 00:17:14,825 --> 00:17:16,160 精美又柔軟 171 00:17:16,910 --> 00:17:17,953 試戴看看 172 00:17:23,125 --> 00:17:26,503 全明星球員值得一些全明星配備 173 00:17:27,713 --> 00:17:29,590 來啊,我們去大顯身手 174 00:17:33,010 --> 00:17:34,261 等等 175 00:17:34,845 --> 00:17:37,514 我可以很快展示一下 新的揮臂投球嗎? 176 00:17:41,685 --> 00:17:42,936 好吧,愛現的小子 177 00:17:43,479 --> 00:17:44,563 讓我看看 178 00:17:57,659 --> 00:18:00,621 德克斯,你很拿手了,繼續這樣投球 179 00:18:09,129 --> 00:18:10,464 好球! 180 00:18:12,758 --> 00:18:13,801 好球! 181 00:18:15,177 --> 00:18:16,553 好球! 182 00:18:17,137 --> 00:18:18,597 好球! 183 00:18:20,057 --> 00:18:21,266 好球! 184 00:18:22,976 --> 00:18:26,897 好,孩子,收工了 讓你的手臂休息一下 185 00:18:26,980 --> 00:18:28,482 你要調我離場? 186 00:18:28,565 --> 00:18:30,609 我要讓坎能投完比賽 187 00:18:30,692 --> 00:18:33,362 可是…沒有人能打到我的球 188 00:18:33,445 --> 00:18:36,073 我知道,你表現得太棒了,毫無疑問 189 00:18:36,156 --> 00:18:38,575 但我必須讓其他的孩子上場 190 00:18:38,659 --> 00:18:43,247 你不能這樣做,這不公平! 你要讓我繼續投 191 00:18:43,831 --> 00:18:45,541 冷靜一點,好嗎? 192 00:18:45,624 --> 00:18:47,251 深呼吸 193 00:18:48,210 --> 00:18:49,336 深深吸氣 194 00:18:50,170 --> 00:18:52,047 我需要… 195 00:18:52,131 --> 00:18:54,174 我需要繼續投 196 00:18:54,258 --> 00:18:58,262 如果我完投一場比賽,他們可能會… 197 00:19:05,894 --> 00:19:06,895 德克斯… 198 00:19:08,230 --> 00:19:10,941 你可以完投無數場比賽 199 00:19:11,900 --> 00:19:13,652 也無法喚回你的爸媽 200 00:19:19,616 --> 00:19:20,617 好 201 00:19:22,035 --> 00:19:23,120 去休息區吧 202 00:19:24,872 --> 00:19:26,123 吃根冰棒 203 00:19:26,874 --> 00:19:27,875 我們晚點再談 204 00:20:18,550 --> 00:20:21,178 到目前為止還不錯吧? 205 00:20:21,261 --> 00:20:22,471 像這樣聊天? 206 00:20:23,639 --> 00:20:25,682 現在我們彼此更瞭解了 207 00:20:25,766 --> 00:20:28,518 我們可以再來談談布萊德利教練嗎? 208 00:20:28,602 --> 00:20:31,355 (錄音) 209 00:20:32,022 --> 00:20:34,524 球場上發生什麼事? 210 00:20:36,610 --> 00:20:38,278 你對這件事有什麼感覺? 211 00:20:39,571 --> 00:20:40,572 難過? 212 00:20:41,406 --> 00:20:43,200 也許有一點害怕? 213 00:20:44,826 --> 00:20:46,620 我不難過 214 00:20:46,703 --> 00:20:48,622 為什麼不難過? 215 00:20:48,705 --> 00:20:50,123 他是混蛋 216 00:20:51,541 --> 00:20:52,626 怎麼說? 217 00:20:53,252 --> 00:20:55,087 布萊德利教練怎麼是混蛋呢? 218 00:20:57,506 --> 00:20:59,383 他老是不讓我做我想做的事 219 00:21:00,050 --> 00:21:02,344 他根本不懂投球的事 220 00:21:02,427 --> 00:21:06,431 他擔任你的教練很久了 你覺得他一直都這麼混蛋嗎? 221 00:21:06,515 --> 00:21:09,309 去年他不是提名你為最有價值球員? 222 00:21:09,393 --> 00:21:10,936 那時候他是混蛋嗎? 223 00:21:11,019 --> 00:21:13,188 不,他以前很棒的 224 00:21:19,403 --> 00:21:20,529 (邊緣性人格障礙) 225 00:21:20,612 --> 00:21:22,823 德克斯,告訴我… 226 00:21:22,906 --> 00:21:24,449 而且要誠實 227 00:21:24,533 --> 00:21:26,827 我們這裡喜歡誠實的人 228 00:21:30,038 --> 00:21:32,916 你打中布萊德利教練 229 00:21:34,710 --> 00:21:36,503 是不小心的嗎? 230 00:21:39,214 --> 00:21:42,426 根據法規,不管你說什麼 都不會傳出去 231 00:21:48,265 --> 00:21:49,641 不是 232 00:21:49,725 --> 00:21:51,393 那不是意外 233 00:21:59,484 --> 00:22:00,819 我有麻煩了嗎? 234 00:22:01,778 --> 00:22:02,779 沒有 235 00:22:03,613 --> 00:22:04,614 沒有 236 00:22:04,698 --> 00:22:05,782 (精神病傾向) 237 00:22:05,866 --> 00:22:06,992 那不是你的錯 238 00:22:07,075 --> 00:22:11,413 但是我剛剛說了,我是故意的 239 00:22:11,496 --> 00:22:13,206 那不代表這就是你的錯 240 00:22:14,416 --> 00:22:16,585 令人困惑,對吧? 241 00:22:17,377 --> 00:22:19,463 讓我這樣解釋吧 242 00:22:20,339 --> 00:22:22,007 這是你,對吧? 243 00:22:22,090 --> 00:22:23,050 對 244 00:22:23,133 --> 00:22:24,760 真是太棒了 245 00:22:26,345 --> 00:22:28,305 但你看到你有多孤單嗎? 246 00:22:29,056 --> 00:22:32,351 只有你一個人,周遭空蕩蕩的 247 00:22:34,186 --> 00:22:37,564 你的生活絕大多數都是一個人吧? 248 00:22:39,149 --> 00:22:40,275 對 249 00:22:40,359 --> 00:22:43,653 多數的孩子都有媽媽或爸爸 250 00:22:43,737 --> 00:22:47,532 教他們是非對錯,示範良好的行為 251 00:22:49,534 --> 00:22:52,913 我的爸媽總是生我的氣 252 00:22:52,996 --> 00:22:53,955 對 253 00:22:54,039 --> 00:22:55,749 然後他們死了 254 00:22:56,291 --> 00:22:58,919 有些事你沒有學到 255 00:22:59,711 --> 00:23:00,754 你懂了嗎? 256 00:23:01,296 --> 00:23:02,506 不是你的錯 257 00:23:03,340 --> 00:23:06,468 好消息是你現在有我了 258 00:23:07,636 --> 00:23:13,183 我們有很多事要學 但我認為這會很好玩的 259 00:23:14,434 --> 00:23:17,521 我們要建立一些常規 260 00:23:18,647 --> 00:23:20,148 學習保持冷靜 261 00:23:21,316 --> 00:23:24,403 但是最重要的,我們要先學習同理心 262 00:23:24,486 --> 00:23:25,487 那是什麼? 263 00:23:25,570 --> 00:23:28,824 那表示我們要和善對待痛苦的人 264 00:23:28,907 --> 00:23:33,495 舉例來說,我的貓早上生病了 我心情不好 265 00:23:34,246 --> 00:23:35,372 你會對我說什麼? 266 00:23:37,791 --> 00:23:42,337 你可以說 “很遺憾,那似乎不好過” 267 00:23:43,463 --> 00:23:46,508 很遺憾,那真的不好過 268 00:23:46,591 --> 00:23:48,218 看看你! 269 00:23:48,301 --> 00:23:50,137 你甚至還加了“真的” 270 00:23:50,846 --> 00:23:52,347 我喜歡學習快速的孩子 271 00:23:55,559 --> 00:23:59,688 我認為你和我會是很棒的搭檔 272 00:24:04,359 --> 00:24:07,612 紀念這樣的時刻 最適合來點香檳了,對吧? 273 00:24:08,780 --> 00:24:12,451 其實是卡瓦氣泡酒 274 00:24:12,534 --> 00:24:14,077 西班牙香檳 275 00:24:14,911 --> 00:24:19,249 大廳的整脊師送我的臨別禮物 276 00:24:19,958 --> 00:24:22,752 明天是我來這裡的最後一天 277 00:24:24,588 --> 00:24:25,630 來,給你 278 00:24:26,256 --> 00:24:27,966 我還沒滿21歲 279 00:24:28,550 --> 00:24:29,801 很好 280 00:24:39,102 --> 00:24:42,105 今天真是夠受的 281 00:24:43,523 --> 00:24:45,484 有許多道別 282 00:24:46,943 --> 00:24:48,236 許多… 283 00:24:49,279 --> 00:24:51,114 長期的客戶 284 00:24:51,198 --> 00:24:52,782 那是很難 285 00:24:53,325 --> 00:24:55,202 真的很難 286 00:25:00,373 --> 00:25:01,958 然後還有這個 287 00:25:02,959 --> 00:25:05,212 我們最後一次的療程 288 00:25:05,295 --> 00:25:08,298 自從我接到預後診斷 我就一直在害怕這一天 289 00:25:08,882 --> 00:25:10,133 那就不要離開 290 00:25:11,551 --> 00:25:13,595 我們可以繼續見面 我可以繼續變好… 291 00:25:13,678 --> 00:25:15,096 德克斯… 292 00:25:16,014 --> 00:25:17,474 妳不能離開 293 00:25:17,557 --> 00:25:19,893 你不會有事的,德克斯 294 00:25:20,602 --> 00:25:22,354 我們已經為這一天做好準備 295 00:25:23,271 --> 00:25:26,566 你會找到一份結構嚴謹的工作 296 00:25:26,650 --> 00:25:28,735 你要按時吃藥 297 00:25:29,945 --> 00:25:34,533 如果你失控了,可以聽聽這些 298 00:25:36,618 --> 00:25:39,955 這是我們進行過的每一次療程 299 00:25:40,539 --> 00:25:42,541 透過這些錄音再次循環 300 00:25:43,333 --> 00:25:46,753 當我們提醒自己曾經學過的一切 301 00:25:46,836 --> 00:25:48,880 就比較不容易走回頭路 302 00:25:50,257 --> 00:25:51,841 最後還有一件事 303 00:25:53,176 --> 00:25:56,888 這是我的一位同事 304 00:25:56,972 --> 00:26:02,060 他是很好的治療師 特別專精你這種… 305 00:26:02,143 --> 00:26:04,396 我不要別的治療師! 306 00:26:06,773 --> 00:26:08,483 你想嚇我嗎? 307 00:26:08,567 --> 00:26:09,776 不是 308 00:26:11,236 --> 00:26:12,529 不是要嚇妳 309 00:26:12,612 --> 00:26:14,531 那麼你想做什麼? 310 00:26:16,074 --> 00:26:17,409 要誠實 311 00:26:18,243 --> 00:26:19,619 我想… 312 00:26:24,541 --> 00:26:26,459 我想殺了妳 313 00:26:26,543 --> 00:26:27,669 說清楚一點 314 00:26:28,587 --> 00:26:30,380 你為何想殺了我? 315 00:26:31,047 --> 00:26:32,841 結束我的痛苦嗎? 316 00:26:35,218 --> 00:26:36,928 為了懲罰妳 317 00:26:37,012 --> 00:26:39,389 我不太確定我做錯了什麼 318 00:26:39,472 --> 00:26:42,809 我想殺妳,因為妳快死了 319 00:26:44,686 --> 00:26:46,229 因為妳要離開我 320 00:26:48,648 --> 00:26:51,693 死亡總是最後贏家,德克斯 321 00:26:53,278 --> 00:26:54,613 人終究會死 322 00:26:56,531 --> 00:27:01,536 但如果能安詳自然的死去 也是很美麗的事 323 00:27:02,621 --> 00:27:06,499 所以我們絕對不要以暴力來加速死亡 324 00:27:12,672 --> 00:27:14,466 我無法獨自應付 325 00:27:18,428 --> 00:27:23,391 妳記得上回我獨自一人 又做了什麼事吧? 326 00:27:23,933 --> 00:27:25,393 那就再找一個治療師 327 00:27:25,477 --> 00:27:27,187 我不要其他的治療師! 328 00:27:27,270 --> 00:27:30,106 任何正直的好人都可以 329 00:27:30,690 --> 00:27:32,442 一個讓你敬佩的人 330 00:27:35,779 --> 00:27:38,281 你內在的羅盤並沒有損壞 331 00:27:38,365 --> 00:27:43,578 只是如果有北極星指引,效果會更好 332 00:27:58,885 --> 00:28:01,721 (熱線電話腳本) 333 00:28:01,805 --> 00:28:03,723 自殺防治中心,我是德克斯 334 00:28:03,807 --> 00:28:05,684 請問貴姓大名? 335 00:28:06,518 --> 00:28:09,020 嗨,克雷格,我今天能幫你什麼呢? 336 00:28:12,357 --> 00:28:14,943 我很遺憾,那很難,真的很難 337 00:28:15,568 --> 00:28:18,780 你何不多告訴我一些你的感受呢? 338 00:28:18,863 --> 00:28:22,117 你有許多事要處理 我很高興你打電話進來 339 00:28:23,243 --> 00:28:24,828 你做得好極了 340 00:28:28,832 --> 00:28:30,500 告訴我,克雷格 341 00:28:31,167 --> 00:28:33,837 你現在想要結束自己的生命嗎? 342 00:28:34,462 --> 00:28:35,505 好 343 00:28:39,175 --> 00:28:40,510 你有計畫嗎? 344 00:28:50,478 --> 00:28:52,522 你有哪一種槍? 345 00:28:56,109 --> 00:28:57,944 我很熟悉M11步槍 346 00:28:58,611 --> 00:29:02,031 我在陸軍待了幾年 M11步槍用得很順手 347 00:29:02,907 --> 00:29:04,242 很可靠的槍 348 00:29:08,621 --> 00:29:10,790 克雷格,容我問你一個問題 349 00:29:11,708 --> 00:29:15,336 如果這個混蛋繼父讓你這麼痛苦 350 00:29:16,129 --> 00:29:17,756 為何要結束自己的生命? 351 00:29:18,423 --> 00:29:19,507 何不… 352 00:29:21,217 --> 00:29:23,470 深呼吸,克雷格 353 00:29:24,554 --> 00:29:26,681 我們會一起解決此事 354 00:29:27,974 --> 00:29:29,559 我會一直陪著你 355 00:30:36,376 --> 00:30:38,419 費斯克先生,容我請教一下 356 00:30:38,503 --> 00:30:42,549 沒有針對特定的事 這一切究竟是為了什麼? 357 00:30:48,596 --> 00:30:51,391 此刻我是紐約的代罪羔羊 358 00:30:53,226 --> 00:30:56,062 樓下有許多抗議人士吟唱禱詞 359 00:30:56,145 --> 00:30:58,940 想逼我走進荒野 360 00:31:00,024 --> 00:31:04,195 但是成為關注的焦點 會阻礙我的諸多計畫 361 00:31:05,405 --> 00:31:08,950 幸好公眾很容易分心 362 00:31:10,368 --> 00:31:13,913 要解決我的問題就變得很簡單 363 00:31:17,584 --> 00:31:19,669 這個城市需要新的壞蛋 364 00:31:25,049 --> 00:31:27,427 我認為我可能找到他了 365 00:31:31,890 --> 00:31:33,850 你要先喝點什麼嗎? 366 00:31:39,063 --> 00:31:41,149 看來你還需要一點時間考慮 367 00:31:42,650 --> 00:31:44,569 我先給你一杯水 368 00:31:46,112 --> 00:31:47,780 這有點冒昧了 369 00:31:47,864 --> 00:31:50,742 但你是否曾經在 布魯克林自殺熱線工作? 370 00:31:52,619 --> 00:31:56,831 對,沒錯,那是很棘手的工作 371 00:31:58,166 --> 00:31:59,459 是啊 372 00:32:00,627 --> 00:32:04,130 你可能不記得我了,我是茱莉 373 00:32:07,884 --> 00:32:08,885 德克斯 374 00:32:09,969 --> 00:32:11,930 對,我當然記得妳 375 00:32:12,889 --> 00:32:14,307 世界真小,對吧? 376 00:32:15,266 --> 00:32:17,977 我以前沒在這裡見過妳 377 00:32:18,061 --> 00:32:21,481 這…其實我第一天上班 378 00:32:21,564 --> 00:32:23,608 我得到工作邀約 有人付雙倍薪水要我跳槽 379 00:32:23,691 --> 00:32:27,195 只要我能立刻來這裡工作 我當然不會抱怨 380 00:32:28,863 --> 00:32:31,199 你呢?你住在飯店嗎? 381 00:32:31,866 --> 00:32:34,285 不,我住在這裡 382 00:32:34,369 --> 00:32:36,704 在紐約,不是在飯店 383 00:32:37,914 --> 00:32:39,916 聯邦調查局在樓上有個辦公室 384 00:32:41,417 --> 00:32:43,294 我們在看守威爾森費斯克 385 00:32:44,420 --> 00:32:45,713 政府官員啊 386 00:32:46,297 --> 00:32:48,675 不好意思,小姐!哈囉? 387 00:32:51,844 --> 00:32:55,974 我必須去服務那一桌 免得第一天上班就被開除 388 00:32:56,849 --> 00:32:58,518 妳幾點下班? 389 00:33:00,186 --> 00:33:01,604 再過一小時 390 00:33:03,022 --> 00:33:04,857 下班想聚聚嗎? 391 00:33:04,941 --> 00:33:06,109 聊聊天? 392 00:33:09,404 --> 00:33:10,405 好 393 00:33:11,572 --> 00:33:13,116 那太好了 394 00:33:22,166 --> 00:33:23,167 (尼爾森肉鋪) 395 00:33:23,251 --> 00:33:28,214 我準備了各式各樣的火腿和香腸 396 00:33:28,297 --> 00:33:30,174 吃到飽,不要錢! 397 00:33:30,258 --> 00:33:33,052 只要保證投票給佛吉尼爾森 398 00:33:33,136 --> 00:33:35,179 沒有我帥的哥哥 399 00:33:36,180 --> 00:33:37,807 西奧,你不能那樣做 400 00:33:37,890 --> 00:33:41,477 這違反選舉法,是非法賄選 401 00:33:41,561 --> 00:33:44,272 華布蕭太太也不會報警啊 402 00:33:45,189 --> 00:33:46,649 可以借枝筆嗎? 403 00:33:55,324 --> 00:33:57,201 卡拉漢太太,那是真的選票嗎? 404 00:33:57,952 --> 00:33:59,370 我剛剛投給你 405 00:33:59,454 --> 00:34:00,455 缺席者 406 00:34:01,122 --> 00:34:05,251 威爾森費斯克在地獄廚房 引發那些爆炸時 407 00:34:05,334 --> 00:34:06,502 我失去我的丈夫 408 00:34:06,586 --> 00:34:08,880 我在乎的一切都沒了 409 00:34:08,963 --> 00:34:10,465 除了我的一票 410 00:34:11,632 --> 00:34:15,136 我就靠你了,佛吉 你要逮住那個混蛋! 411 00:34:16,137 --> 00:34:18,473 我會的,我保證 412 00:34:22,685 --> 00:34:24,103 謝謝大家 413 00:34:24,187 --> 00:34:26,981 我會待到打烊,回答各位的問題 414 00:34:27,607 --> 00:34:29,358 好,我有幾個問題 415 00:34:29,442 --> 00:34:33,112 你們知名的尼爾森潛艇堡 加了什麼祕密佐料? 416 00:34:33,863 --> 00:34:36,240 一種義式軟乾酪 417 00:34:37,867 --> 00:34:40,828 太棒了,工作小組肯定會喜歡 418 00:34:41,913 --> 00:34:42,914 給我六份 419 00:34:43,498 --> 00:34:47,001 櫃檯那邊的西奧能幫你 還有別的問題嗎? 420 00:34:47,085 --> 00:34:48,086 有 421 00:34:49,087 --> 00:34:50,922 你上回見麥特梅鐸是什麼時候? 422 00:34:53,091 --> 00:34:54,092 你是誰? 423 00:34:59,806 --> 00:35:02,975 闖進我的競選活動,想嚇唬我 424 00:35:03,059 --> 00:35:05,311 隨口說出我朋友的名字… 425 00:35:05,978 --> 00:35:10,191 我不會停止批評 聯邦調查局和費斯克搞曖昧 426 00:35:12,860 --> 00:35:15,196 尼爾森先生,你看起來很正派 427 00:35:16,155 --> 00:35:19,283 你關心人民,你想做對的事 428 00:35:20,868 --> 00:35:22,745 我猜這就是你拋棄麥特梅鐸的原因 429 00:35:22,829 --> 00:35:25,164 他一開始是你的事務所合夥人 430 00:35:25,248 --> 00:35:26,457 我說得對吧? 431 00:35:27,667 --> 00:35:30,670 你真的以為我會回答那個問題? 432 00:35:31,295 --> 00:35:34,048 讓我說清楚:你結束合夥關係 433 00:35:34,132 --> 00:35:36,759 是否因為梅鐸先生 接了費斯克這個客戶? 434 00:35:36,843 --> 00:35:39,011 如果你指的是單一案件 435 00:35:39,095 --> 00:35:42,598 我們曾經代表一位客戶 據說他替費斯克工作 436 00:35:42,682 --> 00:35:45,434 不過我們當時不知道 437 00:35:45,518 --> 00:35:46,602 答案是不對 438 00:35:47,728 --> 00:35:49,438 拆夥和這件事無關 439 00:35:49,522 --> 00:35:52,275 尼爾森和梅鐸代表許多客戶 440 00:35:52,358 --> 00:35:55,862 我們做的工作全是正派合法的 441 00:35:55,945 --> 00:35:58,281 而且受律師與客戶的守密特權保護 442 00:35:59,824 --> 00:36:01,909 你最後一次見到麥特梅鐸 是什麼時候? 443 00:36:05,621 --> 00:36:06,956 前天晚上 444 00:36:07,790 --> 00:36:08,791 在哪裡? 445 00:36:08,875 --> 00:36:10,877 地獄廚房的一間酒吧 446 00:36:10,960 --> 00:36:12,545 你們討論了什麼? 447 00:36:14,589 --> 00:36:16,632 談到我們有一陣子沒見了 448 00:36:16,716 --> 00:36:19,093 -他是否告訴你他要去哪裡? -沒有 449 00:36:19,177 --> 00:36:20,970 -你知道他在哪裡嗎? -不知道 450 00:36:21,512 --> 00:36:22,680 他什麼話都會告訴你嗎? 451 00:36:23,598 --> 00:36:25,016 他說他很抱歉 452 00:36:26,142 --> 00:36:27,226 什麼事很抱歉? 453 00:36:27,852 --> 00:36:30,229 我們的友誼不像以前那樣了 454 00:36:32,064 --> 00:36:34,984 所以不是你讓他使用 你的律師證號碼的? 455 00:36:35,610 --> 00:36:36,611 什麼? 456 00:36:40,531 --> 00:36:41,824 當然不是 457 00:36:42,825 --> 00:36:44,118 我為何要那樣做? 458 00:36:44,702 --> 00:36:47,997 所以他可以用你的證件 假冒身分進入監獄 459 00:36:48,080 --> 00:36:49,957 接觸阿爾巴尼亞幫派分子 460 00:36:50,041 --> 00:36:52,627 他們涉及九名聯邦探員的命案 461 00:36:54,921 --> 00:36:56,214 我… 462 00:36:56,839 --> 00:36:59,675 我沒有給他我的證件 463 00:37:00,635 --> 00:37:03,638 我也不知道他打算做什麼 464 00:37:05,473 --> 00:37:07,099 但恕我直說 465 00:37:07,683 --> 00:37:10,061 我認為你完全看錯麥特梅鐸了 466 00:37:10,686 --> 00:37:12,063 是啊 467 00:37:13,356 --> 00:37:14,732 我不覺得 468 00:37:15,942 --> 00:37:18,694 我認為麥特梅鐸隱藏了另一種生活 469 00:37:19,278 --> 00:37:22,198 白天是律師,晚上是罪犯 470 00:37:23,407 --> 00:37:26,244 你和佩吉女士都很清楚 471 00:37:27,620 --> 00:37:29,455 這讓你不自在 472 00:37:29,538 --> 00:37:30,706 也讓你成為共犯 473 00:37:31,332 --> 00:37:34,585 所以你不再是他的合夥人或朋友 474 00:37:34,669 --> 00:37:36,629 因為一旦他被逮捕 475 00:37:36,712 --> 00:37:40,174 你知道他的罪行會牽連到你 476 00:37:40,258 --> 00:37:43,844 如果你夠幸運 頂多是協助和教唆的罪名 477 00:37:45,554 --> 00:37:48,891 納汀特別探員,提醒我一下 478 00:37:50,017 --> 00:37:51,727 麥特的罪名是什麼? 479 00:37:52,645 --> 00:37:53,980 目前還沒有 480 00:37:54,063 --> 00:37:55,106 太好了 481 00:37:56,023 --> 00:37:59,986 那麼我唯一要協助和教唆的 就是請你離開 482 00:38:16,210 --> 00:38:17,712 別忘了投票 483 00:38:20,256 --> 00:38:21,674 每一天? 484 00:38:22,883 --> 00:38:24,719 羅斯福大道也是我最愛的路線 485 00:38:24,802 --> 00:38:27,305 冬天沿著東河慢跑最棒了 486 00:38:27,888 --> 00:38:31,267 妳的運動習慣和新工作 487 00:38:31,350 --> 00:38:33,644 幾乎就像妳在跟蹤我 488 00:38:34,895 --> 00:38:36,856 可惡,我的祕密被發現了 489 00:38:39,400 --> 00:38:40,443 所以… 490 00:38:41,068 --> 00:38:43,195 妳為何不再當社工了? 491 00:38:44,822 --> 00:38:46,907 我原本想追求夢想,成為一名舞者 492 00:38:47,700 --> 00:38:51,662 剛開始一切都很順利 直到我的前十字韌帶又斷裂了 493 00:38:52,246 --> 00:38:55,499 很遺憾,那肯定很難受 494 00:38:55,583 --> 00:38:58,085 但妳當初全力去追求夢想 真的很勇敢 495 00:38:59,045 --> 00:39:00,046 我… 496 00:39:00,713 --> 00:39:02,506 我沒有備案計劃 497 00:39:03,090 --> 00:39:06,260 我的爸媽犯了一個錯誤 告訴我我想做什麼都可以 498 00:39:06,344 --> 00:39:09,055 聽到這種話肯定很棒,即使沒有成功 499 00:39:11,432 --> 00:39:15,227 我的爸媽幾乎沒有參與我的生活 500 00:39:17,063 --> 00:39:19,523 感覺你也不需要他們的建議 501 00:39:20,816 --> 00:39:22,651 你靠自己就做得很好 502 00:39:28,157 --> 00:39:32,370 替威爾森費斯克工作是什麼感覺? 503 00:39:33,162 --> 00:39:37,583 我不替威爾森費斯克工作 我是替聯邦政府工作 504 00:39:39,794 --> 00:39:44,048 近距離接觸那樣的危險人物 肯定很可怕吧 505 00:39:44,131 --> 00:39:45,508 接受現實囉 506 00:39:47,635 --> 00:39:50,262 你覺得那樣的凶手 值得擁有第二次機會嗎? 507 00:39:51,555 --> 00:39:53,974 妳在自殺熱線工作了三年 508 00:39:54,058 --> 00:39:57,436 我認為妳應該比誰都相信 人都值得有第二次機會 509 00:39:57,520 --> 00:39:59,480 你怎麼知道我在那裡工作了三年? 510 00:40:00,064 --> 00:40:01,524 你在那裡才工作了一年 511 00:40:02,942 --> 00:40:04,652 妳之前提到過 512 00:40:05,945 --> 00:40:07,905 妳離職去跳芭蕾 513 00:40:07,988 --> 00:40:10,282 我剛才也提到芭蕾了? 514 00:40:11,075 --> 00:40:12,410 這麼精確? 515 00:40:13,285 --> 00:40:15,913 我只是這樣假設 516 00:40:19,291 --> 00:40:20,292 總之… 517 00:40:21,252 --> 00:40:23,879 很晚了,我該回家了 518 00:40:23,963 --> 00:40:25,381 妳要丟下我? 519 00:40:25,464 --> 00:40:27,341 不是那樣,我… 520 00:40:28,092 --> 00:40:29,718 我必須回去餵狗 521 00:40:29,802 --> 00:40:31,345 妳沒有養狗 522 00:40:32,847 --> 00:40:34,223 你怎麼知道的? 523 00:40:37,309 --> 00:40:39,103 茱莉,妳誤會了 524 00:40:39,186 --> 00:40:40,187 晚餐我請客 525 00:40:40,271 --> 00:40:42,481 我們去公園散步,我會解釋的 526 00:40:42,565 --> 00:40:43,691 晚餐我請 527 00:40:43,774 --> 00:40:44,775 茱莉 528 00:40:45,443 --> 00:40:47,236 妳對我來說很特別 529 00:40:47,319 --> 00:40:48,696 放開我,德克斯 530 00:40:48,779 --> 00:40:49,613 拜託 531 00:40:49,697 --> 00:40:51,449 我說放手! 532 00:41:02,501 --> 00:41:05,588 在麥特的公寓,看到他的染血衣物… 533 00:41:05,671 --> 00:41:06,839 我就慌了 534 00:41:07,423 --> 00:41:08,340 納汀很聰明 535 00:41:08,424 --> 00:41:10,718 我可能給他需要的線索 讓他弄清楚了 536 00:41:10,801 --> 00:41:13,596 等等,妳告訴聯邦調查局 麥特是夜魔俠? 537 00:41:13,679 --> 00:41:15,055 不,當然沒有 538 00:41:16,682 --> 00:41:18,601 他們知道他隱瞞了什麼 539 00:41:18,684 --> 00:41:20,311 事情不是他們想的那樣,但這很糟 540 00:41:20,394 --> 00:41:23,063 真的很糟,糟透了 我們可能全去坐牢 541 00:41:23,147 --> 00:41:25,566 我不該讓麥特把祕密告訴妳的 542 00:41:25,649 --> 00:41:27,401 這是我的錯 543 00:41:27,485 --> 00:41:30,404 我不會讓妳為了我們的愚蠢錯誤 而付出代價 544 00:41:30,488 --> 00:41:32,907 我會以認罪來交換妳的免罪 545 00:41:32,990 --> 00:41:34,116 佛吉… 546 00:41:36,702 --> 00:41:38,204 你總是看到別人的好 547 00:41:38,287 --> 00:41:42,041 但你把我們看得太神聖 你看不出我們的真面目 548 00:41:42,625 --> 00:41:45,920 我沒告訴聯邦調查局 麥特是夜魔俠,我做了更糟的事 549 00:41:46,003 --> 00:41:47,671 凱倫,深呼吸 550 00:41:48,672 --> 00:41:50,132 我有麻煩了 551 00:41:50,216 --> 00:41:51,759 告訴我發生什麼事 552 00:41:53,552 --> 00:41:56,305 我需要律師與客戶的守密特權 然後我才能說 553 00:41:57,765 --> 00:42:00,726 好,給我5元 554 00:42:09,443 --> 00:42:12,029 很好,我現在是妳的律師了 555 00:42:16,909 --> 00:42:19,328 你記得海利的審判嗎? 556 00:42:20,579 --> 00:42:24,458 CGI有個傢伙 557 00:42:24,542 --> 00:42:28,295 他給了我們一大筆錢 要我們接下案子? 558 00:42:28,921 --> 00:42:30,798 我怎麼會忘記那個可怕的傢伙? 559 00:42:31,590 --> 00:42:33,300 他叫詹姆斯衛斯里 560 00:42:34,385 --> 00:42:35,719 他替費斯克工作 561 00:42:37,388 --> 00:42:38,806 沒多久他就消失了 562 00:42:38,889 --> 00:42:40,766 他們以為這件事和麥特有關 563 00:42:41,600 --> 00:42:44,436 那太瘋狂了,那不關麥特的事 564 00:42:44,520 --> 00:42:47,565 我知道,但如果他們繼續調查 就會發現是我幹的 565 00:42:48,524 --> 00:42:49,525 什麼? 566 00:42:54,071 --> 00:42:55,239 我殺了他 567 00:43:53,255 --> 00:43:55,382 該死 568 00:45:06,662 --> 00:45:09,373 很高興看到你,德克斯 你這週過得好嗎? 569 00:45:09,915 --> 00:45:11,667 我很害怕,梅瑟醫生 570 00:45:12,292 --> 00:45:15,087 害怕?你為什麼害怕? 571 00:46:31,121 --> 00:46:32,498 精英小隊接近中 572 00:46:37,336 --> 00:46:40,047 聯邦調查局,回到你的公寓,關上門 573 00:46:46,053 --> 00:46:47,054 準備 574 00:46:47,596 --> 00:46:48,889 破門 575 00:46:50,432 --> 00:46:51,433 聯邦調查局! 576 00:46:52,017 --> 00:46:53,352 安全了! 577 00:46:55,938 --> 00:46:57,231 梅鐸回來過 578 00:46:58,315 --> 00:46:59,358 最近的事 579 00:47:00,192 --> 00:47:03,237 指揮中心,我們查過了 嫌犯不在這裡 580 00:47:05,197 --> 00:47:08,158 紐約警局得到通知 全城進入警戒 581 00:47:08,242 --> 00:47:11,537 嫌犯麥特梅鐸 可能身懷武器,且極度危險 582 00:48:18,228 --> 00:48:20,230 字幕翻譯:陳彬彬