1 00:00:43,001 --> 00:00:45,587 TRUNG TÂM NGĂN NGỪA TỰ VẪN BROOKLYN 2 00:01:23,917 --> 00:01:25,877 Không thấy xác. 3 00:01:31,758 --> 00:01:34,135 Không thấy xác. 4 00:01:34,219 --> 00:01:35,470 Tôi nghe rồi. 5 00:01:40,809 --> 00:01:44,604 Nhắc Felix Manning nhớ rằng tôi không cho phép có sơ suất. 6 00:01:44,687 --> 00:01:45,897 Vâng, thưa ông Fisk. 7 00:01:47,023 --> 00:01:49,859 Nhưng có thể xác đã bị nước cuốn đi. 8 00:01:51,277 --> 00:01:53,404 Cả khi Murdock thoát khỏi taxi bằng cách nào đó, 9 00:01:53,488 --> 00:01:56,157 làm sao một người mù bơi vào bờ được? 10 00:01:58,576 --> 00:02:01,121 Thế này trông giống người mù lắm hả? 11 00:02:11,881 --> 00:02:13,716 Chúng tôi đã điều tra hắn kỹ càng. 12 00:02:13,800 --> 00:02:15,051 Cả người thân của hắn. 13 00:02:16,052 --> 00:02:18,888 Hồ sơ y tế và trường học đều đã xem kỹ. 14 00:02:18,972 --> 00:02:22,892 Tất cả đều xác nhận rằng Matt Murdock mất thị lực từ năm chín tuổi. 15 00:02:23,268 --> 00:02:24,269 Ừ. 16 00:02:25,562 --> 00:02:26,855 Cho dù là thế, 17 00:02:28,773 --> 00:02:31,317 kẻ làm được thế này thì có thể sống sót đấy. 18 00:02:39,826 --> 00:02:42,829 Và hắn đã đe dọa chia cắt tôi và Vanessa. 19 00:02:57,552 --> 00:03:00,346 Đến lúc bên chính quyền thực thi thỏa thuận rồi. 20 00:03:01,181 --> 00:03:02,557 Nhờ thân chủ của tôi, 21 00:03:02,640 --> 00:03:05,768 tập đoàn tội phạm Albania đã bị xóa sổ hoàn toàn. 22 00:03:06,311 --> 00:03:10,815 Đường dây làm tiền giả, trang web đen phim khiêu dâm trẻ em. 23 00:03:11,482 --> 00:03:14,944 Và mối liên hệ ở Jalisco mà ông Fisk tiết lộ hồi tuần trước 24 00:03:15,028 --> 00:03:19,073 đã cho DEA được mở hội tưng bừng. 25 00:03:19,157 --> 00:03:22,118 Và để đền đáp cho sự hợp tác tiếp diễn này, 26 00:03:22,202 --> 00:03:25,788 Bộ Tư pháp sẽ không khởi tố Vanessa Marianna. 27 00:03:26,331 --> 00:03:30,335 Ông Fisk còn được lấy lại một số đồ cá nhân nhất định, 28 00:03:30,418 --> 00:03:32,170 được di chuyển có giám sát trong khách sạn này. 29 00:03:32,253 --> 00:03:35,298 Ông ta sẽ có mọi thứ đã được thỏa thuận. Đến lúc sẽ có. 30 00:03:35,381 --> 00:03:37,842 Chính là lúc này đây, Đặc vụ Nadeem. 31 00:03:39,177 --> 00:03:41,554 Trừ phi anh muốn thân chủ tôi ngừng cung cấp tin tức. 32 00:03:42,764 --> 00:03:46,976 FBI đã hy sinh rất nhiều cho tôi. 33 00:03:50,939 --> 00:03:56,402 Tôi sẽ tiếp tục hợp tác và tin là các anh sẽ giữ chữ tín. 34 00:04:03,326 --> 00:04:05,912 Tôi từng thuê một tên tội phạm. 35 00:04:08,248 --> 00:04:09,749 Một kẻ dàn xếp. 36 00:04:10,792 --> 00:04:13,920 Hắn làm việc cho tôi, rửa tiền và giấu tiền, 37 00:04:14,003 --> 00:04:17,674 mua chuộc cảnh sát và quan tòa, 38 00:04:17,757 --> 00:04:22,929 phối hợp khai man, ngụy tạo chứng cứ. 39 00:04:24,472 --> 00:04:25,556 Hắn là ai? 40 00:04:28,768 --> 00:04:31,813 Một luật sư. Matthew Murdock. 41 00:04:39,237 --> 00:04:40,989 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 42 00:06:39,107 --> 00:06:40,525 Đội Alpha đang tiến vào. 43 00:06:43,236 --> 00:06:45,947 FBI đây. Quay vào căn hộ và đóng cửa lại đi. 44 00:06:51,577 --> 00:06:52,578 Cây phá cửa. 45 00:06:53,287 --> 00:06:54,247 Phá đi. 46 00:06:57,750 --> 00:06:58,751 FBI đây! 47 00:07:01,045 --> 00:07:02,171 An toàn! 48 00:07:15,977 --> 00:07:17,270 Murdock đã về nhà. 49 00:07:18,604 --> 00:07:19,647 Mới đây thôi. 50 00:07:21,858 --> 00:07:23,901 Rất vui được gặp lại. 51 00:07:25,153 --> 00:07:26,237 Giữ gìn sức khỏe nhé. 52 00:07:41,627 --> 00:07:42,962 Felix Manning? 53 00:07:43,045 --> 00:07:44,797 Ông không gọi lại cho tôi. 54 00:07:44,881 --> 00:07:46,340 Karen Page, tờ Bản tin New York. 55 00:07:47,300 --> 00:07:48,217 Trước khi đăng báo, 56 00:07:48,301 --> 00:07:50,094 tôi buộc phải cho ông cơ hội lên tiếng 57 00:07:50,178 --> 00:07:53,222 về chuyện ông liên quan đến việc rửa tiền cho Wilson Fisk. 58 00:07:58,311 --> 00:08:02,815 Nếu ông nói chuyện ngoài luồng với tôi, giúp tôi kết nối các dữ kiện, 59 00:08:02,899 --> 00:08:04,775 tôi hứa sẽ không để ông phải lên mặt báo. 60 00:08:07,028 --> 00:08:09,655 Nhưng chỉ khi ông chịu nói chuyện với tôi. 61 00:08:11,532 --> 00:08:14,368 Ông là tay trung gian, ông Manning à. 62 00:08:15,703 --> 00:08:19,165 Ai thuê thì ông làm. Ông còn nhiều khách hàng khác, nhiều thứ để mất. 63 00:08:19,248 --> 00:08:22,960 Chuyện này mà tung ra, Fisk sẽ treo ông lên cho chết khô đấy. 64 00:08:24,003 --> 00:08:27,006 Nếu tôi là ông, tôi sẽ lo giữ thân mình cho rồi. 65 00:08:28,424 --> 00:08:29,759 Karen Page. 66 00:08:29,842 --> 00:08:31,844 Con gái của Paxton và Penelope. 67 00:08:33,054 --> 00:08:37,141 Nhà số 239 Đường King, Fagan Corners, Vermont. 68 00:08:38,476 --> 00:08:42,980 Cô có phòng hậu. Chắc bố cô muốn con gái được an toàn. 69 00:08:44,315 --> 00:08:47,193 Đáng buồn là, lẽ ra ông ta phải lo về đứa con trai hơn. 70 00:08:48,653 --> 00:08:51,739 Đúng là nghiện ngập tàn phá gia đình nhỉ? 71 00:08:53,533 --> 00:08:54,784 Nói ngoài luồng nhé, 72 00:08:55,493 --> 00:08:59,580 cô nghĩ sai về nghề nghiệp của tôi rồi. 73 00:09:00,790 --> 00:09:02,250 Tôi không sửa vấn đề. 74 00:09:05,586 --> 00:09:08,172 Tôi cho chúng biến mất. 75 00:09:40,204 --> 00:09:41,581 Karen Page? 76 00:09:42,290 --> 00:09:44,208 - Ông là ai? - Cấm cử động. 77 00:09:46,711 --> 00:09:47,712 FBI. 78 00:09:49,130 --> 00:09:52,842 Tôi có vũ khí trong túi. Và giấy phép sử dụng bí mật. 79 00:09:52,925 --> 00:09:56,679 Giữ nguyên tay cô và làm theo lời tôi bảo. 80 00:09:57,471 --> 00:09:58,931 Giờ thì quay lại. 81 00:09:59,765 --> 00:10:01,392 Được rồi. 82 00:10:13,446 --> 00:10:14,989 Ông muốn gì ở tôi? 83 00:10:16,866 --> 00:10:18,868 VẠCH CẢNH SÁT - CẤM VƯỢT QUA 84 00:10:23,164 --> 00:10:24,248 Có chuyện gì thế? 85 00:10:25,291 --> 00:10:26,876 Sao lại đưa tôi đến đây? 86 00:10:28,502 --> 00:10:30,129 Tôi yêu cầu anh ấy làm đấy. 87 00:10:30,546 --> 00:10:31,547 Matt ổn chứ? 88 00:10:32,965 --> 00:10:34,634 Có muốn cho tôi biết chuyện gì không? 89 00:10:35,217 --> 00:10:37,928 Cô Page, tôi hiểu nghề của cô là đặt câu hỏi, 90 00:10:38,012 --> 00:10:40,640 nhưng hiện giờ, người đặt câu hỏi là tôi. 91 00:11:04,497 --> 00:11:06,624 Lần cuối cô nghe tin về Matt Murdock là khi nào? 92 00:11:08,959 --> 00:11:09,960 Nhiều tháng rồi. 93 00:11:10,044 --> 00:11:12,672 Nhiều tháng rồi cô không gặp hay nói chuyện với anh ta sao? 94 00:11:13,297 --> 00:11:14,298 Phải. 95 00:11:16,842 --> 00:11:19,220 Anh ta có nói khi nào sẽ quay lại không? 96 00:11:22,014 --> 00:11:23,015 Không. 97 00:11:23,557 --> 00:11:25,393 Hoặc nói sẽ quay lại hay biến mất luôn? 98 00:11:27,019 --> 00:11:28,020 Không. 99 00:11:32,233 --> 00:11:34,110 Vậy sao cô lại trả hóa đơn cho anh ta? 100 00:11:37,321 --> 00:11:40,032 Anh ấy là bạn tôi. Phải có người lo giúp khi anh ấy đi vắng. 101 00:11:40,741 --> 00:11:45,621 Vậy là bạn của cô, một người mù, mà nhiều tháng rồi cô chưa nói chuyện, 102 00:11:45,705 --> 00:11:49,917 cứ thế biến mất, và cô không trình báo mất tích sao? 103 00:11:50,000 --> 00:11:52,169 Tôi cho là anh ấy sẽ quay lại khi thấy sẵn sàng. 104 00:11:59,260 --> 00:12:02,263 Cô có nghĩ ra lý do gì khiến Matt Murdock chạy trốn không? 105 00:12:04,223 --> 00:12:05,224 Không. 106 00:12:07,268 --> 00:12:10,521 Cô từng là thư ký ở công ty luật Nelson và Murdock. 107 00:12:10,604 --> 00:12:12,148 Quản lý văn phòng. 108 00:12:13,107 --> 00:12:15,860 Công ty đó bắt đầu làm việc cho Wilson Fisk từ lúc nào? 109 00:12:17,236 --> 00:12:19,280 Chúng tôi chưa từng làm cho Wilson Fisk. 110 00:12:25,870 --> 00:12:27,580 Đây là chữ ký của cô phải không? 111 00:12:27,663 --> 00:12:32,042 Cô có nhớ đã rút tiền từ ngân phiếu này của một công ty có tên CGI chứ? 112 00:12:32,126 --> 00:12:37,131 Có. Nghe này, Matt và Foggy đã nhận một vụ của họ. Thế thôi. 113 00:12:37,214 --> 00:12:39,675 Theo nguồn tin của tôi, CGI là công ty vỏ bọc của Fisk. 114 00:12:39,759 --> 00:12:41,677 Lúc đó chúng tôi không biết thế. 115 00:12:42,595 --> 00:12:44,221 Nhưng giờ thì cô biết rồi. 116 00:12:45,848 --> 00:12:49,393 Vậy cô thấy câu trả lời cuối cùng của cô không chuẩn lắm chứ? 117 00:12:49,477 --> 00:12:52,146 Được rồi, chúng tôi chưa từng chủ ý làm việc cho Fisk. 118 00:12:52,229 --> 00:12:54,315 Chúng thuê chúng tôi qua một người khác. 119 00:12:54,398 --> 00:12:55,232 Ai? 120 00:12:56,150 --> 00:12:57,276 Một tay điều hành gì đó. 121 00:12:58,694 --> 00:12:59,695 Đợi đã. 122 00:13:16,670 --> 00:13:18,339 Có phải người này không? 123 00:13:18,422 --> 00:13:20,883 James Wesley. Cô nhớ anh ta chứ? 124 00:13:22,802 --> 00:13:25,387 Có. Tôi nghĩ đúng là anh ta. Mà sao? 125 00:13:29,517 --> 00:13:31,977 Chỉ cố kết nối các dữ kiện thôi. 126 00:13:35,439 --> 00:13:39,026 Được rồi. Có những dữ kiện cho anh kết nối đây. 127 00:13:40,903 --> 00:13:45,574 Felix Manning. Ngân hàng Red Lion. Vancorp. Anh có nhận ra điều gì không? 128 00:13:46,492 --> 00:13:47,701 Tôi chẳng hiểu ý cô. 129 00:13:48,202 --> 00:13:50,663 Thay vì để Fisk lợi dụng anh và FBI 130 00:13:50,746 --> 00:13:52,998 để trả thù những luật sư vô tội đã đẩy hắn vào tù, 131 00:13:53,082 --> 00:13:56,168 sao anh không hỏi xem hắn có thuê tay trung gian Felix Manning 132 00:13:56,252 --> 00:13:58,379 để rửa tiền qua Red Lion không? 133 00:13:58,462 --> 00:14:02,383 Hỏi xem hắn có phải chủ thật sự của công ty vỏ bọc tên Vancorp không. 134 00:14:03,300 --> 00:14:04,301 Sao tôi phải làm thế? 135 00:14:04,385 --> 00:14:06,720 Vì công ty đó vừa mua Khách sạn Presidential. 136 00:14:09,056 --> 00:14:10,724 Cô lấy tin này từ đâu? 137 00:14:11,559 --> 00:14:15,688 Nghề của tôi là hỏi mà. Chỉ là tôi hỏi chuẩn hơn anh. 138 00:14:16,647 --> 00:14:21,360 Chẳng hạn như, gã mà anh gọi là tù nhân vừa mua nhà tù đang giam hắn phải không? 139 00:14:23,404 --> 00:14:24,738 Hắn mua thật à? 140 00:14:25,364 --> 00:14:28,200 Chuyện này là gì nào? Chỉ là giả thuyết? 141 00:14:29,118 --> 00:14:30,286 Cô có bằng chứng không? 142 00:14:30,369 --> 00:14:33,289 Fisk đang lợi dụng anh, Đặc vụ Nadeem à. Hắn đang làm thế đấy. 143 00:14:33,873 --> 00:14:34,999 Vậy là không có? 144 00:14:35,958 --> 00:14:37,334 Tôi bị bắt sao? 145 00:14:39,211 --> 00:14:40,296 Lần này thì không. 146 00:14:40,379 --> 00:14:42,756 Vậy thì tôi không trả lời mấy câu hỏi sai nữa. 147 00:15:04,486 --> 00:15:05,779 Tất cả đây hả? 148 00:15:05,863 --> 00:15:09,783 Mọi thứ mà đội điều tra của Felix tìm được trong thời gian gấp gáp. 149 00:15:14,872 --> 00:15:16,749 HỒ SƠ Y TẾ THIẾU NIÊN BỊ NIÊM PHONG 150 00:15:26,383 --> 00:15:28,052 Phải mất chút thời gian đấy. 151 00:15:29,094 --> 00:15:30,471 Tôi có đem theo sách nói rồi. 152 00:15:42,816 --> 00:15:47,154 VIỆN TÂM THẦN RIVIERA TIẾP NHẬN BỆNH NHÂN - PHẦN B 153 00:15:52,993 --> 00:15:56,080 BẢN GHI BUỔI GẶP TÊN BỆNH NHÂN - BENJAMIN POINDEXTER 154 00:16:00,918 --> 00:16:03,796 BẢN GHI BUỔI 1 155 00:16:23,357 --> 00:16:24,692 Dex, sẵn sàng chưa? 156 00:16:24,775 --> 00:16:28,028 Hai mươi phút nữa vào trận. Đường sá đông quá. Ta phải nhanh lên. 157 00:16:29,196 --> 00:16:32,616 Chuyện gì thế này? Em còn chưa mặc đồng phục sao? 158 00:16:33,325 --> 00:16:34,493 NHÀ NAM SINH LYNDHURST 159 00:16:35,577 --> 00:16:36,912 Em ổn chứ? 160 00:16:40,624 --> 00:16:42,084 Có chuyện gì à? 161 00:16:44,128 --> 00:16:47,881 Hiệu trưởng biết em đục một cái lỗ trên tường gạch à? 162 00:16:47,965 --> 00:16:49,341 Ông ta không thích thế. 163 00:16:51,885 --> 00:16:54,263 Hiệu trưởng mà làm khó em, cứ bảo đến gặp thầy. 164 00:16:54,346 --> 00:16:55,764 Bài tập này quá tốt mà. 165 00:17:00,728 --> 00:17:02,688 Thầy có cái này cho em đây. 166 00:17:03,939 --> 00:17:05,941 Thầy đã định đợi đến sau trận đấu... 167 00:17:10,070 --> 00:17:11,655 Da thật 100% đấy. 168 00:17:11,739 --> 00:17:14,742 Phần ngoài là da bò đực, trong lòng bàn tay là da bò cái, 169 00:17:14,825 --> 00:17:16,160 nên vừa tốt vừa mềm. 170 00:17:16,910 --> 00:17:17,953 Em thử đi. 171 00:17:23,125 --> 00:17:26,503 Mọi cầu thủ ném bóng ngôi sao đều xứng đáng có chiếc găng ngôi sao. 172 00:17:27,713 --> 00:17:29,590 Nào, thử nó đi. 173 00:17:33,010 --> 00:17:34,261 Đợi đã. 174 00:17:34,845 --> 00:17:37,514 Nhanh thôi, em cho thầy xem cú chốt hạ của em nhé? 175 00:17:41,685 --> 00:17:43,145 Được, cậu nhóc thích trình diễn. 176 00:17:43,479 --> 00:17:44,563 Xem thử nào. 177 00:17:57,659 --> 00:18:00,621 Em đang chơi tốt lắm, Dex. Tiếp tục ném tàn sát thế đi. 178 00:18:09,129 --> 00:18:10,464 Hụt! 179 00:18:12,758 --> 00:18:13,801 Hụt! 180 00:18:15,177 --> 00:18:16,553 Hụt! 181 00:18:17,137 --> 00:18:18,597 Hụt! 182 00:18:20,057 --> 00:18:21,266 Hụt! 183 00:18:22,976 --> 00:18:26,897 Được rồi, nhóc, ra khỏi sân nào. Cho tay em nghỉ chút đi. 184 00:18:26,980 --> 00:18:28,482 Thầy thay em ra sao? 185 00:18:28,565 --> 00:18:30,609 Thầy sẽ để Kanon chơi nốt trận này. 186 00:18:30,692 --> 00:18:33,362 Nhưng...chưa ai đánh trúng bóng em ném cả. 187 00:18:33,445 --> 00:18:36,073 Thầy biết. Em chơi quá tốt. Rõ là thế rồi. 188 00:18:36,156 --> 00:18:38,575 Nhưng phải cho các bạn khác chơi nữa chứ. 189 00:18:38,659 --> 00:18:43,247 Thầy không được làm thế. Không công bằng! Thầy phải cho em chơi tiếp. 190 00:18:43,831 --> 00:18:45,541 Bình tĩnh nào. 191 00:18:45,624 --> 00:18:47,251 Hít thật sâu vào. 192 00:18:48,210 --> 00:18:49,336 Hít đầy lồng ngực. 193 00:18:50,170 --> 00:18:52,047 Em cần... 194 00:18:52,131 --> 00:18:54,174 Em cần được chơi tiếp. 195 00:18:54,258 --> 00:18:58,262 Nếu em ném bóng hoàn hảo cả trận, thì họ sẽ... 196 00:19:05,894 --> 00:19:06,895 Dex... 197 00:19:08,230 --> 00:19:10,941 em có thể ném bóng cả tỷ trận hoàn hảo. 198 00:19:11,900 --> 00:19:13,652 Cũng chẳng làm bố mẹ em sống lại. 199 00:19:19,616 --> 00:19:20,617 Được rồi. 200 00:19:22,035 --> 00:19:23,120 Ra ghế ngồi. 201 00:19:24,872 --> 00:19:26,123 Lấy kem ăn đi. 202 00:19:26,874 --> 00:19:27,875 Ta sẽ nói chuyện sau. 203 00:20:18,550 --> 00:20:21,178 Đến giờ thật tốt, phải chứ? 204 00:20:21,261 --> 00:20:22,471 Nói chuyện thế này. 205 00:20:23,639 --> 00:20:25,682 Giờ ta đã quen biết nhau một chút, 206 00:20:25,766 --> 00:20:28,518 không biết ta có thể nói về HLV Bradley được không. 207 00:20:28,602 --> 00:20:31,355 THU ÂM 208 00:20:32,022 --> 00:20:34,524 Trên sân hôm đó có chuyện gì vậy? 209 00:20:36,610 --> 00:20:38,278 Chuyện đó khiến cháu thấy thế nào? 210 00:20:39,571 --> 00:20:40,572 Buồn? 211 00:20:41,406 --> 00:20:43,200 Hơi sợ? 212 00:20:44,826 --> 00:20:46,620 Cháu không buồn. 213 00:20:46,703 --> 00:20:48,622 Cháu nghĩ vì sao lại không? 214 00:20:48,705 --> 00:20:50,123 Ông ta là đồ tồi. 215 00:20:51,541 --> 00:20:52,626 Sao lại thế? 216 00:20:53,252 --> 00:20:55,087 Sao HLV Bradley là đồ tồi? 217 00:20:57,506 --> 00:20:59,383 Ông ta không để cháu làm như cháu muốn. 218 00:21:00,050 --> 00:21:02,344 Chẳng biết gì về ném bóng. 219 00:21:02,427 --> 00:21:06,431 Ông ấy huấn luyện cho cháu lâu rồi. Lúc nào ông ấy cũng tồi thế sao? 220 00:21:06,515 --> 00:21:09,309 Thế khi ông ấy chọn cháu làm cầu thủ xuất sắc nhất năm ngoái? 221 00:21:09,393 --> 00:21:10,936 Lúc đó ông ấy cũng tồi sao? 222 00:21:11,019 --> 00:21:13,188 Không. Ông ta từng tuyệt lắm. 223 00:21:19,403 --> 00:21:20,696 RỐI LOẠN NHÂN CÁCH RANH GIỚI 224 00:21:20,779 --> 00:21:22,823 Dex, nói cô nghe... 225 00:21:22,906 --> 00:21:24,449 Và thành thật nhé. 226 00:21:24,533 --> 00:21:26,827 Ở đây chúng ta thích sự thành thật. 227 00:21:30,038 --> 00:21:32,916 Cháu ném trúng huấn luyện viên Bradley 228 00:21:34,710 --> 00:21:36,503 là vô tình thôi phải không? 229 00:21:39,214 --> 00:21:42,426 Mọi điều cháu nói đều được giữ kín. Luật là thế. 230 00:21:48,265 --> 00:21:49,641 Không. 231 00:21:49,725 --> 00:21:51,393 Không phải vô tình. 232 00:21:59,318 --> 00:22:00,819 Cháu gặp rắc rối rồi sao? 233 00:22:01,778 --> 00:22:02,779 Không. 234 00:22:03,613 --> 00:22:04,614 Không. 235 00:22:04,698 --> 00:22:05,782 KHUYNH HƯỚNG THÁI NHÂN CÁCH 236 00:22:05,866 --> 00:22:06,992 Không phải lỗi của cháu. 237 00:22:07,075 --> 00:22:11,413 Nhưng như cháu vừa nói đấy, cháu cố ý làm thế. 238 00:22:11,496 --> 00:22:13,206 Thế đâu có nghĩa đấy là lỗi của cháu. 239 00:22:14,416 --> 00:22:16,585 Phức tạp quá phải không? 240 00:22:17,377 --> 00:22:19,463 Để cô nói thế này cho dễ hiểu. 241 00:22:20,339 --> 00:22:22,007 Đây là cháu, phải chứ? 242 00:22:22,090 --> 00:22:23,050 Vâng. 243 00:22:23,133 --> 00:22:24,760 Tuyệt thật. 244 00:22:26,345 --> 00:22:28,472 Nhưng cháu có thấy mình cô đơn không? 245 00:22:29,056 --> 00:22:32,351 Chỉ có mình cháu, bao quanh đều là hư không. 246 00:22:34,186 --> 00:22:37,564 Hầu như cả đời cháu đều như thế này, phải không? 247 00:22:39,149 --> 00:22:40,275 Vâng. 248 00:22:40,359 --> 00:22:43,653 Hầu hết trẻ em đều có bố có mẹ 249 00:22:43,737 --> 00:22:47,532 để dạy chúng biết đúng sai, chỉ chúng cách cư xử. 250 00:22:49,534 --> 00:22:52,913 Bố mẹ cháu hầu như chỉ nổi nóng với cháu. 251 00:22:52,996 --> 00:22:53,955 Phải. 252 00:22:54,039 --> 00:22:55,749 Rồi họ chết. 253 00:22:56,291 --> 00:22:58,919 Và có nhiều điều cháu chưa từng học được. 254 00:22:59,711 --> 00:23:00,754 Cháu thấy chứ? 255 00:23:01,296 --> 00:23:02,506 Đâu phải lỗi của cháu. 256 00:23:03,340 --> 00:23:06,468 Tin tốt là, giờ cháu có cô rồi. 257 00:23:07,636 --> 00:23:13,183 Ta có nhiều việc phải làm, nhưng cô nghĩ sẽ vui lắm đấy. 258 00:23:14,434 --> 00:23:17,521 Ta sẽ tạo dựng thói quen lệ thường, 259 00:23:18,647 --> 00:23:20,148 học cách bình tĩnh. 260 00:23:21,316 --> 00:23:24,403 Và trên hết, là thực hành thấu cảm. 261 00:23:24,486 --> 00:23:25,487 Là gì thế ạ? 262 00:23:25,570 --> 00:23:28,824 Là tử tế với người khác khi họ đang đau đớn. 263 00:23:28,907 --> 00:23:33,495 Ví dụ như, con mèo của cô bị ốm và cô đang buồn. 264 00:23:34,246 --> 00:23:35,372 Cháu sẽ nói gì với cô? 265 00:23:37,791 --> 00:23:42,337 Chẳng hạn cháu có thể nói, "Cháu rất tiếc. Có vẻ khó khăn đấy." 266 00:23:43,463 --> 00:23:46,508 Cháu rất tiếc. Có vẻ khó khăn thật đấy. 267 00:23:46,591 --> 00:23:48,093 Nhìn cháu kìa! 268 00:23:48,176 --> 00:23:50,137 Cháu còn thêm chữ "thật" vào nữa. 269 00:23:50,846 --> 00:23:52,514 Cô thích những ai nhanh trí. 270 00:23:55,559 --> 00:23:59,688 Cô nghĩ cô cháu mình sẽ là một đội tuyệt vời. 271 00:24:04,359 --> 00:24:07,654 Để kỷ niệm dịp nào đó không có gì bằng chút rượu bọt nhỉ? 272 00:24:08,780 --> 00:24:12,451 Thật ra đây là rượu cava. 273 00:24:12,534 --> 00:24:14,077 Champagne Tây Ban Nha. 274 00:24:14,911 --> 00:24:19,249 Nó là quà chia tay của bác sĩ nắn xương cách đây mấy phòng. 275 00:24:19,958 --> 00:24:22,752 Mai là ngày cuối cô ở đây rồi. 276 00:24:24,588 --> 00:24:25,714 Đây. Uống mừng nào. 277 00:24:26,256 --> 00:24:27,966 Cháu chưa được 21 tuổi. 278 00:24:28,550 --> 00:24:29,801 Tốt lắm. 279 00:24:39,102 --> 00:24:42,105 Hôm nay thật chẳng dễ dàng gì. 280 00:24:43,523 --> 00:24:45,484 Phải chia tay nhiều người. 281 00:24:46,943 --> 00:24:48,236 Nhiều... 282 00:24:49,279 --> 00:24:51,114 bệnh nhân lâu năm. 283 00:24:51,198 --> 00:24:52,782 Khó khăn đấy. 284 00:24:53,325 --> 00:24:55,202 Khó khăn thật đấy. 285 00:25:00,373 --> 00:25:01,958 Và bây giờ là 286 00:25:02,959 --> 00:25:05,212 buổi trị liệu cuối cùng của cô cháu mình, 287 00:25:05,295 --> 00:25:08,298 chuyện mà cô đã sợ từ lúc biết bệnh tình. 288 00:25:08,882 --> 00:25:10,133 Thế thì đừng đi. 289 00:25:11,218 --> 00:25:13,595 Ta có thể tiếp tục gặp. Cháu có thể tiếp tục khá lên. 290 00:25:13,678 --> 00:25:15,096 Dex... 291 00:25:16,014 --> 00:25:17,474 Cô không được đi. 292 00:25:17,557 --> 00:25:19,893 Cháu sẽ ổn cả thôi, Dex. 293 00:25:20,602 --> 00:25:22,354 Ta đã chuẩn bị cho chuyện này rồi mà. 294 00:25:23,188 --> 00:25:26,566 Cháu sẽ kiếm một công việc với khung giờ hợp lý, chặt chẽ. 295 00:25:26,650 --> 00:25:28,735 Cháu sẽ uống thuốc đều đặn. 296 00:25:29,945 --> 00:25:34,533 Và nếu thấy lạc lối, cháu có thể nghe những băng này. 297 00:25:36,618 --> 00:25:39,955 Mọi buổi trị liệu của ta đều ở đây. 298 00:25:40,539 --> 00:25:42,541 Nghe lại chúng hết đi. 299 00:25:43,333 --> 00:25:46,753 Khi tự nhắc nhở mình về quãng đường vạn dặm đã đi, 300 00:25:46,836 --> 00:25:48,880 thì ta sẽ hạn chế tụt dốc trở lại. 301 00:25:50,257 --> 00:25:51,841 Còn một chuyện nữa. 302 00:25:53,176 --> 00:25:56,888 Cô có một đồng nghiệp. 303 00:25:56,972 --> 00:26:02,060 Ông ấy là bác sĩ tâm lý giỏi, tinh thông về vấn đề của cháu... 304 00:26:02,143 --> 00:26:04,396 Cháu không muốn bác sĩ khác! 305 00:26:06,773 --> 00:26:08,483 Cháu đang định dọa cô sao? 306 00:26:08,567 --> 00:26:09,776 Không. 307 00:26:11,236 --> 00:26:12,529 Không phải dọa cô. 308 00:26:12,612 --> 00:26:14,531 Vậy cháu định làm gì? 309 00:26:16,074 --> 00:26:17,409 Thành thật đi. 310 00:26:18,243 --> 00:26:19,619 Cháu muốn... 311 00:26:24,541 --> 00:26:26,459 Cháu muốn giết cô. 312 00:26:26,543 --> 00:26:27,669 Nói thêm đi. 313 00:26:28,587 --> 00:26:30,380 Sao cháu lại muốn giết cô? 314 00:26:31,047 --> 00:26:32,841 Để chấm dứt đau khổ cho cô? 315 00:26:35,218 --> 00:26:36,928 Để trừng phạt cô. 316 00:26:37,012 --> 00:26:39,389 Cô không chắc là cô đã làm gì sai. 317 00:26:39,472 --> 00:26:42,809 Cháu muốn giết cô vì cô sắp chết. 318 00:26:44,686 --> 00:26:46,229 Vì tội bỏ rơi cháu. 319 00:26:48,648 --> 00:26:51,693 Không ai chống lại được cái chết, Dex à. 320 00:26:53,278 --> 00:26:54,613 Ai rồi cũng chết. 321 00:26:56,531 --> 00:27:01,536 Nhưng khi ra đi yên bình và tự nhiên, thì chết cũng có thể rất đẹp. 322 00:27:02,621 --> 00:27:06,499 Vì thế ta không bao giờ đẩy nhanh cái chết bằng bạo lực. 323 00:27:12,672 --> 00:27:14,466 Cháu không thể chống chọi một mình. 324 00:27:18,428 --> 00:27:23,391 Cô nhớ lần trước, khi rơi vào cảnh cô độc, cháu đã làm gì chứ? 325 00:27:23,933 --> 00:27:25,393 Thế thì tìm ai đó đi. 326 00:27:25,477 --> 00:27:27,187 Cháu không muốn bác sĩ khác! 327 00:27:27,270 --> 00:27:30,106 Bất kỳ người tốt nào có tấm lòng tử tế đều được. 328 00:27:30,690 --> 00:27:32,442 Tìm ai đó đáng ngưỡng mộ. 329 00:27:35,779 --> 00:27:38,281 Kim chỉ nam trong lòng cháu vẫn chưa vỡ nát đâu, Dex. 330 00:27:38,365 --> 00:27:43,578 Chỉ là nó hoạt động tốt hơn khi cháu có ngôi sao chỉ đường. 331 00:27:58,885 --> 00:28:01,721 QUY TRÌNH ĐƯỜNG DÂY NÓNG 332 00:28:01,805 --> 00:28:03,723 Trung tâm Ngăn ngừa Tự vẫn, tôi là Dex. 333 00:28:03,807 --> 00:28:05,684 Cho hỏi ai ở đầu dây bên kia vậy? 334 00:28:06,518 --> 00:28:09,020 Chào Craig. Tôi giúp được gì cho cậu nào? 335 00:28:12,315 --> 00:28:14,943 Tôi xin lỗi. Khó khăn đấy. Khó khăn thật đấy. 336 00:28:15,568 --> 00:28:18,780 Sao cậu không kể thêm đôi chút về cảm giác của mình? 337 00:28:18,863 --> 00:28:22,117 Đúng là quá sức chịu đựng thật. Tôi mừng là cậu đã gọi. 338 00:28:23,243 --> 00:28:24,828 Anh làm tốt lắm. 339 00:28:28,832 --> 00:28:30,500 Nói tôi nghe đi, Craig, 340 00:28:31,167 --> 00:28:33,837 lúc này, cậu đang nghĩ đến chuyện tước bỏ mạng sống sao? 341 00:28:34,462 --> 00:28:35,505 Được rồi. 342 00:28:39,175 --> 00:28:40,510 Cậu có kế hoạch chứ? 343 00:28:50,478 --> 00:28:52,522 Cậu có loại súng gì? 344 00:28:56,109 --> 00:28:57,944 Tôi quen dùng M11. 345 00:28:58,611 --> 00:29:02,031 Từng đi lính hai năm. Thân với khẩu M11 lắm. 346 00:29:02,907 --> 00:29:04,242 Dùng rất chuẩn. 347 00:29:08,621 --> 00:29:10,790 Để tôi hỏi cậu một câu nhé, Craig. 348 00:29:11,708 --> 00:29:15,336 Thằng bố dượng khốn nạn của cậu đang làm khổ đời cậu, 349 00:29:16,129 --> 00:29:17,756 sao không lấy mạng hắn đi? 350 00:29:18,423 --> 00:29:19,507 Sao không... 351 00:29:21,217 --> 00:29:23,470 Hít một hơi thật sâu đi, Craig. 352 00:29:24,554 --> 00:29:26,681 Ta sẽ cùng nhau giải quyết. 353 00:29:27,974 --> 00:29:29,559 Tôi không đi đâu đâu. 354 00:30:36,376 --> 00:30:38,419 Ông Fisk, cho phép tôi hỏi, 355 00:30:38,503 --> 00:30:42,549 dù không dám đi vào chi tiết, không biết chuyện này để làm gì? 356 00:30:48,596 --> 00:30:51,558 Hiện giờ, tôi là kẻ giơ đầu chịu báng của New York. 357 00:30:53,226 --> 00:30:56,062 Dưới kia, những kẻ biểu tình đang hô hào 358 00:30:56,145 --> 00:30:58,940 để đuổi tôi về chốn hoang vu. 359 00:31:00,024 --> 00:31:04,195 Chuyện ầm ĩ này gây chú ý, và nó ngăn trở kế hoạch của tôi. 360 00:31:05,405 --> 00:31:08,950 May là công chúng dễ phân tâm lắm. 361 00:31:10,368 --> 00:31:13,913 Thế nên giải pháp cho vấn đề này khá là đơn giản. 362 00:31:17,584 --> 00:31:19,669 Thành phố này cần một ác nhân mới. 363 00:31:25,049 --> 00:31:27,427 Và tôi nghĩ có lẽ tôi đã tìm ra hắn rồi. 364 00:31:31,890 --> 00:31:33,850 Anh muốn gọi món gì để uống chứ? 365 00:31:38,855 --> 00:31:40,607 Có vẻ anh cần thêm thời gian. 366 00:31:42,650 --> 00:31:44,569 Tôi sẽ lấy cho anh một ly nước. 367 00:31:46,112 --> 00:31:47,780 Có thể là người giống người thôi, 368 00:31:47,864 --> 00:31:50,742 nhưng anh từng làm ở Đường dây nóng Tự vẫn Brooklyn phải chứ? 369 00:31:52,619 --> 00:31:56,831 Phải. Một công việc khó khăn. 370 00:31:58,166 --> 00:31:59,459 Đúng thế. 371 00:32:00,627 --> 00:32:04,130 Có lẽ anh không nhớ tôi. Tôi là Julie. 372 00:32:07,884 --> 00:32:08,885 Dex. 373 00:32:09,969 --> 00:32:11,930 Dĩ nhiên tôi nhớ cô rồi. 374 00:32:12,889 --> 00:32:14,307 Trái Đất tròn nhỉ? 375 00:32:15,266 --> 00:32:17,977 Tôi chưa từng thấy cô ở đây. 376 00:32:18,061 --> 00:32:21,397 Thật ra...hôm nay là ngày đầu tôi đi làm. 377 00:32:21,481 --> 00:32:23,608 Tôi được mời chào lương gấp đôi để bỏ chỗ làm cũ 378 00:32:23,691 --> 00:32:27,195 và vào đây làm ngay lập tức. Một chuyện tôi chẳng chê được. 379 00:32:28,863 --> 00:32:31,199 Còn anh thì sao? Anh ở khách sạn này à? 380 00:32:31,866 --> 00:32:34,285 Không. Tôi sống ở đây. 381 00:32:34,369 --> 00:32:36,704 Ở New York, không phải khách sạn này. 382 00:32:37,914 --> 00:32:39,916 FBI có văn phòng ở tầng trên. 383 00:32:41,417 --> 00:32:43,294 Chúng tôi bảo vệ Wilson Fisk. 384 00:32:44,420 --> 00:32:45,713 Làm cho nhà nước cơ đấy. 385 00:32:46,297 --> 00:32:48,675 Cô phục vụ ơi! 386 00:32:51,844 --> 00:32:55,974 Tôi cần đến bàn đó để khỏi bị sa thải ngay ngày đầu đi làm. 387 00:32:56,849 --> 00:32:58,518 Mấy giờ cô tan ca vậy? 388 00:33:00,186 --> 00:33:01,604 Khoảng một tiếng nữa. 389 00:33:03,022 --> 00:33:04,857 Anh muốn đi chơi sau đó chứ? 390 00:33:04,941 --> 00:33:06,109 Chuyện trò? 391 00:33:09,404 --> 00:33:10,405 Được. 392 00:33:11,572 --> 00:33:13,116 Thế thì tuyệt. 393 00:33:23,251 --> 00:33:28,214 Tôi có món coppa, thịt muối, mocetta, lạp xưởng ngọt. 394 00:33:28,297 --> 00:33:30,174 Mời mọi người ăn. Miễn phí hết! 395 00:33:30,258 --> 00:33:33,052 Cho bất kỳ ai hứa bầu cho Foggy Nelson, 396 00:33:33,136 --> 00:33:35,179 ông anh kém điển trai của tôi. 397 00:33:36,180 --> 00:33:37,807 Em không thể làm thế, Theo. 398 00:33:37,890 --> 00:33:41,477 Thế là phạm luật bầu cử đấy. Gợi ý bầu cử trái luật. 399 00:33:41,561 --> 00:33:44,272 Em có thấy bà Wobschall gọi cảnh sát đâu. 400 00:33:45,189 --> 00:33:46,649 Cho tôi mượn cây bút được chứ? 401 00:33:55,241 --> 00:33:57,201 Lá phiếu thật đấy à, bà Callahan? 402 00:33:57,952 --> 00:33:59,370 Tôi vừa bầu cho cậu đấy. 403 00:33:59,454 --> 00:34:00,455 Bỏ phiếu trước. 404 00:34:01,122 --> 00:34:05,251 Khi Wilson Fisk gây ra những vụ nổ ở Hell's Kitchen, 405 00:34:05,334 --> 00:34:06,502 tôi đã mất chồng. 406 00:34:06,586 --> 00:34:08,880 Mọi thứ tôi trân quý, đều mất cả. 407 00:34:08,963 --> 00:34:10,465 Trừ lá phiếu của tôi. 408 00:34:11,632 --> 00:34:15,136 Tôi trông cậy nơi cậu đấy, Foggy. Cậu phải xử tên khốn đó. 409 00:34:16,137 --> 00:34:18,473 Tôi sẽ làm thế. Tôi hứa. 410 00:34:22,685 --> 00:34:24,103 Cảm ơn mọi người. 411 00:34:24,187 --> 00:34:26,981 Tôi sẽ ở đây cho đến giờ đóng cửa để trả lời mọi câu hỏi. 412 00:34:27,607 --> 00:34:29,358 Tôi có vài câu đây. 413 00:34:29,442 --> 00:34:33,404 Chẳng hạn, nguyên liệu bí mật trong bánh mỳ kẹp thịt của nhà Nelson? 414 00:34:33,863 --> 00:34:36,240 Pho mát robiola mềm. 415 00:34:37,867 --> 00:34:40,828 Chuẩn thật. Đội của tôi mê món đó lắm. 416 00:34:41,913 --> 00:34:42,914 Cho tôi sáu ổ đi. 417 00:34:43,498 --> 00:34:47,001 Anh có thể hỏi Theo ở quầy. Còn gì nữa không? 418 00:34:47,085 --> 00:34:48,086 Còn. 419 00:34:49,045 --> 00:34:50,922 Lần cuối anh gặp Matt Murdock là lúc nào? 420 00:34:53,091 --> 00:34:54,092 Anh là ai? 421 00:34:59,806 --> 00:35:02,975 Xông vào sự kiện tranh cử của tôi, cố dọa dẫm tôi, 422 00:35:03,059 --> 00:35:05,311 nhắc đến tên bạn bè tôi... 423 00:35:05,978 --> 00:35:10,525 Tôi không rút lại những lời phê phán nhắm vào chuyện FBI dan díu với Fisk đâu! 424 00:35:12,860 --> 00:35:15,196 Có vẻ anh là người tử tế, anh Nelson. 425 00:35:16,155 --> 00:35:19,283 Anh quan tâm đến mọi người. Muốn làm theo lẽ phải. 426 00:35:20,868 --> 00:35:22,745 Tôi đoán đó là nguyên nhân trên hết 427 00:35:22,829 --> 00:35:25,164 để anh từ bỏ làm cộng sự luật sư với Matt Murdock. 428 00:35:25,248 --> 00:35:26,457 Tôi nói đúng chứ? 429 00:35:27,667 --> 00:35:30,670 Anh thật sự nghĩ tôi sẽ trả lời một câu hỏi mập mờ thế sao? 430 00:35:31,295 --> 00:35:34,048 Nói cho rõ nhé: anh đã từ bỏ làm cộng sự 431 00:35:34,132 --> 00:35:36,759 vì anh Murdock đã nhận Fisk làm thân chủ? 432 00:35:36,843 --> 00:35:39,011 Nếu anh đang nói đến một vụ duy nhất 433 00:35:39,095 --> 00:35:42,598 chúng tôi đại diện cho một thân chủ được cho là làm việc cho Fisk 434 00:35:42,682 --> 00:35:45,351 dù cho lúc đó chúng tôi không biết thế, 435 00:35:45,434 --> 00:35:46,602 thì câu trả lời là không. 436 00:35:47,478 --> 00:35:49,438 Chuyện đó chẳng liên quan gì đến chuyện này. 437 00:35:49,522 --> 00:35:52,275 Nelson và Murdock đại diện cho rất nhiều thân chủ 438 00:35:52,358 --> 00:35:55,862 và mọi công việc đều hoàn toàn hợp pháp và chính đáng 439 00:35:55,945 --> 00:35:58,281 và được bảo vệ bởi đặc quyền luật sư-thân chủ. 440 00:35:59,824 --> 00:36:01,909 Lần cuối anh gặp Matt Murdock là khi nào? 441 00:36:05,621 --> 00:36:06,956 Tối hôm kia. 442 00:36:07,790 --> 00:36:08,791 Ở đâu? 443 00:36:08,875 --> 00:36:10,877 Một quán bar ở Hell's Kitchen. 444 00:36:10,960 --> 00:36:12,587 Và hai người nói chuyện gì? 445 00:36:14,505 --> 00:36:16,632 Nói là đã lâu chúng tôi mới gặp lại. 446 00:36:16,716 --> 00:36:19,093 - Anh ta có bảo là anh ta đi đâu không? - Không. 447 00:36:19,177 --> 00:36:20,970 - Nếu cần thì tìm ở đâu? - Không. 448 00:36:21,512 --> 00:36:22,680 Anh ta có nói gì không? 449 00:36:23,598 --> 00:36:25,016 Nói là cậu ấy xin lỗi. 450 00:36:26,142 --> 00:36:27,226 Về chuyện gì? 451 00:36:27,852 --> 00:36:30,229 Vì tình bạn giữa chúng tôi không còn như trước. 452 00:36:32,064 --> 00:36:34,984 Vậy anh không chủ ý đưa thẻ luật sư cho anh ta? 453 00:36:35,610 --> 00:36:36,611 Cái gì? 454 00:36:40,531 --> 00:36:41,824 Dĩ nhiên là không. 455 00:36:42,825 --> 00:36:44,118 Sao tôi lại làm thế? 456 00:36:44,702 --> 00:36:47,997 Để anh ta có thể dùng thẻ của anh, vào nhà tù trái phép, 457 00:36:48,080 --> 00:36:49,957 và liên lạc với băng Albania 458 00:36:50,041 --> 00:36:52,627 vốn bị tình nghi trong vụ giết hại chín đặc vụ liên bang. 459 00:36:54,921 --> 00:36:56,214 Tôi... 460 00:36:56,839 --> 00:36:59,675 Tôi không đưa thẻ cho cậu ấy. 461 00:37:00,635 --> 00:37:03,638 Tôi cũng chẳng biết cậu ấy đang tính chuyện gì. 462 00:37:05,473 --> 00:37:07,099 Nhưng nói cho phải phép, 463 00:37:07,683 --> 00:37:10,061 tôi nghĩ anh hiểu lầm Matt Murdock rồi. 464 00:37:10,686 --> 00:37:12,063 Ừ, 465 00:37:13,356 --> 00:37:14,732 tôi thì không nghĩ thế. 466 00:37:15,942 --> 00:37:18,694 Tôi nghĩ Matt Murdock đang che giấu cuộc sống hai mặt. 467 00:37:19,278 --> 00:37:22,198 Ban ngày là luật sư còn ban đêm là tội phạm. 468 00:37:23,407 --> 00:37:26,244 Và anh cùng cô Page đều biết về chuyện này. 469 00:37:27,620 --> 00:37:29,455 Chuyện đó khiến anh không thoải mái. 470 00:37:29,538 --> 00:37:30,748 Và mắc tội đồng lõa. 471 00:37:31,332 --> 00:37:34,585 Vì thế anh không làm cộng sự hay bạn bè với anh ta nữa. 472 00:37:34,669 --> 00:37:36,629 Vì một khi anh ta bị bắt, 473 00:37:36,712 --> 00:37:40,174 anh biết mình cũng liên lụy vì tội đồng lõa. 474 00:37:40,258 --> 00:37:43,844 Hoặc nếu may mắn thì chỉ bị tội hỗ trợ và tiếp tay. 475 00:37:45,554 --> 00:37:48,891 Nhắc lại tôi nghe, Đặc vụ Nadeem, 476 00:37:50,017 --> 00:37:51,727 Matt bị cáo buộc tội gì thế? 477 00:37:52,603 --> 00:37:53,980 Đến giờ thì chưa có gì. 478 00:37:54,063 --> 00:37:55,106 Tốt. 479 00:37:56,023 --> 00:37:59,986 Thế thì tôi chỉ hỗ trợ và tiếp tay một việc là tiễn anh ra. 480 00:38:16,210 --> 00:38:17,712 Đừng quên bỏ phiếu nhé. 481 00:38:20,256 --> 00:38:21,674 Ngày nào cũng thế sao? 482 00:38:22,883 --> 00:38:24,719 Tôi cũng thường chạy tuyến đường FDR. 483 00:38:24,802 --> 00:38:27,305 Chạy bộ mùa đông trên Sông Đông là tuyệt nhất quả đất. 484 00:38:27,888 --> 00:38:31,267 Với thói quen tập thể dục và công việc mới, 485 00:38:31,350 --> 00:38:33,644 có vẻ như cô đang rình rập tôi ấy. 486 00:38:34,895 --> 00:38:36,856 Khỉ thật. Bị lộ rồi. 487 00:38:39,400 --> 00:38:40,443 Vậy... 488 00:38:41,068 --> 00:38:43,195 sao cô không làm việc xã hội nữa? 489 00:38:44,822 --> 00:38:46,949 Tôi đã thử theo đuổi ước mơ vũ công. 490 00:38:47,700 --> 00:38:51,662 Thật ra cũng khá tốt đẹp cho đến khi tôi lại bị đứt dây chằng. 491 00:38:52,246 --> 00:38:55,499 Tôi rất tiếc. Chuyện đó hẳn khó khăn thật. 492 00:38:55,583 --> 00:38:58,252 Nhưng trên hết, cô đã có can đảm theo đuổi nó. 493 00:38:59,045 --> 00:39:00,046 Tôi... 494 00:39:00,713 --> 00:39:02,506 tôi đã không có kế hoạch B. 495 00:39:03,049 --> 00:39:06,260 Bố mẹ tôi đã lầm khi bảo tôi làm gì cũng sẽ thành công. 496 00:39:06,344 --> 00:39:09,055 Dù không hiệu quả, nhưng tôi thích được nghe lời đó. 497 00:39:11,432 --> 00:39:15,227 Bố mẹ tôi chẳng bao giờ thật sự làm gì cho tôi. 498 00:39:17,063 --> 00:39:19,523 Có vẻ như anh cũng đâu cần. 499 00:39:20,691 --> 00:39:22,651 Một thân một mình anh sống rất tốt đấy thôi. 500 00:39:28,157 --> 00:39:32,370 Vậy làm việc cho Wilson Fisk, anh thấy thế nào? 501 00:39:33,162 --> 00:39:37,583 Tôi không làm việc cho hắn. Tôi làm cho chính quyền liên bang. 502 00:39:39,794 --> 00:39:44,048 Ở gần trực diện với một kẻ nguy hiểm như thế hẳn là đáng sợ lắm. 503 00:39:44,131 --> 00:39:45,508 Chuyện là thế thôi. 504 00:39:47,635 --> 00:39:50,262 Anh nghĩ kẻ giết người như thế có đáng được cơ hội thứ hai? 505 00:39:51,555 --> 00:39:53,974 Cô đã làm việc ở trung tâm tự vẫn ba năm. 506 00:39:54,058 --> 00:39:57,436 Tôi nghĩ cô hẳn phải tin ai cũng đáng có cơ hội thứ hai chứ. 507 00:39:57,520 --> 00:39:59,480 Sao anh biết tôi làm ở đó ba năm? 508 00:40:00,064 --> 00:40:01,565 Anh chỉ làm ở đó một năm. 509 00:40:02,942 --> 00:40:04,652 Cô có nhắc đến mà. 510 00:40:05,945 --> 00:40:07,905 Cô bỏ việc để đi múa ba-lê. 511 00:40:07,988 --> 00:40:10,282 Tôi cũng có nói là ba-lê sao? 512 00:40:11,075 --> 00:40:12,410 Nói cụ thể ấy? 513 00:40:13,285 --> 00:40:15,913 Chắc tôi tự hiểu là thế. 514 00:40:19,291 --> 00:40:20,292 Dù gì... 515 00:40:21,252 --> 00:40:23,879 Cũng muộn rồi. Tôi phải về thôi. 516 00:40:23,963 --> 00:40:25,381 Cô trốn tôi đấy à? 517 00:40:25,464 --> 00:40:27,341 Không, hoàn toàn không. Tôi... 518 00:40:28,092 --> 00:40:29,718 Tôi phải về nhà cho chó ăn. 519 00:40:29,802 --> 00:40:31,345 Cô đâu có chó. 520 00:40:32,847 --> 00:40:34,223 Sao anh biết? 521 00:40:37,309 --> 00:40:39,103 Julie, cô hiểu lầm rồi. 522 00:40:39,186 --> 00:40:40,187 Để tôi tính tiền. 523 00:40:40,271 --> 00:40:42,481 Rồi ta ra công viên đi dạo. Tôi sẽ giải thích. 524 00:40:42,565 --> 00:40:43,691 Để tôi trả. 525 00:40:43,774 --> 00:40:44,775 Julie. 526 00:40:45,443 --> 00:40:47,236 Cô rất quan trọng với tôi. 527 00:40:47,319 --> 00:40:48,696 Thả tôi ra, Dex. 528 00:40:48,779 --> 00:40:49,613 Xin cô đấy. 529 00:40:49,697 --> 00:40:51,449 Tôi đã bảo thả ra! 530 00:41:02,501 --> 00:41:05,588 Tôi vừa đến căn hộ của Matt, và áo quần dính máu... 531 00:41:05,671 --> 00:41:06,839 Làm tôi phát hoảng. 532 00:41:07,381 --> 00:41:08,340 Nadeem khôn lắm. 533 00:41:08,424 --> 00:41:10,718 Có lẽ tôi đã cho anh ta đủ manh mối để suy luận ra. 534 00:41:10,801 --> 00:41:13,596 Khoan. Cô đã khai với FBI rằng Matt là Daredevil? 535 00:41:13,679 --> 00:41:15,055 Không. Dĩ nhiên là không. 536 00:41:16,682 --> 00:41:18,601 Họ biết cậu ấy đang giấu giếm gì đó. 537 00:41:18,684 --> 00:41:20,311 Họ chưa nghĩ được xa, nhưng thế này là tệ rồi. 538 00:41:20,394 --> 00:41:23,063 Rất tệ. Tệ khủng khiếp. Ta có thể đi tù cả đám. 539 00:41:23,147 --> 00:41:25,566 Tôi không nên để Matt kể bí mật của mình cho cô. 540 00:41:25,649 --> 00:41:27,401 Lỗi của tôi. 541 00:41:27,485 --> 00:41:30,404 Tôi không để cô trả giá cho lỗi lầm ngu ngốc của chúng tôi. 542 00:41:30,488 --> 00:41:32,907 Tôi sẽ cung khai để thỏa thuận cho cô được miễn tố. 543 00:41:32,990 --> 00:41:34,116 Foggy... 544 00:41:36,452 --> 00:41:38,204 Anh luôn nhìn ra cái tốt nơi người ta. 545 00:41:38,287 --> 00:41:42,041 Nhưng anh xem trọng chúng ta quá, nên không thể thấy thực sự ta là ai. 546 00:41:42,625 --> 00:41:45,920 Tôi không khai với FBI Matt là Daredevil. Tôi làm một việc tệ hơn nữa. 547 00:41:46,003 --> 00:41:47,671 Karen, từ từ nào. 548 00:41:48,672 --> 00:41:50,132 Tôi có chuyện rồi. 549 00:41:50,216 --> 00:41:51,759 Nói tôi nghe đã có chuyện gì đi. 550 00:41:53,552 --> 00:41:56,305 Tôi cần đặc quyền thân chủ-luật sư thì mới nói được. 551 00:41:57,765 --> 00:42:00,726 Được, đưa tôi năm đô. 552 00:42:09,443 --> 00:42:12,154 Được rồi. Giờ tôi chính thức là luật sư của cô. 553 00:42:16,909 --> 00:42:19,328 Anh còn nhớ vụ Healy chứ? 554 00:42:20,579 --> 00:42:24,458 Có một gã ở CGI 555 00:42:24,542 --> 00:42:28,295 đề nghị trả cả đống tiền để ta nhận vụ đó? 556 00:42:28,921 --> 00:42:30,798 Sao tôi quên được cái tên lươn lẹo đó? 557 00:42:31,590 --> 00:42:33,300 Hắn ta tên là James Wesley. 558 00:42:34,385 --> 00:42:35,719 Hắn làm việc cho Fisk. 559 00:42:37,263 --> 00:42:38,806 Không lâu sau vụ đó, hắn biến mất, 560 00:42:38,889 --> 00:42:40,766 và họ nghĩ Matt có liên quan. 561 00:42:41,517 --> 00:42:44,436 Điên rồ quá. Matt chẳng liên quan gì chuyện đó cả. 562 00:42:44,520 --> 00:42:47,565 Tôi biết. Nhưng nếu họ điều tra xa hơn, thì sẽ biết tôi là thủ phạm. 563 00:42:48,524 --> 00:42:49,525 Cái gì? 564 00:42:54,071 --> 00:42:55,239 Tôi đã giết hắn. 565 00:43:53,255 --> 00:43:55,382 Khốn kiếp. 566 00:45:06,662 --> 00:45:09,373 Rất vui được gặp cháu, Dex. Tuần này thế nào? 567 00:45:09,915 --> 00:45:11,667 Cháu sợ, bác sĩ Mercer à. 568 00:45:12,292 --> 00:45:15,087 Sợ à? Chuyện gì làm cháu sợ? 569 00:46:31,121 --> 00:46:32,539 Đội Alpha đang tiến vào. 570 00:46:37,336 --> 00:46:40,047 FBI đây. Quay vào căn hộ và đóng cửa lại đi. 571 00:46:46,053 --> 00:46:47,054 Cây phá cửa. 572 00:46:47,596 --> 00:46:48,889 Phá đi. 573 00:46:50,432 --> 00:46:51,433 FBI đây! 574 00:46:52,017 --> 00:46:53,352 An toàn! 575 00:46:55,938 --> 00:46:57,231 Murdock đã về nhà. 576 00:46:58,315 --> 00:46:59,358 Mới đây thôi. 577 00:47:00,192 --> 00:47:03,403 Sở chỉ huy, đã khám xét xong. Nghi phạm không có ở đây. 578 00:47:05,197 --> 00:47:08,158 Đã thông báo cho Cảnh sát New York. Tìm kiếm toàn thành phố. 579 00:47:08,242 --> 00:47:11,787 Nghi phạm Matthew Murdock được cho là có vũ khí và nguy hiểm. 580 00:48:18,145 --> 00:48:20,230 Chuyển ngữ phụ đề bởi John Thai Hoa