1 00:00:43,001 --> 00:00:45,587 (ศูนย์ป้องกันการฆ่าตัวตายบรูคลิน) 2 00:01:23,917 --> 00:01:25,877 ไม่มีศพ 3 00:01:31,758 --> 00:01:34,135 ไม่มีศพ 4 00:01:34,219 --> 00:01:35,470 ได้ยินแล้ว 5 00:01:40,809 --> 00:01:44,604 ไปบอกฟีลิกซ์ แมนนิ่งด้วยว่า ฉันจะไม่ทนกับเรื่องที่จัดการไม่เรียบร้อย 6 00:01:44,687 --> 00:01:45,897 ครับ คุณฟิสก์ 7 00:01:47,023 --> 00:01:49,859 แต่ศพของเขาอาจโดนกระแสน้ำพัดไป 8 00:01:51,319 --> 00:01:53,404 ต่อให้เมอร์ด็อกหนีจากรถแท็กซี่ได้ 9 00:01:53,488 --> 00:01:56,157 คนตาบอดจะว่ายน้ำขึ้นฝั่งได้ยังไง 10 00:01:58,576 --> 00:02:01,121 นี่ดูเหมือนคนตาบอดรึเปล่า 11 00:02:11,881 --> 00:02:13,716 เราสอบสวนเขาอย่างละเอียด 12 00:02:13,800 --> 00:02:15,051 คนรู้จักของเขา 13 00:02:16,052 --> 00:02:18,888 ประวัติการแพทย์และการเรียน เป็นของจริงทั้งหมด 14 00:02:18,972 --> 00:02:22,308 และทุกอย่างยืนยันว่าแมตต์ เมอร์ด็อก เสียการมองเห็นเมื่ออายุเก้าขวบ 15 00:02:23,268 --> 00:02:24,269 ใช่ 16 00:02:25,562 --> 00:02:26,855 แต่ถึงอย่างนั้น 17 00:02:28,773 --> 00:02:31,276 คนที่สามารถทำเรื่องแบบนั้น ก็น่าจะเอาชีวิตรอดไปได้ 18 00:02:39,826 --> 00:02:42,829 และเขายังขู่จะเข้ามาขวาง ระหว่างวาเนสซากับฉัน 19 00:02:57,552 --> 00:03:00,346 ถึงเวลาที่รัฐบาลต้องทำตามข้อตกลงของเราแล้ว 20 00:03:01,181 --> 00:03:02,557 ด้วยฝีมือลูกความของผม 21 00:03:02,640 --> 00:03:05,768 องค์กรนอกกฎหมายแอลเบเนีย ถูกกวาดล้างสิ้นซากแล้ว 22 00:03:06,311 --> 00:03:10,815 วงจรผลิตของปลอม การผลิตสื่อลามกเด็กในดาร์กเว็บ 23 00:03:11,482 --> 00:03:14,944 และเส้นสายที่ฮาลิสโค ที่คุณฟิสก์บอกข้อมูลเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว 24 00:03:15,028 --> 00:03:19,073 ทำให้ปปส.เหมือนได้มีวันคริสต์มาสก่อนเวลา และเป็นวันที่ดีมากๆ 25 00:03:19,157 --> 00:03:22,118 เพื่อแลกกับการให้ความร่วมมืออย่างต่อเนื่อง 26 00:03:22,202 --> 00:03:25,788 กระทรวงยุติธรรมจะไม่ตั้งข้อหา กับวาเนสซา มาเรียนนา 27 00:03:26,331 --> 00:03:30,335 คุณฟิสก์ยังจะต้องได้รับ ของส่วนตัวบางอย่างคืนมา 28 00:03:30,418 --> 00:03:32,170 ได้ออกเดินไปมาโดยมีผู้ติดตามในโรงแรม 29 00:03:32,253 --> 00:03:35,298 เขาจะได้ทุกอย่างที่เราเสนอให้เมื่อถึงเวลา 30 00:03:35,381 --> 00:03:37,842 เวลามาถึงแล้ว เจ้าหน้าที่พิเศษนาดีม 31 00:03:39,177 --> 00:03:41,554 นอกจากคุณจะอยากให้ลูกความผมหยุดพูด 32 00:03:42,764 --> 00:03:46,976 เอฟบีไอเสียสละเพื่อผมไม่ใช่น้อย 33 00:03:50,939 --> 00:03:56,402 ผมจะให้ความร่วมมือต่อไป และไว้ใจว่าคุณจะทำตามคำมั่นที่ให้ไว้ 34 00:04:03,326 --> 00:04:05,912 มีอาชญากรคนหนึ่งที่ผมเคยจ้าง 35 00:04:08,248 --> 00:04:09,749 เป็นผู้ช่วยจัดการเรื่องต่างๆ 36 00:04:10,792 --> 00:04:13,920 เมื่อผมสั่ง เขาฟอกเงินและเอาเงินไปซุกซ่อน 37 00:04:14,003 --> 00:04:17,674 ติดสินบนเจ้าหน้าที่ตำรวจและเจ้าหน้าที่ศาล 38 00:04:17,757 --> 00:04:22,929 จัดการให้มีการเบิกความเท็จ สร้างหลักฐานปลอมต่างๆ 39 00:04:24,472 --> 00:04:25,556 เขาคือใคร 40 00:04:28,768 --> 00:04:31,813 เขาเป็นทนาย ชื่อแมททิว เมอร์ด็อก 41 00:04:39,237 --> 00:04:40,989 (ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 42 00:06:39,107 --> 00:06:40,483 ทีมอัลฟ่ากำลังเข้าไป 43 00:06:43,236 --> 00:06:45,947 เอฟบีไอ กลับเข้าบ้านแล้วปิดประตูครับ 44 00:06:51,577 --> 00:06:52,578 ตั้งแถว 45 00:06:53,287 --> 00:06:54,247 บุก 46 00:06:57,750 --> 00:06:58,751 เอฟบีไอ! 47 00:07:01,045 --> 00:07:02,171 โล่ง! 48 00:07:15,977 --> 00:07:17,270 เมอร์ด็อกกลับมาบ้าน 49 00:07:18,604 --> 00:07:19,647 ไม่นานมานี้ 50 00:07:21,858 --> 00:07:23,901 ดีใจที่ได้เจอคุณอีก 51 00:07:25,153 --> 00:07:26,237 ดูแลตัวเองด้วย 52 00:07:41,627 --> 00:07:42,962 ฟีลิกซ์ แมนนิ่งใช่ไหมคะ 53 00:07:43,045 --> 00:07:44,881 คุณไม่โทรกลับหาฉันเลย 54 00:07:44,964 --> 00:07:46,340 แคเร็น เพจ จากบูลเล็ททิน 55 00:07:47,300 --> 00:07:48,217 ก่อนที่ฉันจะตีพิมพ์ 56 00:07:48,301 --> 00:07:50,094 ฉันจำเป็นจะต้องเสนอให้คุณ มีโอกาสได้ออกความเห็น 57 00:07:50,178 --> 00:07:53,222 เรื่องที่คุณไปเกี่ยวพัน กับการฟอกเงินให้วิลสัน ฟิสก์ 58 00:07:58,311 --> 00:08:02,857 ฟังนะคะ ถ้าคุณคุยกับฉันโดยไม่ออกสื่อ ช่วยให้ฉันปะติดปะต่อเรื่องได้ 59 00:08:02,940 --> 00:08:04,775 ฉันสัญญาว่าจะไม่เอ่ยถึงชื่อคุณในข่าว 60 00:08:07,028 --> 00:08:09,655 แต่เฉพาะถ้าคุณคุยกับฉันเท่านั้น 61 00:08:11,532 --> 00:08:14,368 คุณเป็นนักแก้ปัญหา คุณแมนนิ่ง 62 00:08:15,703 --> 00:08:19,165 คุณทำงานอิสระ ยังมีลูกค้าคนอื่น มีอะไรต้องเสียอีกมาก 63 00:08:19,248 --> 00:08:22,960 เมื่อเรื่องนี้แดงออกไป ฟิสก์จะต้องทิ้งให้คุณต้องช่วยตัวเองแน่ 64 00:08:24,003 --> 00:08:27,006 ถ้าฉันเป็นคุณ ฉันเริ่มหาทางหนีทีไล่เองดีกว่า 65 00:08:28,424 --> 00:08:29,759 แคเร็น เพจ 66 00:08:29,842 --> 00:08:31,844 ลูกสาวแพ็กซ์ตันกับเพเนโลเป 67 00:08:33,054 --> 00:08:37,141 เลขที่ 239 ถนนคิง แฟแกนคอนเนอร์ส เวอร์มอนต์ 68 00:08:38,476 --> 00:08:42,980 คุณอยู่ห้องด้านหลัง เดาว่าคุณพ่อคงอยากให้ลูกสาวปลอดภัย 69 00:08:44,315 --> 00:08:47,193 น่าเสียดาย เขาน่าจะห่วงลูกชายตัวน้อยมากกว่า 70 00:08:48,653 --> 00:08:51,739 คนติดยาก็ทำลายครอบครัวได้จริงๆ ไม่ใช่เหรอ 71 00:08:53,533 --> 00:08:54,784 พูดไม่ออกสื่อนะ 72 00:08:55,493 --> 00:08:59,580 คุณคิดผิดเรื่องที่ว่าผมทำมาหากินอะไร 73 00:09:00,790 --> 00:09:02,250 ผมไม่ได้แก้ปัญหา 74 00:09:05,586 --> 00:09:08,172 ผมทำให้ปัญหาหายไปเสียเลย 75 00:09:40,204 --> 00:09:41,581 แคเร็น เพจ 76 00:09:42,290 --> 00:09:44,208 - คุณเป็นใคร - อย่าขยับ 77 00:09:46,711 --> 00:09:47,712 เอฟบีไอ 78 00:09:49,130 --> 00:09:52,842 ฉันมีอาวุธอยู่ในกระเป๋า และมีใบอนุญาตพกปืนโดยไม่ต้องเปิดเผย 79 00:09:52,925 --> 00:09:56,679 อย่าขยับมือและทำตามคำแนะนำของผม 80 00:09:57,471 --> 00:09:58,931 หันหลัง 81 00:09:59,765 --> 00:10:01,392 โอเคๆ 82 00:10:05,688 --> 00:10:07,690 โอเคๆ 83 00:10:13,446 --> 00:10:14,989 คุณต้องการอะไรจากฉัน 84 00:10:16,866 --> 00:10:18,868 (เขตตำรวจ ห้ามเข้า) 85 00:10:23,164 --> 00:10:24,248 เกิดอะไรขึ้น 86 00:10:25,291 --> 00:10:26,876 พาฉันมาที่นี่ทำไม 87 00:10:28,502 --> 00:10:29,879 ผมขอให้เขาพามาเอง 88 00:10:30,546 --> 00:10:31,547 แมตต์โอเครึเปล่า 89 00:10:33,007 --> 00:10:34,634 บอกหน่อยสิว่าเกิดอะไรขึ้น 90 00:10:35,217 --> 00:10:37,928 คุณเพจ ผมเข้าใจว่าคุณทำมาหากิน ด้วยการถามคำถาม 91 00:10:38,012 --> 00:10:40,640 แต่ตอนนี้ ผมจะเป็นฝ่ายถาม 92 00:11:04,622 --> 00:11:06,624 คุณได้ข่าวจากแมตต์ เมอร์ด็อก ครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 93 00:11:08,959 --> 00:11:09,960 หลายเดือนแล้วค่ะ 94 00:11:10,044 --> 00:11:12,588 คุณไม่ได้เจอหรือคุยกับเขา หลายเดือนแล้วเหรอ 95 00:11:13,297 --> 00:11:14,298 ใช่ 96 00:11:16,842 --> 00:11:19,220 เขาได้บอกคุณไหมว่าจะกลับมาเมื่อไหร่ 97 00:11:22,014 --> 00:11:23,015 ไม่ได้บอก 98 00:11:23,557 --> 00:11:25,393 หรือจะกลับมารึเปล่า 99 00:11:27,019 --> 00:11:28,020 ไม่บอก 100 00:11:32,233 --> 00:11:34,110 งั้นทำไมคุณยังจ่ายบิลให้เขาอยู่ 101 00:11:37,446 --> 00:11:40,032 เขาเป็นเพื่อนฉัน ก็ต้องมีใครทำให้ ตอนที่เขาไม่อยู่ 102 00:11:40,741 --> 00:11:45,621 แสดงว่าเพื่อนคุณ ที่เป็นชายตาบอด คนที่คุณไม่ได้คุยด้วยมาหลายเดือน 103 00:11:45,705 --> 00:11:49,917 จู่ๆ ก็หายตัวไป แต่คุณไม่คิดจะแจ้งความคนหายเหรอ 104 00:11:50,000 --> 00:11:52,169 ฉันคิดว่าเขาพร้อมเมื่อไหร่ ก็คงจะกลับมาเอง 105 00:11:59,260 --> 00:12:02,263 คุณพอจะคิดหาสาเหตุที่เขาจะต้องหนีได้รึเปล่า 106 00:12:04,223 --> 00:12:05,224 ไม่รู้เลย 107 00:12:07,268 --> 00:12:10,521 คุณเคยเป็นเลขาฯ ที่เนลสันและเมอร์ด็อก 108 00:12:10,604 --> 00:12:12,148 ผู้จัดการสำนักงาน 109 00:12:13,107 --> 00:12:15,860 แล้วสำนักงานกฎหมายนั้น เริ่มทำงานให้วิลสัน ฟิสก์เมื่อไหร่ 110 00:12:17,236 --> 00:12:19,280 เราไม่เคยทำงานให้วิลสัน ฟิสก์ 111 00:12:25,870 --> 00:12:27,580 นี่ลายเซ็นของคุณรึเปล่า 112 00:12:27,663 --> 00:12:32,042 จำได้ไหมว่าคุณเป็นคนนำฝาก เช็คค่าที่ปรึกษาจากบริษัทชื่อซีจีไอ 113 00:12:32,126 --> 00:12:37,131 ใช่ จำได้ คืองี้ แมตต์กับฟ็อกกี รับว่าความคดีของเขาคดีเดียวแค่นั้น 114 00:12:37,214 --> 00:12:39,633 จากแหล่งข่าวของผม ซีจีไอเป็นบริษัทบังหน้าของฟิสก์ 115 00:12:39,717 --> 00:12:41,635 ตอนนั้นเราไม่รู้ 116 00:12:42,595 --> 00:12:44,221 แต่ตอนนี้คุณรู้แล้ว 117 00:12:45,890 --> 00:12:49,393 งั้นคุณก็เข้าใจสินะว่าคำตอบเมื่อกี้ ไม่ได้ถูกต้องสักเท่าไหร่ 118 00:12:49,477 --> 00:12:52,146 โอเค เท่าที่เราเคยรู้ เราไม่ได้ทำงานให้ฟิสก์ 119 00:12:52,229 --> 00:12:54,315 เขาจ้างเราโดยผ่านคนอื่น 120 00:12:54,398 --> 00:12:55,232 ใครล่ะ 121 00:12:56,233 --> 00:12:57,276 พนักงานบริษัทสักคน 122 00:12:58,694 --> 00:12:59,695 เดี๋ยวนะ 123 00:13:16,670 --> 00:13:18,339 ใช่คนนี้รึเปล่า 124 00:13:18,422 --> 00:13:20,883 เจมส์ เวสลีย์ จำเขาได้ไหม 125 00:13:22,802 --> 00:13:25,387 จำได้ ฉันคิดว่าใช่นะคะ ทำไมเหรอ 126 00:13:29,517 --> 00:13:31,977 แค่พยายามปะติดปะต่อเรื่อง 127 00:13:35,439 --> 00:13:39,026 โอเค นี่ก็มีเรื่องที่คุณควรจะปะติดปะต่อ 128 00:13:40,903 --> 00:13:45,574 ฟีลิกซ์ แมนนิ่ง ธนาคารเร้ดไลออนเนชั่นแนล แวนคอร์ป เคยได้ยินชื่อพวกนี้บ้างไหม 129 00:13:46,492 --> 00:13:47,576 ผมตามไม่ทัน 130 00:13:48,202 --> 00:13:50,704 แทนที่จะปล่อยให้ฟิสก์หลอกใช้คุณกับเอฟบีไอ 131 00:13:50,788 --> 00:13:52,998 ในการแก้แค้นทนายไร้ความผิด ที่เป็นคนจับเขาเข้าคุก 132 00:13:53,082 --> 00:13:56,168 ทำไมคุณถึงไม่ถามเขาล่ะว่า เคยจ้างนักแก้ปัญหาชื่อฟีลิกซ์ แมนนิ่ง 133 00:13:56,252 --> 00:13:58,379 ให้ฟอกเงินให้เขาผ่านธนาคารเร้ดไลออนรึเปล่า 134 00:13:58,462 --> 00:14:02,383 ถามเขาสิว่าเขาเป็นเจ้าของตัวจริง ของบริษัทบังหน้าชื่อแวนคอร์ปใช่ไหม 135 00:14:03,300 --> 00:14:04,301 ผมจะถามเขาทำไม 136 00:14:04,385 --> 00:14:06,720 เพราะบริษัทนั้นเพิ่งซื้อโรงแรมเพรสซิเดนเชียล 137 00:14:09,056 --> 00:14:10,724 คุณได้ข้อมูลมาจากไหน 138 00:14:11,559 --> 00:14:15,688 ก็ฉันทำมาหากินกับการถามคำถาม ฉันก็แค่ถามคำถามที่ดีกว่าคุณ 139 00:14:16,647 --> 00:14:21,360 เช่น คนที่คุณเรียกว่านักโทษ เพิ่งซื้อเรือนจำที่คุณขังเขาไว้รึเปล่า 140 00:14:23,404 --> 00:14:24,738 เขาซื้อรึเปล่าเหรอ 141 00:14:25,364 --> 00:14:28,200 งั้นนี่มันอะไร เป็นแค่ทฤษฎีสินะ 142 00:14:29,118 --> 00:14:30,286 คุณมีหลักฐานรึเปล่าล่ะ 143 00:14:30,369 --> 00:14:33,289 ฟิสก์หลอกใช้คุณอยู่ เจ้าหน้าที่นาดีม นี่มันเรื่องถนัดของเขา 144 00:14:33,873 --> 00:14:34,999 แสดงว่าปฏิเสธสินะ 145 00:14:35,958 --> 00:14:37,334 ฉันถูกจับรึเปล่า 146 00:14:39,295 --> 00:14:40,296 ตอนนี้ยังไม่จับ 147 00:14:40,379 --> 00:14:42,756 งั้นฉันก็ไม่ขอตอบคำถามผิดๆ แล้ว 148 00:15:04,486 --> 00:15:05,779 มีแค่นี้เหรอ 149 00:15:05,863 --> 00:15:09,491 เท่าที่นักสืบของฟีลิกซ์จะหามาได้ ในเวลาที่จำกัด 150 00:15:14,872 --> 00:15:16,749 (ประวัติการแพทย์เยาวชนปกปิด) 151 00:15:26,383 --> 00:15:28,052 คงต้องใช้เวลาอ่านสักพัก 152 00:15:29,094 --> 00:15:30,471 ผมเอาหนังสือเสียงมาด้วย 153 00:15:42,816 --> 00:15:47,154 (สถาบันจิตเวชริเวียร่า) (ประวัติผู้ป่วย - ส่วนที่สอง) 154 00:15:52,993 --> 00:15:56,080 (บทถอดความการสนทนากับคนไข้) (ชื่อคนไข้ - เบนจามิน พอยน์เด็กซ์เตอร์) 155 00:16:00,918 --> 00:16:03,796 (บทถอดความการรักษาครั้งที่หนึ่ง) 156 00:16:23,357 --> 00:16:24,692 เด็กซ์ พร้อมจะไปรึยัง 157 00:16:24,775 --> 00:16:28,028 อีก 20 นาทีเริ่มเกมแล้วนะ รถติดด้วย เราต้องรีบแล้ว 158 00:16:29,196 --> 00:16:32,616 อะไรล่ะเนี่ย ยังไม่ได้ใส่เครื่องแบบอีกเหรอ 159 00:16:33,325 --> 00:16:34,493 (บ้านเด็กกำพร้าชายลินด์เฮิร์สต์) 160 00:16:35,577 --> 00:16:36,912 โอเครึเปล่า พวก 161 00:16:40,624 --> 00:16:42,084 มีปัญหาอะไรเหรอ 162 00:16:44,128 --> 00:16:47,881 ครูใหญ่รู้ไหมเนี่ยว่า นายมาขว้างบอลจนอิฐเขาเป็นรูเนี่ย 163 00:16:47,965 --> 00:16:49,174 เขาไม่ชอบหรอก 164 00:16:51,885 --> 00:16:54,263 ถ้าเขาก่อปัญหาให้ ส่งเขามาให้ฉันนะ 165 00:16:54,346 --> 00:16:55,764 นี่เป็นการซ้อมที่ดีมาก 166 00:17:00,728 --> 00:17:02,688 ฉันมีของขวัญจะให้ 167 00:17:03,939 --> 00:17:05,941 ตอนแรกว่าจะรอจนกว่าจะจบเกม 168 00:17:10,070 --> 00:17:11,655 หนังแท้ร้อยเปอร์เซ็นต์เลยนะ 169 00:17:11,739 --> 00:17:14,742 ที่หลังมือเป็นหนังสเตียร์ไฮด์ ส่วนฝ่ามือเป็นหนังคาวไฮด์ 170 00:17:14,825 --> 00:17:16,160 มันจะได้นิ่มๆ 171 00:17:16,910 --> 00:17:17,953 ลองดูสิ 172 00:17:23,125 --> 00:17:26,503 พิชเชอร์คนเก่งก็ควรมีอุปกรณ์เด่นๆ 173 00:17:27,713 --> 00:17:29,590 มาเร็ว ไปใช้ให้มันถนัดมือกัน 174 00:17:33,010 --> 00:17:34,261 เดี๋ยวฮะ 175 00:17:34,845 --> 00:17:37,514 แป๊บเดียว ผมขออวดท่าขว้างใหม่ได้มั้ย 176 00:17:41,685 --> 00:17:42,936 ได้สิ เจ้าขี้อวด 177 00:17:43,479 --> 00:17:44,563 ไหนดูซิ 178 00:17:57,659 --> 00:18:00,621 นายมือขึ้นแล้ว เด็กซ์ ขว้างบอลดีๆ นี่ต่อไปนะ 179 00:18:09,129 --> 00:18:10,464 สไตรค์! 180 00:18:12,758 --> 00:18:13,801 สไตรค์! 181 00:18:15,177 --> 00:18:16,553 สไตรค์! 182 00:18:17,137 --> 00:18:18,597 สไตรค์! สไตรค์! 183 00:18:20,057 --> 00:18:21,266 สไตรค์! 184 00:18:22,976 --> 00:18:26,897 เอาละ ไอ้หนู เข้ามาก่อน ให้แขนได้พักบ้าง 185 00:18:26,980 --> 00:18:28,482 คุณสั่งผมพักเหรอ 186 00:18:28,565 --> 00:18:30,609 ฉันจะให้แคนอนเล่นต่อให้จบ 187 00:18:30,692 --> 00:18:33,362 แต่ไม่มีใครตีลูกของผมได้เลยนะ 188 00:18:33,445 --> 00:18:36,073 ฉันรู้ นายเล่นได้ดีมาก ไม่ต้องสงสัยเลย 189 00:18:36,156 --> 00:18:38,575 แต่ฉันต้องให้เด็กคนอื่นๆ ได้ลงสนามบ้าง 190 00:18:38,659 --> 00:18:43,247 ทำงี้ไม่ได้นะ มันไม่ยุติธรรม คุณต้องให้ผมเล่นต่อ 191 00:18:43,831 --> 00:18:45,541 ใจเย็นๆ ไว้ โอเคนะ 192 00:18:45,624 --> 00:18:47,251 หายใจลึกๆ 193 00:18:48,210 --> 00:18:49,336 สูดหายใจไปเยอะๆ เลย 194 00:18:50,170 --> 00:18:52,047 ผมต้อง... 195 00:18:52,131 --> 00:18:54,174 ผมต้องเล่นต่อไป 196 00:18:54,258 --> 00:18:58,262 ถ้าผมขว้างได้ไร้ที่ติ พวกเขาอาจจะ... 197 00:19:05,894 --> 00:19:06,895 เด็กซ์ 198 00:19:08,230 --> 00:19:10,941 นายอาจขว้างเกมที่ไร้ที่ติเป็นพันล้านเกม 199 00:19:11,900 --> 00:19:13,652 แต่ยังไงมันก็ทำให้พ่อแม่เธอกลับมาไม่ได้ 200 00:19:19,616 --> 00:19:20,617 โอเค 201 00:19:22,035 --> 00:19:23,120 ไปนั่งซะเถอะ 202 00:19:24,872 --> 00:19:26,123 หาไอติมหวานเย็นกิน 203 00:19:26,874 --> 00:19:27,875 แล้วเราค่อยคุยกัน 204 00:20:18,550 --> 00:20:21,178 ตอนนี้มันก็ยังดีใช่ไหมจ๊ะ 205 00:20:21,261 --> 00:20:22,471 ที่ได้คุยกันแบบนี้ 206 00:20:23,639 --> 00:20:25,682 เมื่อเราได้ทำความรู้จักกันดีขึ้นแล้ว 207 00:20:25,766 --> 00:20:28,518 ฉันจะขอคุยเรื่องโค้ชแบรดลีย์หน่อยได้ไหม 208 00:20:28,602 --> 00:20:31,355 (อัดเสียง) 209 00:20:32,022 --> 00:20:34,524 ในสนามวันนั้นเกิดอะไรขึ้น 210 00:20:36,610 --> 00:20:38,278 มันทำให้เธอรู้สึกยังไง 211 00:20:39,571 --> 00:20:40,572 เศร้าเหรอ 212 00:20:41,406 --> 00:20:43,200 หรือว่ากลัวหน่อยรึเปล่า 213 00:20:44,826 --> 00:20:46,620 ผมไม่ได้เศร้า 214 00:20:46,703 --> 00:20:48,622 คิดว่าทำไมล่ะ 215 00:20:48,705 --> 00:20:50,123 ก็เขาทำตัวทุเรศ 216 00:20:51,541 --> 00:20:52,626 ยังไงกัน 217 00:20:53,252 --> 00:20:55,087 ทำไมถึงว่าโค้ชแบรดลีย์ทำตัวทุเรศ 218 00:20:57,506 --> 00:20:59,383 เขาไม่เคยปล่อยให้ผมทำอย่างที่อยากทำ 219 00:21:00,050 --> 00:21:02,344 ไม่รู้เรื่องการขว้างลูกอะไรเลย 220 00:21:02,427 --> 00:21:06,431 เขาเป็นโค้ชของเธออยู่นานมาก เขาทำตัวทุเรศกับเธอเสมอเหรอ 221 00:21:06,515 --> 00:21:09,309 แล้วปีที่แล้วตอนที่เขาให้เธอ เป็นผู้เล่นทรงคุณค่าของทีมล่ะ 222 00:21:09,393 --> 00:21:10,936 ตอนนั้นเขาทำตัวทุเรศด้วยรึเปล่า 223 00:21:11,019 --> 00:21:13,188 เปล่า เมื่อก่อนเขาเจ๋ง 224 00:21:19,403 --> 00:21:20,529 (ภาวะบุคลิกภาพผิดปกติชนิดก้ำกึ่ง) 225 00:21:20,612 --> 00:21:22,823 เด็กซ์ บอกฉันหน่อย 226 00:21:22,906 --> 00:21:24,449 แล้วบอกมาตรงๆ นะ 227 00:21:24,533 --> 00:21:26,827 ที่นี่เราชอบให้พูดกันอย่างจริงใจ 228 00:21:30,038 --> 00:21:32,916 ตอนที่เธอขว้างบอลโดนโค้ชแบรดลีย์ 229 00:21:34,710 --> 00:21:36,503 มันเป็นอุบัติเหตุรึเปล่า 230 00:21:39,214 --> 00:21:42,426 ไม่ว่าเธอจะพูดอะไรมันจะเป็นความลับของเรา นั่นคือกฎหมาย 231 00:21:48,265 --> 00:21:49,641 เปล่าฮะ 232 00:21:49,725 --> 00:21:51,393 มันไม่ใช่อุบัติเหตุ 233 00:21:59,484 --> 00:22:00,819 ผมเดือดร้อนรึเปล่า 234 00:22:01,778 --> 00:22:02,779 เปล่าจ้ะ 235 00:22:03,613 --> 00:22:04,614 เปล่า 236 00:22:04,698 --> 00:22:05,782 (อาจมีความผิดปกติแบบไซโคพาธ) 237 00:22:05,866 --> 00:22:06,992 ไม่ใช่ความผิดของเธอนะ 238 00:22:07,075 --> 00:22:11,413 แต่ผมเพิ่งบอกไปไง ผมตั้งใจทำ 239 00:22:11,496 --> 00:22:13,206 นั่นก็ไม่ได้แปลว่าเป็นความผิดของเธอ 240 00:22:14,416 --> 00:22:16,585 มันชวนสับสนใช่ไหมล่ะ 241 00:22:17,377 --> 00:22:19,463 ฉันจะอธิบายแบบนี้นะ 242 00:22:20,339 --> 00:22:22,007 นี่คือตัวเธอใช่ไหม 243 00:22:22,090 --> 00:22:23,050 ใช่ฮะ 244 00:22:23,133 --> 00:22:24,760 วาดได้สวยมากเลย 245 00:22:26,345 --> 00:22:28,305 แต่เห็นไหมว่าเธอเดียวดายแค่ไหน 246 00:22:29,056 --> 00:22:32,351 เธอวาดแต่ตัวเธอ แล้วมีความว่างเปล่าอยู่รอบตัว 247 00:22:34,186 --> 00:22:37,564 มันเป็นแบบนี้มาเกือบตลอดชีวิตใช่ไหมล่ะ 248 00:22:39,149 --> 00:22:40,275 ใช่ฮะ 249 00:22:40,359 --> 00:22:43,653 คือ เด็กส่วนใหญ่จะมีคุณแม่หรือคุณพ่อ 250 00:22:43,737 --> 00:22:47,532 ที่สอนให้พวกเขารู้จักว่าอะไรผิดอะไรถูก คอยสอนว่าต้องทำตัวยังไง 251 00:22:49,534 --> 00:22:52,913 พ่อแม่ผมมีแต่โมโหผม 252 00:22:52,996 --> 00:22:53,955 ใช่ 253 00:22:54,039 --> 00:22:55,749 แล้วพวกเขาก็ตายจากไป 254 00:22:56,291 --> 00:22:58,919 ทำให้มีเรื่องบางอย่างที่เธอไม่เคยได้เรียนรู้ 255 00:22:59,711 --> 00:23:00,754 เห็นไหม 256 00:23:01,296 --> 00:23:02,506 ไม่ใช่ความผิดของเธอ 257 00:23:03,340 --> 00:23:06,468 ข่าวดีก็คือ เธอมีฉันแล้วนะ 258 00:23:07,636 --> 00:23:13,183 ทีนี้ เรายังต้องไปกันอีกไกล แต่ฉันคิดว่าเรื่องนี้น่าจะสนุกดี 259 00:23:14,434 --> 00:23:17,521 เราจะตั้งกิจวัตรประจำวันใหม่ๆ 260 00:23:18,647 --> 00:23:20,148 หัดควบคุมอารมณ์ 261 00:23:21,316 --> 00:23:24,403 แต่ก่อนอื่น เราต้องหัดฝึกความเห็นใจ 262 00:23:24,486 --> 00:23:25,487 อะไรนะฮะ 263 00:23:25,570 --> 00:23:28,824 มันแปลว่าใจดีต่อผู้อื่น เวลาที่เขากำลังเจ็บปวด 264 00:23:28,907 --> 00:23:33,495 สมมติว่า ตัวอย่างนะ เมื่อเช้าแมวของฉันป่วย ฉันเลยไม่สบายใจ 265 00:23:34,246 --> 00:23:35,372 เธอจะพูดยังไงกับฉัน 266 00:23:37,791 --> 00:23:42,337 ลองพูดว่า "เสียใจด้วยนะ ฟังดูแย่" 267 00:23:43,463 --> 00:23:46,508 เสียใจด้วยนะฮะ มันฟังดูแย่มากเลย 268 00:23:46,591 --> 00:23:48,218 ดูเธอสิ 269 00:23:48,301 --> 00:23:50,137 เธอใส่คำว่า "มากเลย" ลงไปด้วย 270 00:23:50,846 --> 00:23:52,347 ฉันชอบคนที่เรียนรู้เร็ว 271 00:23:55,559 --> 00:23:59,688 ฉันว่าเราจะเป็นทีมที่เยี่ยมเลยนะจ๊ะ เราสองคน 272 00:24:04,359 --> 00:24:07,612 ไม่มีอะไรช่วยให้เป็นวันพิเศษ ได้ดีกว่าแชมเปญนิดๆ เนอะ 273 00:24:08,780 --> 00:24:12,451 ที่จริงเขาเรียกว่าคาวา 274 00:24:12,534 --> 00:24:14,077 เป็นแชมเปญของสเปน 275 00:24:14,911 --> 00:24:19,249 เป็นของขวัญวันลาจากนักไคโรแพรคติกที่อยู่แถวนี้ 276 00:24:19,958 --> 00:24:22,752 พรุ่งนี้จะเป็นวันสุดท้ายที่ฉันอยู่ที่นี่แล้ว 277 00:24:24,588 --> 00:24:25,630 นี่จ้ะ ชิมสิ 278 00:24:26,256 --> 00:24:27,966 ผมยังอายุไม่ถึง 21 279 00:24:28,550 --> 00:24:29,801 ดีแล้วจ้ะ 280 00:24:39,102 --> 00:24:42,105 วันนี้ก็หนักหน่วงอยู่เหมือนกัน 281 00:24:43,523 --> 00:24:45,484 ต้องบอกลาใครหลายคน 282 00:24:46,943 --> 00:24:48,236 แล้วก็มี... 283 00:24:49,279 --> 00:24:51,114 คนไข้เก่าแก่มากมาย 284 00:24:51,198 --> 00:24:52,782 แย่หน่อยนะฮะ 285 00:24:53,325 --> 00:24:55,202 มันแย่มากเลยล่ะ 286 00:25:00,373 --> 00:25:01,958 แล้วก็มีเรื่องนี้ 287 00:25:02,959 --> 00:25:05,212 การบำบัดครั้งสุดท้ายของเรา 288 00:25:05,295 --> 00:25:08,298 ซึ่งฉันก็กลัวมาตั้งแต่ถูกวินิจฉัยโรค 289 00:25:08,882 --> 00:25:10,133 งั้นก็อย่าไปสิฮะ 290 00:25:11,551 --> 00:25:13,595 เรายังเจอกันได้อีก ผมจะได้ดีขึ้นเรื่อยๆ 291 00:25:13,678 --> 00:25:15,096 เด็กซ์... 292 00:25:16,014 --> 00:25:17,474 คุณไปไม่ได้นะ 293 00:25:17,557 --> 00:25:19,893 เธอจะอยู่ได้สบายๆ นะ เด็กซ์ 294 00:25:20,602 --> 00:25:22,354 เราเตรียมรับเรื่องนี้มาแล้ว 295 00:25:23,271 --> 00:25:26,566 เธอจะหางานดีๆ ที่มีโครงสร้างมั่นคง 296 00:25:26,650 --> 00:25:28,735 เธอจะกินยาต่อเนื่อง 297 00:25:29,945 --> 00:25:34,533 แล้วถ้าเธอรู้สึกหลุดออกนอกทาง เธอก็ฟังเทปพวกนี้ได้ 298 00:25:36,618 --> 00:25:39,955 นี่คือการบำบัดทุกครั้งที่เราเคยคุยกัน 299 00:25:40,539 --> 00:25:42,541 ฟังมันวนไปอีกครั้ง 300 00:25:43,333 --> 00:25:46,753 ถ้าเราเตือนตัวเองอยู่เสมอว่า เรามาไกลถึงเพียงไหน 301 00:25:46,836 --> 00:25:48,880 เราก็จะย้อนกลับไปได้ยากขึ้น 302 00:25:50,257 --> 00:25:51,841 และเรื่องสุดท้าย 303 00:25:53,176 --> 00:25:56,888 นี่คือเพื่อนร่วมงานฉันคนหนึ่ง 304 00:25:56,972 --> 00:26:02,060 เขาเป็นนักบำบัดที่เก่งมาก และเชี่ยวชาญในอาการ... 305 00:26:02,143 --> 00:26:04,396 ผมไม่อยากได้นักบำบัดคนอื่น 306 00:26:06,773 --> 00:26:08,483 เธอพยายามทำให้ฉันกลัวเหรอ 307 00:26:08,567 --> 00:26:09,776 เปล่า 308 00:26:11,236 --> 00:26:12,529 ไม่ได้ทำให้กลัว 309 00:26:12,612 --> 00:26:14,531 ถ้างั้นเธอตั้งใจจะทำอะไร 310 00:26:16,074 --> 00:26:17,409 พูดตามตรงนะ 311 00:26:18,243 --> 00:26:19,619 ผมอยาก... 312 00:26:24,541 --> 00:26:26,459 ผมอยากฆ่าคุณ 313 00:26:26,543 --> 00:26:27,669 พูดต่อสิ 314 00:26:28,587 --> 00:26:30,380 ทำไมถึงอยากฆ่าฉัน 315 00:26:31,047 --> 00:26:32,841 อยากช่วยให้ฉันพ้นทุกข์เหรอ 316 00:26:35,218 --> 00:26:36,928 อยากลงโทษคุณ 317 00:26:37,012 --> 00:26:39,389 ฉันไม่แน่ใจว่าฉันทำอะไรผิด 318 00:26:39,472 --> 00:26:42,809 ผมอยากฆ่าคุณเพราะคุณกำลังจะตาย 319 00:26:44,686 --> 00:26:46,229 และจะทิ้งผมไว้ 320 00:26:48,648 --> 00:26:51,693 ความตายต้องชนะเสมอ เด็กซ์ 321 00:26:53,278 --> 00:26:54,613 ไม่ช้าก็เร็ว 322 00:26:56,531 --> 00:27:01,536 แต่เมื่อมันมาถึงอย่างเงียบๆ ตามธรรมชาติ มันอาจเป็นเรื่องที่งดงามได้ 323 00:27:02,621 --> 00:27:06,499 ซึ่งเป็นสาเหตุที่เราไม่ควร ใช้ความรุนแรงไปเร่งความตาย 324 00:27:12,672 --> 00:27:14,466 ผมทำเรื่องนี้คนเดียวไม่ได้ 325 00:27:18,428 --> 00:27:23,391 จำได้ไหมว่าผมทำอะไร ครั้งสุดท้ายที่ผมอยู่คนเดียว 326 00:27:23,933 --> 00:27:25,393 งั้นก็หาใครสักคน 327 00:27:25,477 --> 00:27:27,187 ผมไม่อยากได้นักบำบัดคนใหม่ 328 00:27:27,270 --> 00:27:30,106 คนดีๆ ที่มีจิตใจงดงามคนไหนก็ได้ 329 00:27:30,690 --> 00:27:32,442 คนที่เธอจะยึดเป็นแบบอย่าง 330 00:27:35,779 --> 00:27:38,281 เข็มทิศชีวิตในใจของเธอไม่ได้พังนะ เด็กซ์ 331 00:27:38,365 --> 00:27:43,578 มันแค่จะทำงานได้ดีขึ้น ถ้าเธอมีดาวเหนือคอยนำทาง 332 00:27:58,885 --> 00:28:01,721 (บทพูดรับสายด่วน) 333 00:28:01,805 --> 00:28:03,723 หน่วยป้องกันการฆ่าตัวตาย เด็กซ์พูดครับ 334 00:28:03,807 --> 00:28:05,684 ผมคุยกับใครอยู่ 335 00:28:06,518 --> 00:28:09,020 สวัสดี เครก วันนี้มีอะไรให้ผมช่วย 336 00:28:12,357 --> 00:28:14,943 เสียใจด้วยนะ ฟังดูลำบาก มันยากมากจริงๆ 337 00:28:15,568 --> 00:28:18,780 คุณลองเล่าความรู้สึกตอนนี้ให้ผมฟังหน่อยสิ 338 00:28:18,863 --> 00:28:22,117 นั่นเป็นเรื่องที่หนักหนาทีเดียว ผมดีใจนะที่คุณโทรมา 339 00:28:23,243 --> 00:28:24,828 คุณทำได้ดีมากเลยจ้ะ 340 00:28:28,832 --> 00:28:30,500 บอกหน่อยสิ เครก 341 00:28:31,167 --> 00:28:33,837 ตอนนี้คุณคิดจะฆ่าตัวตายรึเปล่า 342 00:28:34,462 --> 00:28:35,505 โอเค 343 00:28:39,175 --> 00:28:40,510 วางแผนไว้หรือยัง 344 00:28:50,478 --> 00:28:52,522 คุณใช้ปืนแบบไหน 345 00:28:56,109 --> 00:28:57,944 ผมคุ้นกับปืนเอ็ม 11 ดี 346 00:28:58,611 --> 00:29:02,031 เคยเป็นทหารอยู่สองสามปี ได้ทำความคุ้นเคยกับเอ็ม 11 ดีเลยล่ะ 347 00:29:02,907 --> 00:29:04,242 มันพึ่งพาได้ 348 00:29:08,621 --> 00:29:10,790 ขอถามอะไรหน่อยนะ เครก 349 00:29:11,708 --> 00:29:15,336 ถ้าไอ้พ่อเลี้ยงเฮงซวยของคุณ ทำลายชีวิตคุณขนาดนั้น 350 00:29:16,129 --> 00:29:17,756 ทำไมถึงจะปลิดชีวิตตัวเองล่ะ 351 00:29:18,423 --> 00:29:19,507 ทำไมถึงไม่... 352 00:29:21,217 --> 00:29:23,470 หายใจลึกๆ นะ เครก 353 00:29:24,554 --> 00:29:26,681 เราจะผ่านเรื่องนี้ไปด้วยกัน 354 00:29:27,974 --> 00:29:29,559 ผมไม่ไปไหนทั้งนั้น 355 00:30:36,376 --> 00:30:38,419 ผมขออนุญาตถามนะครับ คุณฟิสก์ 356 00:30:38,503 --> 00:30:42,549 โดยไม่ต้องลงรายละเอียด นี่มันเรื่องอะไรกัน 357 00:30:48,596 --> 00:30:51,391 ตอนนี้ ฉันเป็นแพะรับบาปของนิวยอร์ก 358 00:30:53,226 --> 00:30:56,062 ที่หน้าตึกมีพวกประท้วง สวดก่นด่า 359 00:30:56,145 --> 00:30:58,940 หวังจะขับไล่ฉันให้ออกไปสู่ความวุ่นวาย 360 00:31:00,024 --> 00:31:04,195 แต่ความสนใจที่มาพร้อมเรื่องพวกนั้น เป็นอุปสรรคต่อแผนของฉัน 361 00:31:05,405 --> 00:31:08,950 โชคยังดีที่คนทั่วไปโดนดึงความสนใจได้ง่าย 362 00:31:10,368 --> 00:31:13,913 ซึ่งทำให้ปัญหาของฉัน หาทางแก้ได้ไม่ยาก 363 00:31:17,584 --> 00:31:19,669 เมืองนี้ต้องการผู้ร้ายคนใหม่ 364 00:31:25,049 --> 00:31:27,427 และฉันว่าฉันเจอเขาแล้ว 365 00:31:31,890 --> 00:31:33,850 ขอเสนออะไรให้ดื่มก่อนได้ไหมคะ 366 00:31:39,063 --> 00:31:41,149 ท่าทางคุณจะอยากรอก่อน 367 00:31:42,650 --> 00:31:44,569 ฉันเอาน้ำเปล่าให้แล้วกัน 368 00:31:46,112 --> 00:31:47,780 นี่อาจฟังดูเหมือนไม่มีที่มาที่ไป 369 00:31:47,864 --> 00:31:50,742 แต่คุณเคยทำงานที่ ศูนย์ฮ็อตไลน์ฆ่าตัวตายบรูคลินรึเปล่า 370 00:31:52,619 --> 00:31:56,831 ใช่ครับ เคยทำ เป็นงานโหดนะ 371 00:31:58,166 --> 00:31:59,459 จริงด้วย 372 00:32:00,627 --> 00:32:04,130 คุณอาจจำฉันไม่ได้ ฉันจูลี่ค่ะ 373 00:32:07,884 --> 00:32:08,885 เด็กซ์ครับ 374 00:32:09,969 --> 00:32:11,930 ใช่ แน่นอน ผมจำคุณได้ 375 00:32:12,889 --> 00:32:14,307 โลกมันกลมเนอะ 376 00:32:15,266 --> 00:32:17,977 ผมไม่เคยเห็นคุณที่นี่มาก่อนเลย 377 00:32:18,061 --> 00:32:21,481 มัน... นี่ทำงานวันแรกค่ะ 378 00:32:21,564 --> 00:32:23,608 เขาเสนอค่าจ้างให้สองเท่า เพื่อให้ออกจากงานเก่า 379 00:32:23,691 --> 00:32:27,195 ถ้าฉันมาเริ่มที่นี่ได้เลยทันที ฉันก็ไม่ว่าอะไรนะ 380 00:32:28,863 --> 00:32:31,199 แล้วคุณล่ะ มาพักที่โรงแรมนี้เหรอ 381 00:32:31,866 --> 00:32:34,285 เปล่าครับ ผมอยู่ที่นี่ 382 00:32:34,369 --> 00:32:36,704 หมายถึงในนิวยอร์ก ไม่ใช่ในโรงแรมนี้ 383 00:32:37,914 --> 00:32:39,916 เอฟบีไอมีสำนักงานอยู่ข้างบน 384 00:32:41,417 --> 00:32:43,294 เราคุ้มกันวิลสัน ฟิสก์อยู่ 385 00:32:44,420 --> 00:32:45,713 คนของรัฐ 386 00:32:46,297 --> 00:32:48,675 นี่คุณ ได้ยินไหม 387 00:32:51,844 --> 00:32:55,974 ฉันต้องไปช่วยโต๊ะนั้นก่อน ถ้าไม่อยากจะโดนไล่ออกตั้งแต่วันแรก 388 00:32:56,849 --> 00:32:58,518 คุณเลิกงานกี่โมง 389 00:33:00,186 --> 00:33:01,604 อีกประมาณชั่วโมงนึงค่ะ 390 00:33:03,022 --> 00:33:04,857 มาเจอกันหลังจากนั้นไหมล่ะคะ 391 00:33:04,941 --> 00:33:06,109 จะได้คุยกัน 392 00:33:09,404 --> 00:33:10,405 เอาสิ 393 00:33:11,572 --> 00:33:13,116 ได้ก็ดีเลย 394 00:33:22,166 --> 00:33:23,167 (ร้านขายเนื้อเนลสันมีตส์) 395 00:33:23,251 --> 00:33:28,214 ตรงนี้มีเนื้อคอปปา แฮมพรอสชูโต โมเชตตา โซพเพรสซาตาหวานๆ 396 00:33:28,297 --> 00:33:30,174 กินเลยไม่อั้น ของฟรี! 397 00:33:30,258 --> 00:33:33,052 สำหรับทุกคนที่สัญญาว่า จะลงคะแนนให้ฟ็อกกี เนลสัน 398 00:33:33,136 --> 00:33:35,179 พี่ชายที่หล่อน้อยกว่าผม 399 00:33:36,180 --> 00:33:37,807 ทำแบบนั้นไม่ได้นะ ธีโอ 400 00:33:37,890 --> 00:33:41,477 มันละเมิดกฎหมายเลือกตั้ง ถือเป็นการซื้อเสียงอย่างผิดกฎหมาย 401 00:33:41,561 --> 00:33:44,272 ก็ไม่เห็นคุณนายว็อบชอลล์จะเรียกตำรวจ 402 00:33:45,189 --> 00:33:46,649 ขอยืมปากกาหน่อยได้ไหม 403 00:33:55,324 --> 00:33:57,201 นั่นใบเลือกตั้งของจริงเหรอครับ คุณนายคัลลาแฮน 404 00:33:57,952 --> 00:33:59,370 ฉันเพิ่งลงคะแนนให้เธอ 405 00:33:59,454 --> 00:34:00,455 ล่วงหน้า 406 00:34:01,122 --> 00:34:05,251 ตอนที่วิลสัน ฟิสก์จุดระเบิดในเฮลล์สคิทเชน 407 00:34:05,334 --> 00:34:06,502 ฉันเสียสามีไป 408 00:34:06,586 --> 00:34:08,880 ทุกอย่างที่มีความหมาย หายไปหมด 409 00:34:08,963 --> 00:34:10,465 เหลือแค่เสียงของฉันเท่านั้น 410 00:34:11,632 --> 00:34:15,136 ฉันหวังพึ่งเธอนะ ฟ็อกกี ไปจัดการไอ้บ้านั่นซะ 411 00:34:16,137 --> 00:34:18,473 ผมจะทำครับ สัญญา 412 00:34:22,685 --> 00:34:24,103 ขอบคุณมากครับ ทุกคน 413 00:34:24,187 --> 00:34:26,981 ผมจะอยู่ตรงนี้จนกว่าจะปิดร้าน พร้อมตอบคำถามทุกอย่าง 414 00:34:27,607 --> 00:34:29,358 ผมก็มีคำถาม 415 00:34:29,442 --> 00:34:33,112 ส่วนผสมลับในแซนด์วิชซับมารีนเนลสัน ที่โด่งดังระดับโลกคืออะไร 416 00:34:33,863 --> 00:34:36,240 ชีสโรบิโอลานิ่ม 417 00:34:37,867 --> 00:34:40,828 เยี่ยม เพื่อนๆ ที่ทำงานจะต้องชอบมาก 418 00:34:41,913 --> 00:34:42,914 ขอหกชิ้นครับ 419 00:34:43,498 --> 00:34:47,001 ธีโอจะรับออเดอร์ที่เคาน์เตอร์ครับ มีอะไรอีกรึเปล่า 420 00:34:47,085 --> 00:34:48,086 มี 421 00:34:49,087 --> 00:34:50,922 คุณเจอแมตต์ เมอร์ด็อกครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 422 00:34:53,091 --> 00:34:54,092 คุณเป็นใคร 423 00:34:59,806 --> 00:35:02,975 มาบุกงานหาเสียงของผม พยายามจะข่มขู่ผม 424 00:35:03,059 --> 00:35:05,311 แถมใช้ชื่อของเพื่อนผม... 425 00:35:05,978 --> 00:35:10,191 ผมจะไม่ยอมลดละเลิกวิจารณ์ การที่เอฟบีไอจูบปากอยู่กับฟิสก์หรอก 426 00:35:12,860 --> 00:35:15,196 คุณดูเป็นคนดีนะ คุณเนลสัน 427 00:35:16,155 --> 00:35:19,283 คุณใส่ใจเพื่อนมนุษย์ อยากทำเรื่องที่ถูกต้อง 428 00:35:20,868 --> 00:35:22,745 ผมเดาว่านั่นเป็นสาเหตุที่ คุณเขี่ยแมตต์ เมอร์ด็อกทิ้ง 429 00:35:22,829 --> 00:35:25,164 ในฐานะของหุ้นส่วนสำนักงานทนายความ 430 00:35:25,248 --> 00:35:26,457 ใช่หรือไม่ 431 00:35:27,667 --> 00:35:30,670 คุณคิดว่าผมจะตอบคำถาม ที่ถามนำขนาดนั้นเหรอ 432 00:35:31,295 --> 00:35:34,048 พูดให้ชัดๆ คุณล้มเลิกการเป็นหุ้นส่วน 433 00:35:34,132 --> 00:35:36,759 เพราะคุณเมอร์ด็อกรับฟิสก์เป็นลูกความรึเปล่า 434 00:35:36,843 --> 00:35:39,011 ถ้าคุณกำลังพูดถึงคดีครั้งเดียว 435 00:35:39,095 --> 00:35:42,598 ที่เราเป็นตัวแทนของบริษัท ที่อ้างว่าทำงานให้กับฟิสก์ 436 00:35:42,682 --> 00:35:45,434 ต่อให้ตอนนั้นเราไม่รู้ความจริงข้อนี้ 437 00:35:45,518 --> 00:35:46,602 คำตอบก็คือไม่ใช่ 438 00:35:47,728 --> 00:35:49,438 มันไม่ได้เกี่ยวกันเลย 439 00:35:49,522 --> 00:35:52,275 เนลสันและเมอร์ด็อก เป็นตัวแทนให้ลูกความมากมาย 440 00:35:52,358 --> 00:35:55,862 และงานทุกอย่างทำอย่างถูกกฎหมาย ด้วยจรรยาบรรณสูงสุด 441 00:35:55,945 --> 00:35:58,281 และถูกปกป้องไว้ด้วย อภิสิทธิ์ของทนายและลูกความ 442 00:35:59,824 --> 00:36:01,909 คุณเจอแมตต์ เมอร์ด็อกครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 443 00:36:05,621 --> 00:36:06,956 เมื่อสองคืนก่อน 444 00:36:07,790 --> 00:36:08,791 ที่ไหน 445 00:36:08,875 --> 00:36:10,877 บาร์แห่งหนึ่งในเฮลล์สคิทเชน 446 00:36:10,960 --> 00:36:12,545 แล้วคุณคุยกันเรื่องอะไร 447 00:36:14,589 --> 00:36:16,632 เรื่องที่เราไม่ได้เจอกันมาพักใหญ่ 448 00:36:16,716 --> 00:36:19,093 - เขาบอกไหมว่าเขาจะไปไหนต่อ - เปล่า 449 00:36:19,177 --> 00:36:20,970 - บอกไหมว่าหาเขาได้ที่ไหน - ไม่ได้บอก 450 00:36:21,512 --> 00:36:22,680 เขาบอกอะไรคุณบ้าง 451 00:36:23,598 --> 00:36:25,016 บอกว่าเขาเสียใจ 452 00:36:26,142 --> 00:36:27,226 เรื่องอะไร 453 00:36:27,852 --> 00:36:30,229 ที่มิตรภาพของเราไม่ได้เป็นเหมือนเดิม 454 00:36:32,064 --> 00:36:34,984 เท่ากับคุณไม่ได้จงใจ เอาบัตรประจำตัวทนายให้เขา 455 00:36:35,610 --> 00:36:36,611 อะไรนะ 456 00:36:40,531 --> 00:36:41,824 ไม่ได้ให้แน่ๆ 457 00:36:42,825 --> 00:36:44,118 ผมจะให้ไปทำไม 458 00:36:44,702 --> 00:36:47,997 เพื่อให้เขาสามารถปลอมเข้าไปในคุก โดยใช้ตัวตนของคุณ 459 00:36:48,080 --> 00:36:49,957 และติดต่อกับแก๊งแอลเบเนีย 460 00:36:50,041 --> 00:36:52,627 ที่มีส่วนเกี่ยวข้องกับ คดีฆาตกรรมเจ้าหน้าที่ส่วนกลางเก้านาย 461 00:36:54,921 --> 00:36:56,214 ผม... 462 00:36:56,839 --> 00:36:59,675 ผมไม่ได้เอาบัตรให้เขา 463 00:37:00,635 --> 00:37:03,638 และผมก็ไม่รู้เลยว่า เขาวางแผนอะไรไว้ 464 00:37:05,473 --> 00:37:07,099 แต่ด้วยความเคารพ 465 00:37:07,683 --> 00:37:10,061 ผมว่าคุณเข้าใจแมตต์ เมอร์ด็อกผิดแล้ว 466 00:37:10,686 --> 00:37:12,063 อ้อ คือ 467 00:37:13,356 --> 00:37:14,732 ผมว่าผมเข้าใจไม่ผิดนะ 468 00:37:15,942 --> 00:37:18,694 ผมคิดว่าแมตต์ เมอร์ด็อกมีชีวิตสองด้าน 469 00:37:19,278 --> 00:37:22,198 เป็นทนายตอนกลางวัน และเป็นอาชญากรตอนกลางคืน 470 00:37:23,407 --> 00:37:26,244 และทั้งคุณกับคุณเพจก็รู้เรื่องนี้ดี 471 00:37:27,620 --> 00:37:29,455 มันทำให้คุณไม่สบายใจ 472 00:37:29,538 --> 00:37:30,706 และกลายเป็นผู้สมรู้ร่วมคิด 473 00:37:31,332 --> 00:37:34,585 นั่นคือสาเหตุที่คุณไม่ได้เป็นหุ้นส่วน หรือเป็นเพื่อนกันแล้ว 474 00:37:34,669 --> 00:37:36,629 เพราะเมื่อใดก็ตามที่เขาถูกจับ 475 00:37:36,712 --> 00:37:40,174 คุณรู้ดีว่าคุณจะโดนด้วย ในฐานะผู้สนับสนุนให้กระทำผิด 476 00:37:40,258 --> 00:37:43,844 หรือถ้าโชคดีหน่อย ก็โดนแค่ข้อหาช่วยเหลือผู้ทำผิด 477 00:37:45,554 --> 00:37:48,891 ย้ำอีกทีสิครับ เจ้าหน้าที่พิเศษนาดีม 478 00:37:50,017 --> 00:37:51,727 แมตต์โดนตั้งข้อหาอะไรนะ 479 00:37:52,645 --> 00:37:53,980 ตอนนี้ยังไม่โดน 480 00:37:54,063 --> 00:37:55,106 เยี่ยม 481 00:37:56,023 --> 00:37:59,986 งั้นสิ่งเดียวที่ผมจะช่วยเหลือ คือช่วยให้คุณเดินออกไป 482 00:38:16,210 --> 00:38:17,712 อย่าลืมไปเลือกตั้ง 483 00:38:20,256 --> 00:38:21,674 ทุกวันเลยเหรอ 484 00:38:22,883 --> 00:38:24,719 เอฟดีอาร์ไดรฟ์ เป็นถนนเส้นโปรดของฉันเหมือนกัน 485 00:38:24,802 --> 00:38:27,305 ไม่มีอะไรเหมือนการวิ่งหน้าหนาว เลียบแม่น้ำอีสต์ริเวอร์ 486 00:38:27,888 --> 00:38:31,267 ทั้งนิสัยการออกกำลังกาย และงานใหม่ของคุณนี่ 487 00:38:31,350 --> 00:38:33,644 เหมือนคุณกำลังแกะรอยผมอยู่เลยนะ 488 00:38:34,895 --> 00:38:36,856 อุ๊ย โดนจับได้แล้ว 489 00:38:39,400 --> 00:38:40,443 งั้น... 490 00:38:41,068 --> 00:38:43,195 ทำไมคุณไม่ทำงานสังคมสงเคราะห์แล้วล่ะ 491 00:38:44,822 --> 00:38:46,907 ฉันพยายามตามฝันที่จะเป็นนักเต้น 492 00:38:47,700 --> 00:38:51,662 ที่จริงมันก็ไปได้สวยมาก จนกระทั่งฉันทำเอ็นไขว้หน้าข้อเข่าขาดอีก 493 00:38:52,246 --> 00:38:55,499 เสียใจด้วยนะ นั่นคงจะลำบากมาก 494 00:38:55,583 --> 00:38:58,085 แต่คุณก็กล้ามากที่ไปลองดูตั้งแต่ต้น 495 00:38:59,045 --> 00:39:00,046 ฉัน... 496 00:39:00,713 --> 00:39:02,506 ไม่ได้มีแผนสำรองอะไรเลย 497 00:39:03,090 --> 00:39:06,260 พ่อแม่ฉันพลาดถนัดที่บอกฉันว่า ฉันจะเป็นอะไรก็ได้ที่ต้องการ 498 00:39:06,344 --> 00:39:09,055 คงดีนะที่ได้ยินอะไรแบบนั้น ต่อให้มันไม่ได้เป็นไปตามแผนก็เถอะ 499 00:39:11,432 --> 00:39:15,227 พ่อแม่ของผมไม่เคยใส่ใจแบบนั้นเลย 500 00:39:17,063 --> 00:39:19,523 แต่ก็ดูเหมือนคุณไม่ต้องฟังคำแบบนั้นก็ได้ 501 00:39:20,816 --> 00:39:22,651 อยู่ด้วยตัวเองคุณก็ไปได้สวยอยู่แล้ว 502 00:39:28,157 --> 00:39:32,370 งั้น ทำงานให้วิลสัน ฟิสก์เป็นยังไงบ้างคะ 503 00:39:33,162 --> 00:39:37,583 ผมไม่ได้ทำงานให้เขา ผมทำงานให้รัฐบาลกลาง 504 00:39:39,794 --> 00:39:44,048 คงจะน่ากลัวนะที่ต้องอยู่ใกล้ชิด กับคนที่อันตรายขนาดนั้น 505 00:39:44,131 --> 00:39:45,508 มันก็เป็นอย่างที่เป็น 506 00:39:47,635 --> 00:39:50,262 คุณคิดว่าฆาตกรอย่างนั้น สมควรได้รับโอกาสครั้งใหม่รึเปล่า 507 00:39:51,555 --> 00:39:53,974 คุณทำงานรับสายฮ็อตไลน์มาสามปี 508 00:39:54,058 --> 00:39:57,436 ผมนึกว่าคุณน่าจะเชื่อเสียอีก ว่าทุกคนควรได้รับโอกาสครั้งใหม่ 509 00:39:57,520 --> 00:39:59,480 คุณรู้ได้ยังไงว่าฉันทำงานที่นั่นสามปี 510 00:40:00,064 --> 00:40:01,524 คุณทำงานอยู่ตรงนั้นปีเดียว 511 00:40:02,942 --> 00:40:04,652 ก็คุณบอกมาก่อนหน้านี้ 512 00:40:05,945 --> 00:40:07,905 ว่าคุณลาออกมาเต้นบัลเลต์ 513 00:40:07,988 --> 00:40:10,282 ฉันพูดถึงบัลเลต์ด้วยเหรอ 514 00:40:11,075 --> 00:40:12,410 พูดเจาะจงอย่างนั้นเหรอ 515 00:40:13,285 --> 00:40:15,913 ผมคงเดาไปเอง 516 00:40:19,291 --> 00:40:20,292 แต่นั่นแหละ... 517 00:40:21,252 --> 00:40:23,879 ดึกแล้ว ฉันกลับบ้านดีกว่าค่ะ 518 00:40:23,963 --> 00:40:25,381 คุณจะทิ้งผมแล้วเหรอ 519 00:40:25,464 --> 00:40:27,341 เปล่า ไม่ใช่เลย ฉัน... 520 00:40:28,092 --> 00:40:29,718 ฉันต้องกลับไปให้ข้าวหมา 521 00:40:29,802 --> 00:40:31,345 คุณไม่ได้เลี้ยงหมา 522 00:40:32,847 --> 00:40:34,223 คุณรู้ได้ยังไง 523 00:40:37,309 --> 00:40:39,103 จูลี่ คุณเข้าใจผิดแล้ว 524 00:40:39,186 --> 00:40:40,187 ให้ผมจ่ายค่าอาหารนะ 525 00:40:40,271 --> 00:40:42,481 เราจะไปเดินเล่นในสวนกัน ผมจะอธิบายให้ฟัง 526 00:40:42,565 --> 00:40:43,691 ฉันจ่ายค่าอาหารให้เอง 527 00:40:43,774 --> 00:40:44,775 จูลี่ 528 00:40:45,443 --> 00:40:47,236 คุณเป็นคนพิเศษสำหรับผมมาก 529 00:40:47,319 --> 00:40:48,696 ปล่อยฉันนะ เด็กซ์ 530 00:40:48,779 --> 00:40:49,613 ขอร้อง 531 00:40:49,697 --> 00:40:51,449 ฉันบอกว่าให้ปล่อย 532 00:41:02,501 --> 00:41:05,588 การที่ต้องไปที่ห้องของแมตต์ เจอเสื้อผ้าเปื้อนเลือดของเขา 533 00:41:05,671 --> 00:41:06,839 ทำฉันไปต่อไม่ถูกเลย 534 00:41:07,423 --> 00:41:08,340 นาดีมฉลาดนะ 535 00:41:08,424 --> 00:41:10,718 ฉันอาจเผลอทำให้เขารู้เรื่อง พอที่จะให้เขาคิดต่อได้ 536 00:41:10,801 --> 00:41:13,596 เดี๋ยว คุณบอกเอฟบีไอว่า แมตต์เป็นแดร์เดวิลเหรอ 537 00:41:13,679 --> 00:41:15,055 เปล่า ไม่ใช่ ไม่ใช่อยู่แล้ว 538 00:41:16,682 --> 00:41:18,601 พวกนั้นรู้ว่าเขามีความลับอะไรสักอย่าง 539 00:41:18,684 --> 00:41:20,311 มันไม่ใช่อย่างที่พวกเขาคิด แต่มันก็แย่ 540 00:41:20,394 --> 00:41:23,063 แย่มาก แย่อย่างที่สุด เราทุกคนติดคุกได้เลย 541 00:41:23,147 --> 00:41:25,566 ผมไม่น่ายอมให้แมตต์บอกความลับคุณเลย 542 00:41:25,649 --> 00:41:27,401 นี่มันความผิดผมเอง 543 00:41:27,485 --> 00:41:30,404 ผมจะไม่ยอมให้คุณต้องใช้กรรม แทนความผิดพลาดบ้าๆ ของพวกเรา 544 00:41:30,488 --> 00:41:32,907 ผมจะยอมรับโทษเอง แลกกับที่คุณจะพ้นผิด 545 00:41:32,990 --> 00:41:34,116 ฟ็อกกี 546 00:41:36,702 --> 00:41:38,204 คุณมองเห็นข้อดีในคนทุกคนเสมอ 547 00:41:38,287 --> 00:41:42,041 แต่คุณยกพวกเราไว้สูงส่งเสียจน มองไม่เห็นว่าจริงๆ เราเป็นคนยังไง 548 00:41:42,625 --> 00:41:45,920 ฉันไม่ได้บอกเอฟบีไอว่าแมตต์เป็นแดร์เดวิล ฉันทำอะไรที่แย่กว่านั้นอีก 549 00:41:46,003 --> 00:41:47,671 แคเร็น หายใจลึกๆ 550 00:41:48,672 --> 00:41:50,132 ฉันซวยแล้ว 551 00:41:50,216 --> 00:41:51,759 บอกผมสิว่าเกิดอะไรขึ้น 552 00:41:53,552 --> 00:41:56,305 ฉันต้องได้อภิสิทธิ์ทนายกับลูกความ ก่อนที่จะบอกคุณได้ 553 00:41:57,765 --> 00:42:00,726 โอเค เอามาห้าเหรียญ 554 00:42:09,443 --> 00:42:12,029 พอแล้ว ตอนนี้ผมเป็นทนายของคุณละ 555 00:42:16,909 --> 00:42:19,328 จำคดีฮีลีได้ไหม 556 00:42:20,579 --> 00:42:24,458 ที่มีผู้ชายจากซีจีไอ 557 00:42:24,542 --> 00:42:28,295 ที่จ้างพวกเราแพงมากๆ ให้รับทำคดีของเขา 558 00:42:28,921 --> 00:42:30,798 จะลืมไอ้คนพิลึกนั่นได้ยังไง 559 00:42:31,590 --> 00:42:33,300 เขาชื่อเจมส์ เวสลีย์ 560 00:42:34,385 --> 00:42:35,719 เขาทำงานให้ฟิสก์ 561 00:42:37,388 --> 00:42:38,806 ไม่นานหลังจากนั้นเขาก็หายตัวไป 562 00:42:38,889 --> 00:42:40,766 พวกนั้นคิดว่าแมตต์เกี่ยวข้องด้วย 563 00:42:41,600 --> 00:42:44,436 บ้าไปแล้ว แมตต์ไม่ได้เกี่ยวอะไรเลย 564 00:42:44,520 --> 00:42:47,565 ฉันรู้ แต่ถ้าเขาสืบต่อไป เขาจะต้องรู้ว่าฉันเกี่ยว 565 00:42:48,524 --> 00:42:49,525 อะไรนะ 566 00:42:54,071 --> 00:42:55,239 ฉันฆ่าเขา 567 00:43:53,255 --> 00:43:55,382 เวรๆ 568 00:45:06,662 --> 00:45:09,373 ดีใจที่เจอเธอนะ เด็กซ์ อาทิตย์นี้เป็นยังไงบ้าง 569 00:45:09,915 --> 00:45:11,667 ผมกลัวครับ ดร.เมอร์เซอร์ 570 00:45:12,292 --> 00:45:15,087 กลัวเหรอ มีอะไรที่ทำให้กลัวล่ะ 571 00:46:31,121 --> 00:46:32,498 ทีมอัลฟ่ากำลังเข้าไป 572 00:46:37,336 --> 00:46:40,047 เอฟบีไอ กลับเข้าบ้านแล้วปิดประตูครับ 573 00:46:46,053 --> 00:46:47,054 ตั้งแถว 574 00:46:47,596 --> 00:46:48,889 บุก 575 00:46:50,432 --> 00:46:51,433 เอฟบีไอ! 576 00:46:52,017 --> 00:46:53,352 โล่ง! 577 00:46:55,938 --> 00:46:57,231 เมอร์ด็อกกลับมาบ้าน 578 00:46:58,315 --> 00:46:59,358 ไม่นานมานี้ 579 00:47:00,192 --> 00:47:03,237 ศูนย์ ที่นี่ปลอดภัย ผู้ต้องสงสัยไม่ได้อยู่ที่นี่ 580 00:47:05,197 --> 00:47:08,158 แจ้งเอ็นวายพีดีเรียบร้อย ประกาศจับทั่วทั้งเมือง 581 00:47:08,242 --> 00:47:11,537 ขอให้ถือว่าแมตต์ เมอร์ด็อก ผู้ต้องสงสัย มีอาวุธและเป็นคนอันตราย 582 00:48:18,228 --> 00:48:20,230 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์