1 00:00:33,116 --> 00:00:35,535 起來!檢查房間! 2 00:00:36,911 --> 00:00:39,748 囚犯,站好面對牆壁! 3 00:00:46,588 --> 00:00:47,797 仔細搜查此區 4 00:00:48,965 --> 00:00:51,676 我們要強制搜查此區 5 00:00:51,760 --> 00:00:54,304 你要配合所有指示,懂嗎? 6 00:00:54,387 --> 00:00:55,513 我懂 7 00:00:55,597 --> 00:00:56,598 檢查完畢 8 00:00:58,475 --> 00:01:01,019 我要進行搜身,確保你沒有攜帶 9 00:01:01,102 --> 00:01:03,313 危及自己或他人的物品 10 00:01:03,396 --> 00:01:04,439 你明白嗎? 11 00:01:04,522 --> 00:01:05,523 我明白 12 00:01:05,607 --> 00:01:06,608 檢查完畢 13 00:01:07,525 --> 00:01:08,610 轉過來 14 00:01:20,163 --> 00:01:21,539 都檢查完了嗎? 15 00:01:23,708 --> 00:01:24,709 檢查完了 16 00:03:54,734 --> 00:03:56,945 最近早上越來越冷了 17 00:03:57,028 --> 00:03:59,030 這輛破車快撐不住了 18 00:03:59,989 --> 00:04:01,115 要去哪裡? 19 00:04:03,243 --> 00:04:07,789 麥特活生生的出現 告訴我以後我再也見不到他了 20 00:04:07,872 --> 00:04:10,792 只有我,佛吉尼爾森 撞見鬼魂要和我一刀兩斷 21 00:04:14,712 --> 00:04:17,882 門鎖好了,和你上一次檢查時一樣 22 00:04:18,758 --> 00:04:20,635 我們需要加裝一個內鎖 23 00:04:20,718 --> 00:04:22,887 簡單的嵌鎖加門鍊? 24 00:04:22,971 --> 00:04:24,472 跟珠簾沒兩樣 25 00:04:24,555 --> 00:04:26,015 佛吉,別緊張 26 00:04:26,099 --> 00:04:28,393 別緊張?妳聽見我說的話了嗎? 27 00:04:28,476 --> 00:04:30,979 威爾森費斯克要剝我的皮 28 00:04:31,062 --> 00:04:33,064 說不定他也要妳的命 29 00:04:33,147 --> 00:04:34,732 畢竟妳當初也沒幫他 30 00:04:34,816 --> 00:04:38,111 麥特要我袖手旁觀 讓他去對付費斯克 31 00:04:38,194 --> 00:04:40,822 只有麥特梅鐸夠資格去對付他 32 00:04:40,905 --> 00:04:42,365 -就因為我不是… -什麼? 33 00:04:44,492 --> 00:04:45,660 沒什麼 34 00:04:49,872 --> 00:04:51,749 我不知道我在說什麼了 35 00:04:51,833 --> 00:04:53,668 佛吉,深呼吸 36 00:05:00,425 --> 00:05:02,051 麥特走了 37 00:05:02,135 --> 00:05:03,594 現在他回來了 38 00:05:03,678 --> 00:05:06,889 費斯克出獄了,我不知道我該怎麼辦 39 00:05:08,725 --> 00:05:12,061 去他的袖手旁觀,我們要進攻 40 00:05:12,145 --> 00:05:14,897 進攻?打費斯克? 41 00:05:14,981 --> 00:05:18,109 法律和聯邦調查局都站在他那邊 42 00:05:18,192 --> 00:05:21,571 我們也沒聽到檢方聲明 譴責他被釋放 43 00:05:21,654 --> 00:05:25,116 不行,絕不能危及 布雷克陶爾競選連任 44 00:05:25,199 --> 00:05:27,285 他應該更帶種一點的 45 00:05:28,077 --> 00:05:29,120 這個方法可行 46 00:05:29,203 --> 00:05:31,122 讓布雷克陶爾帶種?那是不可能的 47 00:05:31,205 --> 00:05:32,665 不,你想想 48 00:05:32,749 --> 00:05:35,043 你要自保,免受費斯克所害 最好的方法 49 00:05:35,126 --> 00:05:38,671 就是發聲,在大庭廣眾下疾呼 50 00:05:38,755 --> 00:05:40,214 就像公開處刑 51 00:05:40,298 --> 00:05:41,924 就像公開號召行動 52 00:05:42,008 --> 00:05:44,344 如果布雷克陶爾 對費斯克不肯有所行動 53 00:05:44,427 --> 00:05:48,139 那麼你該競選反對他 你去選地方檢察官 54 00:05:49,057 --> 00:05:52,810 既然你已經是標靶了 不如當第一個出擊的人 55 00:05:52,894 --> 00:05:54,354 不,我是認真的 56 00:05:54,437 --> 00:05:56,939 你越是公開,就越受到保護 57 00:05:57,023 --> 00:05:59,275 我不可能選得上 58 00:05:59,359 --> 00:06:02,695 -當然不可能 -謝謝妳的信心 59 00:06:02,779 --> 00:06:05,740 反正我們早就過了登記參選的期限 60 00:06:05,823 --> 00:06:06,949 那就以填名候選的方式 61 00:06:07,033 --> 00:06:09,827 你根據單一的訴求來競選 62 00:06:09,911 --> 00:06:11,621 把費斯克關進大牢 63 00:06:11,704 --> 00:06:13,373 你會贏得幾票 64 00:06:13,456 --> 00:06:16,626 還不足以勝選 但你把訴求傳遞出去了 65 00:06:16,709 --> 00:06:19,670 況且你在紐約警局會交到幾個朋友… 66 00:06:19,754 --> 00:06:22,215 對辯護律師來說,這也不是壞事 67 00:06:23,800 --> 00:06:26,010 不然你就繼續檢查門鎖 68 00:06:33,226 --> 00:06:34,977 我不會讓妳有任何閃失的 69 00:06:35,561 --> 00:06:36,562 哦,寶貝 70 00:06:39,649 --> 00:06:41,776 我們最好開始準備出擊了 71 00:06:43,569 --> 00:06:44,946 先喝杯咖啡 72 00:06:45,029 --> 00:06:46,072 你要請客 73 00:07:01,921 --> 00:07:03,423 妳看到我的皮夾了嗎? 74 00:07:09,178 --> 00:07:10,430 這裡可以嗎? 75 00:07:10,513 --> 00:07:12,432 可以 76 00:07:13,349 --> 00:07:16,561 你要用信用卡付?我比較喜歡現金 77 00:07:16,644 --> 00:07:17,770 在這裡等我 78 00:07:19,230 --> 00:07:21,357 好,我可以等 79 00:07:43,629 --> 00:07:44,964 嗨,早安 80 00:07:45,715 --> 00:07:48,426 -探視目的? -我和當事人有約 81 00:07:48,509 --> 00:07:50,386 我稍早打過電話,應該在訪客名單上 82 00:07:50,470 --> 00:07:51,471 證件 83 00:07:58,269 --> 00:07:59,604 我找不到我的皮夾 84 00:08:01,272 --> 00:08:03,399 我放在家裡,還是掉在計程車上… 85 00:08:03,483 --> 00:08:04,567 沒有身分證,我不能… 86 00:08:04,650 --> 00:08:06,110 等等 87 00:08:06,194 --> 00:08:09,363 -先生,請站到一旁… -這是我的紐約律師編號 88 00:08:09,447 --> 00:08:11,741 我知道上面沒有照片 89 00:08:11,824 --> 00:08:15,995 但我花了七年時間 還有三十萬的學生貸款 90 00:08:16,078 --> 00:08:17,788 難道不能買個方便? 91 00:08:23,878 --> 00:08:24,795 姓名? 92 00:08:25,379 --> 00:08:27,340 尼爾森,法蘭克林尼爾森 93 00:08:31,761 --> 00:08:33,387 NETFLIX 原創影集 94 00:09:48,796 --> 00:09:50,047 -你好嗎? -好 95 00:09:50,131 --> 00:09:51,257 過得還好嗎? 96 00:09:54,927 --> 00:09:55,928 麥特! 97 00:09:56,804 --> 00:09:57,888 我以為是佛吉… 98 00:09:57,972 --> 00:09:59,432 -麥克,你好嗎? -天啊 99 00:09:59,515 --> 00:10:01,684 -真高興見到你 -我也是 100 00:10:01,767 --> 00:10:03,603 即使在這個爛地方 101 00:10:03,686 --> 00:10:04,687 我相信你在納悶… 102 00:10:04,770 --> 00:10:06,606 抱歉,我不該說爛地方 103 00:10:06,689 --> 00:10:08,149 我試著別說髒話 104 00:10:08,232 --> 00:10:11,569 如果我18個月後帶著心理學學位 105 00:10:11,652 --> 00:10:13,195 班上最高分出獄… 106 00:10:13,279 --> 00:10:15,239 卻仍滿口髒話,學位又有何意義? 107 00:10:15,323 --> 00:10:16,991 -你又說了 -對,抱歉 108 00:10:17,074 --> 00:10:18,075 聖人馬修 109 00:10:18,159 --> 00:10:19,827 不,別這樣,我不是聖人 110 00:10:19,910 --> 00:10:22,663 你和佛吉幫我縮短16年刑期 111 00:10:22,747 --> 00:10:24,582 那簡直是神蹟… 112 00:10:25,499 --> 00:10:28,002 佛吉呢?你們總是秤不離錘的 113 00:10:28,836 --> 00:10:31,464 我們現在沒有一起工作了 114 00:10:31,547 --> 00:10:33,841 -天啊,那真爛 -對 115 00:10:34,675 --> 00:10:39,263 聽著,我不想讓任何人知道我來這裡 包括佛吉,所以… 116 00:10:40,598 --> 00:10:41,891 好,我可以保密 117 00:10:42,433 --> 00:10:45,728 -我很感激 -什麼事這樣神祕兮兮的? 118 00:10:45,811 --> 00:10:49,982 所以,你… 你和阿爾巴尼亞幫合作過,對吧? 119 00:10:51,442 --> 00:10:53,069 那是很久以前的事了 120 00:10:53,152 --> 00:10:55,404 都是低階工作,多半是跑腿 121 00:10:56,947 --> 00:10:59,200 但他們在監獄會罩你? 122 00:11:02,119 --> 00:11:03,829 你找他們有什麼事? 123 00:11:04,622 --> 00:11:05,956 我需要引見 124 00:11:06,040 --> 00:11:08,959 如果有人需要律師,我會介紹你 125 00:11:09,043 --> 00:11:12,755 我會幫你說好話,但這裡都是殺人犯 126 00:11:12,838 --> 00:11:15,341 我需要有人替我引見維克賈斯菲 127 00:11:17,802 --> 00:11:19,011 沒有人能見到維克 128 00:11:19,637 --> 00:11:21,138 你沒辦法幫我安排? 129 00:11:26,936 --> 00:11:29,146 …另外加上兩年? 130 00:11:29,230 --> 00:11:31,190 你找他有什麼事? 131 00:11:31,774 --> 00:11:35,027 威爾森費斯克可以出賣任何幫派 132 00:11:35,111 --> 00:11:36,529 我想知道為何他挑阿爾巴尼亞幫 133 00:11:36,612 --> 00:11:38,364 他們有費斯克什麼把柄? 134 00:11:42,159 --> 00:11:46,288 -別管此事 -我辦不到 135 00:11:46,372 --> 00:11:49,417 -費斯克一出來,無辜的人會送命 -我什麼也不知道 136 00:11:49,500 --> 00:11:51,001 麥克,你可以幫我 137 00:11:51,085 --> 00:11:52,044 -不行 -拜託 138 00:11:53,254 --> 00:11:54,880 你會害死我的 139 00:12:03,180 --> 00:12:05,099 把這傢伙趕走!我不認識他! 140 00:12:05,182 --> 00:12:07,017 把他趕走! 141 00:12:07,560 --> 00:12:08,477 夠了! 142 00:12:09,353 --> 00:12:10,646 我什麼也沒說 143 00:12:10,730 --> 00:12:12,857 以我媽的名字起誓! 144 00:12:13,441 --> 00:12:14,275 先生? 145 00:12:14,358 --> 00:12:16,110 沒關係,只是有點誤會 146 00:12:16,193 --> 00:12:18,279 尼爾森先生,你必須讓護士看一下 147 00:12:18,362 --> 00:12:19,905 我沒事 148 00:12:19,989 --> 00:12:21,574 你可以在意外報告這樣寫 149 00:12:21,657 --> 00:12:24,034 責任歸屬的問題 報告簽完名你才能離開 150 00:12:26,912 --> 00:12:27,997 好吧 151 00:12:28,080 --> 00:12:29,081 跟我來 152 00:12:50,144 --> 00:12:51,145 他就在那裡 153 00:12:51,687 --> 00:12:52,688 嗨 154 00:12:55,900 --> 00:12:57,735 -嗨 -嘿 155 00:13:04,533 --> 00:13:08,120 我帶了衣服、漱口水 還有剩下的辣味鷹嘴豆 156 00:13:09,163 --> 00:13:10,164 謝謝 157 00:13:10,706 --> 00:13:13,375 抱歉,整個星期都會是這樣 158 00:13:13,459 --> 00:13:15,586 答應我要吃點東西,好嗎? 你的臉都瘦一圈了 159 00:13:17,046 --> 00:13:18,631 好的,我會吃 160 00:13:19,173 --> 00:13:20,174 我愛你 161 00:13:20,883 --> 00:13:21,967 我們該走了 162 00:13:22,593 --> 00:13:24,637 好,“我們?”山米也來了? 163 00:13:25,179 --> 00:13:27,181 他在車上,拿我的手機玩電動 164 00:13:27,264 --> 00:13:29,225 我想看看他,帶他上來 165 00:13:29,308 --> 00:13:31,727 你在工作,我不想遲到 166 00:13:31,811 --> 00:13:33,604 遲到?去哪裡怕遲到? 167 00:13:33,687 --> 00:13:35,189 去我姊姊家 168 00:13:36,232 --> 00:13:38,484 山米要去那裡住幾天 169 00:13:39,485 --> 00:13:40,611 山米在家有床可睡 170 00:13:41,362 --> 00:13:43,572 他在那張床上睡不著 171 00:13:50,454 --> 00:13:52,790 什麼意思?發生什麼事了? 172 00:13:53,332 --> 00:13:55,960 他整晚不睡,等著你回家 173 00:13:56,043 --> 00:13:57,461 他一直在看新聞 174 00:13:57,545 --> 00:14:00,965 他很害怕你會出事 175 00:14:01,048 --> 00:14:03,133 看著我,我沒事 176 00:14:03,217 --> 00:14:04,218 是嗎? 177 00:14:04,885 --> 00:14:07,221 因為害怕的不只山米一個人 178 00:14:07,304 --> 00:14:10,891 讓他和娜芙及孩子們住 轉移他的心思 179 00:14:12,434 --> 00:14:13,602 不行 180 00:14:13,686 --> 00:14:15,646 我回家再和他談談 181 00:14:16,689 --> 00:14:20,067 -我不會有事的 -我去過醫院了 182 00:14:20,150 --> 00:14:22,736 我和在急診室外頭等候的眷屬談過 183 00:14:22,820 --> 00:14:26,532 沒一個探員想到自己會出事 184 00:14:26,615 --> 00:14:30,578 我知道這次升遷對你意義重大 185 00:14:30,661 --> 00:14:34,123 -但是並不值得… -我們晚點再談 186 00:14:37,501 --> 00:14:39,712 山米要去我姊姊家 187 00:14:42,172 --> 00:14:43,591 記得吃點東西 188 00:14:59,648 --> 00:15:00,941 面對牆壁 189 00:15:03,110 --> 00:15:07,281 好,轉身,貼著牆壁 190 00:15:07,364 --> 00:15:10,326 額頭貼著牆壁,快 191 00:15:11,160 --> 00:15:12,244 雙腳分開 192 00:15:55,704 --> 00:15:59,208 -在這裡等,護士應該快回來了 -謝謝 193 00:16:12,721 --> 00:16:14,139 格爾斯多夫… 194 00:16:16,183 --> 00:16:18,060 (紅獅) 195 00:16:18,727 --> 00:16:20,187 嗨,是 196 00:16:20,980 --> 00:16:25,275 我知道我們要等週五早上才會碰面 但我發現了線索 197 00:16:25,359 --> 00:16:27,194 我覺得這不能等 198 00:16:27,820 --> 00:16:29,446 當然,不列入紀錄 199 00:16:31,615 --> 00:16:34,952 只有聯邦存款保險公司的員工 才能幫我 200 00:16:35,035 --> 00:16:36,245 妳願意嗎? 201 00:16:36,328 --> 00:16:39,790 太感謝妳了,明天很棒 202 00:16:39,873 --> 00:16:40,874 太好了 203 00:16:41,417 --> 00:16:44,586 我好像查出費斯克如何規避 聯邦調查局的財產凍結了 204 00:16:44,670 --> 00:16:45,838 妳多久沒睡了? 205 00:16:45,921 --> 00:16:48,173 他一直透過范氏公司在藏錢 206 00:16:48,257 --> 00:16:50,092 也就是擁有那間飯店的空殼公司 207 00:16:50,175 --> 00:16:53,345 他把錢藏在境外的紅獅國家銀行 208 00:16:53,429 --> 00:16:55,097 -凱倫… -那是罪證確鑿的 209 00:16:55,180 --> 00:16:57,349 就算不是,至少也很接近了 210 00:16:57,433 --> 00:17:00,227 我不是來談費斯克的事 211 00:17:01,937 --> 00:17:02,938 什麼? 212 00:17:05,357 --> 00:17:06,442 是麥特? 213 00:17:09,778 --> 00:17:11,238 他們找到屍體了? 214 00:17:11,321 --> 00:17:14,450 我保證不再為了麥特說謊 我不能騙妳 215 00:17:14,533 --> 00:17:16,118 不,你必須… 216 00:17:17,286 --> 00:17:18,787 你只管告訴我 217 00:17:25,044 --> 00:17:26,211 麥特還活著 218 00:17:29,256 --> 00:17:30,257 麥特! 219 00:17:31,175 --> 00:17:32,926 麥特,你到底在哪裡? 220 00:17:34,261 --> 00:17:36,180 他不在這裡,我打過電話 221 00:17:36,263 --> 00:17:39,516 甚至請住在走廊那頭的法蘭注意 是否有人出沒 222 00:17:39,600 --> 00:17:41,393 有的話她會知道,她最愛打探 223 00:17:42,311 --> 00:17:45,105 為什麼?他為何讓我們以為他死了? 224 00:17:47,483 --> 00:17:50,527 凱倫,我看到的不是麥特 225 00:17:50,611 --> 00:17:51,945 不算是 226 00:17:52,488 --> 00:17:53,614 那是麥特沒錯 227 00:17:54,406 --> 00:17:56,450 身材體型都對,但是… 228 00:17:57,910 --> 00:17:59,536 他對我說話的口氣… 229 00:18:01,705 --> 00:18:02,915 好像失去了什麼 230 00:18:04,124 --> 00:18:05,375 這不是新鮮事了 231 00:18:05,918 --> 00:18:08,045 麥特一直都像失去了什麼 232 00:18:08,128 --> 00:18:12,674 我以前總認為… 他當律師很忙碌、心有旁騖 233 00:18:12,758 --> 00:18:15,052 後來我以為麥特是肩負世界重任 234 00:18:15,135 --> 00:18:16,345 但是你知道嗎? 235 00:18:17,763 --> 00:18:19,056 麥特就是這樣 236 00:18:22,184 --> 00:18:24,895 但這次不是 237 00:18:28,565 --> 00:18:33,278 我認為有部分的他 徹底埋葬在米德蘭圓環了 238 00:18:34,780 --> 00:18:36,907 我不知道他是否回來了 239 00:18:39,868 --> 00:18:42,663 他還保證不會再騙我們呢 240 00:18:46,625 --> 00:18:48,377 竟然讓我們以為他死了 241 00:18:49,962 --> 00:18:51,171 天大的謊言 242 00:18:58,053 --> 00:18:59,972 我認為他已經做了決定 243 00:19:03,559 --> 00:19:06,019 他沒有留什麼餘地給我們 244 00:19:08,021 --> 00:19:09,022 對 245 00:19:11,608 --> 00:19:12,985 我想確實沒有 246 00:19:22,119 --> 00:19:26,498 我不會在這裡呆坐等他想通 247 00:19:27,207 --> 00:19:29,126 費斯克在外頭,一定要阻止他 248 00:19:32,254 --> 00:19:33,505 法蘭錯了 249 00:19:35,048 --> 00:19:36,884 看來她沒有仔細打探 250 00:19:56,320 --> 00:19:57,654 抱歉讓你久等了 251 00:20:03,744 --> 00:20:06,872 好消息是沒有脫臼 252 00:20:06,955 --> 00:20:09,249 太好了,我可以走了嗎? 253 00:20:09,333 --> 00:20:10,918 快好了 254 00:20:11,001 --> 00:20:13,378 老實說,這種文書作業是浪費時間 255 00:20:13,462 --> 00:20:15,297 最後就只是歸檔而已 256 00:20:17,841 --> 00:20:22,179 我現在要檢查你的瞳孔 確定你沒有腦震盪 257 00:20:22,262 --> 00:20:24,056 -看上面 -不,就… 258 00:20:24,139 --> 00:20:25,724 給我文件就好,拜託 259 00:20:26,433 --> 00:20:28,101 好,我送你出去吧 260 00:20:29,645 --> 00:20:31,355 我忘了提醒… 261 00:20:31,438 --> 00:20:34,316 如果接下來幾天頭痛 262 00:20:34,399 --> 00:20:35,567 記得要… 263 00:21:02,052 --> 00:21:03,053 快點 264 00:21:05,055 --> 00:21:06,515 可惡! 265 00:21:28,829 --> 00:21:31,248 你不是法蘭克林尼爾森 266 00:21:33,125 --> 00:21:34,126 費斯克 267 00:21:35,544 --> 00:21:37,713 真是讓人大開眼界 268 00:21:37,796 --> 00:21:42,801 以瞎子來說 你的反應讓人印象深刻,梅鐸先生 269 00:21:44,511 --> 00:21:46,179 他替我注射了什麼? 270 00:21:47,306 --> 00:21:50,684 還記得上回我們的談話嗎? 271 00:21:52,060 --> 00:21:57,190 你說只要花費郵資 你就能防止我再見到 272 00:21:57,274 --> 00:22:00,152 讓我的人生有意義的人 273 00:22:01,320 --> 00:22:03,071 我唯一愛的人 274 00:22:05,407 --> 00:22:08,160 我原本可以不計較過去的事 275 00:22:11,371 --> 00:22:14,958 但你不只威脅我 276 00:22:18,754 --> 00:22:21,089 你還威脅凡妮莎 277 00:22:22,632 --> 00:22:27,596 那是我無法原諒的事 278 00:22:27,679 --> 00:22:29,389 仔細聽我說 279 00:25:31,947 --> 00:25:34,574 拜託,救我出去 280 00:25:34,658 --> 00:25:36,535 你要去哪裡?嘿,回來 281 00:25:36,618 --> 00:25:37,869 回來 282 00:25:41,373 --> 00:25:42,541 趴在地上! 283 00:25:42,624 --> 00:25:44,209 等等,我遭到攻擊 284 00:25:44,292 --> 00:25:46,711 -立刻趴在地上 -我遭受攻擊,我需要幫助 285 00:25:46,795 --> 00:25:48,880 -雙手放在頭後 -好 286 00:25:48,964 --> 00:25:50,257 好,我們抓到他了 287 00:25:50,966 --> 00:25:52,133 我們會照顧他 288 00:26:20,161 --> 00:26:23,081 做得好,快點拿起他的鑰匙 289 00:26:26,459 --> 00:26:30,422 發生緊急事故 290 00:26:30,755 --> 00:26:32,757 馬上開始封鎖 291 00:26:33,717 --> 00:26:36,803 發生緊急事故 292 00:26:37,679 --> 00:26:39,681 馬上開始封鎖 293 00:26:43,476 --> 00:26:44,728 點火吧,維克! 294 00:26:47,105 --> 00:26:50,275 發生緊急事故 295 00:26:51,067 --> 00:26:53,069 馬上開始封鎖 296 00:26:53,737 --> 00:26:57,198 發生緊急事故 297 00:26:57,991 --> 00:26:59,826 馬上開始封鎖 298 00:27:14,215 --> 00:27:15,592 費斯克背叛每一個人! 299 00:27:15,675 --> 00:27:18,553 他會出賣你的,費斯克也會出賣你 300 00:27:19,471 --> 00:27:22,599 你是誰?為何費斯克要你死? 301 00:27:29,773 --> 00:27:30,774 嘿,等等… 302 00:27:30,857 --> 00:27:32,734 那是什麼?阿爾巴尼亞語? 303 00:27:32,817 --> 00:27:35,904 -你是維克? -白癡才會來這裡 304 00:27:35,987 --> 00:27:38,114 費斯克依然控制半數的警衛和囚犯 305 00:27:38,198 --> 00:27:40,700 對,但…沒有控制阿爾巴尼亞幫 306 00:27:40,784 --> 00:27:43,912 自從費斯克向聯邦調查局 供出你們的人起就沒有 307 00:27:51,586 --> 00:27:52,879 這和你有什麼關係? 308 00:27:55,465 --> 00:27:58,385 費斯克恨我的程度 不亞於恨你們的程度 309 00:27:58,468 --> 00:28:01,846 上回是我幫忙將他繩之以法的 我打算再做一次 310 00:28:01,930 --> 00:28:04,349 不,我認為你會死在這裡 311 00:28:06,851 --> 00:28:08,937 費斯克為何要出賣你們? 312 00:28:09,020 --> 00:28:10,146 這不重要 313 00:28:10,897 --> 00:28:13,024 重要到你想殺死他 314 00:28:13,108 --> 00:28:16,569 你在這裡失手一次 然後在外頭又嘗試了一次 315 00:28:17,362 --> 00:28:20,407 這是非常嚴重的指控 316 00:28:20,490 --> 00:28:21,991 也不正確 317 00:28:22,075 --> 00:28:24,828 我們在這裡…不曾想殺他 318 00:28:26,037 --> 00:28:27,914 費斯克在重訓室遇刺 319 00:28:28,957 --> 00:28:31,793 -不是我們下手的 -哦?不然是誰? 320 00:28:38,007 --> 00:28:41,428 聽著,如果我成功了 費斯克又會回到這裡 321 00:28:41,511 --> 00:28:43,471 和你們的人一起蹲大牢 322 00:28:44,639 --> 00:28:47,183 之後你們想怎樣都行 323 00:28:54,649 --> 00:28:56,651 費斯克刺傷費斯克 324 00:28:56,735 --> 00:28:58,862 他賄賂某個無期徒刑囚犯刺傷他 325 00:29:01,448 --> 00:29:03,032 整件事都是他設計的? 326 00:29:03,116 --> 00:29:06,077 那傢伙讓他傷得夠重 騙過聯邦調查局 327 00:29:09,414 --> 00:29:11,374 這傢伙,他是無期徒刑的囚犯? 328 00:29:11,458 --> 00:29:14,544 如果他接受賄賂,表示他還活著? 329 00:29:15,253 --> 00:29:17,088 比活著更爽,他自由了 330 00:29:18,006 --> 00:29:20,967 自由?他如何逃過單獨監禁? 331 00:29:21,509 --> 00:29:24,012 費斯克找人篡改文件,讓他出獄了 332 00:29:25,764 --> 00:29:28,308 好,警衛過來了 333 00:29:28,391 --> 00:29:29,809 給我那個囚犯的名字 334 00:29:29,893 --> 00:29:32,979 只有他能證明 整件事是費斯克設計的 335 00:29:33,062 --> 00:29:34,731 -那又怎樣? -如果我找到他,我能… 336 00:29:34,814 --> 00:29:37,442 -你連站都站不穩了 -維克,拜託 337 00:29:38,651 --> 00:29:41,112 你抓住機會對付他,卻失敗了 338 00:29:41,196 --> 00:29:42,197 我不會的 339 00:29:43,031 --> 00:29:44,741 只要你能讓我離開這裡 340 00:29:52,957 --> 00:29:54,167 把那個警衛拖進來,快點 341 00:30:10,934 --> 00:30:13,645 攻擊車隊害我們損失不少人 342 00:30:14,437 --> 00:30:16,147 包括我的小堂弟 343 00:30:17,106 --> 00:30:20,276 找到刺傷費斯克的囚犯 你要說到做到 344 00:30:20,360 --> 00:30:21,736 否則我們會找你算帳 345 00:30:23,530 --> 00:30:24,656 他的名字? 346 00:30:25,448 --> 00:30:27,283 賈斯伯伊文斯 347 00:30:29,494 --> 00:30:30,662 把他帶出去 348 00:30:31,579 --> 00:30:32,997 等一下 349 00:30:33,081 --> 00:30:34,123 有兩個警衛 350 00:30:36,209 --> 00:30:37,210 好,現在 351 00:30:38,878 --> 00:30:40,505 -走這邊 -不,這邊有出口 352 00:30:40,588 --> 00:30:42,924 那裡有兩個警衛,拜託相信我 353 00:30:47,387 --> 00:30:49,722 我們必須穿過左邊這扇門,這裡 354 00:30:49,806 --> 00:30:50,807 鎖住了 355 00:30:51,683 --> 00:30:53,810 你的左上方口袋有鑰匙 356 00:30:56,312 --> 00:30:57,564 往出口走!另一邊! 357 00:30:58,398 --> 00:30:59,399 快點 358 00:31:00,358 --> 00:31:01,442 他在這裡! 359 00:31:02,151 --> 00:31:03,570 快走! 360 00:31:03,653 --> 00:31:04,904 抓住他! 361 00:31:19,961 --> 00:31:21,671 不,另一邊 362 00:31:24,257 --> 00:31:27,010 慢點,謝謝 363 00:31:28,720 --> 00:31:32,181 囚犯!跪在地上! 364 00:32:11,721 --> 00:32:13,222 -我看不見 -左邊 365 00:32:13,306 --> 00:32:14,849 現在右轉 366 00:32:16,225 --> 00:32:19,187 這裡有平民!把他弄出去,快走 367 00:32:20,939 --> 00:32:22,231 快走! 368 00:32:37,956 --> 00:32:40,875 打開大門! 369 00:32:40,959 --> 00:32:42,627 打開大門! 370 00:33:08,486 --> 00:33:10,405 開車 371 00:33:11,531 --> 00:33:12,532 開車 372 00:33:15,243 --> 00:33:16,244 開車 373 00:34:56,344 --> 00:34:59,639 老實說,這和我想的不一樣 374 00:35:01,057 --> 00:35:03,392 誰會用匙叉吃漢堡啊? 375 00:35:09,732 --> 00:35:11,984 -波因德斯特特別探員? -長官 376 00:35:12,068 --> 00:35:15,071 這是專責辦公室的韋恩探員 377 00:35:15,154 --> 00:35:16,489 波因德斯特 378 00:35:17,073 --> 00:35:18,950 你去喝杯咖啡吧 379 00:35:20,827 --> 00:35:21,828 是,長官 380 00:35:34,924 --> 00:35:35,925 德克斯 381 00:35:38,302 --> 00:35:40,847 -你別擔心 -到底要擔心什麼? 382 00:35:42,807 --> 00:35:44,934 專責辦公室想私下偵訊費斯克 383 00:35:45,810 --> 00:35:48,354 我是唯一被請出房間的 384 00:35:50,189 --> 00:35:51,899 目前不太適合告訴你 385 00:35:51,983 --> 00:35:54,485 專責辦公室 386 00:35:54,569 --> 00:35:57,864 就車隊攻擊事件展開內部調查了 387 00:35:59,490 --> 00:36:01,576 我本來也不該告訴你 388 00:36:01,659 --> 00:36:03,828 你的正式報告 389 00:36:03,911 --> 00:36:07,790 和鑑識小組的彈道分析有一點出入 390 00:36:08,416 --> 00:36:11,335 對,你不該告訴我這些 391 00:36:15,756 --> 00:36:19,093 因為你,我的太太才沒失去丈夫 392 00:36:20,178 --> 00:36:22,054 我的兒子依然有個父親 393 00:37:02,261 --> 00:37:03,429 警探! 394 00:37:06,891 --> 00:37:09,518 你在這裡做什麼? 這是只限工會成員的聚會 395 00:37:09,602 --> 00:37:11,687 你知道我為何喜歡我們的互動嗎? 396 00:37:11,771 --> 00:37:13,272 我們直接跳過寒暄 397 00:37:13,356 --> 00:37:16,150 不用打招呼、問候近況,直接講正事 398 00:37:16,234 --> 00:37:19,111 我的正事就是把你拖出這裡 399 00:37:19,195 --> 00:37:21,739 若非要事,我不會前來打擾 400 00:37:21,822 --> 00:37:23,991 讓我猜猜,你需要幫忙 401 00:37:24,533 --> 00:37:25,534 看到了吧? 402 00:37:26,077 --> 00:37:28,537 你和其他人有這種默契嗎? 403 00:37:29,956 --> 00:37:31,207 威爾森費斯克 404 00:37:33,501 --> 00:37:34,961 他現在的新舒適狀態 405 00:37:35,044 --> 00:37:38,631 還是聯邦調查局資助的 打臉在場的每一位警員 406 00:37:38,714 --> 00:37:39,924 可不是 407 00:37:40,007 --> 00:37:42,927 這和你擅闖這場聚會有什麼關係? 408 00:37:43,886 --> 00:37:46,764 我想說幾句話,表達我的聲援 409 00:37:46,847 --> 00:37:48,933 如果你讓我發言就更好了 410 00:37:49,016 --> 00:37:51,894 -我只想說幾件事 -這個星期夠受的了,佛吉,好嗎? 411 00:37:51,978 --> 00:37:53,896 你的發言只會讓情況更糟 412 00:37:53,980 --> 00:37:55,439 現在你該走了 413 00:37:55,523 --> 00:37:57,984 看是要戴手銬,還是自行離開 414 00:38:00,820 --> 00:38:02,071 不要再說了 415 00:38:06,158 --> 00:38:07,910 你還好嗎?布雷特 416 00:38:13,457 --> 00:38:16,585 (巡警慈善社) 417 00:38:18,713 --> 00:38:20,673 打擾一下,各位可敬的警員 418 00:38:23,426 --> 00:38:24,427 各位,容我… 419 00:38:24,510 --> 00:38:28,097 律師,我要親自謝謝你 420 00:38:28,180 --> 00:38:31,851 用技術性瑕疵 讓我抓的縱火犯出獄了 421 00:38:31,934 --> 00:38:35,438 那是減輕情節,你很清楚,警官 422 00:38:35,521 --> 00:38:36,647 建築物沒有符合安全規章 423 00:38:36,731 --> 00:38:39,442 我讓你看看什麼叫減輕情節 424 00:38:40,192 --> 00:38:42,153 各位,聽著… 425 00:38:43,487 --> 00:38:47,742 尼爾森人不錯 他幫助市府把費斯克關起來 426 00:38:47,825 --> 00:38:48,993 給他一分鐘 427 00:38:49,910 --> 00:38:51,120 一分鐘 428 00:38:55,541 --> 00:38:58,627 各位警員,我不想讓大家失望 429 00:38:59,211 --> 00:39:02,423 但我來這裡 不只是為了談威爾森費斯克 430 00:39:02,506 --> 00:39:04,467 每個人都在談論他 431 00:39:04,550 --> 00:39:09,513 像他這樣的殺警凶手 不配擁有這麼高的知名度 432 00:39:09,597 --> 00:39:11,223 他的名字應該被埋沒… 433 00:39:11,932 --> 00:39:15,936 埋葬在我們殞落弟兄的墳土中 434 00:39:17,646 --> 00:39:19,732 我是來討論布雷克陶爾… 435 00:39:20,316 --> 00:39:22,526 我們可敬的地方檢察官 436 00:39:22,610 --> 00:39:27,948 他負責保障這個城市的安全 就像諸位一樣 437 00:39:28,032 --> 00:39:31,410 但是他卻袖手旁觀 438 00:39:31,494 --> 00:39:36,290 看著聯邦調查局讓禽獸出獄 入住奢華舒適的豪宅 439 00:39:36,916 --> 00:39:38,334 有個比我聰明的人… 440 00:39:38,417 --> 00:39:40,836 這個標準很低吧? 441 00:39:40,920 --> 00:39:46,050 那個人說:“惡人得勝的唯一條件 442 00:39:46,133 --> 00:39:48,219 就是好人袖手旁觀” 443 00:39:50,179 --> 00:39:53,307 布雷克陶爾是袖手旁觀的好人 444 00:39:54,266 --> 00:39:59,313 所以我決定以填名候選的方式 角逐地方檢察官 445 00:39:59,397 --> 00:40:00,648 我要取代布雷克陶爾 446 00:40:00,731 --> 00:40:06,278 以憲法第八修正案允許的 最大刑罰懲處威爾森費斯克 447 00:40:06,362 --> 00:40:09,657 我非常期待 448 00:40:09,740 --> 00:40:13,452 各位員警和你們的傑出工會 簽署支持我的參選 449 00:40:23,629 --> 00:40:25,005 我要在哪裡簽名? 450 00:40:49,363 --> 00:40:51,574 嘿,寶貝 451 00:40:51,657 --> 00:40:53,451 嘿,妳好嗎? 452 00:40:55,035 --> 00:40:56,370 看看那個小妞 453 00:40:58,372 --> 00:40:59,957 妳叫什麼名字啊 454 00:41:00,040 --> 00:41:01,917 -來嘛 -今晚有什麼好玩的? 455 00:41:02,001 --> 00:41:04,336 妳們好嗎?妳們叫什麼名字? 456 00:41:04,420 --> 00:41:08,299 拜託!我們今晚要幹嘛? 457 00:41:08,382 --> 00:41:10,676 妳要去哪裡?我們有一整晚時間! 458 00:41:11,677 --> 00:41:13,929 人都要走了! 459 00:41:15,473 --> 00:41:18,267 她是你們的了,兄弟 460 00:41:18,350 --> 00:41:19,602 這可是十足的女士啊 461 00:41:20,519 --> 00:41:21,562 過來 462 00:41:21,645 --> 00:41:23,272 妳過來打招呼的? 463 00:41:23,856 --> 00:41:26,984 我們今晚可好玩了,想找點樂子嗎? 464 00:41:27,651 --> 00:41:28,694 別擋我的路 465 00:41:29,236 --> 00:41:32,865 妳很凶哦,來嘛,和我們玩玩 466 00:41:38,037 --> 00:41:39,038 我們來玩遊戲 467 00:41:39,121 --> 00:41:41,790 你想玩什麼?要我扮演害怕的女孩? 468 00:41:41,874 --> 00:41:43,417 因為你似乎喜歡嚇唬女孩 469 00:41:43,501 --> 00:41:45,336 沒事的,我們只是找找樂子 470 00:41:45,419 --> 00:41:48,339 那就來找樂子,誰先來? 你?還是我? 471 00:41:49,381 --> 00:41:51,383 小姐,我們只想表示友善 472 00:41:51,467 --> 00:41:53,302 容我友善的提醒你 473 00:41:53,385 --> 00:41:55,721 像這種遊戲很可能讓你腦袋開花 474 00:41:56,514 --> 00:41:57,973 你怎麼還杵在這裡? 475 00:42:21,997 --> 00:42:23,290 家裡有問題? 476 00:42:24,833 --> 00:42:25,834 不,我… 477 00:42:25,918 --> 00:42:28,379 其實這不關我的事 478 00:42:29,755 --> 00:42:35,135 不,我…我是需要一點建議 479 00:42:36,387 --> 00:42:37,471 我不知道 480 00:42:39,890 --> 00:42:42,017 妳以前上過火線吧? 481 00:42:42,101 --> 00:42:43,185 還不少 482 00:42:44,186 --> 00:42:45,729 妳當時有小孩嗎? 483 00:42:46,981 --> 00:42:49,441 你的兒子擔心槍擊的事? 484 00:42:51,360 --> 00:42:52,361 對 485 00:42:53,112 --> 00:42:57,283 對,他不肯睡覺,妳知道的… 一直看新聞報導 486 00:42:58,617 --> 00:42:59,910 諸如此類的 487 00:43:01,579 --> 00:43:05,499 我認為最好的作法 就是把他當成大人,和他談談 488 00:43:05,583 --> 00:43:07,876 告訴他工作本來就危險,但是我… 489 00:43:07,960 --> 00:43:10,296 我的建議是…不要 490 00:43:10,379 --> 00:43:12,089 我對我的女兒試過這招 491 00:43:12,172 --> 00:43:13,632 她嚇壞了 492 00:43:13,716 --> 00:43:16,218 她甚至不讓我離開家門 493 00:43:16,302 --> 00:43:19,888 她躺在門口大哭大鬧 我只好打電話請一天假 494 00:43:21,140 --> 00:43:22,891 把你的兒子當成祕密線人 495 00:43:25,603 --> 00:43:27,605 讓我的兒子告密? 496 00:43:27,688 --> 00:43:30,065 告密者住在一個 他們無法控制的可怕世界 497 00:43:30,149 --> 00:43:32,484 他們的安危全靠你了 498 00:43:32,568 --> 00:43:33,611 聽起來很耳熟吧? 499 00:43:34,862 --> 00:43:37,406 對,但是欺騙我兒子… 500 00:43:37,489 --> 00:43:40,618 我爸是貨車司機 501 00:43:40,701 --> 00:43:42,953 多半是載運化學藥劑的貨車 502 00:43:43,037 --> 00:43:46,915 有時他把貨車開回家過夜 隔天再繼續上路 503 00:43:46,999 --> 00:43:50,252 我會做惡夢,擔心會發生不好的事 504 00:43:51,462 --> 00:43:52,838 我爸知道以後 505 00:43:52,921 --> 00:43:57,092 就讓我看一個鑽石形狀的貼花 有各種顏色和數字 506 00:43:57,176 --> 00:44:00,304 他告訴我數字代表危險程度有多高 507 00:44:00,387 --> 00:44:03,140 他只載運四級,最安全的貨物 508 00:44:03,223 --> 00:44:05,768 等我知道之後,就不覺得那麼可怕了 509 00:44:08,479 --> 00:44:11,565 -四級是最致命的代碼 -但當時我不知道 510 00:44:11,649 --> 00:44:15,110 他每天早上開著行動炸彈出門 我都沒有擔心 511 00:44:16,236 --> 00:44:19,031 能夠保護我們安全的謊言 是值得說的 512 00:44:27,039 --> 00:44:28,040 一起走嗎? 513 00:45:11,291 --> 00:45:14,044 佩吉小姐?妳在這裡做什麼? 514 00:45:14,128 --> 00:45:15,879 我知道我們明天有約了 515 00:45:15,963 --> 00:45:17,965 但是我等不到那個時候 516 00:45:18,048 --> 00:45:20,843 -這是我家,我的家人在樓上 -我知道,我很抱歉 517 00:45:20,926 --> 00:45:23,345 我願意和妳談,妳已經很幸運了 518 00:45:23,429 --> 00:45:25,806 要是聯邦存款保險公司的主管 知道我和妳談過… 519 00:45:25,889 --> 00:45:27,474 紅獅國家銀行 520 00:45:29,017 --> 00:45:31,186 妳怎麼知道我家的地址? 521 00:45:31,270 --> 00:45:33,772 -艾利森讓妳查這個? -不,艾利森不知道我來這裡 522 00:45:33,856 --> 00:45:36,442 不知道我找上妳 我知道看起來很糟… 523 00:45:36,525 --> 00:45:38,235 如果妳知道,就不會站在這裡 524 00:45:38,318 --> 00:45:41,155 妳越早告訴我,我就越早離開 525 00:45:42,197 --> 00:45:44,450 費斯克透過那家銀行在洗錢 526 00:45:44,533 --> 00:45:45,951 我們說的是好幾百萬元 527 00:45:46,034 --> 00:45:48,746 -誰這麼晚還上門? -工作上的同事 528 00:45:48,829 --> 00:45:50,956 聯邦存款保險公司必須監控 銀行涉及的… 529 00:45:51,039 --> 00:45:51,999 我們談完了 530 00:45:52,082 --> 00:45:53,417 不!我只是… 531 00:45:54,126 --> 00:45:55,252 我需要證據 532 00:45:56,378 --> 00:45:58,088 給我那家銀行的聯絡窗口 533 00:45:58,172 --> 00:46:00,299 我明天一早就告訴艾利森 534 00:46:01,091 --> 00:46:03,177 給我一個名字,妳就不會再見到我 535 00:46:03,886 --> 00:46:05,304 親愛的,怎麼回事? 536 00:46:07,973 --> 00:46:10,684 只有一個名字值得調查 537 00:46:10,768 --> 00:46:12,770 但從他口中肯定問不出什麼 538 00:46:13,437 --> 00:46:14,438 誰? 539 00:46:15,105 --> 00:46:16,148 菲力斯曼寧 540 00:46:18,442 --> 00:46:19,610 謝謝妳 541 00:46:20,444 --> 00:46:22,696 那就快點離開我家 542 00:46:25,157 --> 00:46:26,158 抱歉 543 00:46:35,292 --> 00:46:37,002 我以為你今天不用值勤 544 00:46:37,753 --> 00:46:39,838 -大家都走了? -對 545 00:46:41,298 --> 00:46:43,509 很好 546 00:46:46,303 --> 00:46:49,264 你何不下樓喝杯咖啡? 547 00:46:49,890 --> 00:46:50,891 我請客 548 00:46:53,560 --> 00:46:54,561 好 549 00:46:55,604 --> 00:46:56,814 那真是好主意 550 00:46:59,107 --> 00:47:00,609 我就… 551 00:47:03,362 --> 00:47:04,363 好 552 00:47:52,786 --> 00:47:54,580 還記得這些人嗎? 553 00:47:54,663 --> 00:47:57,958 隨同阿爾巴尼亞人攻擊車隊的傢伙 554 00:47:58,041 --> 00:48:00,878 -你看到這些人死掉? -對,我看到了 555 00:48:00,961 --> 00:48:02,546 你看到誰開槍打他們嗎? 556 00:48:04,840 --> 00:48:07,968 只有一個聯邦探員還活著 557 00:48:08,051 --> 00:48:10,053 波因德斯特特別探員 558 00:48:10,137 --> 00:48:11,972 他開槍打他們時 559 00:48:12,055 --> 00:48:14,516 你可以形容你看到的情景 作為正式紀錄嗎? 560 00:48:24,234 --> 00:48:25,819 他們身懷武器 561 00:48:27,779 --> 00:48:31,283 波因德斯特探員給他們機會投降了 562 00:48:31,366 --> 00:48:33,619 但他們朝他舉起槍 563 00:48:35,454 --> 00:48:38,123 他殺掉他們是出於自衛 564 00:48:42,753 --> 00:48:44,546 謝謝你的寶貴時間,費斯克先生 565 00:49:34,554 --> 00:49:36,556 -你在玩什麼遊戲? -遊戲? 566 00:49:37,140 --> 00:49:39,393 我不需要你的人情,罪犯 567 00:49:41,061 --> 00:49:42,229 這不是人情 568 00:49:42,771 --> 00:49:44,272 但是同情… 569 00:49:46,650 --> 00:49:48,819 文書、抗議… 570 00:49:49,444 --> 00:49:50,904 嘲笑 571 00:49:53,240 --> 00:49:56,576 我可以承受這種羞辱,你呢? 572 00:49:56,660 --> 00:49:58,787 你是全心奉獻的聯邦探員 573 00:50:02,374 --> 00:50:04,376 你根本不瞭解我 574 00:50:06,878 --> 00:50:08,213 《紐約公報》也不瞭解 575 00:50:08,296 --> 00:50:10,716 (《紐約公報》 聯邦調查局搞砸費斯克的移送) 576 00:50:10,799 --> 00:50:15,220 媒體把攻擊我的事件 形容成聯邦調查局的失敗 577 00:50:16,430 --> 00:50:19,266 現在他們卻在調查善盡職責的你 578 00:50:19,349 --> 00:50:21,852 他們在質疑你的特立獨行 579 00:50:21,935 --> 00:50:23,520 你救了我一命! 580 00:50:24,646 --> 00:50:27,441 還有那些可敬的聯邦探員 581 00:50:28,025 --> 00:50:29,693 他們有報告這一點嗎? 582 00:50:29,776 --> 00:50:30,777 沒有 583 00:50:33,196 --> 00:50:34,990 他們反過來醜化… 584 00:50:36,324 --> 00:50:38,577 貶低你的英勇行為 585 00:50:58,096 --> 00:50:59,806 這個世界變了 586 00:51:02,809 --> 00:51:06,772 真正的英雄遭人嘲笑、唾棄 587 00:51:10,358 --> 00:51:12,819 為此我感到無限同情 588 00:51:31,588 --> 00:51:32,714 這是哪裡? 589 00:51:34,382 --> 00:51:35,425 這是… 590 00:51:39,304 --> 00:51:41,973 等等,停車 591 00:51:42,057 --> 00:51:43,725 別擔心,我們會送你回家 592 00:51:45,644 --> 00:51:46,728 你是誰? 593 00:51:50,857 --> 00:51:52,067 嘿! 594 00:53:17,444 --> 00:53:19,446 字幕翻譯:陳彬彬