1 00:00:33,116 --> 00:00:35,535 ‫سنصعد إلى الأعلى! تفتيش الغرف!‬ 2 00:00:36,911 --> 00:00:39,748 ‫أيها المحكوم، قف وأدر وجهك نحو الجدار!‬ 3 00:00:46,588 --> 00:00:47,797 ‫قم بتمشيط المكان.‬ 4 00:00:48,965 --> 00:00:51,676 ‫سنقوم بمسح إلزامي للمنطقة.‬ 5 00:00:51,760 --> 00:00:54,304 ‫عليك الاستجابة لجميع التعليمات. أتفهم؟‬ 6 00:00:54,387 --> 00:00:55,513 ‫أفهم.‬ 7 00:00:55,597 --> 00:00:56,598 ‫انتهيت.‬ 8 00:00:58,475 --> 00:01:01,019 ‫أقوم بتفتيشك للتأكد من أنك لا تحمل شيئاً‬ 9 00:01:01,102 --> 00:01:03,313 ‫قد يكون مؤذياً لك أو للآخرين.‬ 10 00:01:03,396 --> 00:01:04,439 ‫أتفهم؟‬ 11 00:01:04,522 --> 00:01:05,523 ‫أفهم.‬ 12 00:01:05,607 --> 00:01:06,608 ‫انتهيت.‬ 13 00:01:07,525 --> 00:01:08,610 ‫استدر.‬ 14 00:01:20,163 --> 00:01:21,539 ‫هل انتهيت من عملك؟‬ 15 00:01:23,708 --> 00:01:24,709 ‫انتهى التفتيش.‬ 16 00:03:54,734 --> 00:03:56,945 ‫الجو آخذ في البرودة أكثر فأكثر.‬ 17 00:03:57,028 --> 00:03:59,030 ‫لا تستطيع هذه السيارة القديمة المحافظة‬ ‫على الدفء.‬ 18 00:03:59,989 --> 00:04:01,115 ‫إلى أين سنتوجه يا رئيس؟‬ 19 00:04:03,243 --> 00:04:07,789 ‫يظهر "مات" حياً،‬ ‫ليقول لي إنني لن أراه ثانية.‬ 20 00:04:07,872 --> 00:04:10,792 ‫لا أحد غيري أنا، "فوغي نيلسون"،‬ ‫يمكن أن يتجاهله شبح.‬ 21 00:04:14,712 --> 00:04:17,882 ‫إنه مغلق. كما كان في آخر مرة تفقدته.‬ 22 00:04:18,758 --> 00:04:20,635 ‫علينا تركيب قفل أمان آخر.‬ 23 00:04:20,718 --> 00:04:22,887 ‫ليس لدينا إلا قفل أمان أحادي وسلسلة صغيرة؟‬ 24 00:04:22,971 --> 00:04:24,472 ‫لم لا نضع مجرد ستارة خرزات؟‬ 25 00:04:24,555 --> 00:04:26,015 ‫اهدأ يا "فوغي".‬ 26 00:04:26,099 --> 00:04:28,393 ‫أهدأ؟ هل تنصتين إلي حتى؟‬ 27 00:04:28,476 --> 00:04:30,979 ‫يريد "ويلسون فيسك" قتلي.‬ 28 00:04:31,062 --> 00:04:33,064 ‫وعلى حد علمنا، فهو يريد قتلك أيضاً.‬ 29 00:04:33,147 --> 00:04:34,732 ‫فأنت أيضاً سببت له الضرر.‬ 30 00:04:34,816 --> 00:04:38,111 ‫وبالطبع يريد "مات" أن أتخذ الحذر‬ ‫بينما يتولى أمر "فيسك".‬ 31 00:04:38,194 --> 00:04:40,822 ‫"مات مردوك" فقط هو المناسب‬ ‫لتولي المسؤوليات الحقيقية.‬ 32 00:04:40,905 --> 00:04:42,365 ‫- لمجرد أنني لست...‬ ‫- ماذا؟‬ 33 00:04:44,492 --> 00:04:45,660 ‫لا شيء.‬ 34 00:04:49,872 --> 00:04:51,749 ‫لم أعد أعرف ما الذي أقوله حتى.‬ 35 00:04:51,833 --> 00:04:53,668 ‫تنفس يا "فوغي".‬ 36 00:05:00,425 --> 00:05:02,051 ‫كان "مات" ميتاً،‬ 37 00:05:02,135 --> 00:05:03,594 ‫ولكنه حي الآن.‬ 38 00:05:03,678 --> 00:05:06,889 ‫"فيسك" خارج السجن،‬ ‫ولا أعرف إلى أين يؤدي بي هذا.‬ 39 00:05:08,725 --> 00:05:12,061 ‫سحقاً للحذر. علينا القيام بالهجوم.‬ 40 00:05:12,145 --> 00:05:14,897 ‫الهجوم؟ على "فيسك"؟‬ 41 00:05:14,981 --> 00:05:18,109 ‫القانون والشرطة الفدرالية إلى جانبه.‬ 42 00:05:18,192 --> 00:05:21,571 ‫ولم نسمع أن المدعي العام‬ ‫اعترض على إطلاق سراحه.‬ 43 00:05:21,654 --> 00:05:25,116 ‫لا، لن يفعل ما يعرض‬ ‫إعادة ترشح "بليك تاور" للخطر.‬ 44 00:05:25,199 --> 00:05:27,285 ‫لا قدر الله أن يكون شجاعاً.‬ 45 00:05:28,077 --> 00:05:29,120 ‫قد ينجح هذا.‬ 46 00:05:29,203 --> 00:05:31,122 ‫أن يتحلى "بليك تاور" بالشجاعة؟ مستحيل.‬ 47 00:05:31,205 --> 00:05:32,665 ‫لا، فكر في الأمر.‬ 48 00:05:32,749 --> 00:05:35,043 ‫أفضل طريقة لحماية نفسك من "فيسك"‬ 49 00:05:35,126 --> 00:05:38,671 ‫هي إثارة الضجة، ليكون الأمر علنياً.‬ 50 00:05:38,755 --> 00:05:40,214 ‫كالإعدام على الملأ.‬ 51 00:05:40,298 --> 00:05:41,924 ‫بل كإعلان على الملأ لاتخاذ خطوة.‬ 52 00:05:42,008 --> 00:05:44,344 ‫إن لم يكن "بليك تاور" سيفعل شيئاً‬ ‫لردع "فيسك"،‬ 53 00:05:44,427 --> 00:05:48,139 ‫إذن فلتترشح ضده لمنصب المدعي العام.‬ 54 00:05:49,057 --> 00:05:52,810 ‫أعني، إن كنت هدفاً بالفعل،‬ ‫فأحرى بك أن تكون أول شخص يسدد ضربة.‬ 55 00:05:52,894 --> 00:05:54,354 ‫لا، أنا جادة.‬ 56 00:05:54,437 --> 00:05:56,939 ‫كلما كان الأمر علنياً، كنت محمياً أكثر.‬ 57 00:05:57,023 --> 00:05:59,275 ‫يستحيل أن أفوز.‬ 58 00:05:59,609 --> 00:06:02,695 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- شكراً على ثقتك بي.‬ 59 00:06:02,779 --> 00:06:05,740 ‫على أية حال، تأخرنا كثيراً‬ ‫عن الموعد النهائي للترشح.‬ 60 00:06:05,823 --> 00:06:06,949 ‫إذن ترشح خارج القائمة الرسمية للمرشحين.‬ 61 00:06:07,033 --> 00:06:09,827 ‫ركز ترشحك على قضية واحدة.‬ 62 00:06:09,911 --> 00:06:11,621 ‫وهي إعادة "فيسك" إلى السجن.‬ 63 00:06:11,704 --> 00:06:13,373 ‫ستحصل على بعض الأصوات.‬ 64 00:06:13,456 --> 00:06:16,626 ‫أعني، لن تكون كافية لفوزك،‬ ‫لكنك ستكون قد روجت للقضية.‬ 65 00:06:16,709 --> 00:06:19,670 ‫كما أنك ستكسب بعض الأصدقاء‬ ‫من شرطة "نيويورك"، و...‬ 66 00:06:19,754 --> 00:06:22,215 ‫وهذا أمر مفيد لمحامي دفاع.‬ 67 00:06:23,800 --> 00:06:26,010 ‫أو يمكنك الاستمرار في تفقد الأقفال.‬ 68 00:06:33,226 --> 00:06:34,977 ‫لن أدع مكروهاً يصيبك.‬ 69 00:06:35,561 --> 00:06:36,562 ‫عزيزي.‬ 70 00:06:39,649 --> 00:06:41,776 ‫إذن يجدر بنا البدء في التحضير لتلك الضربة.‬ 71 00:06:43,569 --> 00:06:44,946 ‫بعد تناول القهوة.‬ 72 00:06:45,029 --> 00:06:46,072 ‫أنت ستدفع ثمنها.‬ 73 00:07:01,921 --> 00:07:03,423 ‫هل رأيت محفظتي؟‬ 74 00:07:09,178 --> 00:07:10,430 ‫أيمكنك النزول هنا؟‬ 75 00:07:10,513 --> 00:07:12,432 ‫أجل، لا بأس.‬ 76 00:07:13,349 --> 00:07:16,561 ‫أستدفع بالبطاقة الائتمانية؟‬ ‫لأنني أفضل السيولة.‬ 77 00:07:16,644 --> 00:07:17,770 ‫انتظرني.‬ 78 00:07:19,230 --> 00:07:21,357 ‫أجل، يمكنني ذلك.‬ 79 00:07:43,629 --> 00:07:44,964 ‫مرحباً. صباح الخير.‬ 80 00:07:45,715 --> 00:07:48,426 ‫- ما سبب زيارتك؟‬ ‫- لدي موعد مع موكلي.‬ 81 00:07:48,509 --> 00:07:50,386 ‫اتصلت سابقاً.‬ ‫لا بد أن اسمي على قائمة الزوار.‬ 82 00:07:50,470 --> 00:07:51,471 ‫أعطني بطاقة هويتك.‬ 83 00:07:58,269 --> 00:07:59,604 ‫لا أجد محفظتي.‬ 84 00:08:01,272 --> 00:08:03,399 ‫أتركتها في البيت‬ ‫أم أوقعتها في سيارة الأجرة...‬ 85 00:08:03,483 --> 00:08:04,567 ‫دون هوية عليها صورتك، لا أستطيع...‬ 86 00:08:04,650 --> 00:08:06,110 ‫أمهلني لحظة واحدة.‬ 87 00:08:06,194 --> 00:08:09,363 ‫- سيدي، تنح جانباً بينما...‬ ‫- هذا رقم تسجيلي كمحام في "نيويورك".‬ 88 00:08:09,447 --> 00:08:11,741 ‫أعرف أنها ليست بطاقة هوية عليها صورتي،‬ 89 00:08:11,824 --> 00:08:15,995 ‫لكنها كلفتني 7 سنوات وقرضاً تعليمياً‬ ‫بقيمة 300 ألف دولار.‬ 90 00:08:16,078 --> 00:08:17,788 ‫أيمكنها أن تخولني لشيء؟‬ 91 00:08:23,878 --> 00:08:24,795 ‫ما اسمك؟‬ 92 00:08:25,379 --> 00:08:27,340 ‫"نيلسون". "فرانكلين نيلسون".‬ 93 00:08:31,761 --> 00:08:33,387 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 94 00:09:48,796 --> 00:09:50,047 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 95 00:09:50,131 --> 00:09:51,257 ‫هل ما زلت صامداً؟‬ 96 00:09:54,927 --> 00:09:55,928 ‫"مات"!‬ 97 00:09:56,804 --> 00:09:57,888 ‫ظننت أن "فوغي"...‬ 98 00:09:57,972 --> 00:09:59,432 ‫- كيف الحال يا "مايكل"؟‬ ‫- رباه.‬ 99 00:09:59,515 --> 00:10:01,684 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- تسرني رؤيتك أيضاً.‬ 100 00:10:01,767 --> 00:10:03,603 ‫حتى ولو في هذا المكان المريع.‬ 101 00:10:03,686 --> 00:10:04,687 ‫أنا واثق بأنك تتساءل...‬ 102 00:10:04,770 --> 00:10:06,606 ‫آسف، كان علي ألا أقول إنه مكان مريع.‬ 103 00:10:06,689 --> 00:10:08,149 ‫إذ أحاول ألا أشتم.‬ 104 00:10:08,232 --> 00:10:11,569 ‫ما جدوى من خروجي من هنا بعد 18 شهراً،‬ ‫مع درجة في علم النفس،‬ 105 00:10:11,652 --> 00:10:13,195 ‫في المرتبة الأولى...‬ 106 00:10:13,279 --> 00:10:15,239 ‫إن كنت سأستمر في الشتم بشكل لعين؟‬ 107 00:10:15,323 --> 00:10:16,991 ‫- فعلتها مجدداً.‬ ‫- آسف.‬ 108 00:10:17,074 --> 00:10:18,075 ‫أيها القديس "ماثيو".‬ 109 00:10:18,159 --> 00:10:19,827 ‫لا، بربك، لست قديساً.‬ 110 00:10:19,910 --> 00:10:22,663 ‫لقد خففت أنت و"فوغي" 16 سنة من عقوبتي.‬ 111 00:10:22,747 --> 00:10:24,582 ‫إن لم يكن هذا عملاً مقدساً...‬ 112 00:10:25,499 --> 00:10:28,002 ‫أين "فوغي"؟ لم أركما متفرقين قط.‬ 113 00:10:28,836 --> 00:10:31,464 ‫لم نعد نعمل معاً.‬ 114 00:10:31,547 --> 00:10:33,841 ‫- رباه، هذا فظيع.‬ ‫- أجل.‬ 115 00:10:34,675 --> 00:10:39,263 ‫لا أريد لأحد أن يعرف أنني كنت هنا،‬ ‫ولا حتى "فوغي"، لذا...‬ 116 00:10:40,598 --> 00:10:41,891 ‫أجل، يمكنني فعل هذا.‬ 117 00:10:42,433 --> 00:10:45,728 ‫- أقدر هذا.‬ ‫- ما هو الأمر السري؟‬ 118 00:10:45,811 --> 00:10:49,982 ‫اسمع، أنت عملت مع الألبانيين، صحيح؟‬ 119 00:10:51,442 --> 00:10:53,069 ‫قبل زمن بعيد.‬ 120 00:10:53,152 --> 00:10:55,404 ‫في أعمال بسيطة، تتعلق معظمها بالتهريب.‬ 121 00:10:56,947 --> 00:10:59,200 ‫لكنهم يعرضون عليك الحماية هنا؟‬ 122 00:11:02,119 --> 00:11:03,829 ‫ماذا تريد من الألبانيين؟‬ 123 00:11:04,622 --> 00:11:05,956 ‫أود تقديمي إليهم.‬ 124 00:11:06,040 --> 00:11:08,959 ‫إن احتاج أحدهم إلى محام،‬ ‫سأعطيه اسمك بالتأكيد.‬ 125 00:11:09,043 --> 00:11:12,755 ‫سأوصي بك بشكل جيد،‬ ‫لكن المساجين هنا قتلة أوغاد.‬ 126 00:11:12,838 --> 00:11:15,341 ‫أود أن تقدمني إلى "فيك يوسوفي".‬ 127 00:11:17,802 --> 00:11:19,011 ‫لا أحد يقترب من "فيك".‬ 128 00:11:19,637 --> 00:11:21,138 ‫ألا يمكنك فعل ذلك؟‬ 129 00:11:26,936 --> 00:11:29,146 ‫...وزيادة السنتين الإضافيتين؟‬ 130 00:11:29,230 --> 00:11:31,190 ‫ماذا تريد منه بأية حال؟‬ 131 00:11:31,774 --> 00:11:35,027 ‫كان يمكن لـ"ويلسون فيسك"‬ ‫الانقلاب على أية منظمة إجرامية.‬ 132 00:11:35,111 --> 00:11:36,529 ‫أود أن أعرف لم اختار الألبانيين.‬ 133 00:11:36,612 --> 00:11:38,364 ‫ماذا لديهم ضد "فيسك"؟‬ 134 00:11:42,159 --> 00:11:46,288 ‫- مهلاً... دعك من هذا.‬ ‫- لا، لا أستطيع.‬ 135 00:11:46,372 --> 00:11:49,417 ‫- إن بقي "فيسك" طليقاً، سيموت الأبرياء.‬ ‫- لا أعرف شيئاً.‬ 136 00:11:49,500 --> 00:11:51,001 ‫"مايكل"، يمكنك مساعدتي.‬ 137 00:11:51,085 --> 00:11:52,044 ‫- لا.‬ ‫- بربك.‬ 138 00:11:53,254 --> 00:11:54,880 ‫ستتسبب بقتلي.‬ 139 00:12:03,180 --> 00:12:05,099 ‫أبعدوا هذا الرجل عني! أنا لا أعرفه!‬ 140 00:12:05,182 --> 00:12:07,017 ‫أبعدوه عني!‬ 141 00:12:07,560 --> 00:12:08,477 ‫كفى!‬ 142 00:12:09,353 --> 00:12:10,646 ‫لم أقل شيئاً.‬ 143 00:12:10,730 --> 00:12:12,857 ‫أقسم!‬ 144 00:12:13,441 --> 00:12:14,275 ‫سيدي؟‬ 145 00:12:14,358 --> 00:12:16,110 ‫لا بأس. إنه مجرد سوء فهم.‬ 146 00:12:16,193 --> 00:12:18,279 ‫سيد "نيلسون"، يجب أن يفحصك الممرض.‬ 147 00:12:18,362 --> 00:12:19,905 ‫لا بأس.‬ 148 00:12:19,989 --> 00:12:21,574 ‫إذن يمكنك تدوين ذلك في تقرير الحادث.‬ 149 00:12:21,657 --> 00:12:24,034 ‫بسبب المسؤولية القانونية،‬ ‫لا يمكن أن أدعك ترحل قبل أن توقع عليه.‬ 150 00:12:26,912 --> 00:12:27,997 ‫حسناً، لا بأس.‬ 151 00:12:28,080 --> 00:12:29,081 ‫اتبعني.‬ 152 00:12:50,144 --> 00:12:51,145 ‫إنه هناك.‬ 153 00:12:51,687 --> 00:12:52,688 ‫مرحباً يا شباب.‬ 154 00:12:55,900 --> 00:12:57,735 ‫- مرحباً.‬ ‫- أهلاً.‬ 155 00:13:04,533 --> 00:13:08,120 ‫أحضرت ثياباً وغسول فم‬ ‫وبعض بقايا طبق "تشولي".‬ 156 00:13:09,163 --> 00:13:10,164 ‫شكراً.‬ 157 00:13:10,706 --> 00:13:13,375 ‫آسف. ستكون الحال هكذا طوال الأسبوع.‬ 158 00:13:13,459 --> 00:13:15,586 ‫أتعدني بأن تأكل؟ يبدو وجهك نحيلاً.‬ 159 00:13:17,046 --> 00:13:18,631 ‫حسناً. سأتناول الطعام.‬ 160 00:13:19,173 --> 00:13:20,174 ‫أحبك.‬ 161 00:13:20,883 --> 00:13:21,967 ‫علينا نحن الرحيل.‬ 162 00:13:22,593 --> 00:13:24,637 ‫أي "نحن"؟ هل "سامي" هنا؟‬ 163 00:13:25,179 --> 00:13:27,181 ‫إنه في السيارة،‬ ‫حيث يقتل الفضائيين على هاتفي.‬ 164 00:13:27,264 --> 00:13:29,225 ‫أحب أن أراه. اجلبيه.‬ 165 00:13:29,308 --> 00:13:31,727 ‫أنت تعمل ولا أريد أن أتأخر.‬ 166 00:13:31,811 --> 00:13:33,604 ‫تتأخرين على ماذا؟‬ 167 00:13:33,687 --> 00:13:35,189 ‫على الوصول إلى منزل أختي.‬ 168 00:13:36,232 --> 00:13:38,484 ‫سيمكث "سامي" هناك بضعة أيام.‬ 169 00:13:39,485 --> 00:13:40,611 ‫لدى "سامي" سرير.‬ 170 00:13:41,362 --> 00:13:43,572 ‫ولكنه لا يستطيع النوم فيه.‬ 171 00:13:50,454 --> 00:13:52,790 ‫ماذا تقصدين؟ ما الخطب؟‬ 172 00:13:53,332 --> 00:13:55,960 ‫إنه يسهر طوال الليل،‬ ‫بانتظار قدومك إلى البيت.‬ 173 00:13:56,043 --> 00:13:57,461 ‫لقد كان يشاهد الأخبار.‬ 174 00:13:57,545 --> 00:14:00,965 ‫وهو يخاف أن يصيبك مكروه.‬ 175 00:14:01,048 --> 00:14:03,133 ‫انظري إلي. أنا بخير.‬ 176 00:14:03,384 --> 00:14:04,218 ‫حقاً؟‬ 177 00:14:04,885 --> 00:14:07,221 ‫لأن "سامي" ليس الوحيد الخائف.‬ 178 00:14:07,304 --> 00:14:10,891 ‫سأدعه يمكث مع "ناف" والأطفال،‬ ‫ليبتعد تفكيره عن كل هذا.‬ 179 00:14:12,434 --> 00:14:13,602 ‫لا.‬ 180 00:14:13,686 --> 00:14:15,646 ‫سأتحدث إليه حين أعود إلى البيت.‬ 181 00:14:16,689 --> 00:14:20,067 ‫- لن يصيبني مكروه.‬ ‫- لقد كنت في المستشفى.‬ 182 00:14:20,150 --> 00:14:22,736 ‫وتحدثت إلى الزوجات الأخريات‬ ‫المنتظرات في غرفة الطوارئ.‬ 183 00:14:22,820 --> 00:14:26,532 ‫لم يظن أحد من هؤلاء العملاء‬ ‫أن مكروهاً سيصيبهم أيضاً.‬ 184 00:14:26,615 --> 00:14:30,578 ‫أعرف كم تعني هذه الترقية،‬ 185 00:14:30,661 --> 00:14:34,123 ‫- لكن لا شيء يستحق...‬ ‫- يمكننا التحدث عن الأمر لاحقاً.‬ 186 00:14:37,501 --> 00:14:39,712 ‫سيذهب "سامي" إلى منزل أختي.‬ 187 00:14:42,172 --> 00:14:43,591 ‫احرص على تناول الطعام.‬ 188 00:14:59,648 --> 00:15:00,941 ‫واجهوا الحائط.‬ 189 00:15:03,110 --> 00:15:07,281 ‫هيا. استديروا. واجهوا الحائط.‬ 190 00:15:07,364 --> 00:15:10,326 ‫جباهكم على الحائط. هيا يا سادة.‬ 191 00:15:11,160 --> 00:15:12,328 ‫باعدوا ما بين سيقانكم.‬ 192 00:15:55,704 --> 00:15:59,208 ‫- انتظر هنا. سيأتي الممرض سريعاً.‬ ‫- شكراً.‬ 193 00:16:12,721 --> 00:16:14,139 ‫"غيلسدورف"...‬ 194 00:16:16,183 --> 00:16:18,060 ‫"(ريد لايون)"‬ 195 00:16:18,727 --> 00:16:20,187 ‫مرحباً. أجل.‬ 196 00:16:20,980 --> 00:16:25,275 ‫أعرف أنك قلت إنه لا يمكنك اللقاء‬ ‫قبل صباح الجمعة، لكنني وجدت شيئاً.‬ 197 00:16:25,359 --> 00:16:27,194 ‫لا أظن أنه يمكن تأجيل الأمر لحينه.‬ 198 00:16:27,820 --> 00:16:29,446 ‫نعم، هذا ليس للتسجيل الرسمي.‬ 199 00:16:31,615 --> 00:16:34,952 ‫لا، لا أحد يمكنه مساعدتي إلا من يعمل‬ ‫في مؤسسة التأمين على الودائع الفدرالية.‬ 200 00:16:35,035 --> 00:16:36,245 ‫أستفعلين؟‬ 201 00:16:36,328 --> 00:16:39,790 ‫شكراً. أجل، غداً موعد مناسب.‬ 202 00:16:39,873 --> 00:16:40,874 ‫عظيم.‬ 203 00:16:41,417 --> 00:16:44,586 ‫أظنني عرفت كيف تحايل "فيسك" على تجميد‬ ‫ممتلكاته من قبل الشرطة الفدرالية.‬ 204 00:16:44,670 --> 00:16:45,838 ‫متى نمت آخر مرة؟‬ 205 00:16:45,921 --> 00:16:48,173 ‫لقد كان ينقل ماله عبر "فانكورب"،‬ 206 00:16:48,257 --> 00:16:50,092 ‫وهي الشركة الواجهة التي تمتلك الفندق،‬ 207 00:16:50,175 --> 00:16:53,345 ‫ويبقيه في مؤسسة خارج البلاد‬ ‫اسمها بنك "ريد لايون" الوطني.‬ 208 00:16:53,429 --> 00:16:55,097 ‫- "كارين"...‬ ‫- هذا هو الدليل القوي في القضية.‬ 209 00:16:55,180 --> 00:16:57,349 ‫إن لم يكن قوياً، أقله سيدلنا على شيء.‬ 210 00:16:57,433 --> 00:17:00,227 ‫لم آت للتحدث عن "فيسك".‬ 211 00:17:01,937 --> 00:17:02,938 ‫ماذا؟‬ 212 00:17:05,357 --> 00:17:06,442 ‫أهو "مات"؟‬ 213 00:17:09,778 --> 00:17:11,238 ‫هل وجدوا جثة؟‬ 214 00:17:11,321 --> 00:17:14,450 ‫لقد وعدتك بألا أكذب عليك أبداً‬ ‫لأجل "مات" ثانية.‬ 215 00:17:14,533 --> 00:17:16,118 ‫لا، عليك فحسب...‬ 216 00:17:17,286 --> 00:17:18,787 ‫عليك أن تخبرني فحسب.‬ 217 00:17:25,044 --> 00:17:26,211 ‫"مات" حي.‬ 218 00:17:29,256 --> 00:17:30,257 ‫"مات"!‬ 219 00:17:31,175 --> 00:17:32,926 ‫"مات"، أين أنت؟‬ 220 00:17:34,261 --> 00:17:36,180 ‫إنه ليس هنا. لقد اتصلت.‬ 221 00:17:36,263 --> 00:17:39,516 ‫حتى أني سألت "فران" المقيمة في نهاية الممر‬ ‫إن كانت رأت أحداً يتلصص.‬ 222 00:17:39,600 --> 00:17:41,393 ‫كانت لتعرف، فهي تتلصص.‬ 223 00:17:42,311 --> 00:17:45,105 ‫لم جعلنا نظن أنه كان ميتاً؟‬ 224 00:17:47,483 --> 00:17:50,527 ‫لم يكن "مات" من رأيته يا "كارين".‬ 225 00:17:50,611 --> 00:17:51,945 ‫أعني، ليس حقاً.‬ 226 00:17:52,488 --> 00:17:53,614 ‫لقد كان "مات".‬ 227 00:17:54,406 --> 00:17:56,450 ‫من الناحية الشكلية، لكن...‬ 228 00:17:57,910 --> 00:17:59,536 ‫أسلوبه في التحدث إلي...‬ 229 00:18:01,705 --> 00:18:02,915 ‫كان فيه شيء مفقود.‬ 230 00:18:04,124 --> 00:18:05,375 ‫هذا ليس جديداً.‬ 231 00:18:05,918 --> 00:18:08,045 ‫هناك دوماً شيء مفقود عند "مات".‬ 232 00:18:08,128 --> 00:18:12,674 ‫كنت أظن السبب أنه منشغل ومشتت الذهن كمحام.‬ 233 00:18:12,758 --> 00:18:15,052 ‫ثم خلتها أعباء العالم التي يحملها.‬ 234 00:18:15,135 --> 00:18:16,345 ‫لكن أتدري؟‬ 235 00:18:17,763 --> 00:18:19,056 ‫هذه طبيعة "مات" فحسب.‬ 236 00:18:22,184 --> 00:18:24,895 ‫لكن لم يكن السبب أياً من هذا.‬ 237 00:18:28,565 --> 00:18:33,278 ‫أظن أن جزءاً منه دُفن تحت "ميدلاند سيركل".‬ 238 00:18:34,780 --> 00:18:36,907 ‫لا أدري إن كان سيعود.‬ 239 00:18:39,868 --> 00:18:42,663 ‫لقد نقض وعده بالكف عن الكذب علينا.‬ 240 00:18:46,625 --> 00:18:48,377 ‫لقد جعلنا نظن أنه ميت.‬ 241 00:18:49,962 --> 00:18:51,171 ‫إنها كذبة كبيرة.‬ 242 00:18:58,053 --> 00:18:59,972 ‫أظن أن "مات" اتخذ قراره.‬ 243 00:19:03,559 --> 00:19:06,019 ‫هذا لا يدع لأي منا أي مجال للتصرف.‬ 244 00:19:08,021 --> 00:19:09,022 ‫لا.‬ 245 00:19:11,608 --> 00:19:12,985 ‫أظنه كذلك.‬ 246 00:19:22,411 --> 00:19:26,498 ‫لن أجلس هنا منتظرة أن يتعقل "مات".‬ 247 00:19:27,207 --> 00:19:29,126 ‫"فيسك" طليق، ويجب أن يتم ردعه.‬ 248 00:19:32,254 --> 00:19:33,505 ‫كانت "فران" مخطئة.‬ 249 00:19:35,048 --> 00:19:36,884 ‫أظنها لم تتلصص كفاية.‬ 250 00:19:56,320 --> 00:19:57,654 ‫آسف ثانية على تأخيرك.‬ 251 00:20:03,744 --> 00:20:06,872 ‫لكن، الخبر الجيد أن الفك غير مكسور.‬ 252 00:20:06,955 --> 00:20:09,249 ‫عظيم. أيمكنني الرحيل إذن؟‬ 253 00:20:09,333 --> 00:20:10,918 ‫كدنا ننتهي.‬ 254 00:20:11,001 --> 00:20:13,378 ‫بصراحة، تعبئة الأوراق هذه مضيعة للوقت.‬ 255 00:20:13,462 --> 00:20:15,297 ‫إذ تنتهي بوضعها في ملف ما.‬ 256 00:20:17,841 --> 00:20:22,179 ‫سأفحص بؤبؤيك‬ ‫لأتأكد من أنك لم تُصب بارتجاج دماغي.‬ 257 00:20:22,262 --> 00:20:24,056 ‫- ارفع نظرك قليلاً.‬ ‫- لا، فقط...‬ 258 00:20:24,139 --> 00:20:25,724 ‫أعطني الأوراق، رجاءً.‬ 259 00:20:26,433 --> 00:20:28,101 ‫حسناً. لنخرجك من هنا.‬ 260 00:20:29,645 --> 00:20:31,355 ‫نسيت أن أقول...‬ 261 00:20:31,438 --> 00:20:34,316 ‫إن أحسست بصداع في اليومين المقبلين،‬ 262 00:20:34,399 --> 00:20:35,567 ‫احرص على...‬ 263 00:21:02,052 --> 00:21:03,053 ‫هيا.‬ 264 00:21:05,055 --> 00:21:06,515 ‫تباً.‬ 265 00:21:28,829 --> 00:21:31,248 ‫أنت لست "فرانكلين نيلسون".‬ 266 00:21:33,125 --> 00:21:34,126 ‫"فيسك".‬ 267 00:21:35,544 --> 00:21:37,713 ‫كم من المذهل رؤية هذا.‬ 268 00:21:37,796 --> 00:21:42,801 ‫بالنسبة إلى رجل كفيف، فإن ردود أفعالك‬ ‫مدهشة جداً يا سيد "مردوك".‬ 269 00:21:44,511 --> 00:21:46,179 ‫بم تم حقني؟‬ 270 00:21:47,306 --> 00:21:50,684 ‫أتتذكر آخر مرة تكلمنا فيها؟‬ 271 00:21:52,060 --> 00:21:57,190 ‫قلت إنه مقابل ثمن زهيد،‬ ‫يمكنك حرماني من لم الشمل‬ 272 00:21:57,274 --> 00:22:00,152 ‫مع الإنسانة الوحيدة التي تعطي لحياتي معنى.‬ 273 00:22:01,320 --> 00:22:03,071 ‫الإنسانة الوحيدة التي أحبها.‬ 274 00:22:05,407 --> 00:22:08,160 ‫وكنت لأنسى الماضي.‬ 275 00:22:11,371 --> 00:22:14,958 ‫لكنك لم تهددني فحسب...‬ 276 00:22:18,754 --> 00:22:21,089 ‫بل هددت "فانيسا".‬ 277 00:22:22,632 --> 00:22:27,596 ‫ولا يمكنني أن أسامح بذلك.‬ 278 00:22:27,679 --> 00:22:29,389 ‫أنصت إلي بانتباه شديد.‬ 279 00:25:32,447 --> 00:25:34,574 ‫هيا. أخرجني من هنا.‬ 280 00:25:34,658 --> 00:25:36,535 ‫إلى أين ستذهب؟ عد إلى هنا.‬ 281 00:25:36,618 --> 00:25:37,869 ‫عد إلى هنا يا رجل.‬ 282 00:25:41,373 --> 00:25:42,541 ‫انبطح أرضاً.‬ 283 00:25:42,624 --> 00:25:44,209 ‫مهلاً. لقد هُوجمت.‬ 284 00:25:44,292 --> 00:25:46,711 ‫- انبطح أرضاً حالاً!‬ ‫- لقد هُوجمت. تلزمني مساعدة.‬ 285 00:25:46,795 --> 00:25:48,880 ‫- ضع يديك خلف رأسك.‬ ‫- حسناً.‬ 286 00:25:48,964 --> 00:25:50,257 ‫حسناً، أمسكنا به. هيا.‬ 287 00:25:50,966 --> 00:25:52,133 ‫سنتولى أمره.‬ 288 00:26:20,287 --> 00:26:23,039 ‫أحسنت. خذ مفاتيحه بسرعة.‬ 289 00:26:43,476 --> 00:26:44,728 ‫أشعله يا "فيك"!‬ 290 00:27:14,215 --> 00:27:15,592 ‫"فيسك" يخون الجميع!‬ 291 00:27:15,675 --> 00:27:18,553 ‫سينقلب "فيسك" عليك أيضاً.‬ 292 00:27:19,471 --> 00:27:22,599 ‫من أنت؟ ولم يود "فيسك" قتلك؟‬ 293 00:27:29,773 --> 00:27:30,774 ‫مهلاً...‬ 294 00:27:30,857 --> 00:27:32,734 ‫ما هذه اللغة؟ أهي ألبانية؟‬ 295 00:27:32,817 --> 00:27:35,904 ‫- هل أنت "فيك"؟‬ ‫- أنت غبي بمجيئك إلى هنا.‬ 296 00:27:35,987 --> 00:27:38,114 ‫ما زال "فيسك" يتحكم بنصف الحراس والمساجين.‬ 297 00:27:38,198 --> 00:27:40,700 ‫أجل، لكن ليس الألبانيين.‬ 298 00:27:40,784 --> 00:27:43,912 ‫ليس منذ أن وشى "فيسك" بجماعتك‬ ‫للشرطة الفدرالية.‬ 299 00:27:51,586 --> 00:27:52,879 ‫ما دخلك بالأمر؟‬ 300 00:27:55,465 --> 00:27:58,385 ‫"فيسك" يكرهني بقدر ما يكرهكم.‬ 301 00:27:58,468 --> 00:28:01,846 ‫لقد ساعدت على سجنه، وسأفعل ذلك ثانية.‬ 302 00:28:01,930 --> 00:28:04,349 ‫لا، أظنك ستموت هنا.‬ 303 00:28:06,851 --> 00:28:08,937 ‫لم انقلب "فيسك" على جماعتك؟‬ 304 00:28:09,020 --> 00:28:10,146 ‫لا يهم.‬ 305 00:28:10,897 --> 00:28:13,024 ‫إنه يهم كفاية لتستميت لقتله.‬ 306 00:28:13,108 --> 00:28:16,569 ‫لقد أفلت منك هنا،‬ ‫وحاولت قتله ثانية في الخارج.‬ 307 00:28:17,362 --> 00:28:20,407 ‫هذه تهمة خطيرة جداً.‬ 308 00:28:20,490 --> 00:28:21,991 ‫وهي خاطئة.‬ 309 00:28:22,075 --> 00:28:24,828 ‫لم نحاول قتله قط... هنا.‬ 310 00:28:26,037 --> 00:28:27,914 ‫تم طعن "فيسك" في غرفة الأثقال.‬ 311 00:28:28,957 --> 00:28:31,793 ‫- ليس من قبلنا.‬ ‫- حقاً؟ إن لم تكونوا أنتم، فمن؟‬ 312 00:28:38,007 --> 00:28:41,428 ‫اسمع، إن نجحت، سيعود "فيسك" إلى هنا،‬ 313 00:28:41,511 --> 00:28:43,471 ‫معك أنت ورجالك.‬ 314 00:28:44,639 --> 00:28:47,183 ‫وبعد ذلك، يمكنك فعل ما تشاء به.‬ 315 00:28:54,649 --> 00:28:56,651 ‫"فيسك" سبب ذلك لنفسه.‬ 316 00:28:56,735 --> 00:28:58,862 ‫لقد رشى محكوماً بالمؤبد لطعنه.‬ 317 00:29:01,448 --> 00:29:03,032 ‫هل دبر الأمر كله؟‬ 318 00:29:03,116 --> 00:29:06,077 ‫لقد قطعه الرجل بما يكفي‬ ‫لإقناع الشرطة الفدرالية.‬ 319 00:29:09,414 --> 00:29:11,374 ‫هل الفاعل محكوم بالمؤبد؟‬ 320 00:29:11,458 --> 00:29:14,544 ‫أيعني تلقيه للرشوة أنه ما زال حياً؟‬ 321 00:29:15,253 --> 00:29:17,088 ‫بل وأفضل. إنه طليق.‬ 322 00:29:18,006 --> 00:29:20,967 ‫طليق؟ لم لا يكون في زنزانة انفرادية؟‬ 323 00:29:21,509 --> 00:29:24,012 ‫دبر "فيسك" أحدهم للتلاعب بالوثائق‬ ‫ليُطلق سراحه.‬ 324 00:29:25,764 --> 00:29:28,308 ‫حسناً، هناك حراس قادمون.‬ 325 00:29:28,391 --> 00:29:29,809 ‫أخبرني باسم المحكوم بالمؤبد.‬ 326 00:29:29,893 --> 00:29:32,979 ‫إنه الدليل الوحيد لدينا‬ ‫على أن "فيسك" دبر هذا.‬ 327 00:29:33,062 --> 00:29:34,731 ‫- وإن يكن؟‬ ‫- إن وصلت إليه، يمكنني...‬ 328 00:29:34,814 --> 00:29:37,442 ‫- بالكاد يمكنك الوقوف على قدميك.‬ ‫- أرجوك يا "فيك".‬ 329 00:29:38,651 --> 00:29:41,112 ‫لقد حاولت النيل من "فيسك" وفشلت،‬ 330 00:29:41,196 --> 00:29:42,197 ‫لكنني لن أفشل.‬ 331 00:29:43,031 --> 00:29:44,741 ‫ليس إن استطعت إخراجي من هنا.‬ 332 00:29:52,957 --> 00:29:54,167 ‫جر ذلك الحارس إلى هنا. هيا.‬ 333 00:30:11,267 --> 00:30:13,645 ‫سالت الدماء خلال الهجوم على الموكب.‬ 334 00:30:14,687 --> 00:30:16,147 ‫كان دماء قريبي الصغير.‬ 335 00:30:17,315 --> 00:30:20,276 ‫اعثر على السجين الذي طعن "فيسك".‬ ‫فلتف بوعدك.‬ 336 00:30:20,360 --> 00:30:21,736 ‫وإلا سنلاحقك.‬ 337 00:30:23,530 --> 00:30:24,656 ‫ما اسمه؟‬ 338 00:30:25,448 --> 00:30:27,283 ‫"جاسبر إيفنز".‬ 339 00:30:29,494 --> 00:30:30,662 ‫أخرجه من هنا.‬ 340 00:30:31,579 --> 00:30:32,997 ‫مهلاً لحظة.‬ 341 00:30:33,081 --> 00:30:34,123 ‫هناك حارسان.‬ 342 00:30:36,209 --> 00:30:37,210 ‫حسناً، الآن.‬ 343 00:30:38,878 --> 00:30:40,505 ‫- من هنا.‬ ‫- لا، ثمة مخرج من هنا.‬ 344 00:30:40,588 --> 00:30:42,924 ‫هناك حارسان. صدقني، أرجوك.‬ 345 00:30:47,387 --> 00:30:49,722 ‫علينا الخروج من هذا الباب على اليسار. هنا.‬ 346 00:30:49,806 --> 00:30:50,807 ‫إنه مقفل.‬ 347 00:30:51,683 --> 00:30:53,810 ‫ثمة مفتاح في جيبك العلوي الأيسر.‬ 348 00:30:56,312 --> 00:30:57,564 ‫نحو المخرج! الجهة الأخرى!‬ 349 00:30:58,731 --> 00:30:59,607 ‫أسرع.‬ 350 00:31:00,358 --> 00:31:01,442 ‫ها هو.‬ 351 00:31:02,151 --> 00:31:03,570 ‫تحركوا! الآن!‬ 352 00:31:03,653 --> 00:31:04,904 ‫أمسكوا به! هيا!‬ 353 00:31:19,961 --> 00:31:21,671 ‫من الجهة الأخرى.‬ 354 00:31:24,257 --> 00:31:27,010 ‫تمهل. شكراً.‬ 355 00:31:28,720 --> 00:31:32,181 ‫أيها السجين! اركع!‬ 356 00:32:11,721 --> 00:32:13,222 ‫- لا أستطيع الرؤية.‬ ‫- إلى اليسار.‬ 357 00:32:13,306 --> 00:32:14,849 ‫اتجه يميناً الآن.‬ 358 00:32:16,225 --> 00:32:19,187 ‫لدي مدني هنا! أخرجوه. هيا.‬ 359 00:32:20,939 --> 00:32:22,231 ‫هيا!‬ 360 00:32:37,956 --> 00:32:40,875 ‫افتحوا البوابة!‬ 361 00:32:40,959 --> 00:32:42,627 ‫افتحوا البوابة!‬ 362 00:33:08,486 --> 00:33:10,405 ‫انطلق.‬ 363 00:33:11,614 --> 00:33:12,615 ‫انطلق.‬ 364 00:33:15,243 --> 00:33:16,244 ‫انطلق.‬ 365 00:34:56,636 --> 00:34:59,639 ‫بصراحة، لم أظن أن الأمر‬ ‫سيسير بهذه الطريقة.‬ 366 00:35:01,057 --> 00:35:03,392 ‫من يتناول شطيرة برغر بالملعقة الشوكية؟‬ 367 00:35:09,941 --> 00:35:11,984 ‫- أيها العميل الخاص "بويندكستر".‬ ‫- سيدتي.‬ 368 00:35:12,068 --> 00:35:15,071 ‫هذا هو المشرف العميل الخاص "وين"‬ ‫من مكتب المسؤولية المهنية.‬ 369 00:35:15,321 --> 00:35:16,489 ‫"بويندكستر".‬ 370 00:35:17,073 --> 00:35:18,950 ‫لم لا تذهب لتناول القهوة؟‬ 371 00:35:20,827 --> 00:35:21,828 ‫أجل يا سيدي.‬ 372 00:35:35,049 --> 00:35:36,008 ‫"دكس".‬ 373 00:35:38,302 --> 00:35:40,847 ‫- لا تقلق بشأن هذا.‬ ‫- بشأن ماذا؟‬ 374 00:35:42,807 --> 00:35:44,934 ‫يود مكتب المسؤولية المهنية‬ ‫مقابلة خاصة مع "فيسك".‬ 375 00:35:45,810 --> 00:35:48,354 ‫وأنا الوحيد الذي أُمر بمغادرة الغرفة.‬ 376 00:35:50,189 --> 00:35:51,899 ‫سيكون من غير اللائق مني‬ 377 00:35:51,983 --> 00:35:54,485 ‫أن أخبرك أن مكتب المسؤولية المهنية‬ 378 00:35:54,569 --> 00:35:57,864 ‫قد فتح تحقيقاً داخلياً‬ ‫بشأن الهجوم على الموكب.‬ 379 00:35:59,490 --> 00:36:01,576 ‫وسيكون غير لائق أيضاً‬ 380 00:36:01,659 --> 00:36:03,828 ‫أن أقول لك إنه كان هناك تضارب بسيط‬ 381 00:36:03,911 --> 00:36:07,790 ‫بين تقريرك الرسمي وبين تحليل الطب الشرعي‬ ‫لحادثة إطلاق النار.‬ 382 00:36:08,624 --> 00:36:11,335 ‫أجل، سيكون من غير اللائق منك‬ ‫أن تخبرني بكل هذا.‬ 383 00:36:15,923 --> 00:36:19,093 ‫بسببك، ما زال لزوجتي زوجها...‬ 384 00:36:20,178 --> 00:36:22,054 ‫وما زال ابني له أبوه.‬ 385 00:37:02,261 --> 00:37:03,429 ‫أيها المحقق!‬ 386 00:37:07,141 --> 00:37:09,518 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ ‫هذه فعالية لأعضاء الاتحاد فقط.‬ 387 00:37:09,602 --> 00:37:11,687 ‫أتعرف ما يعجبني في تعاملنا؟‬ 388 00:37:11,771 --> 00:37:13,272 ‫أننا نتجاوز المجاملات.‬ 389 00:37:13,356 --> 00:37:16,275 ‫لا نتبادل التحيات،‬ ‫بل ندخل في صلب الموضوع مباشرة.‬ 390 00:37:16,359 --> 00:37:19,111 ‫أنا على وشك المباشرة في طردك من هنا.‬ 391 00:37:19,195 --> 00:37:21,739 ‫ما كنت لأقتحم المكان‬ ‫لو لم يكن الأمر مهماً.‬ 392 00:37:21,822 --> 00:37:23,991 ‫دعني أخمن. إنك تحتاج إلى خدمة.‬ 393 00:37:24,533 --> 00:37:25,534 ‫أترى؟‬ 394 00:37:26,118 --> 00:37:28,037 ‫أتتفاهم بهذه السرعة مع أحد غيري؟‬ 395 00:37:29,956 --> 00:37:31,207 ‫"ويلسون فيسك".‬ 396 00:37:33,501 --> 00:37:34,961 ‫وضعه المرفه الجديد‬ 397 00:37:35,044 --> 00:37:38,631 ‫بمثابة صفعة مدعومة فدرالياً‬ ‫على وجه كل ضابط هنا.‬ 398 00:37:38,714 --> 00:37:39,924 ‫بالتأكيد.‬ 399 00:37:40,216 --> 00:37:42,927 ‫لا أدري ما دخل ذلك باقتحامك لهذه الحفلة؟‬ 400 00:37:43,886 --> 00:37:46,764 ‫أود قول بعض الكلمات، لأعبر عن تضامني.‬ 401 00:37:46,847 --> 00:37:48,933 ‫وسيكون وقع الأمر أفضل إن مهدت لي الأجواء.‬ 402 00:37:49,016 --> 00:37:51,894 ‫- فقط لأقول بعض الأشياء.‬ ‫- لقد كان أسبوعاً عصيباً يا "فوغي".‬ 403 00:37:51,978 --> 00:37:53,896 ‫وكلامك سيزيد الوضع سوءاً فقط.‬ 404 00:37:53,980 --> 00:37:55,439 ‫حان الوقت الآن لتغادر.‬ 405 00:37:55,523 --> 00:37:57,984 ‫بإرادتك أو مقيداً بالأصفاد.‬ 406 00:38:00,820 --> 00:38:02,071 ‫لا تقل المزيد.‬ 407 00:38:06,367 --> 00:38:07,910 ‫مرحباً يا "بريت"، كيف الحال؟‬ 408 00:38:13,457 --> 00:38:16,585 ‫"جمعية الشرطة الخيرية"‬ 409 00:38:18,713 --> 00:38:20,673 ‫عذراً أيها الضباط المبجلون.‬ 410 00:38:23,426 --> 00:38:24,427 ‫يا رفاق، أيمكنني...‬ 411 00:38:24,510 --> 00:38:28,097 ‫أيها المحامي، أود شكرك شخصياً‬ 412 00:38:28,180 --> 00:38:31,851 ‫لإطلاقك سراح مجرم تسبب بحريق‬ ‫مستغلاً تفصيلاً غير أساسي.‬ 413 00:38:31,934 --> 00:38:35,438 ‫بحقك، كانت هناك ظروف مخففة،‬ ‫وتعرف هذا أيها الضابط.‬ 414 00:38:35,521 --> 00:38:36,647 ‫لم يكن مبناه يلتزم بالشروط.‬ 415 00:38:36,731 --> 00:38:39,442 ‫سحقاً لظروفك المخففة.‬ 416 00:38:40,192 --> 00:38:42,153 ‫مهلاً يا جماعة، اسمعوا...‬ 417 00:38:43,487 --> 00:38:47,742 ‫"نيلسون" شخص صالح.‬ ‫فقد ساعد المدينة على سجن "فيسك".‬ 418 00:38:47,825 --> 00:38:48,993 ‫امنحوه دقيقة.‬ 419 00:38:50,161 --> 00:38:51,120 ‫دقيقة واحدة.‬ 420 00:38:55,541 --> 00:38:58,627 ‫أيها الضباط، لا أقصد تخييب أملكم.‬ 421 00:38:59,211 --> 00:39:02,423 ‫لكنني لم آت للتحدث عن "ويلسون فيسك" فقط.‬ 422 00:39:02,506 --> 00:39:04,467 ‫بتردد اسمه على ألسنة الجميع،‬ 423 00:39:04,550 --> 00:39:09,513 ‫فإنه يحظى بشهرة أكبر بكثير مما يستحقها‬ ‫أي قاتل شرطة.‬ 424 00:39:09,597 --> 00:39:11,223 ‫إن اسمه يستحق الدفن...‬ 425 00:39:11,932 --> 00:39:15,936 ‫الدفن في نفس الأرض التي دفن فيها‬ ‫إخوتكم القتلى.‬ 426 00:39:17,646 --> 00:39:19,732 ‫أنا هنا لأتحدث عن "بليك تاور"...‬ 427 00:39:20,316 --> 00:39:22,526 ‫مدعينا العام المحترم.‬ 428 00:39:22,610 --> 00:39:27,948 ‫إنه رجل مسؤول عن تأمين هذه المدينة،‬ ‫مثلكم تماماً.‬ 429 00:39:28,032 --> 00:39:31,410 ‫ومع هذا فإنه يقف بلا حراك‬ 430 00:39:31,494 --> 00:39:36,290 ‫بينما يخرج الفدراليون ذلك المجرم من السجن‬ ‫إلى أحضان الرفاهية.‬ 431 00:39:36,916 --> 00:39:38,334 ‫شخص أذكى مني...‬ 432 00:39:38,417 --> 00:39:40,836 ‫هذه ثقة ضئيلة بالنفس ومخيفة، صحيح؟‬ 433 00:39:40,920 --> 00:39:46,050 ‫قال ذلك الرجل، "إن الشيء الوحيد‬ ‫الضروري لفوز الشر‬ 434 00:39:46,133 --> 00:39:48,219 ‫هو عدم قيام الصالحين بفعل شيء."‬ 435 00:39:50,179 --> 00:39:53,307 ‫"بليك تاور" رجل صالح لا يفعل شيئاً.‬ 436 00:39:54,266 --> 00:39:59,313 ‫لهذا سأقود حملتي الانتخابية الخاصة كمرشح‬ ‫خارج القائمة الرسمية لمنصب المدعي العام،‬ 437 00:39:59,397 --> 00:40:04,568 ‫لإقصاء "بليك تاور"‬ ‫ولسجن "ويلسون فيسك" أطول فترة‬ 438 00:40:04,652 --> 00:40:06,278 ‫يمكن أن يسمح بها التعديل الدستوري الـ8.‬ 439 00:40:06,362 --> 00:40:09,657 ‫وأشد ما أحبه هو أن أفعل ذلك‬ 440 00:40:09,740 --> 00:40:13,452 ‫بدعم من كل واحد منكم ومن اتحادكم المحترم.‬ 441 00:40:23,712 --> 00:40:25,005 ‫أين علي التوقيع؟‬ 442 00:40:49,447 --> 00:40:51,574 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 443 00:40:51,657 --> 00:40:53,451 ‫كيف الحال؟‬ 444 00:40:55,035 --> 00:40:56,370 ‫انظروا إلى تلك الفتاة القادمة.‬ 445 00:40:58,372 --> 00:40:59,957 ‫مهلاً، دعيني أتعرف على اسمك.‬ 446 00:41:00,040 --> 00:41:01,917 ‫- بربك، دعينا نتشارك.‬ ‫- ما الذي نحن بصدده؟‬ 447 00:41:02,001 --> 00:41:04,336 ‫كيف حالكما؟ عرفاني على اسميكما.‬ 448 00:41:04,420 --> 00:41:08,299 ‫بربكما! ما الذي نحن بصدده الليلة؟‬ 449 00:41:08,382 --> 00:41:10,676 ‫إلى أين تذهبين؟ لدينا الليل بطوله!‬ 450 00:41:11,677 --> 00:41:13,929 ‫هذه الفتاة تغادر يا صاح.‬ 451 00:41:15,473 --> 00:41:18,267 ‫إنها لك يا أخي.‬ 452 00:41:18,350 --> 00:41:19,602 ‫هذه سيدة حقيقية.‬ 453 00:41:20,519 --> 00:41:21,562 ‫تعالي.‬ 454 00:41:21,645 --> 00:41:23,272 ‫هل أتيت لإلقاء التحية؟‬ 455 00:41:23,856 --> 00:41:26,984 ‫يمكننا أن نمرح الليلة. أتحبين الاستمتاع؟‬ 456 00:41:27,651 --> 00:41:28,694 ‫ابتعدوا عن طريقي.‬ 457 00:41:29,236 --> 00:41:32,865 ‫أنت قاسية. بربك. العبي معنا.‬ 458 00:41:38,037 --> 00:41:39,038 ‫لنلعب لعبة.‬ 459 00:41:39,121 --> 00:41:41,790 ‫ماذا تريد أن تلعب؟‬ ‫اللعبة التي أكون خائفة فيها؟‬ 460 00:41:41,874 --> 00:41:43,417 ‫إذ يبدو أنك تحب إخافة الفتيات.‬ 461 00:41:43,501 --> 00:41:45,336 ‫لا بأس. كنا نمرح فحسب.‬ 462 00:41:45,419 --> 00:41:48,339 ‫لنمرح. من يبدأ أولاً؟ أنا؟ أنت؟‬ 463 00:41:49,381 --> 00:41:51,383 ‫كنا نتعامل بلطف فحسب أيتها السيدة.‬ 464 00:41:51,467 --> 00:41:53,302 ‫إذن هذا مجرد تذكير لطيف‬ 465 00:41:53,385 --> 00:41:55,721 ‫أن ألعاباً كهذه قد تتسبب بقتلك.‬ 466 00:41:56,514 --> 00:41:57,973 ‫لم ما زلت هنا؟‬ 467 00:42:21,997 --> 00:42:23,290 ‫ألديك مشاكل عائلية؟‬ 468 00:42:24,833 --> 00:42:25,834 ‫لا، أنا...‬ 469 00:42:25,918 --> 00:42:28,379 ‫في الواقع، هذا ليس من شأني.‬ 470 00:42:29,755 --> 00:42:35,135 ‫لا... أحتاج إلى مساعدة أو نصيحة.‬ 471 00:42:36,387 --> 00:42:37,471 ‫لا أدري.‬ 472 00:42:39,890 --> 00:42:42,017 ‫لقد تعرضت لإطلاق النار سابقاً، صحيح؟‬ 473 00:42:42,101 --> 00:42:43,185 ‫بما يكفي.‬ 474 00:42:44,186 --> 00:42:45,729 ‫هل كان لديك أطفال في ذلك الوقت؟‬ 475 00:42:46,981 --> 00:42:49,441 ‫أيواجه ابنك مشكلة مع حادث إطلاق النار؟‬ 476 00:42:51,360 --> 00:42:52,361 ‫أجل.‬ 477 00:42:53,112 --> 00:42:57,283 ‫أجل، إنه لا ينام... بسبب مشاهدته للأخبار.‬ 478 00:42:58,784 --> 00:42:59,910 ‫وأشياء من هذا القبيل.‬ 479 00:43:02,037 --> 00:43:05,499 ‫أظن أن أفضل شيء لفعله هو التحدث إليه كرجل.‬ 480 00:43:05,583 --> 00:43:07,876 ‫وأن أقول إن عملي خطر، لكنني...‬ 481 00:43:07,960 --> 00:43:10,296 ‫أنصحك... بألا تفعل.‬ 482 00:43:10,379 --> 00:43:12,089 ‫فقد جربت ذلك مع ابنتي.‬ 483 00:43:12,172 --> 00:43:13,632 ‫وأخافها ذلك كثيراً،‬ 484 00:43:13,716 --> 00:43:15,718 ‫بحيث منعتني من مغادرة البيت صباحاً.‬ 485 00:43:16,302 --> 00:43:19,888 ‫استلقت أمام الباب وبكت‬ ‫إلى أن اتصلت طالبة إجازة ذلك اليوم.‬ 486 00:43:21,140 --> 00:43:22,891 ‫عامل ابنك كمخبر سري.‬ 487 00:43:25,603 --> 00:43:27,605 ‫هل أجعل ابني واشياً؟‬ 488 00:43:27,688 --> 00:43:30,065 ‫يعيش الواشي في عالم مخيف لا يسيطر عليه،‬ 489 00:43:30,149 --> 00:43:32,484 ‫وهو يعتمد عليك لتبقيه بأمان.‬ 490 00:43:32,568 --> 00:43:33,611 ‫أيبدو هذا مألوفاً؟‬ 491 00:43:34,862 --> 00:43:37,406 ‫أجل، لكن الكذب على ابني...‬ 492 00:43:37,489 --> 00:43:40,618 ‫عمل أبي كسائق شاحنة.‬ 493 00:43:40,701 --> 00:43:42,953 ‫وكان يقود شاحنات مواد كيميائية غالباً.‬ 494 00:43:43,037 --> 00:43:46,915 ‫كان يأتي بها إلى البيت خلال الليل‬ ‫قبل المغادرة أحياناً.‬ 495 00:43:46,999 --> 00:43:50,252 ‫وكانت تعتريني الكوابيس‬ ‫بسبب تفكيري فيما قد يحدث.‬ 496 00:43:51,462 --> 00:43:52,838 ‫حين اكتشف أبي الأمر،‬ 497 00:43:52,921 --> 00:43:57,092 ‫أراني ملصقاً في الخلف على شكل معين‬ ‫عليه أرقام وألوان.‬ 498 00:43:57,176 --> 00:44:00,304 ‫وقال لي إن الأرقام تشير إلى مستوى الخطر.‬ 499 00:44:00,387 --> 00:44:03,140 ‫وإنه ينقل مستوى 4 فقط، وهو الأكثر أمناً.‬ 500 00:44:03,223 --> 00:44:05,768 ‫حالما عرفت ذلك،‬ ‫لم يعد يبدو الأمر مخيفاً جداً.‬ 501 00:44:08,479 --> 00:44:11,565 ‫- المستوى 4 هو الأشد فتكاً.‬ ‫- لكنني لم أكن أعرف ذلك.‬ 502 00:44:11,649 --> 00:44:15,110 ‫ولم أقلق حين كان يغادر كل صباح‬ ‫ناقلاً قنبلة نارية.‬ 503 00:44:16,403 --> 00:44:19,031 ‫الأكاذيب التي تبقينا آمنين‬ ‫هي التي تستحق أن تُروى.‬ 504 00:44:27,122 --> 00:44:28,123 ‫أستأتي؟‬ 505 00:45:11,458 --> 00:45:14,044 ‫آنسة "بيج"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 506 00:45:14,128 --> 00:45:15,879 ‫أعرف أنه كان لدينا موعد غداً،‬ 507 00:45:15,963 --> 00:45:17,965 ‫لكن كلامنا‬ ‫لا يستطيع الانتظار حتى ذلك الوقت.‬ 508 00:45:18,048 --> 00:45:20,843 ‫- هذا بيتي وعائلتي في الطابق العلوي.‬ ‫- أعرف. آسفة.‬ 509 00:45:20,926 --> 00:45:23,345 ‫أنت محظوظة لمجرد قبولي بالتحدث إليك.‬ 510 00:45:23,429 --> 00:45:25,806 ‫إن اكتشف رؤسائي في مؤسسة التأمين‬ ‫على الودائع الفدرالية أنني كنت أكلم...‬ 511 00:45:25,889 --> 00:45:27,474 ‫بنك "ريد لايون" الوطني.‬ 512 00:45:29,017 --> 00:45:31,186 ‫وكيف حصلت على عنواني؟‬ 513 00:45:31,270 --> 00:45:33,772 ‫- هل أوكلك "أليسون"...‬ ‫- لا، "أليسون" لا يعرف أنني هنا.‬ 514 00:45:33,856 --> 00:45:36,442 ‫إنه لا يعرف أنني اتصلت بك.‬ ‫أعرف أن ذلك يبدو سيئاً...‬ 515 00:45:36,525 --> 00:45:38,235 ‫لو كنت تعرفين لما كنت تقفين هنا.‬ 516 00:45:38,318 --> 00:45:41,155 ‫كلما أسرعت بإخباري عن "ريد لاين،‬ ‫غادرت سريعاً.‬ 517 00:45:42,281 --> 00:45:44,450 ‫"ويلسون فيسك" يغسل أمواله‬ ‫من خلال ذلك البنك.‬ 518 00:45:44,533 --> 00:45:45,951 ‫إننا نتحدث عن ملايين الدولارات.‬ 519 00:45:46,034 --> 00:45:48,746 ‫- من أتى في هذا الوقت المتأخر؟‬ ‫- شخص من العمل.‬ 520 00:45:48,829 --> 00:45:50,956 ‫على مؤسسة التأمين على الودائع الفدرالية‬ ‫مراقبة بنك متورط...‬ 521 00:45:51,039 --> 00:45:51,999 ‫انتهى حديثنا.‬ 522 00:45:52,082 --> 00:45:53,417 ‫مهلاً! لا، أنا فقط...‬ 523 00:45:54,126 --> 00:45:55,252 ‫أحتاج إلى دليل.‬ 524 00:45:56,378 --> 00:45:58,088 ‫زوديني باسم شخص اتصل به في البنك.‬ 525 00:45:58,172 --> 00:46:00,299 ‫سأتحدث إلى "أليسون" في الصباح.‬ 526 00:46:01,091 --> 00:46:03,177 ‫زوديني باسم، ولن تريني مجدداً أبداً.‬ 527 00:46:04,011 --> 00:46:05,304 ‫عزيزتي، ما الخطب؟‬ 528 00:46:07,973 --> 00:46:10,684 ‫ثمة شخص واحد يستحق أن تراجعيه، بعد ذلك...‬ 529 00:46:11,059 --> 00:46:12,770 ‫أتمنى أن تتوفقي في معرفة شيء منه.‬ 530 00:46:13,604 --> 00:46:14,438 ‫من؟‬ 531 00:46:15,105 --> 00:46:16,148 ‫"فيليكس مانينغ".‬ 532 00:46:18,609 --> 00:46:19,610 ‫شكراً.‬ 533 00:46:20,444 --> 00:46:22,696 ‫اشكريني بابتعادك عن منزلي.‬ 534 00:46:25,324 --> 00:46:26,158 ‫آسفة.‬ 535 00:46:35,459 --> 00:46:37,002 ‫ظننتك في إجازة اليوم.‬ 536 00:46:37,753 --> 00:46:39,838 ‫- هل غادر الجميع؟‬ ‫- أجل.‬ 537 00:46:41,298 --> 00:46:43,509 ‫هذا جيد.‬ 538 00:46:46,303 --> 00:46:49,264 ‫لم لا تنزل إلى الطابق السفلي لشرب القهوة؟‬ 539 00:46:49,890 --> 00:46:50,891 ‫إنها مقدمة مني.‬ 540 00:46:53,727 --> 00:46:54,561 ‫أجل.‬ 541 00:46:55,604 --> 00:46:56,814 ‫فكرة جيدة.‬ 542 00:46:59,316 --> 00:47:00,609 ‫سأقوم فقط...‬ 543 00:47:03,362 --> 00:47:04,363 ‫أجل.‬ 544 00:47:52,786 --> 00:47:54,580 ‫أتتذكر هذين الرجلين؟‬ 545 00:47:54,663 --> 00:47:57,958 ‫كانا ضمن الألبانيين الذين هاجموا الموكب.‬ 546 00:47:58,041 --> 00:48:00,878 ‫- هل رأيتهما يُقتلان؟‬ ‫- أجل.‬ 547 00:48:00,961 --> 00:48:02,546 ‫وهل رأيت من قتلهما؟‬ 548 00:48:04,840 --> 00:48:07,968 ‫كان هناك عميل فدرالي واحد حياً.‬ 549 00:48:08,051 --> 00:48:10,053 ‫العميل الخاص "بويندكستر".‬ 550 00:48:10,137 --> 00:48:11,972 ‫لحظة أن قتلهما،‬ 551 00:48:12,055 --> 00:48:14,516 ‫أيمكنك أن تصف ما رأيته، لتسجيله رسمياً؟‬ 552 00:48:24,234 --> 00:48:25,819 ‫لقد كانا مسلحين.‬ 553 00:48:27,779 --> 00:48:30,741 ‫ومنحهما العميل الخاص "بويندكستر"‬ ‫الفرصة للاستسلام،‬ 554 00:48:31,366 --> 00:48:33,619 ‫ثم أشهرا أسلحتهما لإطلاق النار عليه.‬ 555 00:48:35,454 --> 00:48:38,123 ‫فقتل كليهما دفاعاً عن النفس.‬ 556 00:48:42,753 --> 00:48:44,546 ‫شكراً على منحنا وقتك يا سيد "فيسك".‬ 557 00:49:34,680 --> 00:49:36,556 ‫- ما هي خطتك؟‬ ‫- خطة؟‬ 558 00:49:37,140 --> 00:49:39,393 ‫لا أحتاج إلى معروف منك أيها المحكوم.‬ 559 00:49:41,061 --> 00:49:42,229 ‫لا تحتاج إلى المعروف.‬ 560 00:49:42,771 --> 00:49:44,272 ‫لكنك تحتاج إلى التعاطف...‬ 561 00:49:46,650 --> 00:49:48,819 ‫بسب ما تقوله الصحف والاحتجاجات...‬ 562 00:49:49,695 --> 00:49:50,904 ‫والمهزلة بأكملها.‬ 563 00:49:53,240 --> 00:49:56,576 ‫يمكنني تحمل هذا العبء من الإهانة، أما أنت؟‬ 564 00:49:56,660 --> 00:49:58,787 ‫أنت عميل فدرالي مخلص.‬ 565 00:50:02,374 --> 00:50:04,376 ‫أنت لا تعرف شيئاً عني.‬ 566 00:50:06,878 --> 00:50:08,213 ‫وكذلك صحيفة "بوليتن".‬ 567 00:50:08,296 --> 00:50:10,716 ‫"(نيويورك بوليتن)،‬ ‫الشرطة الفدرالية تخفق في نقل (فيسك)"‬ 568 00:50:10,799 --> 00:50:15,220 ‫تظهر الصحافة الهجوم علي‬ ‫ككارثة سببتها الشرطة الفدرالية.‬ 569 00:50:16,430 --> 00:50:19,266 ‫والآن يحققون معك لتأديتك عملك.‬ 570 00:50:19,349 --> 00:50:21,852 ‫إنهم يشككون بك بسبب تميزك.‬ 571 00:50:21,935 --> 00:50:23,520 ‫لقد أنقذت حياتي!‬ 572 00:50:24,646 --> 00:50:27,441 ‫وأرواح عملاء فدراليين محترمين.‬ 573 00:50:28,233 --> 00:50:29,693 ‫هل كتبوا عن ذلك؟‬ 574 00:50:29,776 --> 00:50:30,777 ‫لا.‬ 575 00:50:33,196 --> 00:50:34,990 ‫بدلاً من ذلك، قاموا بذم...‬ 576 00:50:36,324 --> 00:50:38,577 ‫وتسفيه تصرفك الشجاع.‬ 577 00:50:58,305 --> 00:50:59,806 ‫العالم يتغير.‬ 578 00:51:02,809 --> 00:51:06,772 ‫الأبطال الحقيقيون‬ ‫يتعرضون للاستهزاء والتحقير.‬ 579 00:51:10,358 --> 00:51:12,819 ‫وبسبب هذا، أقدم لك تعاطفي.‬ 580 00:51:31,588 --> 00:51:32,714 ‫أين نحن؟‬ 581 00:51:34,382 --> 00:51:35,425 ‫أين...‬ 582 00:51:39,304 --> 00:51:41,973 ‫انتظر... مهلاً. أوقف السيارة.‬ 583 00:51:42,057 --> 00:51:43,725 ‫لا بأس. سنوصلك إلى البيت.‬ 584 00:51:45,644 --> 00:51:46,728 ‫من أنت؟‬ 585 00:51:50,857 --> 00:51:52,067 ‫مهلاً!‬ 586 00:53:17,444 --> 00:53:19,446 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬