1 00:00:33,116 --> 00:00:35,535 ตื่น! ตื่น! ตื่น! ตรวจห้อง 2 00:00:36,911 --> 00:00:39,748 นักโทษ ยืนแล้วหันหน้าเข้าผนัง! 3 00:00:46,588 --> 00:00:47,797 ตรวจพื้นที่ให้หมด 4 00:00:48,965 --> 00:00:51,676 เราจะทำการตรวจสอบพื้นที่ตามระเบียบ 5 00:00:51,760 --> 00:00:54,304 คุณต้องให้ความร่วมมือ ทำตามคำสั่งทุกอย่าง เข้าใจไหม 6 00:00:54,387 --> 00:00:55,513 ผมเข้าใจ 7 00:00:55,597 --> 00:00:56,598 ตรวจแล้ว 8 00:00:58,475 --> 00:01:01,019 ผมกำลังตรวจร่างกายเพื่อให้แน่ใจว่า คุณไม่ได้พกวัตถุอะไร 9 00:01:01,102 --> 00:01:03,313 ที่อาจเป็นภัยต่อตัวคุณเองหรือคนอื่น 10 00:01:03,396 --> 00:01:04,439 เข้าใจหรือไม่ 11 00:01:04,522 --> 00:01:05,523 ผมเข้าใจ 12 00:01:05,607 --> 00:01:06,608 ตรวจแล้ว 13 00:01:07,525 --> 00:01:08,610 หันกลับมา 14 00:01:20,163 --> 00:01:21,539 เรียบร้อยรึยัง 15 00:01:23,708 --> 00:01:24,709 เรียบร้อยทุกอย่าง 16 00:03:54,734 --> 00:03:56,945 เช้าๆ อย่างนี้มันหนาวขึ้นเรื่อยๆ นะ 17 00:03:57,028 --> 00:03:59,030 ไอ้เศษเหล็กนี่จะเริ่มไม่ไหวละ 18 00:03:59,989 --> 00:04:01,115 จะไปไหนครับ เจ้านาย 19 00:04:03,243 --> 00:04:07,789 แมตต์โผล่มาว่ายังไม่ตาย แล้วก็บอกผมว่าจะไม่ได้เจอเขาอีกแล้ว 20 00:04:07,872 --> 00:04:10,792 มีแต่ผม ฟ็อกกี เนลสันเนี่ยแหละ ที่โดนผีผลักไสไล่ส่ง 21 00:04:14,712 --> 00:04:17,882 ประตูล็อกอยู่นะคะ เหมือนครั้งสุดท้ายที่คุณดูนั่นแหละ 22 00:04:18,758 --> 00:04:20,635 เราต้องติดลูกบิดลิ้นล็อกตายอีกชั้น 23 00:04:20,718 --> 00:04:22,887 เพราะแค่ลูกบิดเดี่ยวกับโซ่คล้องเนี่ยนะ 24 00:04:22,971 --> 00:04:24,472 ก็เหมือนแค่ม่านลูกปัด 25 00:04:24,555 --> 00:04:26,015 ฟ็อกกี ใจเย็นๆ 26 00:04:26,099 --> 00:04:28,393 ใจเย็นๆ เหรอ นี่คุณฟังผมอยู่รึเปล่า 27 00:04:28,476 --> 00:04:30,979 วิลสัน ฟิสก์อยากถลกหนังหัวผม 28 00:04:31,062 --> 00:04:33,064 และใครจะรู้ เขาอาจอยากได้หัวคุณด้วยก็ได้ 29 00:04:33,147 --> 00:04:34,732 คุณเองก็ไม่เคยช่วยอะไรเขาเหมือนกัน 30 00:04:34,816 --> 00:04:38,111 ส่วนแมตต์ก็อยากให้ผมหลบข้างสนาม ระหว่างที่เขาจัดการกับฟิสก์ 31 00:04:38,194 --> 00:04:40,822 มีแต่แมตต์ เมอร์ด็อก ที่เหมาะจะทำอะไรจริงจังได้ 32 00:04:40,905 --> 00:04:42,365 - เพราะผมมันไม่... - อะไร 33 00:04:44,492 --> 00:04:45,660 เปล่า 34 00:04:49,872 --> 00:04:51,749 ผมไม่รู้ว่าตัวเองพูดอะไรแล้วเนี่ย 35 00:04:51,833 --> 00:04:53,668 ฟ็อกกี หายใจลึกๆ 36 00:05:00,425 --> 00:05:02,051 ตอนแรกแมตต์ตายไปแล้ว 37 00:05:02,135 --> 00:05:03,594 แล้วเขาก็กลับมา 38 00:05:03,678 --> 00:05:06,889 ฟิสก์ออกมาจากคุกได้ แล้วผมก็ไม่รู้แล้วว่านั่นทำให้ผมอยู่จุดไหน 39 00:05:08,725 --> 00:05:12,061 ช่างหัวเรื่องหลบข้างสนามสิ เราต้องเล่นเกมรุก 40 00:05:12,145 --> 00:05:14,897 เกมรุก กับฟิสก์เนี่ยนะ 41 00:05:14,981 --> 00:05:18,109 ทั้งกฎหมายและเอฟบีไออยู่ข้างเขา 42 00:05:18,192 --> 00:05:21,571 แล้วก็ไม่ได้มีแถลงการณ์จากอัยการเขต ที่จะประณามการปล่อยตัวเขาด้วย 43 00:05:21,654 --> 00:05:25,116 ไม่มีหรอก ห้ามมีอะไรที่จะบั่นทอน การหาเสียงเลือกตั้งใหม่ของเบลก ทาวเวอร์ 44 00:05:25,199 --> 00:05:27,285 เขามันไม่มีกึ๋นเลย 45 00:05:28,077 --> 00:05:29,120 เรื่องนี้อาจจะใช้ได้นะ 46 00:05:29,203 --> 00:05:31,122 ให้เบลก ทาวเวอร์มีกึ๋นขึ้นมาน่ะเหรอ ไม่มีทางหรอก 47 00:05:31,205 --> 00:05:32,665 ไม่ใช่ คิดดูสิ 48 00:05:32,749 --> 00:05:35,043 ทางที่ดีที่สุดที่จะป้องกันตัวจากฟิสก์ 49 00:05:35,126 --> 00:05:38,671 คือต้องโวยวายส่งเสียง คือการออกไปอยู่ในที่แจ้ง 50 00:05:38,755 --> 00:05:40,214 เหมือนโดนประหารต่อหน้าใครๆ 51 00:05:40,298 --> 00:05:41,924 เหมือนออกไปทำอะไรสักอย่างต่อหน้าใครๆ 52 00:05:42,008 --> 00:05:44,344 ถ้าเบลก ทาวเวอร์ ไม่ยอมทำอะไรเพื่อหยุดฟิสก์ 53 00:05:44,427 --> 00:05:48,139 งั้นก็ลงสมัครแข่งกับเขาเลย เป็นอัยการเขต 54 00:05:49,057 --> 00:05:52,810 คือว่า ถ้าคุณตกเป็นเป้าอยู่แล้ว ก็สู้เป็นคนแรกที่ออกหมัดดีกว่า 55 00:05:52,894 --> 00:05:54,354 ฉันพูดจริงนะ 56 00:05:54,437 --> 00:05:56,939 ยิ่งอยู่ในสายตาประชาชนแค่ไหน คุณก็ยิ่งปลอดภัยเท่านั้น 57 00:05:57,023 --> 00:05:59,275 ไม่มีทางที่ผมจะชนะ 58 00:05:59,359 --> 00:06:02,695 - มันแน่อยู่แล้ว - ขอบคุณที่ให้ความมั่นใจ 59 00:06:02,779 --> 00:06:05,740 อีกอย่าง เราผ่านเส้นตาย การลงสมัครมาหลายปีแสงแล้วด้วย 60 00:06:05,823 --> 00:06:06,949 งั้นลงเลือกตั้งแบบเขียนชื่อสิ 61 00:06:07,033 --> 00:06:09,827 คุณลงเลือกตั้งโดยใช้ประเด็นเดียวเลย 62 00:06:09,911 --> 00:06:11,621 เอาฟิสก์กลับเข้าคุก 63 00:06:11,704 --> 00:06:13,373 คุณจะได้คะแนนเสียงบ้าง 64 00:06:13,456 --> 00:06:16,626 ไม่พอที่จะชนะหรอก แต่อย่างน้อยก็ได้เสนอประเด็นนั้นออกไป 65 00:06:16,709 --> 00:06:19,670 อีกอย่าง จะได้มีเพื่อนในกรมตำรวจนิวยอร์ก 66 00:06:19,754 --> 00:06:22,215 แล้วนั่นก็ไม่ใช่เรื่องแย่ สำหรับการเป็นทนายจำเลยนะ 67 00:06:23,800 --> 00:06:26,010 หรือจะคอยตรวจดูกลอนประตูต่อไปก็ได้ 68 00:06:33,226 --> 00:06:34,977 ผมจะไม่ยอมให้เกิดอะไรขึ้นกับคุณ 69 00:06:35,561 --> 00:06:36,562 โธ่ ที่รัก 70 00:06:39,649 --> 00:06:41,776 งั้นเราก็เริ่มฝึกเหวี่ยงหมัดได้แล้วล่ะ 71 00:06:43,569 --> 00:06:44,946 หลังกินกาแฟนะ 72 00:06:45,029 --> 00:06:46,072 คุณต้องเลี้ยงด้วย 73 00:07:01,921 --> 00:07:03,423 เห็นกระเป๋าตังค์ผมมั้ย 74 00:07:09,178 --> 00:07:10,430 ตรงนี้โอเคไหมครับ 75 00:07:10,513 --> 00:07:12,432 ได้ ตรงนี้ก็ได้ 76 00:07:13,349 --> 00:07:16,561 คุณจ่ายบัตรรึเปล่า เพราะเงินสดดีกว่านะ 77 00:07:16,644 --> 00:07:17,770 รอผมด้วย 78 00:07:19,230 --> 00:07:21,357 ได้ๆ อันนี้รอได้ 79 00:07:43,629 --> 00:07:44,964 ครับ สวัสดีครับ 80 00:07:45,715 --> 00:07:48,426 - แจ้งจุดประสงค์การมาครับ - ผมนัดกับลูกความเอาไว้ 81 00:07:48,509 --> 00:07:50,386 ผมโทรมาก่อนแล้ว น่าจะมีชื่ออยู่ในลิสต์ผู้เข้าเยี่ยม 82 00:07:50,470 --> 00:07:51,471 ขอบัตร 83 00:07:58,269 --> 00:07:59,604 ผมหากระเป๋าสตางค์ไม่เจอ 84 00:08:01,272 --> 00:08:03,399 ไม่แน่ใจว่าผมทิ้งไว้ที่บ้าน หรือมันหล่นในแท็กซี่ 85 00:08:03,483 --> 00:08:04,567 ถ้าไม่มีบัตรที่มีรูป ผมไม่... 86 00:08:04,650 --> 00:08:06,110 เดี๋ยวนะครับ 87 00:08:06,194 --> 00:08:09,363 - คุณครับ กรุณาขยับไป... - นี่เลขประจำตัวทนายนิวยอร์กของผม 88 00:08:09,447 --> 00:08:11,741 ผมรู้ว่ามันไม่ใช่บัตรที่มีรูป 89 00:08:11,824 --> 00:08:15,995 แต่ก็ต้องใช้เวลาหลายปี กับเป็นหนี้เงินกู้เพื่อการศึกษาอีก 300,000 90 00:08:16,078 --> 00:08:17,788 มันจะช่วยซื้ออะไรได้บ้างมั้ย 91 00:08:23,878 --> 00:08:24,795 ชื่ออะไร 92 00:08:25,379 --> 00:08:27,340 เนลสันครับ แฟรงคลิน เนลสัน 93 00:08:31,761 --> 00:08:33,387 (ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 94 00:09:48,796 --> 00:09:50,047 - สบายดีมั้ย - ก็ดี 95 00:09:50,131 --> 00:09:51,257 คุณไหวนะ 96 00:09:54,927 --> 00:09:55,928 แมตต์! 97 00:09:56,804 --> 00:09:57,888 ฉันนึกว่าฟ็อกกี 98 00:09:57,972 --> 00:09:59,432 - ว่าไง ไมเคิล - โหย พวก 99 00:09:59,515 --> 00:10:01,684 - ดีใจที่ได้เจอ - ดีใจที่ได้เจอเหมือนกัน 100 00:10:01,767 --> 00:10:03,603 ต่อให้เจอในไอ้รูหนูนี่ก็เถอะ 101 00:10:03,686 --> 00:10:04,687 ผมแน่ใจว่าคุณคงสงสัย... 102 00:10:04,770 --> 00:10:06,606 โทษที ไม่น่าพูดว่ารูหนูเลย 103 00:10:06,689 --> 00:10:08,149 ตอนนี้กำลังพยายามจะไม่พูดหยาบ 104 00:10:08,232 --> 00:10:11,569 จะมีประโยชน์อะไรถ้าในอีก 18 เดือน ฉันจบปริญญาด้านจิตวิทยา 105 00:10:11,652 --> 00:10:13,195 ด้วยคะแนนท็อปของรุ่น 106 00:10:13,279 --> 00:10:15,239 แต่ออกไปแล้วยังสบถอย่างกับกะลาสีเส็งเคร็ง 107 00:10:15,323 --> 00:10:16,991 - สบถอีกแล้ว - เออ โทษที 108 00:10:17,074 --> 00:10:18,075 นักบุญแมททิว 109 00:10:18,159 --> 00:10:19,827 ไม่ ไม่เอาน่า ผมไม่ใช่นักบุญ 110 00:10:19,910 --> 00:10:22,663 นายกับฟ็อกกีลดโทษฉันได้ 16 ปี 111 00:10:22,747 --> 00:10:24,582 ถ้านั่นไม่ใช่การช่วยเหลือจากเบื้องบน... 112 00:10:25,499 --> 00:10:28,002 ว่าแต่ฟ็อกกีไปไหน ไม่เคยเห็นนายสองคนแยกจากกันเลย 113 00:10:28,836 --> 00:10:31,464 เราไม่ได้ทำงานด้วยกันแล้ว 114 00:10:31,547 --> 00:10:33,841 - อ้าว แย่ว่ะ - ใช่ 115 00:10:34,675 --> 00:10:39,263 ฟังนะ ผมไม่อยากให้ใคร แม้แต่ฟ็อกกี รู้ว่าผมมาที่นี่ เพราะงั้น... 116 00:10:40,598 --> 00:10:41,891 ก็จัดให้ได้ 117 00:10:42,433 --> 00:10:45,728 - ขอบคุณมาก - แล้วมีอะไรต้องลึกลับขนาดนั้น 118 00:10:45,811 --> 00:10:49,982 อ้อ คืองี้ คุณเคยทำงานกับพวกแอลเบเนียใช่มั้ย 119 00:10:51,442 --> 00:10:53,069 เมื่อนานมาแล้ว 120 00:10:53,152 --> 00:10:55,404 เรื่องหางแถว ส่วนใหญ่ก็แค่วิ่งยา 121 00:10:56,947 --> 00:10:59,200 แต่พวกนั้นปกป้องคุณอยู่ในนี้ใช่รึเปล่า 122 00:11:02,119 --> 00:11:03,829 นายมีอะไรกับพวกเขา 123 00:11:04,622 --> 00:11:05,956 ผมอยากให้แนะนำให้หน่อย 124 00:11:06,040 --> 00:11:08,959 ถ้ามีใครอยากได้ทนายจำเลย ฉันจะบอกชื่อนายแน่ๆ 125 00:11:09,043 --> 00:11:12,755 แบบรีวิวให้อย่างงาม แต่คนในนี้มันพวกฆาตกรของแรงนะ 126 00:11:12,838 --> 00:11:15,341 ผมอยากเข้าไปรู้จักวิค ยูซุฟี 127 00:11:17,802 --> 00:11:19,011 ไม่มีใครเข้าหาวิคได้หรอก 128 00:11:19,637 --> 00:11:21,138 คุณทำให้ไม่ได้เหรอ 129 00:11:26,936 --> 00:11:29,146 แล้วก็โดนเพิ่มโทษอีกสองปีน่ะเหรอ 130 00:11:29,230 --> 00:11:31,190 ว่าแต่นายอยากเจอเขาทำไม 131 00:11:31,774 --> 00:11:35,027 วิลสัน ฟิสก์จะหักหลังองค์กรอาชญากรรมไหนก็ได้ 132 00:11:35,111 --> 00:11:36,529 ผมอยากรู้ว่าทำไมเขาถึงเล่นงานพวกแอลเบเนีย 133 00:11:36,612 --> 00:11:38,364 พวกนั้นมีข้อมูลอะไรของฟิสก์ 134 00:11:42,159 --> 00:11:46,288 - อย่ายุ่งเรื่องนี้เลย - ผมทำไม่ได้หรอก 135 00:11:46,372 --> 00:11:49,417 - ถ้าฟิสก์ยังอยู่นอกคุก จะมีคนบริสุทธิ์ตาย - ฉันไม่รู้เรื่องอะไรเลย 136 00:11:49,500 --> 00:11:51,001 ไมเคิล คุณช่วยผมได้ 137 00:11:51,085 --> 00:11:52,044 - ไม่ - ช่วยหน่อยน่า 138 00:11:53,254 --> 00:11:54,880 นายจะทำให้ฉันโดนฆ่าตาย 139 00:12:03,180 --> 00:12:05,099 เอาไอ้หมอนี่ออกไป ไม่รู้จักมันแล้ว 140 00:12:05,182 --> 00:12:07,017 เอาตัวมันออกไป! เอาออกไป! 141 00:12:07,560 --> 00:12:08,477 พอได้แล้ว 142 00:12:09,353 --> 00:12:10,646 ฉันไม่ได้พูดอะไรเลยนะ 143 00:12:10,730 --> 00:12:12,857 สาบานด้วยชีวิตแม่! ชีวิตแม่! 144 00:12:13,441 --> 00:12:14,275 คุณครับ 145 00:12:14,358 --> 00:12:16,110 ไม่เป็นไร แค่เข้าใจกันผิด 146 00:12:16,193 --> 00:12:18,279 คุณเนลสัน คุณต้องไปพบพยาบาลก่อน 147 00:12:18,362 --> 00:12:19,905 ไม่เป็นไรครับ ผมไม่เป็นอะไร 148 00:12:19,989 --> 00:12:21,574 แล้วค่อยเขียนอย่างนั้นในรายงานเหตุ 149 00:12:21,657 --> 00:12:24,034 จำเป็นต้องบันทึกไว้เป็นหลักฐาน ต้องเซ็นก่อนถึงจะกลับได้ 150 00:12:26,912 --> 00:12:27,997 ได้ ก็ได้ครับ 151 00:12:28,080 --> 00:12:29,081 ตามมาทางนี้ 152 00:12:50,144 --> 00:12:51,145 เขาอยู่ในนั้น 153 00:12:51,687 --> 00:12:52,688 สวัสดีค่ะ หนุ่มๆ 154 00:12:55,900 --> 00:12:57,735 - ไง - อ้าว 155 00:13:04,533 --> 00:13:08,120 ฉันเอาเสื้อผ้า น้ำยาบ้วนปาก แล้วก็แกงโชลีที่เหลือมาให้ 156 00:13:09,163 --> 00:13:10,164 ขอบคุณครับ 157 00:13:10,706 --> 00:13:13,375 นี่ ผมขอโทษนะ แต่คงเป็นแบบนี้ไปทั้งอาทิตย์ 158 00:13:13,459 --> 00:13:15,586 อย่างน้อยก็สัญญานะว่าจะกินอะไรบ้าง หน้าตอบหมดแล้ว 159 00:13:17,046 --> 00:13:18,631 ได้ โอเค ผมจะกิน 160 00:13:19,173 --> 00:13:20,174 ฉันรักคุณค่ะ 161 00:13:20,883 --> 00:13:21,967 เราต้องไปกันแล้ว 162 00:13:22,593 --> 00:13:24,637 อะไร "เรา" เหรอ แซมีมาด้วยเหรอ 163 00:13:25,179 --> 00:13:27,181 ลูกอยู่ในรถ ฆ่าเอเลี่ยนในมือถือฉันอยู่ 164 00:13:27,264 --> 00:13:29,225 ผมอยากเจอลูก ให้เขาขึ้นมาสิ 165 00:13:29,308 --> 00:13:31,727 คุณทำงานอยู่ แล้วฉันไม่อยากไปสาย 166 00:13:31,811 --> 00:13:33,604 สายเหรอ ไปไหนสาย 167 00:13:33,687 --> 00:13:35,189 ไปหาพี่สาวฉันสาย 168 00:13:36,232 --> 00:13:38,484 แซมีจะอยู่ที่นั่นสองสามวัน 169 00:13:39,485 --> 00:13:40,611 แซมีมีเตียงอยู่แล้ว 170 00:13:41,362 --> 00:13:43,572 เตียงที่เขานอนไม่หลับ 171 00:13:50,454 --> 00:13:52,790 หมายความว่ายังไง เกิดอะไรขึ้น 172 00:13:53,332 --> 00:13:55,960 เขาไม่ยอมนอนทั้งคืน รอคุณกลับบ้าน 173 00:13:56,043 --> 00:13:57,461 เขาดูข่าวนั่น 174 00:13:57,545 --> 00:14:00,965 เขากลัวว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับคุณ 175 00:14:01,048 --> 00:14:03,133 ดูผมสิ ผมไม่เป็นอะไร 176 00:14:03,217 --> 00:14:04,218 จริงเหรอ 177 00:14:04,885 --> 00:14:07,221 เพราะแซมีก็ไม่ใช่คนเดียวที่กลัว 178 00:14:07,304 --> 00:14:10,891 ให้เขาอยู่กับแนฟและลูกๆ เธอเถอะ จะได้ไม่ต้องคิดเรื่องนี้ 179 00:14:12,434 --> 00:14:13,602 ไม่ 180 00:14:13,686 --> 00:14:15,646 ผมจะคุยกับลูกตอนกลับถึงบ้าน 181 00:14:16,689 --> 00:14:20,067 - จะไม่มีเรื่องแย่ๆ เกิดขึ้นกับผมหรอก - ฉันอยู่ที่โรงพยาบาลนะ 182 00:14:20,150 --> 00:14:22,736 ฉันคุยกับคู่สมรสเจ้าหน้าที่คนอื่นๆ ที่รออยู่หน้าห้องฉุกเฉิน 183 00:14:22,820 --> 00:14:26,532 เจ้าหน้าที่พวกนั้นก็ไม่ได้คิดว่า จะเกิดเรื่องแย่ๆ กับตัวเองเหมือนกัน 184 00:14:26,615 --> 00:14:30,578 ฉันรู้ว่าการได้เลื่อนตำแหน่ง มีความหมายต่อคุณมาก 185 00:14:30,661 --> 00:14:34,123 - แต่ไม่มีอะไรมีค่าไปกว่า... - เอาไว้เราค่อยคุยกันเรื่องนี้ 186 00:14:37,501 --> 00:14:39,169 แซมีจะไปนอนบ้านพี่สาวฉัน 187 00:14:42,172 --> 00:14:43,591 อย่าลืมกินอะไรด้วย 188 00:14:59,648 --> 00:15:00,941 หันหน้าเข้าผนัง 189 00:15:03,110 --> 00:15:07,281 เร็วเข้า หมุนตัว ยืนชิดผนัง ยืนชิดผนัง 190 00:15:07,364 --> 00:15:10,326 เดี๋ยวนี้ แนบหน้าผากกับผนัง เร็วเข้าทุกคน 191 00:15:11,160 --> 00:15:12,244 กางขาออก 192 00:15:55,704 --> 00:15:59,208 - รอตรงนี้แหละ เดี๋ยวพยาบาลมา - ขอบคุณครับ 193 00:16:12,721 --> 00:16:14,139 เกลสดอร์ฟ 194 00:16:16,183 --> 00:16:18,060 (เร้ดไลออน) 195 00:16:18,727 --> 00:16:20,187 ค่ะ สวัสดีค่ะ 196 00:16:20,980 --> 00:16:25,275 ฉันรู้ว่าคุณบอกว่าเราเจอกันไม่ได้ จนกว่าจะเช้าวันศุกร์ แต่ฉันเจออะไรบางอย่าง 197 00:16:25,359 --> 00:16:27,194 คิดว่ารอถึงตอนนั้นไม่ได้นะ 198 00:16:27,820 --> 00:16:29,446 ค่ะ แน่นอน ไม่ออกสื่อ 199 00:16:31,615 --> 00:16:34,952 ไม่ ต้องเป็นคนที่ทำงานกับเอฟดีไอซี ถึงจะช่วยฉันได้ 200 00:16:35,035 --> 00:16:36,245 คุณจะช่วยเหรอคะ 201 00:16:36,328 --> 00:16:39,790 ขอบคุณมาก ได้ค่ะ พรุ่งนี้ก็เยี่ยมเลย 202 00:16:39,873 --> 00:16:40,874 ดีค่ะ 203 00:16:41,417 --> 00:16:44,586 ฉันว่าฉันรู้ละว่าฟิสก์เลี่ยง เรื่องที่เอฟบีไอสั่งห้ามใช้ทรัพย์สินได้ยังไง 204 00:16:44,670 --> 00:16:45,838 คุณนอนหลับครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 205 00:16:45,921 --> 00:16:48,173 เขายักย้ายถ่ายเทเงินผ่านแวนคอร์ป 206 00:16:48,257 --> 00:16:50,092 ซึ่งเป็นบริษัทบังหน้าที่เป็นเจ้าของโรงแรม 207 00:16:50,175 --> 00:16:53,345 แล้วเขาก็เก็บเงินไว้กับบริษัททุนนอกประเทศ ชื่อว่าธนาคารเร้ดไลออนเนชั่นแนล 208 00:16:53,429 --> 00:16:55,097 - แคเร็น - หลักฐานคาหนังคาเขาเลย 209 00:16:55,180 --> 00:16:57,349 ถ้าไม่ถึงกับคาหนังคาเขา อย่างน้อยก็ใกล้เคียง 210 00:16:57,433 --> 00:17:00,227 ผมไม่ได้มาคุยเรื่องของฟิสก์ 211 00:17:01,937 --> 00:17:02,938 มีอะไร 212 00:17:05,357 --> 00:17:06,442 เรื่องแมตต์เหรอ 213 00:17:09,778 --> 00:17:11,238 เจอศพเขาแล้วเหรอ 214 00:17:11,321 --> 00:17:14,450 ผมสัญญาไว้ว่าจะไม่โกหกเพื่อแมตต์อีก อย่างน้อยก็ไม่โกหกคุณ 215 00:17:14,533 --> 00:17:16,118 ไม่ คุณก็แค่ต้อง... 216 00:17:17,286 --> 00:17:18,787 บอกฉันมาเถอะ 217 00:17:25,044 --> 00:17:26,211 แมตต์ยังไม่ตาย 218 00:17:29,256 --> 00:17:30,257 แมตต์ 219 00:17:31,175 --> 00:17:32,926 แมตต์ มุดหัวอยู่ที่ไหน 220 00:17:34,261 --> 00:17:36,180 เขาไม่ได้อยู่ที่นี่ ผมโทรมาแล้ว 221 00:17:36,263 --> 00:17:39,516 ถึงกับถามฟรานที่อยู่ห้องข้างๆ ว่าเห็นใครมาด้อมๆ มองๆ บ้างไหม 222 00:17:39,600 --> 00:17:41,393 เธอต้องรู้แน่ เพราะเธอมันช่างสอดรู้ 223 00:17:42,311 --> 00:17:45,105 ทำไมล่ะ ทำไมเขาต้องให้เรา คิดว่าเขาตายไปแล้ว 224 00:17:47,483 --> 00:17:50,527 ที่ผมเจอไม่ใช่แมตต์นะ แคเร็น 225 00:17:50,611 --> 00:17:51,945 คือไม่เชิง 226 00:17:52,488 --> 00:17:53,614 ก็เป็นแมตต์นั่นแหละ 227 00:17:54,406 --> 00:17:56,450 เต็มความสูงทั้ง 178 ซม. เลย แต่... 228 00:17:57,910 --> 00:17:59,536 ตอนที่เขาพูดกับผม... 229 00:18:01,705 --> 00:18:02,915 มีอะไรบางอย่างไม่ปกติ 230 00:18:04,124 --> 00:18:05,375 นั่นไม่ใช่เรื่องใหม่นี่ 231 00:18:05,918 --> 00:18:08,045 กับแมตต์ก็มีอะไรไม่ปกติเสมอ 232 00:18:08,128 --> 00:18:12,674 เมื่อก่อนฉันคิดว่าเป็นเพราะ... เป็นทนายที่ยุ่งจนไม่มีสมาธิ 233 00:18:12,758 --> 00:18:15,052 แล้วฉันก็คิดว่าเป็น แมตต์ที่แบกภาระทุกอย่างในโลกไว้ 234 00:18:15,135 --> 00:18:16,345 แต่รู้ไหม 235 00:18:17,763 --> 00:18:19,056 นั่นก็แค่แมตต์ 236 00:18:22,184 --> 00:18:24,895 แต่รอบนี้มันไม่ได้เหมือนอะไรแบบนั้น 237 00:18:28,565 --> 00:18:33,278 ผมว่ามีบางส่วนในใจเขา ที่ถูกฝังไว้ในมิดแลนด์เซอร์เคิล 238 00:18:34,780 --> 00:18:36,907 ผมไม่รู้ว่าเขาจะกลับมาได้รึเปล่า 239 00:18:39,868 --> 00:18:42,663 แล้วยังมาสัญญาว่าเขาจะเลิกโกหกพวกเรา 240 00:18:46,625 --> 00:18:48,377 ให้พวกเราเชื่อว่าเขาตายไปแล้วเนี่ยนะ 241 00:18:49,962 --> 00:18:51,171 โกหกคำโตเลย 242 00:18:58,053 --> 00:18:59,972 เขาคงเลือกทางของเขาแล้ว 243 00:19:03,559 --> 00:19:06,019 ไม่เหลือที่อะไรให้เราทั้งสองคน 244 00:19:08,021 --> 00:19:09,022 ใช่ 245 00:19:11,608 --> 00:19:12,985 ไม่เหลือเลย 246 00:19:22,119 --> 00:19:26,498 งั้นฉันจะไม่นั่งรอให้เขาคิดได้เองหรอก 247 00:19:27,207 --> 00:19:29,126 ฟิสก์หลุดออกมาแล้ว แล้วใครสักคนต้องหยุดเขา 248 00:19:32,254 --> 00:19:33,505 ฟรานพูดผิดแล้ว 249 00:19:35,048 --> 00:19:36,884 สงสัยเธอไม่ได้สอดรู้ให้แรงพอ 250 00:19:56,320 --> 00:19:57,654 ขอโทษอีกทีที่ต้องให้รอ 251 00:20:03,744 --> 00:20:06,872 แต่โชคดีนะ ขากรรไกรไม่ได้หลุด 252 00:20:06,955 --> 00:20:09,249 เยี่ยมครับ ผมไปได้รึยัง 253 00:20:09,333 --> 00:20:10,918 เกือบเรียบร้อยแล้วครับ 254 00:20:11,001 --> 00:20:13,378 เอาจริงๆ งานเอกสารนี่มันเสียเวลาเปล่า 255 00:20:13,462 --> 00:20:15,297 สุดท้ายก็จะไปเข้าแฟ้มอะไรสักอย่าง 256 00:20:17,841 --> 00:20:22,179 ผมจะตรวจม่านตาคุณนะ ดูว่าสมองไม่ได้กระทบกระเทือน 257 00:20:22,262 --> 00:20:24,056 - ช่วยมองบนนิดนึง - อย่า แค่... 258 00:20:24,139 --> 00:20:25,724 ขอเอกสารก็พอ 259 00:20:26,433 --> 00:20:28,101 โอเค คุณจะได้รีบออกไป 260 00:20:29,645 --> 00:20:31,355 ผมลืมบอก 261 00:20:31,438 --> 00:20:34,316 ถ้าคุณปวดหัวในอีกสองสามวันข้างหน้า 262 00:20:34,399 --> 00:20:35,567 อย่าลืม... 263 00:21:02,052 --> 00:21:03,053 ออกสิ 264 00:21:05,055 --> 00:21:06,515 บ้าโว้ย 265 00:21:28,829 --> 00:21:31,248 คุณไม่ใช่แฟรงคลิน เนลสัน 266 00:21:33,125 --> 00:21:34,126 ฟิสก์ 267 00:21:35,544 --> 00:21:37,713 ได้เห็นกับตามันก็น่าทึ่งนะ 268 00:21:37,796 --> 00:21:42,801 สำหรับคนที่ตาบอด คุณมีปฏิกิริยาตอบสนองไวจนน่าทึ่ง คุณเมอร์ด็อก 269 00:21:44,511 --> 00:21:46,179 เขาเอาอะไรฉีดให้ผม 270 00:21:47,306 --> 00:21:50,684 จำครั้งสุดท้ายที่เราคุยกันได้ไหม 271 00:21:52,060 --> 00:21:57,190 คุณบอกว่า ใช้เงินเท่าค่าแสตมป์ คุณจะขัดขวางไม่ให้ผมกลับไปเจอ 272 00:21:57,274 --> 00:22:00,152 กับคนคนเดียวที่ทำให้ชีวิตของผมมีความหมาย 273 00:22:01,320 --> 00:22:03,071 คนเพียงคนเดียวที่ผมรัก 274 00:22:05,407 --> 00:22:08,160 แล้วผมก็คงยอมปล่อยให้เรื่องมันแล้วกันไป 275 00:22:11,371 --> 00:22:14,958 แต่คุณไม่ได้ขู่แค่ผมคนเดียว 276 00:22:18,754 --> 00:22:21,089 คุณขู่วาเนสซา 277 00:22:22,632 --> 00:22:27,596 และนั่นเป็นสิ่งที่ผมให้อภัยไม่ได้ 278 00:22:27,679 --> 00:22:29,389 ฟังผมให้ดีนะ 279 00:25:31,947 --> 00:25:34,574 เฮ้ย มานี่ เร็วสิ พาฉันออกไปหน่อย 280 00:25:34,658 --> 00:25:36,535 จะไปไหนน่ะ เฮ้ย กลับมา 281 00:25:36,618 --> 00:25:37,869 เฮ้ย กลับมา พวก 282 00:25:41,373 --> 00:25:42,541 หมอบลง! 283 00:25:42,624 --> 00:25:44,209 เดี๋ยวก่อน ผมโดนโจมตี 284 00:25:44,292 --> 00:25:46,711 - หมอบลงเดี๋ยวนี้! - ผมโดนเล่นงาน ช่วยผมด้วย 285 00:25:46,795 --> 00:25:48,880 - ยกมือเหนือศีรษะ - โอเค 286 00:25:48,964 --> 00:25:50,257 โอเค ได้ตัวแล้ว 287 00:25:50,966 --> 00:25:52,133 เราจะจัดการเขาเอง 288 00:26:20,161 --> 00:26:23,081 เฮ้ย ทำดีมาก เอากุญแจมันมาเร็ว 289 00:26:43,476 --> 00:26:44,728 จุดไฟเลย วิค 290 00:27:14,215 --> 00:27:15,592 ฟิสก์หักหลังทุกคน 291 00:27:15,675 --> 00:27:18,553 เขาจะหักหลังคุณด้วย ฟิสก์จะหักหลังคุณด้วย 292 00:27:19,471 --> 00:27:22,599 นายเป็นใคร แล้วทำไมฟิสก์ถึงอยากล่าหัวนาย 293 00:27:29,773 --> 00:27:30,774 นี่ เดี๋ยว 294 00:27:30,857 --> 00:27:32,734 ภาษาอะไร อัลเบเนียเหรอ 295 00:27:32,817 --> 00:27:35,904 - คุณคือวิครึเปล่า - นายโง่มากที่มาที่นี่ 296 00:27:35,987 --> 00:27:38,114 ฟิสก์ยังคุมผู้คุมและนักโทษอีกครึ่งหนึ่ง 297 00:27:38,198 --> 00:27:40,700 ใช่ แต่ไม่คุม... ไม่คุมพวกแอลเบเนีย 298 00:27:40,784 --> 00:27:43,912 ตั้งแต่ฟิสก์แฉพวกคุณกับเอฟบีไอ 299 00:27:51,586 --> 00:27:52,879 นายต้องการอะไร 300 00:27:55,465 --> 00:27:58,385 ฟิสก์เกลียดผมมากพอๆ กับพวกคุณนั่นแหละ 301 00:27:58,468 --> 00:28:01,846 ผมช่วยให้เขาโดนจับขังคุก แล้วผมก็จะทำอีก 302 00:28:01,930 --> 00:28:04,349 ไม่นะ ฉันว่านายจะได้ตายในนี้ 303 00:28:06,851 --> 00:28:08,937 ฟิสก์หักหลังพวกคุณทำไม 304 00:28:09,020 --> 00:28:10,146 นั่นไม่สำคัญ 305 00:28:10,897 --> 00:28:13,024 มันสำคัญพอที่คุณจะอยากฆ่าเขา 306 00:28:13,108 --> 00:28:16,569 คุณทำพลาดในนี้ แล้วคุณเลยไปลองอีกทีข้างนอก 307 00:28:17,362 --> 00:28:20,407 นั่นเป็นข้อกล่าวหาที่หนักมาก 308 00:28:20,490 --> 00:28:21,991 และผิดด้วย 309 00:28:22,075 --> 00:28:24,828 เราไม่เคยพยายามฆ่าเขา... ในนี้ 310 00:28:26,037 --> 00:28:27,914 ฟิสก์โดนแทงในห้องยกน้ำหนัก 311 00:28:28,957 --> 00:28:31,793 - เราไม่ได้ทำ - เหรอ ถ้าไม่ใช่พวกคุณ งั้นใครล่ะ 312 00:28:38,007 --> 00:28:41,428 นี่ ถ้าผมทำสำเร็จ ฟิสก์จะได้กลับมาอยู่ที่นี่ 313 00:28:41,511 --> 00:28:43,471 กับคุณและพวกของคุณ 314 00:28:44,639 --> 00:28:47,183 หลังจากนั้น คุณจะทำอะไรเขาก็ตามใจ 315 00:28:54,649 --> 00:28:56,651 ฟิสก์แทงฟิสก์ 316 00:28:56,735 --> 00:28:58,862 เขาจ้างพวกติดคุกตลอดชีพให้แทงตัวเอง 317 00:29:01,448 --> 00:29:03,032 เขาเป็นคนจัดฉากทุกอย่างเหรอ 318 00:29:03,116 --> 00:29:06,077 หมอนั่นแค่แทงเขาพอให้หลอกเอฟบีไอได้ 319 00:29:09,414 --> 00:29:11,374 หมอนี่ เขาติดคุกตลอดชีวิตเหรอ 320 00:29:11,458 --> 00:29:14,544 ถ้าเขาถูกจ้างมา แปลว่าตอนนี้เขายังไม่ตายใช่รึเปล่า 321 00:29:15,253 --> 00:29:17,088 ยิ่งกว่ายังไม่ตาย เขาเป็นอิสระแล้ว 322 00:29:18,006 --> 00:29:20,967 อิสระเหรอ ทำไมเขาถึงไม่ถูกขังเดี่ยว 323 00:29:21,509 --> 00:29:24,012 ฟิสก์ให้คนปั้นเอกสารจนปล่อยเขาออกไปได้ 324 00:29:25,764 --> 00:29:28,308 โอเค มีผู้คุมมาแล้ว 325 00:29:28,391 --> 00:29:29,809 ขอชื่อนายคนนี้หน่อย 326 00:29:29,893 --> 00:29:32,979 เขาเป็นหลักฐานเดียว ที่บอกได้ว่าฟิสก์จัดฉากเรื่องนี้ 327 00:29:33,062 --> 00:29:34,731 - แล้วจะยังไง - ถ้าผมเข้าถึงตัวเขาได้ ผมสามารถ... 328 00:29:34,814 --> 00:29:37,442 - จะยืนยังไม่ไหวเลย - วิค ได้โปรด 329 00:29:38,651 --> 00:29:41,112 คุณพยายามเล่นงานเขาแล้วพลาด 330 00:29:41,196 --> 00:29:42,197 ผมจะไม่พลาด 331 00:29:43,031 --> 00:29:44,741 ถ้าคุณช่วยพาผมออกไปจากที่นี่ 332 00:29:52,957 --> 00:29:54,167 ลากตัวผู้คุมเข้ามาในนี้ 333 00:30:10,934 --> 00:30:13,645 พวกเราต้องหลั่งเลือด ตอนโจมตีขบวนรถของมัน 334 00:30:14,437 --> 00:30:16,147 เลือดของลูกพี่ลูกน้องฉัน 335 00:30:17,106 --> 00:30:20,276 หาตัวนักโทษที่แทงฟิสก์ให้ได้ ทำให้สมกับที่พูด 336 00:30:20,360 --> 00:30:21,736 ไม่งั้นเราก็จะหาตัวนาย 337 00:30:23,530 --> 00:30:24,656 เขาชื่ออะไร 338 00:30:25,448 --> 00:30:27,283 แจสเปอร์ เอวานส์ 339 00:30:29,494 --> 00:30:30,662 เอาตัวเขาออกไป 340 00:30:31,579 --> 00:30:32,997 เดี๋ยว รอก่อน 341 00:30:33,081 --> 00:30:34,123 มีผู้คุมสองคน 342 00:30:36,209 --> 00:30:37,210 โอเค ตอนนี้เลย 343 00:30:38,878 --> 00:30:40,505 - ทางนี้ - ไม่ มีทางออกทางนี้ 344 00:30:40,588 --> 00:30:42,924 ตรงนั้นมีผู้คุมสองคน เชื่อผมเถอะ 345 00:30:47,387 --> 00:30:49,722 เราต้องออกประตูทางซ้าย ตรงนี้ 346 00:30:49,806 --> 00:30:50,807 มันล็อก 347 00:30:51,683 --> 00:30:53,810 มีกุญแจอยู่ในกระเป๋าบนซ้ายของคุณ 348 00:30:56,312 --> 00:30:57,564 ไปที่ทางออก อีกทาง 349 00:30:58,398 --> 00:30:59,399 เร็วเข้า 350 00:31:00,358 --> 00:31:01,442 มันอยู่นั่น 351 00:31:02,151 --> 00:31:03,570 หลบไป เดี๋ยวนี้ 352 00:31:03,653 --> 00:31:04,904 จับมันให้ได้ ไป 353 00:31:19,961 --> 00:31:21,671 อีกทางๆ 354 00:31:24,257 --> 00:31:27,010 ช้าๆ หน่อย ขอบคุณ ขอบคุณครับ 355 00:31:28,720 --> 00:31:32,181 นักโทษ คุกเข่า! 356 00:32:11,721 --> 00:32:13,222 - ฉันมองไม่เห็น - ซ้ายๆ 357 00:32:13,306 --> 00:32:14,849 แล้วเลี้ยวขวา เลี้ยวขวาทันที 358 00:32:16,225 --> 00:32:19,187 ทางนี้มีพลเรือน เอาตัวออกไป เร็ว 359 00:32:20,939 --> 00:32:22,231 เร็วเข้า เร็ว! 360 00:32:37,956 --> 00:32:40,875 เปิดประตู เปิดประตู! 361 00:32:40,959 --> 00:32:42,627 เปิดประตู! 362 00:33:08,486 --> 00:33:10,405 ขับไปเลย ขับไป 363 00:33:11,531 --> 00:33:12,532 ขับไปเร็ว 364 00:33:15,243 --> 00:33:16,244 ขับไป 365 00:34:56,344 --> 00:34:59,639 ว่ากันตรงๆ ฉันไม่คิดว่ามันจะเป็นแบบนี้นะ 366 00:35:01,057 --> 00:35:03,392 ใครเขาใช้ช้อนส้อมกินเบอร์เกอร์กัน 367 00:35:09,732 --> 00:35:11,984 - เจ้าหน้าที่พิเศษพอยน์เด็กซ์เตอร์ - ครับผม 368 00:35:12,068 --> 00:35:15,071 นี่คือหัวหน้าเจ้าหน้าที่พิเศษวินน์ อยู่กับทีมโอพีอาร์ 369 00:35:15,154 --> 00:35:16,489 พอยน์เด็กซ์เตอร์ 370 00:35:17,073 --> 00:35:18,950 ช่วยไปหากาแฟดื่มก่อน 371 00:35:20,827 --> 00:35:21,828 ครับผม 372 00:35:34,924 --> 00:35:35,925 เด็กซ์ 373 00:35:38,302 --> 00:35:40,847 - อย่าคิดมาก - คิดอะไรกันแน่ 374 00:35:42,807 --> 00:35:44,934 โอพีอาร์อยากคุยกับฟิสก์เป็นการส่วนตัว 375 00:35:45,810 --> 00:35:48,354 แต่เขาขอให้ผมออกมาคนเดียว 376 00:35:50,189 --> 00:35:51,899 มันไม่เหมาะที่ผม 377 00:35:51,983 --> 00:35:54,485 จะบอกคุณว่าสำนักความรับผิดชอบในหน้าที่ 378 00:35:54,569 --> 00:35:57,864 กำลังทำการสอบสวนภายใน เรื่องการโจมตีขบวนครั้งนี้ 379 00:35:59,490 --> 00:36:01,576 มันยังไม่เหมาะอีกถ้าผม 380 00:36:01,659 --> 00:36:03,828 จะบอกคุณว่ามันมีความคลาดเคลื่อน 381 00:36:03,911 --> 00:36:07,790 ระหว่างรายงานอย่างเป็นทางการของคุณ กับหลักฐานนิติวิทยาศาสตร์จากที่เกิดเหตุ 382 00:36:08,416 --> 00:36:11,335 ใช่ มันไม่เหมาะที่คุณจะมาบอกผมเรื่องนี้ 383 00:36:15,756 --> 00:36:19,093 เพราะคุณ ภรรยาผมจึงยังมีสามีอยู่ 384 00:36:20,178 --> 00:36:22,054 และลูกของผมก็ยังไม่ขาดพ่อ 385 00:37:02,261 --> 00:37:03,429 คุณสายสืบ 386 00:37:06,891 --> 00:37:09,518 มาทำอะไรที่นี่ นี่มันงานของสหภาพตำรวจเท่านั้น 387 00:37:09,602 --> 00:37:11,687 รู้ไหมว่าผมชอบอะไรในความสัมพันธ์ของเรา 388 00:37:11,771 --> 00:37:13,272 เราข้ามการทักทายตามมารยาทไปเลย 389 00:37:13,356 --> 00:37:16,150 ไม่ต้องสวัสดี ไม่ต้องถามว่าเป็นไงบ้าง ตรงเข้าเรื่องเลยจริงๆ 390 00:37:16,234 --> 00:37:19,111 ผมกำลังจะเข้าเรื่องที่จะลากตัวคุณออกไปละ 391 00:37:19,195 --> 00:37:21,739 ผมคงไม่แทรกตัวเข้ามาหรอกครับ ถ้านี่ไม่ใช่เรื่องสำคัญ 392 00:37:21,822 --> 00:37:23,991 ผมขอเดานะ คุณอยากให้ช่วยอีกล่ะสิ 393 00:37:24,533 --> 00:37:25,534 เห็นไหม 394 00:37:26,077 --> 00:37:28,537 คุณแค่มองตาก็รู้ใจแบบนี้กับคนอื่นไหมล่ะ 395 00:37:29,956 --> 00:37:31,207 วิลสัน ฟิสก์ 396 00:37:33,501 --> 00:37:34,961 สถานการณ์สะดวกสบายของเขาตอนนี้ 397 00:37:35,044 --> 00:37:38,631 คือการใช้งบส่วนกลาง ตบหน้าเจ้าหน้าที่ทุกคนในห้องนี้ 398 00:37:38,714 --> 00:37:39,924 เออสิ 399 00:37:40,007 --> 00:37:42,927 แล้วมันเกี่ยวอะไรกับที่คุณจะเข้ามาแทรกในงานนี้ 400 00:37:43,886 --> 00:37:46,764 ผมแค่อยากขอพูดอะไรหน่อย แสดงความเห็นใจพวกคุณ 401 00:37:46,847 --> 00:37:48,933 แล้วมันจะดีกว่าถ้าคุณเป็นคนแนะนำผม 402 00:37:49,016 --> 00:37:51,894 - แค่อยากพูดอะไรนิดหน่อย - ฟ็อกกี อาทิตย์นี้มันหลายเรื่องแล้ว โอเคนะ 403 00:37:51,978 --> 00:37:53,896 การที่คุณจะมาพูด มันยิ่งทำให้เรื่องยาวไปอีก 404 00:37:53,980 --> 00:37:55,439 ตอนนี้ถึงเวลาไปได้แล้ว 405 00:37:55,523 --> 00:37:57,984 จะใส่กุญแจมือออกไป หรือจะออกไปเอง 406 00:38:00,820 --> 00:38:02,071 ไม่ต้องพูดแล้วครับ 407 00:38:06,158 --> 00:38:07,910 เบร็ตต์ เป็นยังไงบ้าง 408 00:38:13,457 --> 00:38:16,585 (สมาคมน้ำใจสายตรวจ) 409 00:38:18,713 --> 00:38:20,673 ขออนุญาตครับ คุณตำรวจผู้ทรงเกียรติทั้งหลาย 410 00:38:23,426 --> 00:38:24,427 ทุกคน ขอผม... 411 00:38:24,510 --> 00:38:28,097 อ้าว คุณทนาย ผมอยากจะขอบคุณเป็นการส่วนตัว 412 00:38:28,180 --> 00:38:31,851 ที่ปล่อยไอ้ผู้ต้องหาวางเพลิงออกจากคุก เพราะดำเนินคดีผิดพลาด 413 00:38:31,934 --> 00:38:35,438 นั่นมันมีเหตุบรรเทาโทษ คุณก็รู้นี่ครับ คุณตำรวจ 414 00:38:35,521 --> 00:38:36,647 ตึกนั้นไม่ได้สร้างตามข้อกำหนด 415 00:38:36,731 --> 00:38:39,442 จะทำให้ดูมั้ยว่าจะให้เอาเหตุบรรเทาโทษ ไปยัดที่ไหนได้บ้าง 416 00:38:40,192 --> 00:38:42,153 นี่ๆ ทุกคน ฟังก่อน... 417 00:38:43,487 --> 00:38:47,742 เนลสันเป็นคนใช้ได้ เขาช่วยเมืองนี้จับฟิสก์เข้าคุก 418 00:38:47,825 --> 00:38:48,993 ฟังเขาหน่อย 419 00:38:49,910 --> 00:38:51,120 นาทีเดียวนะ 420 00:38:55,541 --> 00:38:58,627 คุณตำรวจครับ ผมไม่ได้อยากทำให้ผิดหวัง 421 00:38:59,211 --> 00:39:02,423 แต่ผมไม่ได้มาที่นี่เพื่อพูดเรื่อง วิลสัน ฟิสก์เรื่องเดียว 422 00:39:02,506 --> 00:39:04,467 การที่ทุกคนพูดถึงชื่อของเขา 423 00:39:04,550 --> 00:39:09,513 ทำให้เขาได้ชื่อเสียง มากเกินที่ฆาตกรฆ่าตำรวจสมควรได้รับ 424 00:39:09,597 --> 00:39:11,223 ชื่อของเขาควรจะต้องถูกกลบฝัง 425 00:39:11,932 --> 00:39:15,936 ฝังไปในผืนดินเดียวกัน กับที่เขาทำให้พี่น้องตำรวจคุณต้องโดนฝังไป 426 00:39:17,646 --> 00:39:19,732 แต่ผมมาเพื่อพูดถึงเบลก ทาวเวอร์ 427 00:39:20,316 --> 00:39:22,526 ท่านอัยการเขตผู้ทรงเกียรติของเรา 428 00:39:22,610 --> 00:39:27,948 นี่คือคนที่มีหน้าที่ต้องปกป้อง ความปลอดภัยของเมืองนี้ เหมือนกับพวกคุณ 429 00:39:28,032 --> 00:39:31,410 แต่ทว่า เขายังยืนมองเฉย 430 00:39:31,494 --> 00:39:36,290 ระหว่างที่เอฟบีไอฉกตัวเจ้าปีศาจนั้นออกจากคุก ให้ไปอยู่บนตักอุ่นๆ ของความหรูหรา 431 00:39:36,916 --> 00:39:38,334 ใครคนหนึ่งที่ฉลาดกว่าผม... 432 00:39:38,417 --> 00:39:40,836 มาตรฐานนั้นก็โคตรต่ำน่าดูเลยนะ 433 00:39:40,920 --> 00:39:46,050 ชายคนนั้นกล่าวไว้ว่า "สิ่งเดียวที่จำเป็นต้องมี เพื่อให้คนชั่วได้ชัยชนะ 434 00:39:46,133 --> 00:39:48,219 คือการที่คนดีๆ พากันนิ่งเฉย" 435 00:39:50,179 --> 00:39:53,307 เบลก ทาวเวอร์เป็นคนดีที่นิ่งเฉย 436 00:39:54,266 --> 00:39:59,313 ซึ่งเป็นสาเหตุที่ผมกำลังหาเสียงเลือกตั้ง แบบให้เขียนชื่อ เพื่อเป็นอัยการเขต 437 00:39:59,397 --> 00:40:04,568 เพื่อให้เบลก ทาวเวอร์ออกจากตำแหน่ง และจับวิลสัน ฟิสก์ขังในคุกที่ลึกที่สุด 438 00:40:04,652 --> 00:40:06,278 ที่จะเป็นไปได้ภายใต้รัฐธรรมนูญมาตราที่แปด 439 00:40:06,362 --> 00:40:09,657 แล้วผมก็อยากเพียงแต่จะได้ทำ 440 00:40:09,740 --> 00:40:13,452 โดยมีการสนับสนุนจากพวกคุณทุกคน และสหภาพอันดีงามของคุณด้วย 441 00:40:23,629 --> 00:40:25,005 จะให้เซ็นตรงไหน 442 00:40:49,363 --> 00:40:51,574 ไงจ๊ะ ยาหยี ไงจ๊ะ คนสวย 443 00:40:51,657 --> 00:40:53,451 นี่ ว่าไงจ๊ะ 444 00:40:55,035 --> 00:40:56,370 ดูไอ้เตี้ยนั่นเดินมา 445 00:40:58,372 --> 00:40:59,957 นี่ๆ ขอชื่อหน่อยสิ 446 00:41:00,040 --> 00:41:01,917 - น่านะ ไปเที่ยวกันหน่อย - เราจะทำอะไรกันดี 447 00:41:02,001 --> 00:41:04,336 ไงเพื่อน บอกชื่อหน่อยสิ 448 00:41:04,420 --> 00:41:08,299 บอกมาสิ คืนนี้จะทำอะไรกันดี 449 00:41:08,382 --> 00:41:10,676 จะรีบไปไหน คนสวย เรามีเวลาทั้งคืน 450 00:41:11,677 --> 00:41:13,929 เห็นมั้ย ก้นงอนๆ นั่นเดินหนีไปแล้ว พวก 451 00:41:15,473 --> 00:41:18,267 โย่ นั่นนายทำเองนะ นายแท้ๆ เลยพวก 452 00:41:18,350 --> 00:41:19,602 โหย นี่คุณผู้หญิงของแท้ 453 00:41:20,519 --> 00:41:21,562 มานี่เลย 454 00:41:21,645 --> 00:41:23,272 มาทักพวกเราเหรอ 455 00:41:23,856 --> 00:41:26,984 คืนนี้เราสนุกด้วยกันได้นะ อยากสนุกมั้ย 456 00:41:27,651 --> 00:41:28,694 ถอยไป 457 00:41:29,236 --> 00:41:32,865 มาแรงนะเนี่ย เอาน่า เล่นกับเราหน่อย 458 00:41:38,037 --> 00:41:39,038 งั้นมาเล่นกัน 459 00:41:39,121 --> 00:41:41,790 จะเล่นอะไรล่ะ เล่นแบบที่ฉันเป็นสาวขี้กลัวมั้ย 460 00:41:41,874 --> 00:41:43,417 เพราะเหมือนนายชอบขู่ให้สาวๆ กลัว 461 00:41:43,501 --> 00:41:45,336 ไม่มีอะไรนะ เราแค่อยากล้อเล่น 462 00:41:45,419 --> 00:41:48,339 ก็มาเล่นให้สนุกสิ ใครจะเล่นก่อน ฉันเหรอ หรือนาย 463 00:41:49,381 --> 00:41:51,383 คุณครับ เราแค่ล้ออย่างเป็นมิตร 464 00:41:51,467 --> 00:41:53,302 งั้นนี่ก็คือคำเตือนอย่างเป็นมิตร 465 00:41:53,385 --> 00:41:55,721 เล่นเกมแบบนี้ จะโดนปืนเป่าสมองได้ง่ายๆ 466 00:41:56,514 --> 00:41:57,973 ยังยืนทำอะไรอยู่ 467 00:42:21,997 --> 00:42:23,290 ที่บ้านมีปัญหาเหรอ 468 00:42:24,833 --> 00:42:25,834 เปล่าครับ ผม... 469 00:42:25,918 --> 00:42:28,379 ที่จริง นั่นก็ไม่ใช่เรื่องของฉัน 470 00:42:29,755 --> 00:42:35,135 เปล่าๆ ช่วยหน่อยก็ดี แนะนำหน่อย 471 00:42:36,387 --> 00:42:37,471 ไม่รู้สิ 472 00:42:39,890 --> 00:42:42,017 คุณเคยโดนยิงมาก่อนใช่ไหม 473 00:42:42,101 --> 00:42:43,185 ก็หลายครั้ง 474 00:42:44,186 --> 00:42:45,729 ตอนนั้นคุณมีลูกรึเปล่า 475 00:42:46,981 --> 00:42:49,441 ลูกชายคุณมีปัญหาเพราะเหตุยิงกันสินะ 476 00:42:51,360 --> 00:42:52,361 ใช่ครับ 477 00:42:53,112 --> 00:42:57,283 ใช่ เขานอนไม่หลับ คือ... เขาดูข่าว 478 00:42:58,617 --> 00:42:59,910 อะไรแบบนั้น 479 00:43:01,579 --> 00:43:05,499 ผมคิดว่าทางที่ดีที่สุด คือต้องคุยกับเขาแบบแมนๆ น่ะ 480 00:43:05,583 --> 00:43:07,876 บอกเขาว่างานนี้มันอันตราย แต่ผม... 481 00:43:07,960 --> 00:43:10,296 ฉันขอแนะนำนะ... อย่า 482 00:43:10,379 --> 00:43:12,089 ฉันลองคุยกับลูกสาวแบบนั้นแล้ว 483 00:43:12,172 --> 00:43:13,632 มันทำให้ลูกสติแตกหนักมาก 484 00:43:13,716 --> 00:43:16,218 จนไม่ยอมให้ฉันออกจากบ้านในตอนเช้า 485 00:43:16,302 --> 00:43:19,888 เธอนอนขวางประตูไว้แล้วก็ร้องไห้ จนฉันต้องโทรมาลางาน 486 00:43:21,140 --> 00:43:22,891 ทำกับลูกเหมือนเขาเป็นสายให้ตำรวจ 487 00:43:25,603 --> 00:43:27,605 ให้ลูกเป็นสายเหรอ 488 00:43:27,688 --> 00:43:30,065 สายตำรวจอยู่ในโลกอันน่ากลัว ที่พวกเขาควบคุมไม่ได้ 489 00:43:30,149 --> 00:43:32,484 แล้วก็ต้องพึ่งพาพวกเรา ที่จะดูแลให้พวกเขาปลอดภัย 490 00:43:32,568 --> 00:43:33,611 ฟังดูคุ้นๆ มั้ยล่ะ 491 00:43:34,862 --> 00:43:37,406 ใช่ แต่การโกหกลูก... 492 00:43:37,489 --> 00:43:40,618 พ่อฉันเป็นคนขับรถบรรทุก 493 00:43:40,701 --> 00:43:42,953 ส่วนใหญ่แล้วเขาขับรถขนสารเคมี 494 00:43:43,037 --> 00:43:46,915 บางทีเขาจะเอาสารเคมีมาที่บ้าน ก่อนจะขับออกไปที่อื่น 495 00:43:46,999 --> 00:43:50,252 แล้วฉันก็จะฝันร้าย เพราะคิดถึงเรื่องที่อาจจะเกิดขึ้น 496 00:43:51,462 --> 00:43:52,838 พอพ่อรู้ 497 00:43:52,921 --> 00:43:57,092 เขาพาฉันไปดูสติ๊กเกอร์ติดรถรูปเพชร ที่มีสีแล้วก็ตัวเลขต่างๆ 498 00:43:57,176 --> 00:44:00,304 เขาบอกว่าตัวเลขนั้นจะบอก ว่ามันอันตรายระดับไหน 499 00:44:00,387 --> 00:44:03,140 เขาขนแต่ของที่เป็นระดับสี่ ระดับที่ปลอดภัยที่สุด 500 00:44:03,223 --> 00:44:05,768 เมื่อฉันรู้อย่างนั้น มันก็ไม่ได้น่ากลัวเท่าไหร่แล้ว 501 00:44:08,479 --> 00:44:11,565 - แต่ระดับสี่คือรหัสที่อันตรายที่สุด - แต่ฉันไม่ได้รู้เรื่องนั้นไง 502 00:44:11,649 --> 00:44:15,110 แล้วฉันก็ไม่กังวล ตอนที่พ่อขับรถขนระเบิดเพลิงออกไปทุกเช้า 503 00:44:16,236 --> 00:44:19,031 คำโกหกที่พูดแล้วทำให้คนปลอดภัย เป็นการโกหกแบบเดียวที่ควรจะพูด 504 00:44:27,039 --> 00:44:28,040 จะมาไหม 505 00:45:11,291 --> 00:45:14,044 คุณเพจ มาทำอะไรที่นี่ 506 00:45:14,128 --> 00:45:15,879 ฉันรู้ว่าเรานัดกันพรุ่งนี้ 507 00:45:15,963 --> 00:45:17,965 แต่เรื่องที่เราต้องคุยกัน จะรอถึงตอนนั้นไม่ได้ 508 00:45:18,048 --> 00:45:20,843 - นี่บ้านฉันนะ ครอบครัวฉันอยู่ข้างบน - ฉันรู้ค่ะ ฉันขอโทษ 509 00:45:20,926 --> 00:45:23,345 แค่ฉันยอมคุยกับคุณ คุณก็โชคดีมากแล้ว 510 00:45:23,429 --> 00:45:25,806 ถ้าเจ้านายฉันที่เอฟดีไอซีรู้ว่า ฉันมาคุยกับ... 511 00:45:25,889 --> 00:45:27,474 ธนาคารเร้ดไลออนเนชั่นแนล 512 00:45:29,017 --> 00:45:31,186 แล้วคุณไปได้ที่อยู่ฉันมาได้ยังไง 513 00:45:31,270 --> 00:45:33,772 - เอลลิสันเป็นคนให้คุณมาเหรอ - เปล่า เขาไม่รู้ว่าฉันมา 514 00:45:33,856 --> 00:45:36,442 เขาไม่รู้ว่าฉันติดต่อคุณด้วย ฉันรู้ว่านี่ดูไม่ดีเลย... 515 00:45:36,525 --> 00:45:38,235 ถ้ารู้จริง คุณคงไม่มายืนอยู่ตรงนี้ 516 00:45:38,318 --> 00:45:41,155 ยิ่งคุณบอกฉันเร็วแค่ไหน ฉันก็จะกลับไปเร็วแค่นั้น 517 00:45:42,197 --> 00:45:44,450 วิลสัน ฟิสก์ฟอกเงินผ่านธนาคารนี้ 518 00:45:44,533 --> 00:45:45,951 นี่เราพูดถึงเงินหลายล้านเหรียญ 519 00:45:46,034 --> 00:45:48,746 - ที่รัก ใครมาน่ะ - คนจากที่ทำงานจ้ะ 520 00:45:48,829 --> 00:45:50,956 เอฟดีไอซีจะต้อง จับตามองธนาคารที่เกี่ยวข้อง... 521 00:45:51,039 --> 00:45:51,999 เราไม่มีอะไรคุยกันแล้ว 522 00:45:52,082 --> 00:45:53,417 นี่! อย่าค่ะ ฉันแค่... 523 00:45:54,126 --> 00:45:55,252 ฉันต้องการหลักฐาน 524 00:45:56,378 --> 00:45:58,088 ขอชื่อคนติดต่อที่ธนาคารหน่อย 525 00:45:58,172 --> 00:46:00,299 พรุ่งนี้เช้าฉันจะคุยกับเอลลิสัน 526 00:46:01,091 --> 00:46:03,177 แค่บอกชื่อมา แล้วคุณจะไม่ต้องเจอฉันอีกเลย 527 00:46:03,886 --> 00:46:05,304 ที่รัก เกิดอะไรขึ้น 528 00:46:07,973 --> 00:46:10,684 มีชื่อเดียวที่ควรจะตรวจสอบและ... 529 00:46:10,768 --> 00:46:12,770 ขอให้โชคดีกับการเค้นข้อมูลจากเขาแล้วกัน 530 00:46:13,437 --> 00:46:14,438 ใครคะ 531 00:46:15,105 --> 00:46:16,148 ฟีลิกซ์ แมนนิ่ง 532 00:46:18,442 --> 00:46:19,610 ขอบคุณค่ะ 533 00:46:20,444 --> 00:46:22,696 ช่วยขอบคุณด้วยการไปให้พ้นจากบ้านของฉัน 534 00:46:25,157 --> 00:46:26,158 ขอโทษค่ะ 535 00:46:35,292 --> 00:46:37,002 นึกว่าวันนี้กลับไปแล้ว 536 00:46:37,753 --> 00:46:39,838 - ทุกคนกลับหมดแล้วเหรอ - ใช่ 537 00:46:41,298 --> 00:46:43,509 ดี งั้นก็ดี 538 00:46:46,303 --> 00:46:49,264 นายลงไปกินกาแฟข้างล่างหน่อยดีกว่า 539 00:46:49,890 --> 00:46:50,891 ฉันเลี้ยงเอง 540 00:46:53,560 --> 00:46:54,561 ได้ 541 00:46:55,604 --> 00:46:56,814 เป็นไอเดียที่ดี 542 00:46:59,107 --> 00:47:00,609 ฉันแค่... 543 00:47:03,362 --> 00:47:04,363 ได้ 544 00:47:52,786 --> 00:47:54,580 คุณจำคนเหล่านี้ได้ไหม 545 00:47:54,663 --> 00:47:57,958 พวกเขาอยู่ในกลุ่มชาวแอลเบเนีย ที่โจมตีขบวนรถ 546 00:47:58,041 --> 00:48:00,878 - คุณเห็นคนเหล่านี้ตายรึเปล่า - ใช่ครับ 547 00:48:00,961 --> 00:48:02,546 แล้วเห็นไหมว่าใครเป็นคนยิงพวกเขา 548 00:48:04,840 --> 00:48:07,968 ตอนนั้นมีเจ้าหน้าที่เอฟบีไอ ที่ยังยืนไหวอยู่คนเดียว 549 00:48:08,051 --> 00:48:10,053 เจ้าหน้าที่พิเศษพอยน์เด็กซ์เตอร์ 550 00:48:10,137 --> 00:48:11,972 จังหวะที่เขายิงพวกนั้น 551 00:48:12,055 --> 00:48:14,516 คุณช่วยบรรยายสิ่งที่เห็นได้ไหม เพื่อเป็นข้อมูลเฉยๆ 552 00:48:24,234 --> 00:48:25,819 พวกนั้นมีอาวุธ 553 00:48:27,779 --> 00:48:31,283 เจ้าหน้าที่พิเศษพอยน์เด็กซ์เตอร์ ให้โอกาสพวกเขายอมแพ้แล้ว 554 00:48:31,366 --> 00:48:33,619 แต่พวกนั้นก็ยกอาวุธขึ้นจะยิงเขา 555 00:48:35,454 --> 00:48:38,123 เขาฆ่าทั้งคู่เป็นการป้องกันตัว 556 00:48:42,753 --> 00:48:44,546 ขอบคุณที่สละเวลา คุณฟิสก์ 557 00:49:34,554 --> 00:49:36,556 - นายจะเล่นอะไร - เล่นอะไรรึ 558 00:49:37,140 --> 00:49:39,393 ฉันไม่อยากได้บุญคุณจากนาย ไอ้นักโทษ 559 00:49:41,061 --> 00:49:42,229 บุญคุณน่ะไม่ใช่หรอก 560 00:49:42,771 --> 00:49:44,272 แต่ความเห็นใจ 561 00:49:46,650 --> 00:49:48,819 หนังสือพิมพ์ การทักท้วง 562 00:49:49,444 --> 00:49:50,904 การโดนล้อเลียน 563 00:49:53,240 --> 00:49:56,576 ผมแบกรับความอับอายขายหน้าแบบนี้ ได้สบาย แต่คุณล่ะ 564 00:49:56,660 --> 00:49:58,787 คุณเป็นเจ้าหน้าที่ส่วนกลางที่ทุ่มเททำงาน 565 00:50:02,374 --> 00:50:04,376 นายไม่ได้รู้เรื่องอะไรเกี่ยวกับฉันเลย 566 00:50:06,878 --> 00:50:08,213 หนังสือพิมพ์บูลเล็ททินก็ไม่รู้ 567 00:50:08,296 --> 00:50:10,716 (นิวยอร์ก บูลเล็ททิน) (เอฟบีไอทำเรื่องส่งตัวฟิสก์พัง) 568 00:50:10,799 --> 00:50:15,220 สื่อตีตราการโจมตีหมายชีวิตผม ว่าเป็นหายนะของเอฟบีไอ 569 00:50:16,430 --> 00:50:19,266 แล้วตอนนี้พวกนั้นก็สอบสวนคุณ เพราะคุณทำหน้าที่ของตัวเอง 570 00:50:19,349 --> 00:50:21,852 พวกนั้นคลางแคลงคุณ เพราะคุณทำหน้าที่ได้ดีเลิศ 571 00:50:21,935 --> 00:50:23,520 คุณช่วยชีวิตผมไว้นะ 572 00:50:24,646 --> 00:50:27,441 และชีวิตของ เจ้าหน้าที่ส่วนกลางที่ทรงเกียรติอีกหลายคน 573 00:50:28,025 --> 00:50:29,693 แต่สื่อเขียนข่าวเรื่องนั้นไหมล่ะ 574 00:50:29,776 --> 00:50:30,777 ก็ไม่ 575 00:50:33,196 --> 00:50:34,990 พวกนั้นกลับใส่ความ 576 00:50:36,324 --> 00:50:38,577 และลดทอนคุณค่า ของการกระทำแสนกล้าหาญของคุณ 577 00:50:58,096 --> 00:50:59,806 โลกกำลังเปลี่ยนแปลง 578 00:51:02,809 --> 00:51:06,772 ฮีโร่ตัวจริงกลับถูกเยาะเย้ยและมองข้าม 579 00:51:10,358 --> 00:51:12,819 เพราะอย่างนั้น ผมถึงได้อยากแสดงความเห็นใจอย่างสูง 580 00:51:31,588 --> 00:51:32,714 เราอยู่ที่ไหน 581 00:51:34,382 --> 00:51:35,425 ที่ไหน 582 00:51:39,304 --> 00:51:41,973 เดี๋ยว เดี๋ยวก่อน หยุดรถ 583 00:51:42,057 --> 00:51:43,725 ไม่มีปัญหา เราจะพาคุณกลับบ้าน 584 00:51:45,644 --> 00:51:46,728 คุณเป็นใคร 585 00:51:50,857 --> 00:51:52,067 เฮ้ยๆ 586 00:53:17,444 --> 00:53:19,446 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์