1 00:00:33,116 --> 00:00:35,535 ‫קום! בדיקת חדר!‬ 2 00:00:36,911 --> 00:00:39,748 ‫אסיר, עמוד עם הפנים לקיר!‬ 3 00:00:46,588 --> 00:00:47,797 ‫סרקו את האזור.‬ 4 00:00:48,965 --> 00:00:51,676 ‫נערוך סריקה קבועה של השטח.‬ 5 00:00:51,760 --> 00:00:54,304 ‫תשתף פעולה עם כל הוראה. מובן?‬ 6 00:00:54,387 --> 00:00:55,513 ‫מובן.‬ 7 00:00:55,597 --> 00:00:56,598 ‫נבדק.‬ 8 00:00:58,475 --> 00:01:01,019 ‫אני בודק את גופך כדי לוודא שאינך נושא דבר‬ 9 00:01:01,102 --> 00:01:03,313 ‫שעלול להזיק לך או לאחרים.‬ 10 00:01:03,396 --> 00:01:04,439 ‫הבנת?‬ 11 00:01:04,522 --> 00:01:05,523 ‫הבנתי.‬ 12 00:01:05,607 --> 00:01:06,608 ‫נבדק.‬ 13 00:01:07,525 --> 00:01:08,610 ‫תסתובב.‬ 14 00:01:20,163 --> 00:01:21,539 ‫סיימנו כאן?‬ 15 00:01:23,708 --> 00:01:24,709 ‫הכול נקי.‬ 16 00:03:54,734 --> 00:03:56,945 ‫הבקרים הולכים ומתקררים.‬ 17 00:03:57,028 --> 00:03:59,030 ‫החרא הזה בקושי עומד בקצב.‬ 18 00:03:59,989 --> 00:04:01,115 ‫לאן נוסעים, בוס?‬ 19 00:04:03,243 --> 00:04:07,789 ‫מאט צץ לו, בחיים, ואז אומר לי‬ ‫שלעולם לא אראה אותו שוב?‬ 20 00:04:07,872 --> 00:04:10,792 ‫רק איתי, פוגי נלסון,‬ ‫יכולה לנתק את הקשר רוח רפאים.‬ 21 00:04:14,712 --> 00:04:17,882 ‫זה נעול. כמו בפעם האחרונה שבדקת.‬ 22 00:04:18,758 --> 00:04:20,635 ‫צריך להתקין בריח נוסף.‬ 23 00:04:20,718 --> 00:04:22,887 ‫בריח אחד ושרשת עלובה?‬ 24 00:04:22,971 --> 00:04:24,472 ‫למה לא וילון חרוזים?‬ 25 00:04:24,555 --> 00:04:26,015 ‫פוגי, תירגע.‬ 26 00:04:26,099 --> 00:04:28,393 ‫להירגע? את בכלל מקשיבה לי?‬ 27 00:04:28,476 --> 00:04:30,979 ‫וילסון פיסק רוצה את הקרקפת שלי.‬ 28 00:04:31,062 --> 00:04:33,064 ‫ואולי הוא רוצה גם את שלך.‬ 29 00:04:33,147 --> 00:04:34,732 ‫זה לא שאת עשית לו טובות.‬ 30 00:04:34,816 --> 00:04:38,111 ‫ומאט כמובן רוצה שאשב על הקווים‬ ‫בזמן שהוא יתמודד עם פיסק.‬ 31 00:04:38,194 --> 00:04:40,822 ‫רק מאט מרדוק מסוגל באמת לפעול,‬ 32 00:04:40,905 --> 00:04:42,365 ‫רק כי אני לא...‬ ‫-מה?‬ 33 00:04:44,492 --> 00:04:45,660 ‫כלום.‬ 34 00:04:49,872 --> 00:04:51,749 ‫אני כבר לא יודע מה אני אומר.‬ 35 00:04:51,833 --> 00:04:53,668 ‫פוגי, תנשום.‬ 36 00:05:00,425 --> 00:05:02,051 ‫מאט נעלם.‬ 37 00:05:02,135 --> 00:05:03,594 ‫עכשיו הוא חזר.‬ 38 00:05:03,678 --> 00:05:06,889 ‫פיסק בחוץ,‬ ‫ואין לי מושג איפה זה מותיר אותי.‬ 39 00:05:08,725 --> 00:05:12,061 ‫לעזאזל עם קווי המגרש. נעלה להתקפה.‬ 40 00:05:12,145 --> 00:05:14,897 ‫התקפה? עם פיסק?‬ 41 00:05:14,981 --> 00:05:18,109 ‫החוק וה-FBI לצדו.‬ 42 00:05:18,192 --> 00:05:21,571 ‫וזה לא ששמענו אמירה מצד התובע המחוזי‬ ‫שמוקיעה את השחרור שלו.‬ 43 00:05:21,654 --> 00:05:25,116 ‫לא, דבר לא יסכן‬ ‫את בחירתו המחודשת של בלייק טאוור.‬ 44 00:05:25,199 --> 00:05:27,285 ‫חס וחלילה שיהיו לו ביצים.‬ 45 00:05:28,077 --> 00:05:29,120 ‫זה עשוי להצליח.‬ 46 00:05:29,203 --> 00:05:31,122 ‫שלבלייק טאוור יהיו ביצים? לא.‬ 47 00:05:31,205 --> 00:05:32,665 ‫לא, תחשוב על זה.‬ 48 00:05:32,749 --> 00:05:35,043 ‫הדרך הכי טובה להתגונן מפני פיסק‬ 49 00:05:35,126 --> 00:05:38,129 ‫היא להרעיש, להיות גלוי.‬ 50 00:05:38,755 --> 00:05:40,214 ‫כמו הוצאה להורג פומבית.‬ 51 00:05:40,298 --> 00:05:41,924 ‫כמו קריאה בציבור לפעולה.‬ 52 00:05:42,008 --> 00:05:44,344 ‫אם בלייק טאוור לא יעצור את פיסק,‬ 53 00:05:44,427 --> 00:05:48,139 ‫תתמודד נגדו על תפקיד התובע המחוזי.‬ 54 00:05:49,057 --> 00:05:52,810 ‫כלומר, אם אתה כבר מטרה,‬ ‫עדיף שתהיה האדם הראשון שיכה.‬ 55 00:05:52,894 --> 00:05:54,354 ‫לא, אני רצינית.‬ 56 00:05:54,437 --> 00:05:56,939 ‫ככל שתהיה מפורסם יותר, כך תהיה מוגן יותר.‬ 57 00:05:57,023 --> 00:05:59,275 ‫אין סיכוי שאנצח.‬ 58 00:05:59,359 --> 00:06:02,695 ‫מובן שלא.‬ ‫-תודה על האמון שלך בי.‬ 59 00:06:02,779 --> 00:06:05,740 ‫בכל מקרה, עברנו את הדדליין מזמן.‬ 60 00:06:05,823 --> 00:06:06,949 ‫שיכתבו את שמך בקלפי.‬ 61 00:06:07,033 --> 00:06:09,827 ‫תבסס את המועמדות שלך על דבר אחד.‬ 62 00:06:09,911 --> 00:06:11,621 ‫החזרת פיסק לכלא.‬ 63 00:06:11,704 --> 00:06:13,373 ‫תשיג כמה קולות.‬ 64 00:06:13,456 --> 00:06:16,626 ‫כלומר, לא מספיק כדי לנצח,‬ ‫אבל תעלה את המודעות לנושא.‬ 65 00:06:16,709 --> 00:06:19,670 ‫בנוסף, תתחבר עם כמה אנשים‬ ‫במשטרת ניו יורק ו...‬ 66 00:06:19,754 --> 00:06:22,215 ‫זה לא הדבר הכי נורא בשביל סנגור.‬ 67 00:06:23,800 --> 00:06:26,010 ‫או שתמשיך לבדוק את המנעולים.‬ 68 00:06:33,226 --> 00:06:34,977 ‫לא ארשה שיקרה לך כלום.‬ 69 00:06:35,561 --> 00:06:36,562 ‫חמודי.‬ 70 00:06:39,649 --> 00:06:41,776 ‫אז כדאי שנתחיל לעבוד על ההנפה שלך.‬ 71 00:06:43,569 --> 00:06:44,946 ‫אחרי קפה.‬ 72 00:06:45,029 --> 00:06:46,072 ‫על חשבונך.‬ 73 00:07:01,921 --> 00:07:03,423 ‫ראית את הארנק שלי?‬ 74 00:07:09,178 --> 00:07:10,430 ‫זה טוב?‬ 75 00:07:10,513 --> 00:07:12,432 ‫כן, פה זה טוב.‬ 76 00:07:13,349 --> 00:07:16,561 ‫היי, תשלם בכרטיס?‬ ‫כי, אתה יודע, מזומן זה עדיף.‬ 77 00:07:16,644 --> 00:07:17,770 ‫תחכה לי.‬ 78 00:07:19,230 --> 00:07:21,357 ‫כן, אני יכול.‬ 79 00:07:43,629 --> 00:07:44,964 ‫היי. בוקר טוב.‬ 80 00:07:45,715 --> 00:07:48,426 ‫מטרת הביקור?‬ ‫-יש לי פגישה עם מרשי.‬ 81 00:07:48,509 --> 00:07:50,386 ‫התקשרתי. אני ברשימת המבקרים.‬ 82 00:07:50,470 --> 00:07:51,471 ‫תעודה מזהה.‬ 83 00:07:58,269 --> 00:07:59,604 ‫הארנק שלי לא פה.‬ 84 00:08:01,272 --> 00:08:03,399 ‫השארתי אותו בבית, הפלתי במונית...‬ 85 00:08:03,483 --> 00:08:04,567 ‫בלי תעודה מזהה...‬ 86 00:08:04,650 --> 00:08:06,110 ‫תן לי רק שנייה.‬ 87 00:08:06,194 --> 00:08:09,363 ‫אדוני, זוז הצדה בזמן ש...‬ ‫-זה מספר עוה"ד שלי בניו יורק.‬ 88 00:08:09,447 --> 00:08:11,741 ‫זאת לא תעודה עם תמונה, אני יודע,‬ 89 00:08:11,824 --> 00:08:15,995 ‫אבל זה לקח לי שבע שנים‬ ‫ועלה לי 300,000 דולר בהלוואות סטודנטים.‬ 90 00:08:16,078 --> 00:08:17,788 ‫זה קונה לי משהו?‬ 91 00:08:23,878 --> 00:08:24,795 ‫שם?‬ 92 00:08:25,379 --> 00:08:27,340 ‫נלסון. פרנקלין נלסון.‬ 93 00:08:31,761 --> 00:08:33,387 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 94 00:09:48,796 --> 00:09:50,047 ‫מה שלומך?‬ ‫-טוב.‬ 95 00:09:50,131 --> 00:09:51,257 ‫אתה מחזיק מעמד?‬ 96 00:09:54,927 --> 00:09:55,928 ‫מאט!‬ 97 00:09:56,804 --> 00:09:57,888 ‫חשבתי שפוגי...‬ 98 00:09:57,972 --> 00:09:59,432 ‫מה קורה, מייקל?‬ ‫-אלוהים.‬ 99 00:09:59,515 --> 00:10:01,684 ‫טוב לראות אותך.‬ ‫-טוב לראות גם אותך.‬ 100 00:10:01,767 --> 00:10:03,603 ‫אפילו אם זה במקום הקקה הזה.‬ 101 00:10:03,686 --> 00:10:04,687 ‫אתה בטח תוהה...‬ 102 00:10:04,770 --> 00:10:06,606 ‫לא הייתי צריך לומר "קקה".‬ 103 00:10:06,689 --> 00:10:08,149 ‫אני מנסה שלא לקלל.‬ 104 00:10:08,232 --> 00:10:11,569 ‫מה הטעם בזה שאשתחרר בעוד 18 חודשים‬ ‫עם תואר בפסיכולוגיה,‬ 105 00:10:11,652 --> 00:10:13,195 ‫בהצטיינות...‬ 106 00:10:13,279 --> 00:10:15,239 ‫אם אני מקלל כמו מלח מחורבן?‬ 107 00:10:15,323 --> 00:10:16,991 ‫עשית את זה שוב.‬ ‫-טוב, סליחה.‬ 108 00:10:17,074 --> 00:10:18,075 ‫מתיו הקדוש.‬ 109 00:10:18,159 --> 00:10:19,827 ‫לא, בחייך, אני לא קדוש.‬ 110 00:10:19,910 --> 00:10:22,663 ‫אתה ופוגי הפחתתם 16 שנים מגזר הדין שלי.‬ 111 00:10:22,747 --> 00:10:24,582 ‫אם זאת לא התערבות אלוהית...‬ 112 00:10:25,499 --> 00:10:28,002 ‫איפה פוגי? בחיים לא ראיתי אתכם בנפרד.‬ 113 00:10:28,836 --> 00:10:31,464 ‫אנחנו כבר לא עובדים ביחד.‬ 114 00:10:31,547 --> 00:10:33,841 ‫בנאדם, זה דפוק.‬ ‫-כן.‬ 115 00:10:34,675 --> 00:10:39,263 ‫תקשיב, אני לא רוצה שאף אחד,‬ ‫אפילו לא פוגי, ידע שהייתי פה, אז...‬ 116 00:10:40,598 --> 00:10:41,891 ‫כן, בסדר.‬ 117 00:10:42,433 --> 00:10:45,728 ‫אני מעריך את זה.‬ ‫-אז מה התעלומה הגדולה?‬ 118 00:10:45,811 --> 00:10:49,982 ‫כן, תראה, אתה... עבדת עם האלבנים, נכון?‬ 119 00:10:51,442 --> 00:10:53,069 ‫לפני המון זמן.‬ 120 00:10:53,152 --> 00:10:55,404 ‫דברים קטנים. בעיקר הברחות.‬ 121 00:10:56,947 --> 00:10:59,200 ‫אבל הם מציעים לך פה הגנה?‬ 122 00:11:02,119 --> 00:11:03,829 ‫מה אתה רוצה מהאלבנים?‬ 123 00:11:04,622 --> 00:11:05,956 ‫תכיר לי אותם.‬ 124 00:11:06,040 --> 00:11:08,959 ‫אם מישהו צריך סנגור, אעביר את השם שלך.‬ 125 00:11:09,043 --> 00:11:12,755 ‫ביקורת מעולה.‬ ‫אבל האנשים פה הם רוצחים מנוולים.‬ 126 00:11:12,838 --> 00:11:15,341 ‫תכיר לי את ויק יוסופי.‬ 127 00:11:17,802 --> 00:11:19,011 ‫איש לא מדבר עם ויק.‬ 128 00:11:19,637 --> 00:11:21,138 ‫לא תוכל לארגן את זה?‬ 129 00:11:26,936 --> 00:11:29,146 ‫...ושתי השנים שנוספו?‬ 130 00:11:29,230 --> 00:11:30,606 ‫מה אתה רוצה ממנו, בכלל?‬ 131 00:11:31,774 --> 00:11:35,027 ‫וילסון פיסק יכול לבגוד בכל ארגון פשע.‬ 132 00:11:35,111 --> 00:11:36,529 ‫למה באלבנים?‬ 133 00:11:36,612 --> 00:11:38,364 ‫מה יש להם על פיסק?‬ 134 00:11:42,159 --> 00:11:46,288 ‫פשוט... רד מזה.‬ ‫-לא, אני לא יכול.‬ 135 00:11:46,372 --> 00:11:49,417 ‫פיסק יישאר בחוץ, חפים מפשע ימותו.‬ ‫-אני לא יודע כלום.‬ 136 00:11:49,500 --> 00:11:51,001 ‫מייקל, תוכל לעזור לי.‬ 137 00:11:51,085 --> 00:11:52,044 ‫לא.‬ ‫-בחייך.‬ 138 00:11:53,254 --> 00:11:54,880 ‫יהרגו אותי בגללך.‬ 139 00:12:03,180 --> 00:12:05,099 ‫תרחיקו אותו! אני לא מכיר אותו!‬ 140 00:12:05,182 --> 00:12:07,017 ‫תרחיקו אותו!‬ 141 00:12:07,560 --> 00:12:08,477 ‫זה מספיק!‬ 142 00:12:09,353 --> 00:12:10,646 ‫לא אמרתי כלום.‬ 143 00:12:10,730 --> 00:12:12,857 ‫אני נשבע באימא שלי!‬ 144 00:12:13,441 --> 00:12:14,275 ‫אדוני?‬ 145 00:12:14,358 --> 00:12:16,110 ‫זה בסדר. זו סתם אי הבנה.‬ 146 00:12:16,193 --> 00:12:18,279 ‫מר נלסון, יבדוק אותך האח.‬ 147 00:12:18,362 --> 00:12:19,905 ‫זה בסדר. אני בסדר.‬ 148 00:12:19,989 --> 00:12:21,574 ‫אז תוכל לומר את זה בדוח תקרית.‬ 149 00:12:21,657 --> 00:12:24,034 ‫ענייני תביעות. תוכל לעזוב רק כשתחתום.‬ 150 00:12:26,912 --> 00:12:27,997 ‫כן, בסדר.‬ 151 00:12:28,080 --> 00:12:29,081 ‫בוא אחריי.‬ 152 00:12:50,144 --> 00:12:51,145 ‫הוא שם בפנים.‬ 153 00:12:51,687 --> 00:12:52,688 ‫היי, בנים.‬ 154 00:12:55,900 --> 00:12:57,735 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 155 00:13:04,533 --> 00:13:08,120 ‫הבאתי בגדים, מי פה וקארי גרגירי חומוס.‬ 156 00:13:09,163 --> 00:13:10,164 ‫תודה.‬ 157 00:13:10,706 --> 00:13:13,375 ‫היי, מצטער. יהיה ככה כל השבוע.‬ 158 00:13:13,459 --> 00:13:15,586 ‫אתה מבטיח לי שתאכל? הפנים שלך רזות.‬ 159 00:13:17,046 --> 00:13:18,631 ‫בסדר. טוב, אוכל.‬ 160 00:13:19,173 --> 00:13:20,174 ‫אני אוהבת אותך.‬ 161 00:13:20,883 --> 00:13:21,967 ‫אנחנו צריכים ללכת.‬ 162 00:13:22,593 --> 00:13:24,637 ‫איזה "אנחנו"? סמי פה?‬ 163 00:13:25,179 --> 00:13:27,181 ‫במכונית, הורג חייזרים בטלפון.‬ 164 00:13:27,264 --> 00:13:29,225 ‫אשמח לראות אותו. תעלי אותו.‬ 165 00:13:29,308 --> 00:13:31,727 ‫אתה עובד ואני לא רוצה לאחר.‬ 166 00:13:31,811 --> 00:13:33,604 ‫לאחר? למה?‬ 167 00:13:33,687 --> 00:13:35,189 ‫לאחותי.‬ 168 00:13:36,232 --> 00:13:38,484 ‫סמי יגור אצלה כמה ימים.‬ 169 00:13:39,485 --> 00:13:40,611 ‫לסמי יש מיטה.‬ 170 00:13:41,362 --> 00:13:43,572 ‫שהוא לא יכול לישון בה.‬ 171 00:13:50,454 --> 00:13:52,790 ‫מה זאת אומרת? מה קורה?‬ 172 00:13:53,332 --> 00:13:55,960 ‫הוא נשאר ער כל הלילה, בציפייה שתחזור.‬ 173 00:13:56,043 --> 00:13:57,461 ‫הוא צופה בחדשות.‬ 174 00:13:57,545 --> 00:14:00,965 ‫הוא פוחד שיקרה לך משהו.‬ 175 00:14:01,048 --> 00:14:03,133 ‫תביטי בי. אני בסדר.‬ 176 00:14:03,217 --> 00:14:04,218 ‫באמת?‬ 177 00:14:04,885 --> 00:14:07,221 ‫כי סמי לא היחיד שפוחד.‬ 178 00:14:07,304 --> 00:14:10,891 ‫שיגור עם נאב והילדים.‬ ‫שיסיח את דעתו מכל זה.‬ 179 00:14:12,434 --> 00:14:13,602 ‫לא.‬ 180 00:14:13,686 --> 00:14:15,646 ‫אדבר איתו כשאגיע הביתה.‬ 181 00:14:16,689 --> 00:14:20,067 ‫לא יקרה לי שום דבר רע.‬ ‫-הייתי בבית החולים.‬ 182 00:14:20,150 --> 00:14:22,736 ‫דיברתי עם הרעיות בחדר מיון.‬ 183 00:14:22,820 --> 00:14:26,073 ‫איש מהסוכנים גם לא חשב שיקרה להם דבר רע.‬ 184 00:14:26,615 --> 00:14:30,578 ‫אני יודעת עד כמה הקידום חשוב,‬ 185 00:14:30,661 --> 00:14:34,123 ‫אבל שום דבר לא שווה...‬ ‫-נדבר על זה אחר כך.‬ 186 00:14:37,501 --> 00:14:39,712 ‫סמי ילך לאחותי.‬ 187 00:14:42,172 --> 00:14:43,591 ‫תדאג לאכול.‬ 188 00:14:59,648 --> 00:15:00,941 ‫עמדו כנגד הקיר.‬ 189 00:15:03,110 --> 00:15:07,281 ‫קדימה. תסתובבו. כנגד הקיר.‬ 190 00:15:07,364 --> 00:15:10,326 ‫עכשיו. מצח כנגד הקיר. קדימה, רבותיי.‬ 191 00:15:11,160 --> 00:15:12,244 ‫פשקו את הרגליים.‬ 192 00:15:55,704 --> 00:15:59,208 ‫חכה פה. האח יבוא.‬ ‫-תודה.‬ 193 00:16:12,721 --> 00:16:14,139 ‫גלסדורף...‬ 194 00:16:16,183 --> 00:16:18,060 ‫- רד ליון -‬ 195 00:16:18,727 --> 00:16:20,187 ‫היי. כן.‬ 196 00:16:20,980 --> 00:16:25,275 ‫אני יודעת שאמרת שתוכלי להיפגש‬ ‫רק בשישי בבוקר, אבל מצאתי משהו.‬ 197 00:16:25,359 --> 00:16:27,277 ‫לא נראה לי שזה יכול לחכות עד אז.‬ 198 00:16:27,820 --> 00:16:29,446 ‫כן, בהחלט. לא לפרוטוקול.‬ 199 00:16:31,615 --> 00:16:34,952 ‫לא, רק עובד התאגיד הפדרלי‬ ‫לביטוח פיקדונות יכול לעזור.‬ 200 00:16:35,035 --> 00:16:36,245 ‫תעזרי?‬ 201 00:16:36,328 --> 00:16:39,790 ‫תודה רבה. כן, מחר זה מושלם.‬ 202 00:16:39,873 --> 00:16:40,874 ‫נהדר.‬ 203 00:16:41,417 --> 00:16:44,586 ‫הבנתי איך פיסק עקף‬ ‫את הקפאת נכסיו על ידי ה-FBI.‬ 204 00:16:44,670 --> 00:16:45,838 ‫מתי ישנת לאחרונה?‬ 205 00:16:45,921 --> 00:16:48,173 ‫הוא מנתב את הכסף שלו דרך ונקורפ,‬ 206 00:16:48,257 --> 00:16:50,092 ‫שהיא חברת הקש שמחזיקה במלון,‬ 207 00:16:50,175 --> 00:16:53,345 ‫והוא שומר אותו בחברה בחו"ל‬ ‫ששמה רד ליון נשיונל בנק.‬ 208 00:16:53,429 --> 00:16:55,097 ‫קארן...‬ ‫-זאת הראיה החותכת.‬ 209 00:16:55,180 --> 00:16:57,349 ‫אם לא חותכת, לפחות די שורטת.‬ 210 00:16:57,433 --> 00:17:00,227 ‫לא באתי לדבר על פיסק.‬ 211 00:17:01,937 --> 00:17:02,938 ‫מה?‬ 212 00:17:05,357 --> 00:17:06,442 ‫זה מאט?‬ 213 00:17:09,778 --> 00:17:11,238 ‫מצאו גופה?‬ 214 00:17:11,321 --> 00:17:14,450 ‫הבטחתי שלא אשקר שוב למען מאט. לא לך.‬ 215 00:17:14,533 --> 00:17:16,118 ‫לא, אתה חייב...‬ 216 00:17:17,286 --> 00:17:18,787 ‫אתה חייב לספר לי.‬ 217 00:17:25,044 --> 00:17:26,211 ‫מאט בחיים.‬ 218 00:17:29,256 --> 00:17:30,257 ‫מאט!‬ 219 00:17:31,175 --> 00:17:32,926 ‫מאט, איפה אתה, לעזאזל?‬ 220 00:17:34,261 --> 00:17:36,180 ‫הוא לא פה. התקשרתי.‬ 221 00:17:36,263 --> 00:17:39,516 ‫אפילו שאלתי את פראן בהמשך המסדרון‬ ‫אם ראתה מישהו מרחרח.‬ 222 00:17:39,600 --> 00:17:41,393 ‫היא אמורה לדעת. היא מרחרחת.‬ 223 00:17:42,311 --> 00:17:45,105 ‫למה שיגרום לנו לחשוב שהוא מת?‬ 224 00:17:47,483 --> 00:17:50,527 ‫לא ראיתי את מאט, קארן.‬ 225 00:17:50,611 --> 00:17:51,945 ‫לא באמת.‬ 226 00:17:52,488 --> 00:17:53,614 ‫זה היה מאט.‬ 227 00:17:54,406 --> 00:17:56,450 ‫כל ה-1.78 מטרים ממנו, אבל...‬ 228 00:17:57,910 --> 00:17:59,536 ‫איך שהוא דיבר אליי...‬ 229 00:18:01,705 --> 00:18:02,915 ‫משהו היה חסר.‬ 230 00:18:04,124 --> 00:18:05,375 ‫זה לא חדש.‬ 231 00:18:05,918 --> 00:18:07,628 ‫משהו תמיד חסר אצל מאט.‬ 232 00:18:08,128 --> 00:18:12,674 ‫נהגתי לחשוב שזה...‬ ‫מאט עורך הדין העסוק שדעתו מוסחת.‬ 233 00:18:12,758 --> 00:18:15,052 ‫ואז שזה מאט שכל כובד העולם על כתפיו.‬ 234 00:18:15,135 --> 00:18:16,345 ‫אבל אתה יודע מה?‬ 235 00:18:17,763 --> 00:18:19,056 ‫זה פשוט היה מאט.‬ 236 00:18:22,184 --> 00:18:24,895 ‫אבל זה לא היה אף אחד מאלה.‬ 237 00:18:28,565 --> 00:18:33,278 ‫לדעתי חלק ממנו נקבר תחת מידלנד סירקל.‬ 238 00:18:34,780 --> 00:18:36,907 ‫אני לא יודע אם הוא יחזור.‬ 239 00:18:39,868 --> 00:18:42,663 ‫וזה אחרי שהוא הבטיח להפסיק לשקר לנו.‬ 240 00:18:46,625 --> 00:18:48,377 ‫זה שנתן לנו לחשוב שהוא מת.‬ 241 00:18:49,962 --> 00:18:51,171 ‫חתיכת שקר.‬ 242 00:18:58,053 --> 00:18:59,972 ‫לדעתי מאט קיבל החלטה.‬ 243 00:19:03,559 --> 00:19:06,019 ‫זה לא ממש משאיר מקום לאף אחד מאיתנו.‬ 244 00:19:08,021 --> 00:19:09,022 ‫לא.‬ 245 00:19:11,608 --> 00:19:12,985 ‫אני מניח שלא.‬ 246 00:19:22,119 --> 00:19:26,498 ‫טוב, לא אשב פה ואחכה שמאט יתעשת.‬ 247 00:19:27,207 --> 00:19:29,126 ‫פיסק בחוץ וחובה לעצור אותו.‬ 248 00:19:32,254 --> 00:19:33,505 ‫פראן טעתה.‬ 249 00:19:35,048 --> 00:19:36,884 ‫היא כנראה לא רחרחה טוב מספיק.‬ 250 00:19:56,320 --> 00:19:57,654 ‫שוב סליחה על ההמתנה.‬ 251 00:20:03,744 --> 00:20:06,580 ‫אבל, חדשות טובות, היא לא נקועה.‬ 252 00:20:06,955 --> 00:20:08,874 ‫נהדר. אפשר ללכת?‬ 253 00:20:09,333 --> 00:20:10,918 ‫כמעט סיימתי.‬ 254 00:20:11,001 --> 00:20:13,378 ‫באמת, הניירת הזאת היא בזבוז זמן.‬ 255 00:20:13,462 --> 00:20:15,297 ‫בסוף סתם מתייקים אותה.‬ 256 00:20:17,841 --> 00:20:22,179 ‫אבדוק את האישונים שלך‬ ‫כדי לוודא שאין לך זעזוע מוח.‬ 257 00:20:22,262 --> 00:20:24,056 ‫תביט רגע למעלה.‬ ‫-לא, פשוט...‬ 258 00:20:24,139 --> 00:20:25,724 ‫תן לי את הניירת, בבקשה.‬ 259 00:20:26,433 --> 00:20:28,101 ‫בסדר. נוציא אותך מפה.‬ 260 00:20:29,645 --> 00:20:31,355 ‫שכחתי להזכיר...‬ 261 00:20:31,438 --> 00:20:34,316 ‫אם יהיו לך כאבי ראש בימים הקרובים,‬ 262 00:20:34,399 --> 00:20:35,567 ‫תוודא שאתה...‬ 263 00:21:02,052 --> 00:21:03,053 ‫קדימה.‬ 264 00:21:05,055 --> 00:21:06,515 ‫לעזאזל.‬ 265 00:21:28,829 --> 00:21:31,248 ‫אתה לא פרנקלין נלסון.‬ 266 00:21:33,125 --> 00:21:34,126 ‫פיסק.‬ 267 00:21:35,544 --> 00:21:37,713 ‫זה מראה לעניין.‬ 268 00:21:37,796 --> 00:21:42,801 ‫בשביל עיוור,‬ ‫יש לך רפלקסים מרשימים, מר מרדוק.‬ 269 00:21:44,511 --> 00:21:46,179 ‫מה הזריקו לי?‬ 270 00:21:47,306 --> 00:21:50,684 ‫זוכר את הפעם האחרונה שדיברנו?‬ 271 00:21:52,060 --> 00:21:56,857 ‫אמרת שבעלות של בול‬ ‫תוכל למנוע את האיחוד שלי‬ 272 00:21:57,274 --> 00:22:00,152 ‫עם האדם היחיד שמעניק לחיי משמעות.‬ 273 00:22:01,320 --> 00:22:03,071 ‫האדם היחיד שאני אוהב.‬ 274 00:22:05,407 --> 00:22:08,160 ‫והייתי שוכח מהעבר.‬ 275 00:22:11,371 --> 00:22:14,958 ‫אבל לא איימת רק עליי...‬ 276 00:22:18,754 --> 00:22:21,089 ‫איימת על ונסה.‬ 277 00:22:22,632 --> 00:22:27,596 ‫וזה משהו שלא אוכל לסלוח עליו.‬ 278 00:22:27,679 --> 00:22:29,389 ‫תקשיב לי טוב טוב.‬ 279 00:25:31,947 --> 00:25:34,574 ‫היי. בוא הנה. קדימה. תוציא אותי מפה.‬ 280 00:25:34,658 --> 00:25:36,535 ‫לאן אתה הולך? היי, תחזור.‬ 281 00:25:36,618 --> 00:25:37,869 ‫היי, תחזור, בנאדם.‬ 282 00:25:41,373 --> 00:25:42,541 ‫על הרצפה!‬ 283 00:25:42,624 --> 00:25:44,209 ‫רגע. תקפו אותי.‬ 284 00:25:44,292 --> 00:25:46,711 ‫על הרצפה עכשיו!‬ ‫-תקפו אותי. אני צריך עזרה.‬ 285 00:25:46,795 --> 00:25:48,880 ‫ידיים מאחורי הראש.‬ ‫-בסדר.‬ 286 00:25:48,964 --> 00:25:50,257 ‫בסדר, תפסנו אותו.‬ 287 00:25:50,966 --> 00:25:52,133 ‫אנחנו נטפל בו.‬ 288 00:26:20,161 --> 00:26:23,081 ‫היי, כל הכבוד, חבר. קח את המפתחות שלו מהר.‬ 289 00:26:26,585 --> 00:26:30,088 ‫קוד 33!‬ 290 00:26:30,839 --> 00:26:32,591 ‫נעילה כללית!‬ 291 00:26:33,508 --> 00:26:36,970 ‫קוד 33!‬ 292 00:26:37,804 --> 00:26:39,556 ‫נעילה כללית!‬ 293 00:26:43,476 --> 00:26:44,728 ‫תדליק את זה, ויק!‬ 294 00:27:14,215 --> 00:27:15,592 ‫פיסק בוגד בכולם!‬ 295 00:27:15,675 --> 00:27:18,553 ‫הוא יבגוד בך. פיסק יבגוד גם בך.‬ 296 00:27:19,471 --> 00:27:22,599 ‫מי אתה? ולמה פיסק רוצה במותך?‬ 297 00:27:29,773 --> 00:27:30,774 ‫היי, רגע...‬ 298 00:27:30,857 --> 00:27:32,108 ‫מה זה? אלבנית?‬ 299 00:27:32,817 --> 00:27:35,904 ‫אתה ויק?‬ ‫-אתה אידיוט שבאת הנה.‬ 300 00:27:35,987 --> 00:27:38,114 ‫פיסק שולט בחצי מהסוהרים ומהאסירים.‬ 301 00:27:38,198 --> 00:27:40,700 ‫כן, אבל לא... לא באלבנים.‬ 302 00:27:40,784 --> 00:27:43,912 ‫לא מאז שפיסק הלשין על האנשים שלכם ל-FBI.‬ 303 00:27:51,586 --> 00:27:52,879 ‫מה אכפת לך?‬ 304 00:27:55,465 --> 00:27:57,884 ‫פיסק שונא אותי כפי שהוא שונא אתכם.‬ 305 00:27:58,468 --> 00:28:01,846 ‫עזרתי להביא לכליאתו. ואעשה את זה שוב.‬ 306 00:28:01,930 --> 00:28:04,349 ‫לא, אתה תמות פה.‬ 307 00:28:06,851 --> 00:28:08,937 ‫למה פיסק הלשין עליכם?‬ 308 00:28:09,020 --> 00:28:10,146 ‫זה לא חשוב.‬ 309 00:28:10,897 --> 00:28:13,024 ‫חשוב מספיק שאתם נואשים להרוג אותו.‬ 310 00:28:13,108 --> 00:28:16,569 ‫פספסתם אותו פה, ואז ניסיתם שוב בחוץ.‬ 311 00:28:17,362 --> 00:28:20,407 ‫זאת האשמה רצינית ביותר.‬ 312 00:28:20,490 --> 00:28:21,991 ‫ושגויה.‬ 313 00:28:22,075 --> 00:28:24,828 ‫מעולם לא ניסינו לחסל אותו... כאן.‬ 314 00:28:26,037 --> 00:28:27,914 ‫דקרו את פיסק בחדר המשקולות.‬ 315 00:28:28,957 --> 00:28:31,793 ‫לא על ידינו.‬ ‫-כן? אם לא אתם אז מי?‬ 316 00:28:38,007 --> 00:28:41,428 ‫תקשיב, אם אצליח, פיסק יחזור לכאן‬ 317 00:28:41,511 --> 00:28:43,471 ‫איתך ועם אנשיך.‬ 318 00:28:44,639 --> 00:28:47,183 ‫ואחרי זה תוכל לעשות איתו מה שתרצה.‬ 319 00:28:54,649 --> 00:28:56,651 ‫פיסק דקר את פיסק.‬ 320 00:28:56,735 --> 00:28:58,945 ‫הוא שיחד אסיר במאסר עולם שידקור אותו.‬ 321 00:29:01,448 --> 00:29:03,032 ‫הוא ביים הכול?‬ 322 00:29:03,116 --> 00:29:06,077 ‫הבחור חתך אותו בדיוק מספיק‬ ‫כדי לשכנע את הבולשת.‬ 323 00:29:09,414 --> 00:29:11,374 ‫הבחור, הוא במאסר עולם?‬ 324 00:29:11,458 --> 00:29:14,544 ‫אם שיחדו אותו, זה אומר שהוא עדיין בחיים?‬ 325 00:29:15,253 --> 00:29:17,088 ‫טוב מבחיים. חופשי.‬ 326 00:29:18,006 --> 00:29:20,967 ‫חופשי? איך הוא לא בבידוד?‬ 327 00:29:21,509 --> 00:29:24,012 ‫פיסק דאג שיזייפו הכול כדי שיוציאו אותו.‬ 328 00:29:25,764 --> 00:29:28,308 ‫בסדר, הסוהרים בדרך.‬ 329 00:29:28,391 --> 00:29:29,809 ‫תן לי את השם של האסיר.‬ 330 00:29:29,893 --> 00:29:32,979 ‫הוא ההוכחה היחידה שיש לנו שפיסק ארגן הכול.‬ 331 00:29:33,062 --> 00:29:34,731 ‫אז מה?‬ ‫-אז אם אגיע אליו, אוכל...‬ 332 00:29:34,814 --> 00:29:37,442 ‫אתה בקושי עומד על הרגליים.‬ ‫-ויק, בבקשה.‬ 333 00:29:38,651 --> 00:29:40,653 ‫ניסית לפגוע בפיסק ופספסת.‬ 334 00:29:41,196 --> 00:29:42,197 ‫אני לא אפספס.‬ 335 00:29:43,031 --> 00:29:44,741 ‫לא אם תצליח להוציא אותי מפה.‬ 336 00:29:52,957 --> 00:29:54,334 ‫גרור את הסוהר הזה לכאן.‬ 337 00:30:10,934 --> 00:30:13,645 ‫דם אבד במהלך התקיפה על השיירה.‬ 338 00:30:14,437 --> 00:30:16,147 ‫הדם של האחיין הקטן שלי.‬ 339 00:30:17,106 --> 00:30:20,276 ‫תמצא את האסיר שדקר את פיסק.‬ ‫תקיים את ההבטחה שלך.‬ 340 00:30:20,360 --> 00:30:21,736 ‫אחרת נמצא אותך.‬ 341 00:30:23,530 --> 00:30:24,656 ‫מה שמו?‬ 342 00:30:25,448 --> 00:30:27,283 ‫ג'ספר אוונס.‬ 343 00:30:29,494 --> 00:30:30,662 ‫תוציא אותו מפה.‬ 344 00:30:31,579 --> 00:30:32,997 ‫רגע, חכה שנייה.‬ 345 00:30:33,081 --> 00:30:34,123 ‫יש שני סוהרים.‬ 346 00:30:36,209 --> 00:30:37,210 ‫בסדר, עכשיו.‬ 347 00:30:38,878 --> 00:30:40,505 ‫מכאן.‬ ‫-לא, יש יציאה מכאן.‬ 348 00:30:40,588 --> 00:30:42,924 ‫יש שני סוהרים. תבטח בי, בבקשה.‬ 349 00:30:47,387 --> 00:30:49,722 ‫צריך לעבוד דרך הדלת הזאת משמאל. כאן.‬ 350 00:30:49,806 --> 00:30:50,807 ‫היא נעולה.‬ 351 00:30:51,683 --> 00:30:53,810 ‫יש מפתח בכיס השמאלי שלך.‬ 352 00:30:56,312 --> 00:30:57,564 ‫ליציאה! לכיוון השני!‬ 353 00:30:58,398 --> 00:30:59,399 ‫מהר.‬ 354 00:31:00,358 --> 00:31:01,442 ‫הנה הוא!‬ 355 00:31:02,151 --> 00:31:03,570 ‫זוז! עכשיו!‬ 356 00:31:03,653 --> 00:31:04,904 ‫תפוס אותו! זוז!‬ 357 00:31:19,961 --> 00:31:21,671 ‫בכיוון השני.‬ 358 00:31:24,257 --> 00:31:27,010 ‫תאט. תודה.‬ 359 00:31:28,720 --> 00:31:32,181 ‫אסיר! על הברכיים שלך!‬ 360 00:32:11,721 --> 00:32:13,222 ‫אני לא רואה.‬ ‫-שמאלה.‬ 361 00:32:13,306 --> 00:32:14,849 ‫עכשיו ימינה. בחדות ימינה.‬ 362 00:32:16,225 --> 00:32:19,187 ‫יש פה אזרח! תוציאו אותו. זוזו.‬ 363 00:32:20,939 --> 00:32:22,231 ‫זוזו!‬ 364 00:32:37,956 --> 00:32:42,627 ‫פתח את השער!‬ 365 00:33:08,486 --> 00:33:10,405 ‫סע.‬ 366 00:33:11,531 --> 00:33:12,532 ‫סע.‬ 367 00:33:15,243 --> 00:33:16,244 ‫סע.‬ 368 00:34:56,344 --> 00:34:59,639 ‫אם להיות כן, לא כך חשבתי שזה ילך.‬ 369 00:35:01,057 --> 00:35:03,392 ‫מי אוכל המבורגר עם כף-מזלג?‬ 370 00:35:09,732 --> 00:35:11,984 ‫הסוכן המיוחד פוינדקסטר.‬ ‫-גברתי.‬ 371 00:35:12,068 --> 00:35:15,071 ‫זה הסוכן המיוחד המפקח וין‬ ‫מהמשרד לאחריות מקצועית.‬ 372 00:35:15,154 --> 00:35:16,489 ‫פוינדקסטר.‬ 373 00:35:17,073 --> 00:35:18,950 ‫אולי תלך לקחת כוס קפה?‬ 374 00:35:20,827 --> 00:35:21,828 ‫כן, אדוני.‬ 375 00:35:34,924 --> 00:35:35,925 ‫דקס.‬ 376 00:35:38,302 --> 00:35:40,847 ‫אל תיקח את זה קשה.‬ ‫-אקח מה קשה, בדיוק?‬ 377 00:35:42,807 --> 00:35:44,934 ‫מל"מ רוצים לנהל ראיון אישי עם פיסק.‬ 378 00:35:45,810 --> 00:35:48,354 ‫ואני היחיד שביקשו ממנו לצאת מהחדר.‬ 379 00:35:50,189 --> 00:35:51,899 ‫לא מן הראוי מצדי‬ 380 00:35:51,983 --> 00:35:54,485 ‫לומר לך שהמשרד לאחריות מקצועית‬ 381 00:35:54,569 --> 00:35:57,864 ‫החל בחקירה פנימית של תקיפת השיירה.‬ 382 00:35:59,490 --> 00:36:01,576 ‫גם לא יהיה מן הראוי מצדי‬ 383 00:36:01,659 --> 00:36:03,828 ‫לומר לך שהייתה סתירה קלה‬ 384 00:36:03,911 --> 00:36:07,790 ‫בין הדוח הרשמי שלך‬ ‫לבין דוח המז"פ של הירי.‬ 385 00:36:08,416 --> 00:36:11,335 ‫כן, לא מן הראוי שתאמר לי את כל זה.‬ 386 00:36:15,756 --> 00:36:19,093 ‫בזכותך לאשתי עדיין יש בעל...‬ 387 00:36:20,178 --> 00:36:22,054 ‫ולבני עדיין יש אב.‬ 388 00:37:02,261 --> 00:37:03,429 ‫בלש!‬ 389 00:37:06,891 --> 00:37:09,518 ‫למה לעזאזל אתה פה?‬ ‫זה אירוע לחברי איגוד בלבד.‬ 390 00:37:09,602 --> 00:37:11,687 ‫אתה יודע מה אני אוהב בדינמיקה שלנו?‬ 391 00:37:11,771 --> 00:37:13,272 ‫שום מילות נימוס.‬ 392 00:37:13,356 --> 00:37:16,150 ‫שום "שלום". שום "מה שלומך". ישר ולעניין.‬ 393 00:37:16,234 --> 00:37:19,111 ‫אגש ישר ולעניין ואסלק אותך מפה.‬ 394 00:37:19,195 --> 00:37:21,739 ‫לא הייתי מפריע אם זה לא היה חשוב.‬ 395 00:37:21,822 --> 00:37:23,991 ‫תן לי לנחש. אתה צריך טובה.‬ 396 00:37:24,533 --> 00:37:25,534 ‫רואה?‬ 397 00:37:26,077 --> 00:37:28,537 ‫אתה יכול לקצר ככה עם מישהו אחר?‬ 398 00:37:29,956 --> 00:37:31,207 ‫וילסון פיסק.‬ 399 00:37:33,501 --> 00:37:34,961 ‫מצבו החדש והנעים‬ 400 00:37:35,044 --> 00:37:38,631 ‫הוא סטירה במימון פדרלי לכל שוטר בחדר הזה.‬ 401 00:37:38,714 --> 00:37:39,924 ‫ברצינות.‬ 402 00:37:40,007 --> 00:37:42,927 ‫אבל לא ברור איך זה קשור‬ ‫לזה שהגעת בלי הזמנה.‬ 403 00:37:43,886 --> 00:37:46,764 ‫אבקש לומר כמה מילים, להביע סולידריות.‬ 404 00:37:46,847 --> 00:37:48,933 ‫וזה יתקבל טוב יותר אם תיתן לי את הבמה.‬ 405 00:37:49,016 --> 00:37:51,894 ‫רק כדי לומר כמה דברים.‬ ‫-זה היה שבוע ארוך, פוגי, בסדר?‬ 406 00:37:51,978 --> 00:37:53,896 ‫וזה שתדבר רק יאריך אותו יותר.‬ 407 00:37:53,980 --> 00:37:55,439 ‫זמן ללכת.‬ 408 00:37:55,523 --> 00:37:57,984 ‫באזיקים או בכוחות עצמך.‬ 409 00:38:00,820 --> 00:38:02,071 ‫אל תוסיף.‬ 410 00:38:06,158 --> 00:38:07,910 ‫היי, ברט, איך הולך?‬ 411 00:38:13,457 --> 00:38:16,585 ‫- איגוד השוטרים -‬ 412 00:38:18,713 --> 00:38:20,673 ‫סליחה, שוטרים נכבדים.‬ 413 00:38:23,426 --> 00:38:24,427 ‫חבר'ה, אפשר...‬ 414 00:38:24,510 --> 00:38:28,097 ‫היי, אדוני הפרקליט,‬ ‫אני רוצה להודות לך באופן אישי‬ 415 00:38:28,180 --> 00:38:31,851 ‫על כך ששחררת את המצית שלי מהכלא‬ ‫על עניין טכני.‬ 416 00:38:31,934 --> 00:38:35,438 ‫בחייך, היו נסיבות מקלות,‬ ‫ואתה יודע את זה, אדוני השוטר.‬ 417 00:38:35,521 --> 00:38:36,647 ‫הבניין לא עמד בתקנות.‬ 418 00:38:36,731 --> 00:38:39,442 ‫אראה לך איפה לתקוע את הנסיבות המקלות שלך.‬ 419 00:38:40,192 --> 00:38:42,153 ‫היי, אנשים, תראו...‬ 420 00:38:43,487 --> 00:38:47,742 ‫נלסון בסדר. הוא עזר לעיר לכלוא את פיסק.‬ 421 00:38:47,825 --> 00:38:48,993 ‫תנו לו דקה.‬ 422 00:38:49,910 --> 00:38:51,120 ‫דקה אחת.‬ 423 00:38:55,541 --> 00:38:58,627 ‫שוטרים, אני לא מתכוון לאכזב.‬ 424 00:38:59,211 --> 00:39:02,006 ‫אבל לא באתי לדבר רק על וילסון פיסק.‬ 425 00:39:02,506 --> 00:39:04,467 ‫כששמו על שפתי כולם,‬ 426 00:39:04,550 --> 00:39:09,513 ‫הוא מקבל הרבה יותר פרסום‬ ‫ממה שמגיע לרוצח שוטרים.‬ 427 00:39:09,597 --> 00:39:11,223 ‫שמו ראוי להיקבר...‬ 428 00:39:11,932 --> 00:39:15,936 ‫להיקבר באותה אדמה קשה‬ ‫שבה הוא שם את אחיכם הנופלים.‬ 429 00:39:17,646 --> 00:39:19,732 ‫באתי לדבר על בלייק טאוור...‬ 430 00:39:20,316 --> 00:39:22,526 ‫התובע המחוזי המכובד שלנו.‬ 431 00:39:22,610 --> 00:39:27,948 ‫הוא אמון על שמירה‬ ‫על ביטחון העיר הזאת, בדיוק כמוכם.‬ 432 00:39:28,032 --> 00:39:31,410 ‫ואולם, הוא עומד בחיבוק ידיים‬ 433 00:39:31,494 --> 00:39:36,290 ‫שעה שהבולשת מוציאה את המפלצת הזאת‬ ‫מהכלא אל חיי מותרות.‬ 434 00:39:36,916 --> 00:39:38,334 ‫מישהו חכם יותר ממני...‬ 435 00:39:38,417 --> 00:39:40,836 ‫הרף המזורגג די נמוך, לא?‬ 436 00:39:40,920 --> 00:39:46,050 ‫האיש ההוא אמר, "כדי שהרוע ינצח‬ 437 00:39:46,133 --> 00:39:48,219 ‫צריך שאנשים טובים לא יעשו דבר."‬ 438 00:39:50,179 --> 00:39:53,307 ‫בלייק טאוור הוא איש טוב שלא עושה דבר.‬ 439 00:39:54,266 --> 00:39:59,313 ‫ולכן אני רץ לתפקיד התובע המחוזי,‬ ‫כשתרשמו את שמי בקלפי,‬ 440 00:39:59,397 --> 00:40:04,568 ‫כדי לסלק את בלייק טאוור ולהכניס‬ ‫את וילסון פיסק לחור העמוק ביותר בכלא‬ 441 00:40:04,652 --> 00:40:06,278 ‫שמותר לפי התיקון השמיני.‬ 442 00:40:06,362 --> 00:40:09,657 ‫ודבר לא ישמח אותי יותר מאשר לעשות את זה‬ 443 00:40:09,740 --> 00:40:13,452 ‫באמצעות התמיכה של כל אחד מכם‬ ‫והאיגוד המהולל שלכם.‬ 444 00:40:23,629 --> 00:40:25,005 ‫איפה נרשמים?‬ 445 00:40:49,363 --> 00:40:51,574 ‫היי, מותק.‬ 446 00:40:51,657 --> 00:40:53,451 ‫מה קורה?‬ 447 00:40:55,035 --> 00:40:56,370 ‫תראו את החתיכה שעוברת.‬ 448 00:40:58,372 --> 00:40:59,957 ‫היי, תגידי לי מה שמך.‬ 449 00:41:00,040 --> 00:41:01,917 ‫בואי, נלך מסביב.‬ ‫-למה אנחנו נכנסים?‬ 450 00:41:02,001 --> 00:41:04,336 ‫מה קורה? נשמע את השמות שלכן.‬ 451 00:41:04,420 --> 00:41:08,299 ‫בחייכן! מה אנחנו עושים הלילה?‬ 452 00:41:08,382 --> 00:41:10,676 ‫לאן את הולכת, מותק? יש לנו כל הלילה!‬ 453 00:41:11,677 --> 00:41:13,929 ‫אתה רואה, התחת הזה הולך, אחי.‬ 454 00:41:15,473 --> 00:41:18,267 ‫כולה שלך, אחי.‬ 455 00:41:18,350 --> 00:41:19,602 ‫זאת ליידי אמיתית.‬ 456 00:41:20,519 --> 00:41:21,562 ‫בואי הנה.‬ 457 00:41:21,645 --> 00:41:23,272 ‫את באה להגיד לנו שלום?‬ 458 00:41:23,856 --> 00:41:26,984 ‫נכייף הלילה. כן, את אוהבת כיף?‬ 459 00:41:27,651 --> 00:41:28,694 ‫זוזו מהדרך שלי.‬ 460 00:41:29,236 --> 00:41:32,865 ‫את חצופה. בואי, שחקי איתנו.‬ 461 00:41:38,037 --> 00:41:39,038 ‫נשחק משחק.‬ 462 00:41:39,121 --> 00:41:41,790 ‫מה אתה רוצה לשחק? שאני ילדה קטנה ומפוחדת?‬ 463 00:41:41,874 --> 00:41:43,417 ‫כי נראה שאתה אוהב להפחיד בנות.‬ 464 00:41:43,501 --> 00:41:45,336 ‫הכול טוב. אנחנו רק מכייפים קצת.‬ 465 00:41:45,419 --> 00:41:48,339 ‫בוא נכייף. מי ראשון? אתה? אני?‬ 466 00:41:49,381 --> 00:41:51,383 ‫גברת, סתם היינו ידידותיים.‬ 467 00:41:51,467 --> 00:41:53,302 ‫אז זו רק תזכורת ידידותית‬ 468 00:41:53,385 --> 00:41:55,721 ‫שמשחקים כאלה יפוצצו לכם את הראש.‬ 469 00:41:56,514 --> 00:41:57,973 ‫למה אתה עדיין פה?‬ 470 00:42:21,997 --> 00:42:23,290 ‫בעיות בבית?‬ 471 00:42:24,833 --> 00:42:25,834 ‫לא, אני...‬ 472 00:42:25,918 --> 00:42:28,379 ‫האמת היא שזה לא ענייני.‬ 473 00:42:29,755 --> 00:42:30,923 ‫לא...‬ 474 00:42:31,799 --> 00:42:35,135 ‫אני צריך עזרה, עצה.‬ 475 00:42:36,387 --> 00:42:37,471 ‫אני לא יודע.‬ 476 00:42:39,890 --> 00:42:42,017 ‫כבר ספגת אש בעבר, נכון?‬ 477 00:42:42,101 --> 00:42:43,185 ‫מספיק.‬ 478 00:42:44,186 --> 00:42:45,729 ‫בזמנו היו לך ילדים?‬ 479 00:42:46,981 --> 00:42:49,441 ‫הילד שלך מתקשה עם הירי?‬ 480 00:42:51,360 --> 00:42:52,361 ‫כן.‬ 481 00:42:53,112 --> 00:42:57,283 ‫כן, הוא לא ישן, את יודעת... צופה בחדשות.‬ 482 00:42:58,617 --> 00:42:59,910 ‫דברים כאלה.‬ 483 00:43:01,579 --> 00:43:05,499 ‫לדעתי הכי טוב לדבר איתו כמו גבר.‬ 484 00:43:05,583 --> 00:43:07,876 ‫להגיד לו שהתפקיד שלי מסוכן, אבל אני...‬ 485 00:43:07,960 --> 00:43:10,296 ‫העצה שלי היא... לא.‬ 486 00:43:10,379 --> 00:43:12,089 ‫ניסיתי את זה עם הבת שלי.‬ 487 00:43:12,172 --> 00:43:13,632 ‫זה חרפן אותה כל כך‬ 488 00:43:13,716 --> 00:43:15,926 ‫שהיא לא הרשתה לי לעזוב את הבית בבוקר.‬ 489 00:43:16,302 --> 00:43:19,888 ‫היא שכבה מול הדלת ובכתה‬ ‫עד שהתקשרתי ולקחתי יום חופש.‬ 490 00:43:21,140 --> 00:43:22,891 ‫תתייחס אל בנך כמו אל מודיע.‬ 491 00:43:25,603 --> 00:43:27,605 ‫להפוך את הבן שלי למלשן שלי?‬ 492 00:43:27,688 --> 00:43:30,065 ‫מלשנים חיים בעולם מפחיד ללא שליטה,‬ 493 00:43:30,149 --> 00:43:32,484 ‫והם סומכים עליך שתדאג לביטחונם.‬ 494 00:43:32,568 --> 00:43:33,611 ‫נשמע מוכר?‬ 495 00:43:34,862 --> 00:43:37,406 ‫כן, אבל לשקר לבני...‬ 496 00:43:37,489 --> 00:43:40,618 ‫אבא שלי היה נהג משאית.‬ 497 00:43:40,701 --> 00:43:42,953 ‫הוא הוביל מכליות עם כימיקלים.‬ 498 00:43:43,037 --> 00:43:46,373 ‫לפעמים הוא היה מביא אותן לבית ללילה‬ ‫לפני שהיה יוצא לדרך.‬ 499 00:43:46,999 --> 00:43:50,252 ‫והיו לי סיוטים‬ ‫כשהייתי חושבת על מה שעלול לקרות.‬ 500 00:43:51,462 --> 00:43:52,838 ‫אבל כשאבא שלי גילה,‬ 501 00:43:52,921 --> 00:43:57,092 ‫הוא הראה לי מדבקה בצורת יהלום מאחור‬ ‫עם הצבעים והמספרים.‬ 502 00:43:57,176 --> 00:44:00,304 ‫הוא אמר לי שהמספרים אומרים לך‬ ‫מה רמת הסכנה.‬ 503 00:44:00,387 --> 00:44:03,140 ‫הוא הוביל רק רמה ארבע, החומר הכי בטוח.‬ 504 00:44:03,223 --> 00:44:05,768 ‫ברגע שידעתי את זה,‬ ‫זה כבר לא נראה כל כך מפחיד.‬ 505 00:44:08,479 --> 00:44:11,565 ‫רמה ארבע זה הכי קטלני.‬ ‫-אבל לא ידעתי את זה.‬ 506 00:44:11,649 --> 00:44:15,110 ‫ולא דאגתי כשבכל בוקר הוא עזב‬ ‫עם פצצת אש על גלגלים.‬ 507 00:44:16,236 --> 00:44:19,031 ‫השקרים ששומרים על ביטחוננו‬ ‫הם אלה ששווה לספר.‬ 508 00:44:27,039 --> 00:44:28,040 ‫אתה בא?‬ 509 00:45:11,291 --> 00:45:14,044 ‫מיס פייג'? מה את עושה פה?‬ 510 00:45:14,128 --> 00:45:15,879 ‫אני יודעת שקבענו למחר,‬ 511 00:45:15,963 --> 00:45:17,965 ‫אבל מה שצריך לדבר עליו לא יכול לחכות.‬ 512 00:45:18,048 --> 00:45:20,843 ‫זה הבית שלי. משפחתי למעלה.‬ ‫-אני יודעת. מצטערת.‬ 513 00:45:20,926 --> 00:45:23,345 ‫יש לך מזל שאני מוכנה לדבר איתך, נקודה.‬ 514 00:45:23,429 --> 00:45:25,806 ‫אילו הבוסים שלי גילו שאנחנו מדברות...‬ 515 00:45:25,889 --> 00:45:27,474 ‫רד ליון נשיונל בנק.‬ 516 00:45:29,017 --> 00:45:31,186 ‫ואיך השגת את כתובתי?‬ 517 00:45:31,270 --> 00:45:33,772 ‫אליסון שלח אותך...‬ ‫-לא. הוא לא יודע שאני פה.‬ 518 00:45:33,856 --> 00:45:36,442 ‫הוא לא יודע שפניתי אלייך.‬ ‫אני יודעת שזה נראה רע...‬ 519 00:45:36,525 --> 00:45:38,235 ‫לו ידעת, לא הייתי עומדת פה.‬ 520 00:45:38,318 --> 00:45:41,155 ‫ספרי לי ואלך.‬ 521 00:45:42,197 --> 00:45:44,450 ‫וילסון פיסק מלבין את כספו דרך הבנק הזה.‬ 522 00:45:44,533 --> 00:45:45,951 ‫מדובר במיליוני דולרים.‬ 523 00:45:46,034 --> 00:45:48,746 ‫מתוקה, מי הגיע?‬ ‫-מישהי מהעבודה.‬ 524 00:45:48,829 --> 00:45:50,956 ‫התאגיד לביטוח פיקדונות‬ ‫בטח מנטר בנק שמעורב...‬ 525 00:45:51,039 --> 00:45:51,999 ‫סיימנו.‬ 526 00:45:52,082 --> 00:45:53,417 ‫היי! לא, פשוט...‬ 527 00:45:54,126 --> 00:45:55,252 ‫אני צריכה ראיות.‬ 528 00:45:56,378 --> 00:45:58,088 ‫תני לי איש קשר בבנק.‬ 529 00:45:58,172 --> 00:46:00,299 ‫אחליף מילים עם אליסון בבוקר.‬ 530 00:46:01,091 --> 00:46:03,177 ‫תני לי שם, לא תראי אותי שוב.‬ 531 00:46:03,886 --> 00:46:05,304 ‫מתוקה, מה קורה?‬ 532 00:46:07,973 --> 00:46:10,684 ‫יש רק שם אחד ששווה לבדוק, ו...‬ 533 00:46:10,768 --> 00:46:12,770 ‫נראה אותך מוציאה ממנו משהו.‬ 534 00:46:13,437 --> 00:46:14,438 ‫מי?‬ 535 00:46:15,105 --> 00:46:16,148 ‫פליקס מנינג.‬ 536 00:46:18,442 --> 00:46:19,610 ‫תודה.‬ 537 00:46:20,444 --> 00:46:22,696 ‫תודי לי בכך שתסתלקי מפה.‬ 538 00:46:25,157 --> 00:46:26,158 ‫סליחה.‬ 539 00:46:35,292 --> 00:46:37,002 ‫חשבתי ששלחו אותך הביתה.‬ 540 00:46:37,753 --> 00:46:39,838 ‫כולם עזבו?‬ ‫-כן.‬ 541 00:46:41,298 --> 00:46:43,509 ‫יופי. כן, זה טוב.‬ 542 00:46:46,303 --> 00:46:49,264 ‫אולי תרד למטה, קח כוס קפה?‬ 543 00:46:49,890 --> 00:46:50,891 ‫עליי.‬ 544 00:46:53,560 --> 00:46:54,561 ‫כן.‬ 545 00:46:55,604 --> 00:46:56,814 ‫זה רעיון טוב.‬ 546 00:46:59,107 --> 00:47:00,609 ‫אני פשוט...‬ 547 00:47:03,362 --> 00:47:04,363 ‫כן.‬ 548 00:47:52,786 --> 00:47:54,580 ‫אתה זוכר את האנשים האלה?‬ 549 00:47:54,663 --> 00:47:57,958 ‫הם היו עם האלבנים שתקפו את השיירה.‬ 550 00:47:58,041 --> 00:48:00,878 ‫ראית את האנשים האלה מתים?‬ ‫-כן.‬ 551 00:48:00,961 --> 00:48:02,546 ‫וראית מי ירה בהם?‬ 552 00:48:04,840 --> 00:48:07,968 ‫רק סוכן FBI אחד נותר עומד.‬ 553 00:48:08,051 --> 00:48:10,053 ‫הסוכן המיוחד פוינדקסטר.‬ 554 00:48:10,137 --> 00:48:11,972 ‫הרגע שהוא ירה בהם,‬ 555 00:48:12,055 --> 00:48:14,516 ‫תוכל לתאר, למען הפרוטוקול, מה ראית?‬ 556 00:48:24,234 --> 00:48:25,819 ‫הם היו חמושים.‬ 557 00:48:27,779 --> 00:48:31,283 ‫הסוכן המיוחד פוינדקסטר‬ ‫נתן להם הזדמנות להיכנע,‬ 558 00:48:31,366 --> 00:48:33,619 ‫אבל אז הם כיוונו את הנשק כדי לירות בו.‬ 559 00:48:35,454 --> 00:48:38,123 ‫הוא הרג את שניהם מתוך הגנה עצמית.‬ 560 00:48:42,753 --> 00:48:44,546 ‫תודה לך על זמנך, מר פיסק.‬ 561 00:49:34,554 --> 00:49:36,556 ‫מה המשחק שלך?‬ ‫-משחק?‬ 562 00:49:37,140 --> 00:49:39,393 ‫אני לא צריך ממך טובות, אסיר.‬ 563 00:49:41,061 --> 00:49:42,229 ‫טובות, לא.‬ 564 00:49:42,771 --> 00:49:44,272 ‫אבל סימפתיה...‬ 565 00:49:46,650 --> 00:49:48,819 ‫עיתונים, הפגנות...‬ 566 00:49:49,444 --> 00:49:50,904 ‫הלעג.‬ 567 00:49:53,240 --> 00:49:56,576 ‫אני יכול לשאת את מעמסת ההשפלה, אבל אתה?‬ 568 00:49:56,660 --> 00:49:58,787 ‫אתה סוכן פדרלי מסור.‬ 569 00:50:02,374 --> 00:50:04,376 ‫אתה לא יודע עליי כלום.‬ 570 00:50:06,878 --> 00:50:08,213 ‫גם ה"בולטין" לא.‬ 571 00:50:08,296 --> 00:50:10,716 ‫- ניו יורק בולטין‬ ‫ה-FBI מפשל בהעברת פיסק -‬ 572 00:50:10,799 --> 00:50:15,220 ‫התקשורת מתייגת את המתקפה‬ ‫על חיי כאסון של ה-FBI.‬ 573 00:50:16,430 --> 00:50:19,266 ‫וכעת הם חוקרים אותך על ביצוע תפקידך.‬ 574 00:50:19,349 --> 00:50:21,852 ‫הם מפקפקים בך על התנהגותך יוצאת הדופן.‬ 575 00:50:21,935 --> 00:50:23,520 ‫הצלת את חיי!‬ 576 00:50:24,646 --> 00:50:27,441 ‫ואת חייהם של סוכנים פדרליים ראויים להערכה.‬ 577 00:50:28,025 --> 00:50:29,693 ‫הם דיווחו את זה?‬ 578 00:50:29,776 --> 00:50:30,777 ‫לא.‬ 579 00:50:33,196 --> 00:50:34,990 ‫במקום זאת, הם משמיצים...‬ 580 00:50:36,324 --> 00:50:38,577 ‫ומכפישים את מעשה הגבורה שלך.‬ 581 00:50:58,096 --> 00:50:59,806 ‫העולם משתנה.‬ 582 00:51:02,809 --> 00:51:06,772 ‫בזים ולועגים לגיבורים האמיתיים.‬ 583 00:51:10,358 --> 00:51:12,819 ‫ולכן, אני מציע לך סימפתיה.‬ 584 00:51:31,588 --> 00:51:32,714 ‫איפה אנחנו?‬ 585 00:51:34,382 --> 00:51:35,425 ‫איפה...‬ 586 00:51:39,304 --> 00:51:41,973 ‫רגע... היי, חכה. עצור את המכונית.‬ 587 00:51:42,057 --> 00:51:43,725 ‫אין בעיה. נביא אותך הביתה.‬ 588 00:51:45,644 --> 00:51:46,728 ‫מי אתה?‬ 589 00:51:50,857 --> 00:51:52,067 ‫היי!‬ 590 00:53:17,444 --> 00:53:19,446 ‫תרגום כתוביות: אורנה יגאלוביץ'‬