1 00:00:27,569 --> 00:00:28,945 納汀! 2 00:00:35,118 --> 00:00:36,161 待在車上! 3 00:00:37,245 --> 00:00:38,913 不要開槍!我們投降! 4 00:00:39,456 --> 00:00:41,624 罪犯,不要動 5 00:00:50,842 --> 00:00:52,886 -快走! -準備支援 6 00:00:54,929 --> 00:00:56,097 我要打個電話 7 00:00:56,181 --> 00:00:57,307 大廳安全了 8 00:00:57,390 --> 00:00:59,017 直接到屋裡!快走! 9 00:01:01,686 --> 00:01:04,814 -特別行動署就位,發生什麼事? -突襲 10 00:01:04,898 --> 00:01:07,108 -到處都是敵人 -人員的狀況如何? 11 00:01:07,192 --> 00:01:10,987 兩名探員在手術中 為了這個混蛋,我們損失了五人 12 00:01:14,282 --> 00:01:15,992 -唐納文! -退後 13 00:01:16,076 --> 00:01:18,870 -我們是他的律師 -恭喜了,退後 14 00:01:19,621 --> 00:01:20,872 找到凡妮莎 15 00:01:21,664 --> 00:01:25,293 阿爾巴尼亞人想抓我 他們也會去找她 16 00:01:25,376 --> 00:01:28,922 我的客戶不是在暗示 他知道如何聯絡通緝中的逃犯 17 00:01:29,005 --> 00:01:30,632 確保她的安全! 18 00:01:51,069 --> 00:01:53,822 我們沒事了,找醫護人員過來 19 00:01:53,905 --> 00:01:56,282 -他沒事 -是我要的,不是他 20 00:01:56,366 --> 00:01:58,952 收到,混蛋全交給你了 21 00:01:59,035 --> 00:02:00,578 德克斯…等等 22 00:02:02,622 --> 00:02:03,957 向特別行動署回報 23 00:02:04,040 --> 00:02:07,001 我們死了那麼多探員,簡報可以等等 24 00:02:07,085 --> 00:02:08,586 你知道規矩的 25 00:02:08,670 --> 00:02:11,047 按照程序走,儘快回到這裡 26 00:02:21,015 --> 00:02:23,351 你要待在這個住處 27 00:02:25,311 --> 00:02:27,605 全天候受到監控 28 00:02:28,398 --> 00:02:31,693 除了你的律師,你不准和外界聯絡 29 00:02:32,402 --> 00:02:35,113 武裝警衛全天候在外面駐守 30 00:02:42,328 --> 00:02:43,580 你在這裡很安全 31 00:02:44,330 --> 00:02:47,041 “安全”,你差點害死我 32 00:02:47,125 --> 00:02:49,169 今晚死了許多好人 33 00:02:50,044 --> 00:02:52,881 你不能讓他們白白犧牲 34 00:02:54,424 --> 00:02:57,260 否則我們的協議就取消了 35 00:02:58,469 --> 00:03:02,056 罪犯,你的律師到了 36 00:03:16,154 --> 00:03:17,155 擦乾 37 00:03:17,238 --> 00:03:18,489 穿好衣服 38 00:03:22,577 --> 00:03:24,287 你找到她了嗎? 39 00:03:24,370 --> 00:03:26,998 我需要關閉攝影機 以便和我的當事人私下談談 40 00:03:27,081 --> 00:03:29,417 別管攝影機了 41 00:03:34,756 --> 00:03:36,382 凡妮莎安全嗎? 42 00:03:37,217 --> 00:03:38,843 我們不知道 43 00:03:39,677 --> 00:03:41,054 她失蹤了 44 00:03:48,019 --> 00:03:49,604 NETFLIX 原創影集 45 00:04:52,166 --> 00:04:56,838 天啊,我不知道 這好像是三個月以來的第一次 46 00:04:56,921 --> 00:04:58,631 -看吧,這樣不好 -對 47 00:04:58,715 --> 00:05:00,925 對,我大概一個月 48 00:05:01,009 --> 00:05:03,094 我一直忙著做研究 49 00:05:03,177 --> 00:05:05,722 但感覺吃一頓家常菜 是一百年前的事了 50 00:05:05,805 --> 00:05:07,807 -這都是米契伯伯的功勞 -拜託,別說了 51 00:05:07,890 --> 00:05:10,435 要是靠我自己張羅 我們就每天晚上訂和合的外賣了 52 00:05:10,518 --> 00:05:13,521 -那也沒什麼不好 -這個女人樣樣行 53 00:05:13,604 --> 00:05:17,442 她不光經營《代理》雜誌 也是訂購的專家 54 00:05:17,525 --> 00:05:19,235 -別說了 -不,是真的 55 00:05:19,319 --> 00:05:21,112 妳太棒了,這是一種天分 56 00:05:21,195 --> 00:05:24,866 對吧?妳知道任何菜單上最好吃的菜 而且妳點的份量都剛剛好 57 00:05:24,949 --> 00:05:26,993 從來不會太多、太少,完美極了 58 00:05:27,076 --> 00:05:29,746 -少了我,他會迷失的 -沒錯 59 00:05:29,829 --> 00:05:32,332 -好噁 -他們一直都是這樣嗎? 60 00:05:32,915 --> 00:05:35,168 我八歲時 他們還在長灘重新交換誓詞 61 00:05:35,251 --> 00:05:36,544 當著全家人的面 62 00:05:36,627 --> 00:05:39,088 莉莉伯母租了一架廣告飛機 在天空寫字 63 00:05:39,172 --> 00:05:41,382 -天啊,真的嗎? -沒錯 64 00:05:42,550 --> 00:05:45,094 -你們是怎麼認識的? -其實有點像你們現在這樣 65 00:05:45,178 --> 00:05:48,181 我們被大學報社的編輯湊成對 66 00:05:51,893 --> 00:05:53,811 米契,你沒告訴他們啊? 67 00:05:54,395 --> 00:05:57,315 -米契伯伯… -很抱歉,我完全不知道 68 00:05:57,398 --> 00:05:59,692 這件事和我無關 69 00:06:01,319 --> 00:06:03,654 知道嗎?我們需要更多酒 70 00:06:06,741 --> 00:06:09,619 -真的嗎? -我懂,抱歉 71 00:06:09,702 --> 00:06:13,790 我知道如果真的問妳,妳會拒絕 72 00:06:13,873 --> 00:06:16,292 對,那是我能選擇的部分 73 00:06:16,376 --> 00:06:17,794 我知道你是好意,但這是… 74 00:06:17,877 --> 00:06:20,213 -妳應該快樂起來 -我很快樂 75 00:06:24,509 --> 00:06:27,678 聽著,我還沒準備好 76 00:06:30,098 --> 00:06:34,102 好吧,如果妳想離開,我可以理解 77 00:06:35,520 --> 00:06:37,730 我相信傑森也會理解 78 00:06:47,949 --> 00:06:50,952 等等,你把你的貓取名為拉爾夫? 79 00:06:51,702 --> 00:06:52,745 艾利森 80 00:06:52,829 --> 00:06:56,541 嘿!我是專攻美國文學的博士 他是我最愛的作家 81 00:06:57,417 --> 00:07:01,129 “活出人生,而非控制人生 贏得人性之道…” 82 00:07:01,212 --> 00:07:03,089 其實我知道這一句… 83 00:07:03,798 --> 00:07:07,343 “贏得人性之道在於 面對失敗仍持續演出” 84 00:07:07,427 --> 00:07:08,428 對吧? 85 00:07:09,095 --> 00:07:10,346 妳怎麼知道這句話? 86 00:07:10,430 --> 00:07:12,306 我原本主修英文 87 00:07:12,390 --> 00:07:15,268 《看不見的人》是課程的主要內容 88 00:07:15,852 --> 00:07:18,020 但那是好久以前的事了 89 00:07:18,104 --> 00:07:19,522 妳的發展很不錯了 90 00:07:19,605 --> 00:07:22,191 任職於廣受好評的報社 成為受人尊敬的記者 91 00:07:22,275 --> 00:07:24,110 -好 -太過火了,老公 92 00:07:24,193 --> 00:07:27,947 告訴我,你會擔心小拉爾夫 在密謀你的死亡嗎? 93 00:07:29,782 --> 00:07:31,868 -看來妳是愛狗人士 -沒錯 94 00:07:31,951 --> 00:07:35,705 我喜歡同伴 我和哥哥住一個房間長大的 95 00:07:36,456 --> 00:07:38,332 公寓感覺好空曠,直到我養了拉爾夫 96 00:07:38,416 --> 00:07:40,751 妳呢?有兄弟姊妹嗎? 97 00:07:42,670 --> 00:07:43,671 再來點酒? 98 00:07:43,754 --> 00:07:46,132 好,我以前有個弟弟,但是… 99 00:07:46,883 --> 00:07:48,426 但是他死了 100 00:07:48,509 --> 00:07:50,761 -我真抱歉 -不,沒關係 101 00:07:52,180 --> 00:07:54,474 -誰要吃甜點? -太好了,謝謝 102 00:07:57,310 --> 00:07:59,103 抱歉 103 00:07:59,187 --> 00:08:00,480 對,艾利森 104 00:08:00,563 --> 00:08:01,606 抱歉 105 00:08:05,860 --> 00:08:06,986 凱倫佩吉 106 00:08:10,156 --> 00:08:13,075 -到底是誰釋放了費斯克? -別說他的名字 107 00:08:13,159 --> 00:08:14,160 什麼?為什麼? 108 00:08:14,243 --> 00:08:17,914 班死了之後,莉莉傷心欲絕 他們是很好的朋友 109 00:08:17,997 --> 00:08:22,168 結果我的報社 竟然有人一直在替他辦事 110 00:08:22,752 --> 00:08:24,837 我們已經進步到我出去一小時 111 00:08:24,921 --> 00:08:27,215 也不必打電話告訴她 我還活著的階段 112 00:08:27,298 --> 00:08:28,508 -我瞭解 -很好 113 00:08:28,591 --> 00:08:32,678 那麼當我告訴妳,別碰這個故事 妳就不要反彈 114 00:08:32,762 --> 00:08:34,055 我不能那樣做 115 00:08:34,138 --> 00:08:36,015 妳可以,妳也要這樣做 116 00:08:36,098 --> 00:08:38,434 我懂,我和那傢伙有過節 117 00:08:38,518 --> 00:08:40,061 -這是利益衝突 -沒錯 118 00:08:40,144 --> 00:08:42,396 但我也比其他的同事更瞭解他 119 00:08:42,480 --> 00:08:45,483 -這可以給我獨特的報導角度吧? -這只會讓妳有偏見 120 00:08:45,566 --> 00:08:48,569 這沒得討論,享用妳的派 121 00:08:55,826 --> 00:08:58,704 親愛的,這不是洋裝,這是災難 122 00:08:58,788 --> 00:09:01,582 我用各種拿得到的布料來做 123 00:09:01,666 --> 00:09:03,584 我在最短的時間內完成… 124 00:09:05,795 --> 00:09:07,129 寶貝… 125 00:09:10,299 --> 00:09:13,261 這次又做了什麼夢?微笑麥特? 126 00:09:16,138 --> 00:09:17,223 麥特死了 127 00:09:17,848 --> 00:09:23,854 佛吉寶貝,不管麥特發生什麼事 那不是你的錯 128 00:09:24,814 --> 00:09:27,358 你不必感到自責 129 00:09:28,150 --> 00:09:30,027 因為我有這麼棒的人生? 130 00:09:30,611 --> 00:09:34,448 漂亮的女友、高薪的工作 昂貴的西裝… 131 00:09:36,534 --> 00:09:38,411 我一直想要一套好西裝 132 00:09:39,954 --> 00:09:42,373 我現在全有了,但麥特就… 133 00:09:46,210 --> 00:09:47,253 走了 134 00:09:50,840 --> 00:09:52,883 寶貝,你該找人談談 135 00:09:54,427 --> 00:09:56,053 那也無法把他帶回來 136 00:09:56,887 --> 00:09:58,347 但可能對你有幫助 137 00:10:03,936 --> 00:10:04,979 我不能 138 00:10:06,188 --> 00:10:07,523 為什麼? 139 00:10:13,362 --> 00:10:16,115 抱歉,妳回去忙簡報 140 00:10:19,243 --> 00:10:22,496 吃顆藥,醫藥櫃還有安眠藥 141 00:10:28,252 --> 00:10:29,420 (威爾森費斯克出獄) 142 00:10:29,503 --> 00:10:31,464 不… 143 00:10:36,052 --> 00:10:37,887 (費斯克要坐牢!可惡費斯克!) 144 00:10:37,970 --> 00:10:43,267 費斯克要坐牢! 145 00:11:04,664 --> 00:11:06,290 這沒道理啊 146 00:11:08,668 --> 00:11:12,463 當然有,上帝在生你的氣 147 00:11:14,048 --> 00:11:15,675 你在說什麼? 148 00:11:18,219 --> 00:11:21,305 你以為上帝不知道你想自殺嗎? 149 00:11:23,432 --> 00:11:24,433 不 150 00:11:26,477 --> 00:11:28,437 那個和這件事無關 151 00:11:29,438 --> 00:11:31,524 上帝恢復你的聽覺… 152 00:11:32,233 --> 00:11:36,696 剛好讓你聽到我的名字 在群眾口中呼喊著 153 00:11:36,779 --> 00:11:41,617 剛好讓你領悟,以長遠來看 我贏了、你輸了 154 00:11:42,410 --> 00:11:44,745 聽起來像上帝的寬恕嗎? 155 00:11:47,248 --> 00:11:48,249 不 156 00:11:49,625 --> 00:11:53,003 聽起來像…地獄 157 00:11:53,713 --> 00:11:57,049 費斯克要坐牢! 158 00:12:00,761 --> 00:12:03,055 你無法保護凱倫的安全 159 00:12:06,308 --> 00:12:08,978 -到頭來,你也會害死她 -住口 160 00:12:09,937 --> 00:12:11,689 就像你父親一樣 161 00:12:11,772 --> 00:12:13,649 -還有棍叟 -我說住口 162 00:12:13,733 --> 00:12:15,234 還有艾麗崔 163 00:12:18,571 --> 00:12:20,865 他們的死全是因為你,馬修 164 00:12:27,580 --> 00:12:30,541 我不敢相信,這太瘋狂了 165 00:12:30,624 --> 00:12:32,001 妳是那個記者 166 00:12:32,710 --> 00:12:34,920 抱歉,凱倫佩吉,《紐約公報》 167 00:12:38,340 --> 00:12:40,259 抱歉,這裡是誰在負責的? 168 00:12:41,886 --> 00:12:44,305 那就是放他出獄的天才,納汀探員 169 00:12:44,388 --> 00:12:45,389 謝謝 170 00:12:48,934 --> 00:12:50,060 納汀探員 171 00:12:52,772 --> 00:12:56,108 等我處理完這裡的事 醫院有守夜活動 172 00:12:56,192 --> 00:12:59,320 替我抱一下山米,妳也是 173 00:13:01,864 --> 00:13:04,492 嗨,《紐約公報》的凱倫佩吉 174 00:13:05,284 --> 00:13:07,119 我沒有權限對媒體發言 175 00:13:07,203 --> 00:13:09,455 妳必須去找特務主任哈特利 176 00:13:09,538 --> 00:13:11,665 但你是納汀,對吧? 177 00:13:11,749 --> 00:13:13,751 你是釋放威爾森費斯克的探員? 178 00:13:14,460 --> 00:13:17,171 費斯克並沒有得到釋放,那是假消息 179 00:13:17,254 --> 00:13:19,048 他是配合的證人 180 00:13:19,131 --> 00:13:22,218 但他還是受刑的囚犯 也受到犯人的對待 181 00:13:22,301 --> 00:13:23,844 把他關在價值二千萬的閣樓豪宅? 182 00:13:23,928 --> 00:13:27,515 那是政府從華爾街詐欺犯扣押的資產 183 00:13:27,598 --> 00:13:29,683 我懂了,他的晚餐吃什麼? 184 00:13:29,767 --> 00:13:32,853 是菲力牛排,還是繩釣比目魚? 185 00:13:32,937 --> 00:13:34,438 媒體區在那邊 186 00:13:35,272 --> 00:13:37,900 反勒索及受賄組織法 一件就是20年刑期 187 00:13:38,567 --> 00:13:42,655 費斯克揹了五件 請你說說這樣怎麼叫符合正義? 188 00:13:45,658 --> 00:13:48,619 簡寧斯、嘉西亞 佛斯特、雷頓、托雷斯 189 00:13:49,286 --> 00:13:52,456 他們殉職了 他們全是好探員、全是好人 190 00:13:53,666 --> 00:13:55,334 多報導這個,佩吉女士 191 00:14:07,680 --> 00:14:08,681 好… 192 00:14:09,557 --> 00:14:10,850 推上這裡 193 00:14:12,017 --> 00:14:13,853 -行了嗎? -可以了 194 00:14:17,523 --> 00:14:19,066 借過一下,你小心點 195 00:14:25,239 --> 00:14:26,657 9-1-7-4 196 00:14:59,857 --> 00:15:00,858 謝謝! 197 00:15:10,826 --> 00:15:13,537 老兄,拿一個BNC接頭給我好嗎? 198 00:15:18,042 --> 00:15:21,545 謝了,老兄,我是說BNC… 199 00:15:28,886 --> 00:15:31,805 對,我查了三次,我買好票了 200 00:15:31,889 --> 00:15:34,099 好啦,我只想確定 201 00:15:34,183 --> 00:15:37,186 外頭那麼亂,我可不想回來 202 00:15:43,609 --> 00:15:46,654 -你覺得我們安全嗎? -我們該退房了 203 00:15:46,737 --> 00:15:49,531 我們幾個月前就訂好的 現在得應付這件事? 204 00:15:49,615 --> 00:15:52,743 -我們要提早退房 -抱歉造成不便 205 00:15:52,826 --> 00:15:55,037 我們可以協助你 改訂其他地方的飯店嗎? 206 00:15:55,120 --> 00:15:57,498 你知道我是誰嗎?你知道他是誰吧? 207 00:15:57,581 --> 00:15:58,999 請等一下,先生 208 00:16:03,462 --> 00:16:05,214 守衛人員,回報 209 00:16:06,215 --> 00:16:07,800 北邊入口安全 210 00:16:08,759 --> 00:16:10,219 西邊入口安全 211 00:16:10,761 --> 00:16:12,262 服務區安全 212 00:16:15,391 --> 00:16:16,725 大廳安全 213 00:16:24,566 --> 00:16:27,069 所以你進來了,現在呢? 214 00:16:27,611 --> 00:16:29,530 他們為何放你出來? 215 00:16:30,239 --> 00:16:31,657 這重要嗎? 216 00:16:31,740 --> 00:16:35,703 真正的問題是 你找到我之後,打算怎麼做? 217 00:16:35,786 --> 00:16:39,206 如果聯邦調查局在保護你 這表示你談了協議 218 00:16:40,749 --> 00:16:43,711 我對這個城市的犯罪活動 所知道的一切… 219 00:16:44,503 --> 00:16:46,296 聯邦調查局會對我百依百順 220 00:16:46,380 --> 00:16:48,924 -你只會操縱他們 -你又不知道 221 00:16:49,675 --> 00:16:50,843 我知道你 222 00:16:52,177 --> 00:16:54,221 也許坐牢改變了我 223 00:16:55,514 --> 00:16:59,893 也許此刻我給聯邦調查局的資訊 可以拯救許多人 224 00:17:00,519 --> 00:17:04,398 但你在這裡做什麼?不管這算什麼 225 00:17:05,566 --> 00:17:07,192 那不就有意思了嗎? 226 00:17:08,068 --> 00:17:11,572 要是我現在對這個城市的貢獻 比你以前還要有價值呢? 227 00:17:51,445 --> 00:17:53,697 嘉西亞是我結婚時的伴郎 228 00:17:55,199 --> 00:17:57,451 據說安德魯可以挺過去 229 00:17:57,534 --> 00:18:00,746 要是大概永遠無法再走路 也叫挺過去的話 230 00:18:04,958 --> 00:18:07,878 那真的很難 231 00:18:09,546 --> 00:18:11,298 他還有閣樓可以住 232 00:18:14,551 --> 00:18:18,472 拜託關掉攝影機 我們需要和當事人談話 233 00:18:33,862 --> 00:18:34,988 結果呢? 234 00:18:35,072 --> 00:18:37,449 我們找到菲力斯曼寧,凡妮莎很安全 235 00:18:37,533 --> 00:18:40,119 她的保鑣每72小時就換地方安置她 236 00:18:40,202 --> 00:18:43,205 他們採取各種措施,避免被跟蹤 237 00:18:43,288 --> 00:18:46,083 不用行動電話 所以一時連絡不上他們 238 00:18:46,166 --> 00:18:47,251 她現在人在哪裡? 239 00:18:47,334 --> 00:18:49,837 巴賽隆納近郊的安全屋 240 00:18:55,134 --> 00:18:56,802 菲力斯把她藏在西班牙? 241 00:18:56,885 --> 00:18:58,387 那是她的決定 242 00:18:58,470 --> 00:19:02,141 我們強烈建議不要選歐洲 才沒有引渡的風險 243 00:19:02,224 --> 00:19:06,145 但瑪麗安娜小姐喜歡藝術 她相當堅持 244 00:19:10,524 --> 00:19:13,402 對,她是這樣 245 00:19:17,114 --> 00:19:20,367 但是在那裡 阿爾巴尼亞人太容易找到她了 246 00:19:22,202 --> 00:19:23,537 打給菲力斯 247 00:19:24,955 --> 00:19:28,000 要他把凡妮莎挪到更安全的地方 248 00:19:29,751 --> 00:19:31,336 近一點的地方 249 00:19:56,195 --> 00:19:59,656 “凶殺、搶劫、攻擊案通通下降了 250 00:19:59,740 --> 00:20:01,825 這不是我一個人完成的 251 00:20:01,909 --> 00:20:04,912 地獄廚房的好人已經覺醒 252 00:20:04,995 --> 00:20:07,122 和紐約警局一起合作 253 00:20:07,206 --> 00:20:09,583 我們已經開始收回這些鄰里 254 00:20:09,666 --> 00:20:14,213 再度選我當地區檢察官 讓我們繼續奪回我們的城市 255 00:20:14,880 --> 00:20:15,923 一起努力” 256 00:20:17,883 --> 00:20:19,218 這樣如何? 257 00:20:19,301 --> 00:20:21,511 太多一起了,聽起來好像披頭四的歌 258 00:20:21,595 --> 00:20:23,430 好,但內容好嗎? 259 00:20:23,513 --> 00:20:24,514 不好 260 00:20:29,561 --> 00:20:31,355 -我很感動 -尼爾森先生 261 00:20:31,438 --> 00:20:33,732 陶爾先生,你必須準備了 262 00:20:33,815 --> 00:20:37,110 我相信捐了1500元 應該能買到十分鐘吧 263 00:20:37,194 --> 00:20:39,947 什麼都不能買到 但是我給你五分鐘 264 00:20:40,030 --> 00:20:42,449 -愛琳,我說要藍色的 -藍色的有髒汙 265 00:20:42,532 --> 00:20:44,785 炭灰色最吸引人,相信我 266 00:20:44,868 --> 00:20:46,453 你有五分鐘 267 00:20:49,081 --> 00:20:51,166 我能為你做什麼嗎? 268 00:20:52,042 --> 00:20:53,794 是我能為你做什麼 269 00:20:54,753 --> 00:20:56,463 威爾森費斯克的案子 270 00:20:56,546 --> 00:21:00,801 我想提供完整、充足 飽含咖啡因的支持 271 00:21:00,884 --> 00:21:02,135 抱歉,費斯克的案子? 272 00:21:02,219 --> 00:21:04,221 我知道你已經運用所有的力量 273 00:21:04,304 --> 00:21:06,640 來駁回他談妥的爛協商 274 00:21:06,723 --> 00:21:09,434 但你資源不足,我資源過剩 275 00:21:09,518 --> 00:21:12,604 誇張的資源過剩 276 00:21:12,688 --> 00:21:16,858 我是說,我願意投入你的團隊 277 00:21:16,942 --> 00:21:18,944 所以擊個掌算我一份吧 278 00:21:21,405 --> 00:21:22,864 不然點個頭呢? 279 00:21:23,448 --> 00:21:24,783 -尼爾森先生… -叫我佛吉 280 00:21:24,866 --> 00:21:26,576 我已經竭盡全力了 281 00:21:26,660 --> 00:21:29,037 我反對費斯克先生的居家監禁 282 00:21:29,121 --> 00:21:30,914 提出我能想到的各種理由 283 00:21:30,998 --> 00:21:32,416 我想也是 284 00:21:32,499 --> 00:21:35,711 所以我做了一點研究 如果我們能成立一件州法訴訟 285 00:21:35,794 --> 00:21:37,546 至少可以把他關回牢裡 286 00:21:37,629 --> 00:21:40,632 至少暫時如此 替我們爭取時間來建立… 287 00:21:40,716 --> 00:21:41,967 這實在行不通 288 00:21:42,050 --> 00:21:46,763 我會做足功課,熬夜想策略 當然全是義務幫忙,完全免費 289 00:21:46,847 --> 00:21:49,391 尼爾森來報到了,長官 290 00:21:49,474 --> 00:21:51,977 費斯克和聯邦政府合作了 291 00:21:52,811 --> 00:21:54,354 我實在無能為力 292 00:21:54,938 --> 00:21:58,317 我知道你很清楚 努力打一仗和注定吃敗仗的差別 293 00:21:58,400 --> 00:22:01,028 我知道有時兩者是一樣的 294 00:22:01,111 --> 00:22:03,947 除非你真正去打 你不會知道自己打的是什麼仗 295 00:22:04,031 --> 00:22:05,240 我已經放下了 296 00:22:05,324 --> 00:22:07,034 你也該這樣 297 00:22:07,117 --> 00:22:10,495 現在容我失陪 我要換衣服接受訪問了 298 00:22:10,579 --> 00:22:13,165 就這樣?你就置之不理了? 299 00:22:13,248 --> 00:22:16,376 不,我只是要去盡我的職責 你的五分鐘到了 300 00:22:17,419 --> 00:22:20,088 如果你不是要競選連任 會不會更在乎一點? 301 00:22:20,172 --> 00:22:21,381 說話小心點,律師 302 00:22:21,465 --> 00:22:23,258 費斯克殺了卡登斯女士 303 00:22:24,259 --> 00:22:27,554 也許你不在乎這個 因為她死了,不能投你一票 304 00:22:27,637 --> 00:22:29,890 但她是個好人 305 00:22:29,973 --> 00:22:34,686 她關心她的社區 她比我們兩個加起來還勇敢 306 00:22:34,770 --> 00:22:37,314 費斯克會傷害更多像她一樣的人 307 00:22:38,065 --> 00:22:42,069 她沒有自己的聲音 因為當權者不在乎她 308 00:22:42,152 --> 00:22:44,738 你應該成為卡登斯女士的聲音 309 00:22:48,700 --> 00:22:51,411 離開…不然我叫警衛了 310 00:22:54,247 --> 00:22:55,582 我這就走了 311 00:22:56,541 --> 00:22:58,418 但我要取消捐款的支票 312 00:23:01,213 --> 00:23:05,258 閣樓不是監獄! 313 00:23:12,182 --> 00:23:13,683 各位,食物在路上了 314 00:23:23,443 --> 00:23:24,945 麥當勞? 315 00:23:25,737 --> 00:23:28,740 你以為司法部會替我們買單 40元的鮪魚三明治? 316 00:23:28,824 --> 00:23:30,325 一杯咖啡,謝謝 317 00:23:30,409 --> 00:23:32,369 幫我留點東西,我十分鐘後上去 318 00:23:33,703 --> 00:23:34,955 到閣樓,謝謝 319 00:23:36,623 --> 00:23:38,333 視野是最好的 320 00:23:40,293 --> 00:23:41,837 你應該爛在監獄裡面 321 00:23:41,920 --> 00:23:44,297 所以你是來把我關回牢裡的? 322 00:23:46,466 --> 00:23:48,260 但你知道那是行不通的 323 00:23:51,346 --> 00:23:54,474 只有一個辦法能阻止我 但你不會動手 324 00:23:55,559 --> 00:23:56,977 你確定嗎? 325 00:23:57,644 --> 00:23:59,229 你可以算是我的共犯 326 00:23:59,312 --> 00:24:03,942 因為你拒絕殺我,才發生這麼多事 這都要算在你頭上 327 00:24:05,235 --> 00:24:07,529 我之前堆積的屍體 328 00:24:08,822 --> 00:24:10,240 還有接下來的 329 00:24:11,825 --> 00:24:14,453 -不知道誰是下一個? -你有銀行代碼了 330 00:24:15,579 --> 00:24:17,998 兩百萬歐元 331 00:24:18,874 --> 00:24:22,252 不,今天,我的客戶沒什麼耐心 332 00:24:22,335 --> 00:24:26,256 你可以跟著他找到我 你知道你想要的 333 00:24:34,097 --> 00:24:36,308 -可以看看你的房間鑰匙嗎? -對,我有了 334 00:24:36,391 --> 00:24:37,767 我必須看到 335 00:24:38,351 --> 00:24:39,769 當然 336 00:24:39,853 --> 00:24:41,688 你可以制住他,搶他的槍 337 00:24:42,689 --> 00:24:45,609 過來找我,我被關在頂樓,沒有武器 338 00:24:45,692 --> 00:24:48,570 -先生 -他明明給了我三把鑰匙 339 00:24:48,653 --> 00:24:49,821 但是你不會動手 340 00:24:51,406 --> 00:24:55,368 你無法殺我,你甚至無法自殺 341 00:24:57,454 --> 00:24:59,915 你知道嗎?我應該放在車上了 342 00:24:59,998 --> 00:25:01,625 那麼我不能讓你通過 343 00:25:03,877 --> 00:25:05,086 當然,我… 344 00:25:05,879 --> 00:25:07,339 我馬上回來 345 00:25:38,620 --> 00:25:40,038 我真的很抱歉 346 00:25:48,922 --> 00:25:50,006 嘿,老大 347 00:25:51,841 --> 00:25:55,971 安德魯回到手術室了 醫生認為肝臟能保得住 348 00:25:58,098 --> 00:26:00,767 那就好 349 00:26:01,935 --> 00:26:04,854 我想捐血,但是… 350 00:26:05,647 --> 00:26:07,732 我不確定我是否該露臉 351 00:26:09,109 --> 00:26:10,777 沒有人責怪你 352 00:26:10,860 --> 00:26:12,279 我怪自己 353 00:26:12,362 --> 00:26:13,989 遷走費斯克是我的決定 354 00:26:14,573 --> 00:26:15,991 是我一力促成的 355 00:26:16,074 --> 00:26:18,410 因為這樣做很明智 356 00:26:20,620 --> 00:26:22,998 因為我們要保護人民 357 00:26:23,832 --> 00:26:26,126 有時事情就會變成這樣 358 00:26:26,710 --> 00:26:29,671 想想那些因為我們的努力 才沒有發生憾事的時候 359 00:26:29,754 --> 00:26:32,090 平民沒出事,我們沒出事 360 00:26:33,800 --> 00:26:36,303 只想著我們拯救過的所有性命 361 00:26:38,179 --> 00:26:41,933 他們的生命…和我們失去的一樣重要 362 00:26:46,688 --> 00:26:47,689 對 363 00:27:22,891 --> 00:27:24,351 用餐愉快,混蛋 364 00:27:38,573 --> 00:27:41,701 你是波因德斯特特別探員? 365 00:27:44,371 --> 00:27:46,331 昨晚你救了我一命 366 00:27:46,414 --> 00:27:48,541 對,我們都會犯錯 367 00:27:52,671 --> 00:27:55,298 很遺憾你損失了幾位伙伴 368 00:27:56,883 --> 00:27:59,803 為了保護我這樣的人,卻失去他們… 369 00:28:01,137 --> 00:28:07,268 對他們的摯愛和親人 肯定更難以接受 370 00:28:10,063 --> 00:28:12,148 我願意表示哀悼… 371 00:28:12,982 --> 00:28:16,695 但憎恨我大概會讓他們更好過 372 00:28:21,449 --> 00:28:23,660 除非你覺得剛好相反 373 00:28:24,577 --> 00:28:27,956 我的安慰也許可以帶來正面的效果 374 00:28:28,957 --> 00:28:32,127 如果是這樣,請代我轉達 我親眼見證的 375 00:28:33,044 --> 00:28:35,046 他們真是英勇無比 376 00:28:35,130 --> 00:28:38,466 你要吃快一點,罪犯 用餐時間只剩五分鐘 377 00:28:40,135 --> 00:28:44,889 我欠殉職的探員一個人情… 378 00:28:47,475 --> 00:28:48,977 那是我永遠無法償還的 379 00:28:52,981 --> 00:28:54,065 但是… 380 00:28:57,277 --> 00:28:59,320 我也欠你人情 381 00:29:01,823 --> 00:29:05,326 我認識許多非凡的人 382 00:29:06,578 --> 00:29:09,622 但沒見過像你這麼厲害的 383 00:29:12,709 --> 00:29:16,838 可以請問你在哪裡學來這種身手的? 384 00:29:17,589 --> 00:29:20,175 好,時間到了 385 00:29:32,187 --> 00:29:35,857 我救他是因為職責所在 醫生,你還要我說什麼? 386 00:29:35,940 --> 00:29:39,027 忘了費斯克,和我談談突擊的事 387 00:29:40,612 --> 00:29:41,821 突擊怎麼樣? 388 00:29:42,447 --> 00:29:44,741 少來,波因德斯特 我們都知道這是怎麼運作的 389 00:29:44,824 --> 00:29:47,202 我們必須談話 我才能判定你是否能回工作崗位 390 00:29:47,285 --> 00:29:48,286 情況就是這樣 391 00:29:49,746 --> 00:29:51,289 我今天失去朋友 392 00:29:51,372 --> 00:29:54,042 你使用致命的武力對付數名嫌犯 393 00:29:54,125 --> 00:29:55,585 -對 -你在執勤 394 00:29:55,668 --> 00:29:57,420 即使你應該在休假中 395 00:29:57,504 --> 00:29:59,297 我瞭解你想盡你的本分 396 00:29:59,380 --> 00:30:02,467 但如果我蒙面,媒體會稱我為英雄 397 00:30:02,550 --> 00:30:05,678 結果我還要坐在這裡 試著替我自己辯解 398 00:30:05,762 --> 00:30:07,972 我不是敵人,我只是想… 399 00:30:09,224 --> 00:30:12,185 聽著,暫時忘了心理醫生那一套 400 00:30:12,268 --> 00:30:16,272 老實告訴我,你好嗎? 401 00:30:22,195 --> 00:30:23,571 很難 402 00:30:24,364 --> 00:30:26,074 真的很難 403 00:30:26,157 --> 00:30:29,327 這不是你第一次使用致命武力了 404 00:30:29,410 --> 00:30:33,206 我是聯邦調查局的特戰部隊 你以為狙擊手是幹嘛的? 405 00:30:33,748 --> 00:30:36,876 德克斯,是這樣的… 我可以叫你德克斯嗎? 406 00:30:37,460 --> 00:30:41,172 像這樣的事件會帶來負擔 407 00:30:41,256 --> 00:30:44,801 重複的傷痛 會讓這負擔累積成壓力 408 00:30:44,884 --> 00:30:47,220 直到有一天我爆發?對,我懂 409 00:30:47,303 --> 00:30:50,223 重點是你必須處理這種情緒 410 00:30:50,306 --> 00:30:51,558 我有 411 00:30:51,641 --> 00:30:53,518 你有支持系統嗎? 412 00:30:54,561 --> 00:30:57,397 她比較喜歡別人叫她茱莉 413 00:30:58,857 --> 00:31:00,692 告訴我,你們是怎麼談的? 414 00:31:02,735 --> 00:31:04,153 她是酒保 415 00:31:04,863 --> 00:31:06,781 像你一樣,專門聽別人講話的 416 00:31:07,490 --> 00:31:09,033 她可能賺得比你多 417 00:31:11,744 --> 00:31:13,162 多談談她 418 00:31:13,246 --> 00:31:15,081 我們通常一起吃晚餐 419 00:31:15,665 --> 00:31:17,208 今天是星期二? 420 00:31:17,876 --> 00:31:19,002 披薩之夜 421 00:31:19,544 --> 00:31:23,006 茱莉會加花椰菜、香腸、額外起司 422 00:31:23,089 --> 00:31:24,716 我告訴她我的一天生活 423 00:31:25,466 --> 00:31:27,051 好的、壞的 424 00:31:27,135 --> 00:31:30,305 我知道憋在心裡不健康,所以… 425 00:31:30,388 --> 00:31:31,764 我和她談 426 00:31:32,473 --> 00:31:33,975 我告訴她所有的事 427 00:31:36,436 --> 00:31:39,689 她不會批評我或責怪我 428 00:31:40,398 --> 00:31:43,276 她就只是聽我說 429 00:31:44,903 --> 00:31:46,529 聽起來她很不錯 430 00:31:47,947 --> 00:31:49,198 對,她是的 431 00:31:53,369 --> 00:31:55,955 好,你可以復職了 432 00:31:56,039 --> 00:32:00,501 但你暫時要每天來找我談談,好嗎? 433 00:32:00,585 --> 00:32:01,836 是,先生 434 00:32:04,047 --> 00:32:07,300 去找你的女孩吧,這對你有好處 435 00:32:29,864 --> 00:32:32,158 費斯克為何要供出阿爾巴尼亞人? 436 00:32:32,241 --> 00:32:36,204 我不知道你在說什麼,你找錯人了 437 00:32:37,956 --> 00:32:41,000 費斯克討厭監獄 聯邦調查局保他出來 438 00:32:41,084 --> 00:32:44,170 他可以出賣任何人 為何找阿爾巴尼亞人? 439 00:32:44,253 --> 00:32:45,630 我只是一個律師 440 00:32:45,713 --> 00:32:49,926 費斯克從中得到什麼好處? 是阿爾巴尼亞的地盤? 441 00:32:50,009 --> 00:32:51,719 -不是 -是錢嗎? 442 00:32:51,803 --> 00:32:52,804 不是 443 00:32:53,972 --> 00:32:56,516 你想呼吸的話,就告訴我實話 444 00:33:00,436 --> 00:33:01,854 費斯克的女人 445 00:33:02,522 --> 00:33:04,273 聯邦調查局會撤銷她的所有罪名 446 00:33:04,357 --> 00:33:07,902 -不 -我發誓!他全是為了她 447 00:33:12,907 --> 00:33:14,409 凡妮莎在哪裡? 448 00:33:14,492 --> 00:33:17,036 -你們想去哪裡吃飯? -去中餐館怎麼樣? 449 00:33:17,120 --> 00:33:19,914 -救命啊! -在那裡!快走! 450 00:33:19,998 --> 00:33:20,999 救命! 451 00:33:22,709 --> 00:33:24,210 他是阿爾巴尼亞人 452 00:33:25,503 --> 00:33:27,839 停車場有身分不明的歹徒 453 00:33:27,922 --> 00:33:29,757 可能持械、有危險性 454 00:33:43,104 --> 00:33:44,731 有人見到他了嗎? 455 00:33:45,523 --> 00:33:48,234 還沒,前往停車場南側 456 00:34:20,933 --> 00:34:23,895 樓梯間查過了,前往停車場三樓 457 00:34:28,775 --> 00:34:31,027 停車場三樓需要立即支援 458 00:34:31,110 --> 00:34:34,030 重複,停車場三樓需要支援 459 00:34:37,116 --> 00:34:39,118 不准動!聯邦調查局 460 00:34:39,702 --> 00:34:41,329 他們有家庭的,混蛋 461 00:34:41,412 --> 00:34:43,372 聽我說,我不是來… 462 00:34:47,877 --> 00:34:48,711 他在這裡! 463 00:34:49,295 --> 00:34:51,130 趴在地上 464 00:34:54,175 --> 00:34:56,761 雙手舉高,快點 465 00:35:19,283 --> 00:35:20,493 別起來,老兄 466 00:35:30,837 --> 00:35:31,963 天啊 467 00:35:33,589 --> 00:35:36,008 就是這樣,釋出惡魔吧 468 00:35:46,102 --> 00:35:49,689 感覺很好吧?可惜你還沒抓到我 469 00:35:49,772 --> 00:35:51,941 有聯邦調查局保護我,你別想 470 00:35:53,151 --> 00:35:57,655 我要殺害你愛的每一個人 你卻束手無策 471 00:36:27,476 --> 00:36:28,811 20分鐘後有一場記者會 472 00:36:28,895 --> 00:36:31,063 -妳有15秒 -好,這是大新聞 473 00:36:31,189 --> 00:36:32,607 -該死,費斯克 -不,聽著… 474 00:36:32,690 --> 00:36:35,318 可惡,我特別要妳不要管的 475 00:36:35,401 --> 00:36:37,111 -我本來沒有要管的 -別說了 476 00:36:37,195 --> 00:36:39,363 梅森在飯店看到妳了 477 00:36:39,906 --> 00:36:44,452 我知道費斯克對妳來說很重要 我不在乎,好嗎? 478 00:36:44,535 --> 00:36:46,746 我指派報導,這則新聞交給梅森了 479 00:36:46,829 --> 00:36:50,291 我不是為了那則新聞去的 我是為了我的故事,卡茲米父女? 480 00:36:51,876 --> 00:36:53,628 我認為其中有所關聯 481 00:36:54,378 --> 00:36:55,504 什麼意思? 482 00:36:55,588 --> 00:36:57,381 你知道總統飯店以前的老闆是誰? 483 00:36:57,465 --> 00:36:59,133 -不知道 -卡茲米 484 00:36:59,217 --> 00:37:01,969 我還沒有證據 但你猜我認為現在的主人是誰? 485 00:37:03,054 --> 00:37:04,138 威爾森費斯克 486 00:37:13,397 --> 00:37:15,524 -告訴我 -好 487 00:37:15,608 --> 00:37:17,151 聽著,我查到線索 488 00:37:17,235 --> 00:37:21,155 總統飯店現在的持有者 全是一些空殼公司 489 00:37:21,239 --> 00:37:23,616 一家公司屬於另一家公司 另一家又屬於… 490 00:37:23,699 --> 00:37:27,328 總之我追蹤他們 從這裡查到開曼群島、盧森堡 491 00:37:27,411 --> 00:37:28,746 跟費斯克有什麼關係? 492 00:37:28,829 --> 00:37:30,206 因為這些公司 493 00:37:30,289 --> 00:37:33,626 他們在美國都用了同一家法律事務所 494 00:37:33,709 --> 00:37:35,211 唐納文聯合律師事務所 495 00:37:36,212 --> 00:37:37,505 費斯克的律師群 496 00:37:39,548 --> 00:37:40,633 好,繼續說 497 00:37:40,716 --> 00:37:42,343 好,我目前拼湊出來 498 00:37:42,969 --> 00:37:44,136 六個月前 499 00:37:44,220 --> 00:37:48,391 有一家空殼公司 向卡茲米買下總統飯店 500 00:37:48,474 --> 00:37:51,686 一個星期前,他告訴家人 他後悔做了這個交易 501 00:37:51,769 --> 00:37:54,438 宣布他打算把飯店買回來 502 00:37:54,522 --> 00:37:56,983 兩天後,卡茲米遭到襲擊 503 00:37:57,066 --> 00:38:00,528 沒錯,我認為這種時間點不是巧合 504 00:38:00,611 --> 00:38:01,696 我只是… 505 00:38:02,280 --> 00:38:05,741 我可以感覺費斯克在幕後操縱 我打心底知道是他 506 00:38:05,825 --> 00:38:09,287 我需要兩天去證實我的看法 然後我會完成你能登的報導 507 00:38:10,621 --> 00:38:13,416 -太棒了,做得好,凱倫 -謝謝 508 00:38:13,499 --> 00:38:14,500 真的 509 00:38:14,583 --> 00:38:15,584 對 510 00:38:16,627 --> 00:38:20,589 -我要交給梅森,我說過了 -什麼?我知道,我有偏見 511 00:38:20,673 --> 00:38:23,968 我當然有偏見,費斯克想殺了我 512 00:38:24,051 --> 00:38:26,721 他也殺了班,所以你和我一樣有偏見 513 00:38:26,804 --> 00:38:30,349 如果人們看到妳的名字 知道妳和費斯克的關聯 514 00:38:30,433 --> 00:38:32,935 就會危害到報紙的可信度! 515 00:38:33,019 --> 00:38:36,814 好,把支線故事給梅森 我不在乎是否掛名 516 00:38:36,897 --> 00:38:39,692 我在乎的是費斯克出獄了 517 00:38:39,775 --> 00:38:43,321 我們必須…我必須做點什麼 518 00:38:43,404 --> 00:38:45,364 所以別叫我收手,因為我不會的 519 00:38:49,327 --> 00:38:52,913 班花了好幾十年,才讓我這麼傷腦筋 520 00:39:19,148 --> 00:39:21,108 至少你站得很穩 521 00:39:28,449 --> 00:39:29,909 我需要知道嗎? 522 00:39:34,163 --> 00:39:36,123 妳相信人可以改變嗎? 523 00:39:37,541 --> 00:39:39,794 我還是抱著希望 524 00:39:42,630 --> 00:39:44,131 我認為我們做不到 525 00:39:45,633 --> 00:39:46,717 無法真的改變 526 00:39:49,345 --> 00:39:51,847 我認為我們來到這個世界 就是這個樣子 527 00:39:53,015 --> 00:39:55,142 也許我們變得好一點 528 00:39:56,560 --> 00:39:57,978 或憤怒一點 529 00:40:00,356 --> 00:40:02,858 但我們無法改變基本的天性 530 00:40:07,571 --> 00:40:10,116 你得實際試過才會知道 531 00:40:10,866 --> 00:40:13,077 我說的是威爾森費斯克 532 00:40:14,995 --> 00:40:17,123 所以你的聽力回來了? 533 00:40:18,040 --> 00:40:22,002 你知道什麼? 也許上帝聽見我的祈禱了 534 00:40:22,962 --> 00:40:24,588 對,或是我的詛咒 535 00:40:24,672 --> 00:40:26,715 拜託別又開始講約伯的故事 536 00:40:28,467 --> 00:40:31,262 妳必須承認那很有趣,對吧? 537 00:40:31,345 --> 00:40:33,681 我總算完全恢復聽力了 538 00:40:33,764 --> 00:40:37,101 我聽到的第一件事 就是費斯克離開監獄了 539 00:40:37,726 --> 00:40:42,273 你認為上帝放出可怕的惡棍 就為了找你麻煩? 540 00:40:45,192 --> 00:40:46,193 不是 541 00:40:47,361 --> 00:40:49,196 可能只是巧合 542 00:40:50,030 --> 00:40:52,867 因為那實在太自戀了 543 00:40:59,623 --> 00:41:02,168 費斯克聲稱他在幫聯邦調查局 544 00:41:03,085 --> 00:41:05,087 但他們不像我這麼瞭解他 545 00:41:05,838 --> 00:41:09,758 對,根據你說的,人是不會改變的 546 00:41:12,845 --> 00:41:15,764 因為他聲稱他為了一個女人變了 547 00:41:16,432 --> 00:41:17,558 我懂了 548 00:41:19,435 --> 00:41:24,023 要真有什麼能拯救迷失的靈魂 549 00:41:25,024 --> 00:41:26,609 愛會是第一個原因 550 00:41:26,692 --> 00:41:28,777 拜託,即使像費斯克那種禽獸? 551 00:41:29,778 --> 00:41:31,989 孩子,你在和修女講話 552 00:41:32,573 --> 00:41:35,117 愛與救贖是我們常掛在口中的 553 00:41:35,201 --> 00:41:36,619 我不信這套 554 00:41:38,662 --> 00:41:40,247 你打算怎麼做? 555 00:41:44,001 --> 00:41:45,169 我不知道 556 00:41:47,922 --> 00:41:49,423 也許我會阻止他 557 00:41:51,550 --> 00:41:52,843 這一次要永遠除掉他 558 00:41:59,183 --> 00:42:03,103 你要小心,別讓自己變成怪物了 559 00:42:46,021 --> 00:42:48,023 (披薩) 560 00:43:59,303 --> 00:44:00,929 (布雷克陶爾) 561 00:44:10,606 --> 00:44:11,649 佛吉 562 00:44:16,028 --> 00:44:17,446 這不是真的 563 00:44:20,032 --> 00:44:21,033 是真的 564 00:44:27,289 --> 00:44:28,540 嘿,佛吉 565 00:44:29,124 --> 00:44:32,211 怎麼會?你去哪裡… 我們都以為你死了 566 00:44:33,212 --> 00:44:34,296 我很抱歉 567 00:44:35,714 --> 00:44:38,425 -凱倫知道你回來了嗎? -坐下 568 00:44:40,386 --> 00:44:41,387 我… 569 00:44:42,971 --> 00:44:44,348 我沒有要回來 570 00:44:44,973 --> 00:44:49,770 -我有七成半相信這不是幻覺 -我不回來 571 00:44:52,022 --> 00:44:54,858 我不再是麥特梅鐸了 572 00:44:55,943 --> 00:44:58,445 -我要放下這個身分 -什麼? 573 00:44:58,529 --> 00:45:02,950 我來這裡是要警告你和凱倫… 574 00:45:03,826 --> 00:45:06,328 費斯克出獄了,你們兩個都有危險 575 00:45:06,412 --> 00:45:08,914 -老兄… -這幾個月我過得很慘 576 00:45:10,124 --> 00:45:11,500 不斷質問… 577 00:45:13,752 --> 00:45:15,045 人生目的何在 578 00:45:16,964 --> 00:45:19,341 昨晚一切變得很清楚了 579 00:45:21,343 --> 00:45:25,431 我要去追殺他,佛吉 我要想辦法除掉費斯克 580 00:45:25,514 --> 00:45:28,058 只有你和凱倫安全了,我才能這樣做 581 00:45:28,142 --> 00:45:29,852 老兄,慢一點 582 00:45:29,935 --> 00:45:32,896 我還在消化你坐在這裡的事實 583 00:45:32,980 --> 00:45:34,815 我知道你想參與 584 00:45:35,858 --> 00:45:38,986 你和凱倫會試著對抗費斯克 585 00:45:39,069 --> 00:45:40,154 我告訴你 586 00:45:40,946 --> 00:45:43,741 你們必須遠離此事,交給我來處理 587 00:45:46,910 --> 00:45:47,911 不 588 00:45:49,496 --> 00:45:51,123 -“不”? -不 589 00:45:52,082 --> 00:45:54,585 你不能這樣跑來,告訴我這些 590 00:45:54,668 --> 00:45:56,628 還指望我能接受 591 00:45:57,504 --> 00:46:01,467 -你是我最要好的朋友,混蛋 -我明白變成你的朋友是錯的 592 00:46:02,593 --> 00:46:05,888 我害你身陷險境,全怪我太自私了 593 00:46:06,638 --> 00:46:10,350 我無法改變過去 但我可以停止犯同樣的錯誤 594 00:46:12,311 --> 00:46:15,355 我們結束了,朋友 595 00:46:15,939 --> 00:46:18,233 你真的很不對勁 596 00:46:19,318 --> 00:46:20,778 對,我知道 597 00:46:20,861 --> 00:46:23,530 離費斯克遠一點,叫凱倫也一樣 598 00:46:23,614 --> 00:46:26,867 如果你別說見過我的事 我會很感激的 599 00:46:26,950 --> 00:46:29,453 -聽聽你自己說的 -再見了,佛吉 600 00:46:29,536 --> 00:46:31,205 麥特! 601 00:46:50,516 --> 00:46:52,851 (紐約律師協會 法蘭克林尼爾森) 602 00:46:59,525 --> 00:47:00,984 是他嗎? 603 00:47:01,068 --> 00:47:02,861 他打倒六個聯邦探員 604 00:47:02,945 --> 00:47:06,365 他沒穿紅色服裝 但是沒錯,確定是他 605 00:47:15,874 --> 00:47:17,918 所以惡魔回來了 606 00:48:24,568 --> 00:48:26,570 字幕翻譯:陳彬彬