1 00:00:27,569 --> 00:00:28,945 ‫"نديم"!‬ 2 00:00:35,118 --> 00:00:36,161 ‫ابق في السيارة!‬ 3 00:00:37,245 --> 00:00:38,913 ‫لا تطلق! إننا نستسلم!‬ 4 00:00:39,456 --> 00:00:41,624 ‫أيها المحكوم. لا تتحرك.‬ 5 00:00:50,842 --> 00:00:52,886 ‫- تحرك!‬ ‫- فلتتراجع المركبات.‬ 6 00:00:55,221 --> 00:00:56,097 ‫علي إجراء مكالمة.‬ 7 00:00:56,181 --> 00:00:57,307 ‫البهو مؤمن.‬ 8 00:00:57,390 --> 00:00:59,017 ‫تحرك مباشرة إلى المخبأ! هيا!‬ 9 00:01:01,686 --> 00:01:04,814 ‫- العميلة الخاصة المسؤولة قادمة. ماذا حدث؟‬ ‫- وقعنا في كمين.‬ 10 00:01:04,898 --> 00:01:07,108 ‫- إنهم في كل مكان.‬ ‫- أتعرف حالة أحدهم؟‬ 11 00:01:07,192 --> 00:01:10,987 ‫ثمة عميلان قيد الجراحة الآن.‬ ‫وقد خسرنا 5 بسبب هذا الوغد.‬ 12 00:01:14,282 --> 00:01:15,992 ‫- "دونوفان"!‬ ‫- ابقيا بعيدين.‬ 13 00:01:16,076 --> 00:01:18,870 ‫- نحن محامياه.‬ ‫- تهانينا. ابقيا بعيدين.‬ 14 00:01:19,621 --> 00:01:20,872 ‫فلتجدا "فانيسا".‬ 15 00:01:21,664 --> 00:01:25,293 ‫حاول الألبانيون قتلي وسيلاحقونها أيضاً.‬ 16 00:01:25,376 --> 00:01:28,922 ‫موكلي لا يلمح إلى أنه يعرف كيفية الوصول‬ ‫إلى هاربة مطلوبة.‬ 17 00:01:29,005 --> 00:01:30,632 ‫ولتحرصا على تأمينها.‬ 18 00:01:51,069 --> 00:01:53,822 ‫الأمور تحت السيطرة. اجلب المسعفين.‬ 19 00:01:53,905 --> 00:01:56,282 ‫- إنه بخير.‬ ‫- أنا أحتاج إليهم وليس هو.‬ 20 00:01:56,366 --> 00:01:58,952 ‫مفهوم. الوغد تحت أمرك.‬ 21 00:01:59,035 --> 00:02:00,578 ‫"دكس"...مهلاً.‬ 22 00:02:02,622 --> 00:02:03,957 ‫راجع العميلة الخاصة المسؤولة.‬ 23 00:02:04,040 --> 00:02:07,001 ‫لقد خسرنا عملاء كثراً.‬ ‫يمكن تأجيل الإدلاء بالتقرير.‬ 24 00:02:07,085 --> 00:02:08,586 ‫تعرف كيف تسير الأمور.‬ 25 00:02:08,670 --> 00:02:11,047 ‫اتبع الإجراءات المعتمدة‬ ‫وعد إلى هنا بأسرع وقت.‬ 26 00:02:21,349 --> 00:02:23,351 ‫سيتم حجزك في هذا المقر.‬ 27 00:02:25,562 --> 00:02:27,605 ‫وستتم مراقبتك طوال الوقت.‬ 28 00:02:28,398 --> 00:02:31,693 ‫لا يُسمح لك بالاتصال مع الآخرين‬ ‫عدا محامييك.‬ 29 00:02:32,610 --> 00:02:35,113 ‫سيتم تعيين حراس مسلحين في الخارج‬ ‫على مدار الساعة.‬ 30 00:02:42,328 --> 00:02:43,580 ‫ستكون بأمان هنا.‬ 31 00:02:44,330 --> 00:02:47,041 ‫"أمان". لقد كدتم تتسببون بقتلي.‬ 32 00:02:47,125 --> 00:02:49,169 ‫لقد مات رجال أخيار الليلة.‬ 33 00:02:50,044 --> 00:02:52,881 ‫ستجعل تضحيتهم تستحق ذلك.‬ 34 00:02:54,424 --> 00:02:57,260 ‫أو يمكنك أن تنسى أمر صفقتنا.‬ 35 00:02:58,469 --> 00:03:02,056 ‫أيها المحكوم، لقد وصل محامياك.‬ 36 00:03:16,154 --> 00:03:17,155 ‫نشف جسمك.‬ 37 00:03:17,238 --> 00:03:18,489 ‫وارتد ملابسك.‬ 38 00:03:22,577 --> 00:03:24,287 ‫هل وصلتما إليها؟‬ 39 00:03:24,370 --> 00:03:26,998 ‫أريد إطفاء هذه الكاميرات والانفراد بموكلي.‬ 40 00:03:27,081 --> 00:03:29,417 ‫انسيا أمر الكاميرات.‬ 41 00:03:34,923 --> 00:03:36,382 ‫هل "فانيسا" بأمان؟‬ 42 00:03:37,217 --> 00:03:38,843 ‫لا نعرف.‬ 43 00:03:39,677 --> 00:03:41,054 ‫إنها مفقودة.‬ 44 00:03:48,019 --> 00:03:49,604 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 45 00:04:52,458 --> 00:04:56,838 ‫رباه. لا أدري، أظن أنه مرت 3 أشهر‬ ‫منذ حظيت بوجبة منزلية.‬ 46 00:04:56,921 --> 00:04:58,631 ‫- هذا سيئ.‬ ‫- أجل.‬ 47 00:04:58,715 --> 00:05:00,925 ‫لقد مضى شهر بالنسبة إلي.‬ 48 00:05:01,009 --> 00:05:03,094 ‫إذ كنت منكباً على البحث،‬ 49 00:05:03,177 --> 00:05:05,722 ‫لكن يبدو أنه مضى زمن طويل‬ ‫منذ تناولت وجبة منزلية.‬ 50 00:05:05,805 --> 00:05:07,807 ‫- هذا كله من إعداد العم "ميتشل".‬ ‫- أرجوك، كفى.‬ 51 00:05:07,890 --> 00:05:10,435 ‫لو كان الأمر بيدي،‬ ‫لتناولنا الطعام الجاهز كل ليلة.‬ 52 00:05:10,518 --> 00:05:13,521 ‫- لا بأس بذلك.‬ ‫- هذه المرأة متعددة القدرات.‬ 53 00:05:13,604 --> 00:05:17,442 ‫فهي لا تدير مجلة "بروكسي" فقط،‬ ‫بل هي خبيرة في طلب الطعام.‬ 54 00:05:17,525 --> 00:05:19,235 ‫- كفى.‬ ‫- لا، هذا صحيح.‬ 55 00:05:19,319 --> 00:05:21,112 ‫أنت مذهلة. إنها أشبه بالمهارة.‬ 56 00:05:21,195 --> 00:05:24,866 ‫فأنت تعرفين جميع الأطباق الأفضل،‬ ‫وتطلبين الكمية الصحيحة دوماً.‬ 57 00:05:24,949 --> 00:05:26,993 ‫لا أكثر ولا أقل. إنه لأمر مثالي.‬ 58 00:05:27,076 --> 00:05:29,746 ‫- كان ليضيع دوني.‬ ‫- صحيح.‬ 59 00:05:29,829 --> 00:05:32,332 ‫- هذا مقرف.‬ ‫- أهما هكذا دوماً؟‬ 60 00:05:32,915 --> 00:05:35,168 ‫عندما كنت في الثامنة،‬ ‫جددا عهود زواجهما على شاطئ "لونغ بيتش"‬ 61 00:05:35,251 --> 00:05:36,544 ‫أمام العائلة بأكملها.‬ 62 00:05:36,627 --> 00:05:39,088 ‫استأجرت العمة "ليلي" إحدى الطائرات‬ ‫التي تكتب في الجو.‬ 63 00:05:39,172 --> 00:05:41,382 ‫- رباه. هل فعلت حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 64 00:05:42,550 --> 00:05:45,094 ‫- إذن، كيف تقابلتما؟‬ ‫- في الواقع، مثلما تقابلتما تقريباً.‬ 65 00:05:45,178 --> 00:05:48,181 ‫لقد تم ترتيب لقائنا‬ ‫من قبل محرر صحيفة كليتنا.‬ 66 00:05:51,893 --> 00:05:53,811 ‫"ميتشل"، ألم تخبرهما؟‬ 67 00:05:54,395 --> 00:05:57,315 ‫- عمي "ميتشل"...‬ ‫- أنا آسفة جداً، لم أكن أعرف.‬ 68 00:05:57,398 --> 00:05:59,692 ‫لم يكن لي دخل بالأمر.‬ 69 00:06:01,319 --> 00:06:03,654 ‫أتعرفون؟ نحتاج إلى مزيد من النبيذ.‬ 70 00:06:06,741 --> 00:06:09,619 ‫- حقاً؟‬ ‫- أفهم الأمر. أنا آسف.‬ 71 00:06:09,702 --> 00:06:13,790 ‫كنت أعرف أنني لو سألتك كنت سترفضين.‬ 72 00:06:13,873 --> 00:06:16,292 ‫أجل. في هذه الحال يكون الخيار لي.‬ 73 00:06:16,376 --> 00:06:17,794 ‫أعرف أن نيتك طيبة، لكن هذا...‬ 74 00:06:17,877 --> 00:06:20,213 ‫- إنك تحتاجين إلى السعادة.‬ ‫- أنا سعيدة.‬ 75 00:06:24,509 --> 00:06:27,678 ‫أنا لست مستعدة.‬ 76 00:06:31,432 --> 00:06:34,102 ‫إن أردت المغادرة، سأفهم.‬ 77 00:06:35,520 --> 00:06:37,730 ‫وأنا واثق بأن "جيسون" سيفهم أيضاً.‬ 78 00:06:47,949 --> 00:06:50,952 ‫مهلاً. أتقول إنك سميت قطك باسم "رالف"؟‬ 79 00:06:51,702 --> 00:06:52,745 ‫"إليسون".‬ 80 00:06:52,829 --> 00:06:56,541 ‫أنا أحمل دكتوراه في الأدب الأمريكي.‬ ‫إنه مؤلفي المفضل.‬ 81 00:06:57,417 --> 00:07:01,129 ‫"يجب أن تُعاش الحياة، لا أن يُسيطر عليها.‬ ‫الإنسانية تُكسب من خلال..."‬ 82 00:07:01,212 --> 00:07:03,089 ‫أعرف هذا الاقتباس، في الواقع...‬ 83 00:07:03,798 --> 00:07:07,343 ‫"الإنسانية تُكسب من خلال الاستمرار‬ ‫بمواجهة هزيمة معينة."‬ 84 00:07:07,427 --> 00:07:08,428 ‫أهذا صحيح؟‬ 85 00:07:09,095 --> 00:07:10,346 ‫أين عرفت ذلك الاقتباس؟‬ 86 00:07:10,430 --> 00:07:12,306 ‫كنت سأتخصص باللغة الإنجليزية.‬ 87 00:07:12,390 --> 00:07:15,268 ‫كنت لأركز على دراسة رواية "إنفزيبل مان"،‬ 88 00:07:15,852 --> 00:07:18,020 ‫لكن كان ذلك في مرحلة مختلفة من حياتي.‬ 89 00:07:18,104 --> 00:07:19,522 ‫لقد حققت إنجازاً جيداً.‬ 90 00:07:19,605 --> 00:07:22,191 ‫إذ أصبحت صحفية محترمة في صحيفة مرموقة.‬ 91 00:07:22,275 --> 00:07:24,110 ‫لقد بالغت.‬ 92 00:07:24,193 --> 00:07:27,947 ‫أخبرني، ألا تخشى أن يكون "رالف" الصغير‬ ‫يخطط لقتلك؟‬ 93 00:07:29,782 --> 00:07:31,868 ‫- أظنك تحبين الكلاب.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 94 00:07:31,951 --> 00:07:35,705 ‫أنا أستمتع بالصحبة.‬ ‫إذ تشاركت الغرفة مع أخي خلال نشأتي.‬ 95 00:07:36,456 --> 00:07:38,332 ‫بدت الشقة خالية إلى أن اقتنيت "رالف".‬ 96 00:07:38,416 --> 00:07:40,751 ‫ماذا عنك؟ ألديك إخوة؟‬ 97 00:07:42,670 --> 00:07:43,671 ‫أتريدين المزيد من النبيذ؟‬ 98 00:07:43,754 --> 00:07:46,132 ‫أجل، لا، كان لي أخ أيضاً، لكن...‬ 99 00:07:46,883 --> 00:07:48,426 ‫لكنه مات.‬ 100 00:07:48,509 --> 00:07:50,761 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لا بأس.‬ 101 00:07:52,180 --> 00:07:54,474 ‫- من يريد حلوى؟‬ ‫- هذا رائع. شكراً.‬ 102 00:07:57,310 --> 00:07:59,103 ‫أنا آسف.‬ 103 00:07:59,187 --> 00:08:00,480 ‫أجل. "إليسون".‬ 104 00:08:00,563 --> 00:08:01,606 ‫عذراً.‬ 105 00:08:05,860 --> 00:08:06,986 ‫"كارين بيج".‬ 106 00:08:10,156 --> 00:08:13,242 ‫- من يمكنه إطلاق سراح "فيسك"؟‬ ‫- لا تلفظي اسمه.‬ 107 00:08:13,326 --> 00:08:14,160 ‫ماذا؟ لم؟‬ 108 00:08:14,994 --> 00:08:17,914 ‫بعد موت "بن"، بقيت "ليلي" حزينة،‬ ‫فقد كانا مقربين جداً.‬ 109 00:08:18,915 --> 00:08:22,168 ‫وتبين أن أحدهم في مكتبي كان يعمل لصالحه.‬ 110 00:08:22,793 --> 00:08:25,421 ‫ووصلت بنا الحال إلى اضطراري باستمرار‬ 111 00:08:25,505 --> 00:08:27,215 ‫إلى الاتصال بها لأطمئنها أنني حي.‬ 112 00:08:27,298 --> 00:08:28,508 ‫- أنا أفهم هذا.‬ ‫- جيد.‬ 113 00:08:28,591 --> 00:08:32,678 ‫إذن لن تعارضيني حين أطلب منك الابتعاد‬ ‫عن هذه القصة.‬ 114 00:08:32,762 --> 00:08:34,055 ‫لا أستطيع فعل ذلك.‬ 115 00:08:34,138 --> 00:08:36,015 ‫بل تستطيعين وستفعلين.‬ 116 00:08:36,098 --> 00:08:38,434 ‫أفهم الأمر، إذ لدي ماض مع ذلك الرجل.‬ 117 00:08:38,518 --> 00:08:40,061 ‫- إنه تعارض مصالح.‬ ‫- بالضبط.‬ 118 00:08:40,144 --> 00:08:42,396 ‫لكنني أيضاً أعرفه‬ ‫أكثر من أي شخص في طاقمنا.‬ 119 00:08:42,480 --> 00:08:45,483 ‫- ألا يمدني ذلك بمنظور مميز للأمر؟‬ ‫- بل يجعلك متحيزة.‬ 120 00:08:45,566 --> 00:08:48,569 ‫الأمر غير خاضع للنقاش. استمتعي بالفطيرة.‬ 121 00:08:55,826 --> 00:08:58,704 ‫ويا عزيزتي، هذا لم يكن فستاناً، بل كارثة.‬ 122 00:08:58,788 --> 00:09:01,582 ‫عملت عليه مع كل الأقمشة المتوفرة،‬ 123 00:09:01,666 --> 00:09:03,584 ‫وبذلت جهدي مع الوقت...‬ 124 00:09:05,795 --> 00:09:07,129 ‫عزيزي...‬ 125 00:09:10,299 --> 00:09:13,261 ‫بم حلمت هذه المرة؟ "مات" الضاحك؟‬ 126 00:09:16,138 --> 00:09:17,223 ‫بل جثة "مات".‬ 127 00:09:17,848 --> 00:09:23,854 ‫عزيزي "فوغي"، أياً كان ما حدث لـ"مات"،‬ ‫فتلك ليست غلطتك.‬ 128 00:09:24,814 --> 00:09:27,358 ‫ليس هناك سبب لشعورك بالذنب.‬ 129 00:09:28,150 --> 00:09:30,027 ‫لأن لدي هذه الحياة الرائعة؟‬ 130 00:09:30,611 --> 00:09:34,448 ‫حبيبة جميلة وعمل مربح وبذلات باهظة...‬ 131 00:09:36,534 --> 00:09:38,411 ‫لطالما أردت بذلة أنيقة.‬ 132 00:09:40,288 --> 00:09:42,373 ‫لدي كل شيء، لكن "مات"...‬ 133 00:09:46,210 --> 00:09:47,253 ‫قد رحل.‬ 134 00:09:51,132 --> 00:09:52,883 ‫ربما عليك التحدث إلى أحدهم.‬ 135 00:09:54,427 --> 00:09:56,053 ‫هذا لن يعيده إلى الحياة.‬ 136 00:09:56,887 --> 00:09:58,347 ‫لكن ذلك قد يفيدك.‬ 137 00:10:03,936 --> 00:10:04,979 ‫لا أستطيع.‬ 138 00:10:06,439 --> 00:10:07,523 ‫ما المانع؟‬ 139 00:10:13,362 --> 00:10:16,115 ‫عذراً. عودي إلى العمل على مذكرتك.‬ 140 00:10:19,243 --> 00:10:22,496 ‫تناول قرصاً مهدئاً. ثمة أقراص في الخزانة.‬ 141 00:10:28,252 --> 00:10:29,420 ‫"إطلاق سراح (ويلسون فيسك)"‬ 142 00:10:29,503 --> 00:10:31,464 ‫لا.‬ 143 00:10:36,052 --> 00:10:37,887 ‫"احبسوا (فيسك)! تباً لـ("فيسك)!"‬ 144 00:10:37,970 --> 00:10:43,267 ‫احبسوا "فيسك"!‬ 145 00:11:04,664 --> 00:11:06,290 ‫هذا غير منطقي.‬ 146 00:11:08,668 --> 00:11:12,463 ‫إنه منطقي بالطبع. فالرب غاضب منك.‬ 147 00:11:14,048 --> 00:11:15,675 ‫عم تتحدث؟‬ 148 00:11:18,219 --> 00:11:21,305 ‫ألا تظن أن الرب يعرف أنك حاولت الانتحار؟‬ 149 00:11:23,432 --> 00:11:24,433 ‫لا.‬ 150 00:11:26,477 --> 00:11:28,437 ‫لا دخل لذلك بهذا.‬ 151 00:11:29,438 --> 00:11:31,524 ‫لقد أعاد لك الرب حاسة السمع...‬ 152 00:11:32,233 --> 00:11:36,696 ‫في الوقت المناسب لسماع الجموع تهتف باسمي.‬ 153 00:11:36,779 --> 00:11:41,617 ‫في الوقت المناسب لتعرف‬ ‫أنه على المدى البعيد، أنا ربحت وأنت خسرت.‬ 154 00:11:42,410 --> 00:11:44,745 ‫أتبدو هذه مغفرة من الرب؟‬ 155 00:11:47,248 --> 00:11:48,249 ‫لا.‬ 156 00:11:49,625 --> 00:11:53,003 ‫بل تبدو...كالجحيم.‬ 157 00:11:53,713 --> 00:11:57,049 ‫احبسوا "فيسك"!‬ 158 00:12:00,761 --> 00:12:03,055 ‫لن تستطيع إبقاء "كارين" بأمان أبداً.‬ 159 00:12:06,308 --> 00:12:08,978 ‫- في النهاية، ستقتلها أيضاً.‬ ‫- كفى.‬ 160 00:12:10,187 --> 00:12:11,689 ‫مثل والدك.‬ 161 00:12:11,772 --> 00:12:13,649 ‫- و"ستيك".‬ ‫- قلت كفى.‬ 162 00:12:13,733 --> 00:12:15,234 ‫و"إلكترا".‬ 163 00:12:18,696 --> 00:12:20,865 ‫لقد ماتوا جميعاً بسببك يا "ماثيو".‬ 164 00:12:27,580 --> 00:12:30,541 ‫لا أصدق هذا. إنه جنون.‬ 165 00:12:30,624 --> 00:12:32,001 ‫أنت تلك الصحفية.‬ 166 00:12:33,043 --> 00:12:35,129 ‫عذراً. "كارين بيج"، من "بوليتن".‬ 167 00:12:38,340 --> 00:12:40,259 ‫عذراً، من المسؤول هنا؟‬ 168 00:12:41,886 --> 00:12:44,305 ‫ذلك هو العبقري الذي أخرجه. العميل "نديم".‬ 169 00:12:44,388 --> 00:12:45,389 ‫شكراً.‬ 170 00:12:48,934 --> 00:12:50,060 ‫أيها العميل "نديم".‬ 171 00:12:53,522 --> 00:12:56,108 ‫بمجرد انتهائي من هنا،‬ ‫ثمة مناوبة في المستشفى.‬ 172 00:12:56,192 --> 00:12:59,320 ‫عانقي "سامي" نيابة عني. وأنت أيضاً.‬ 173 00:13:01,864 --> 00:13:04,492 ‫مرحباً. أنا "كارين بيج"‬ ‫من "نيويورك بوليتن".‬ 174 00:13:05,284 --> 00:13:07,119 ‫لست مخولاً للتحدث إلى الصحافة.‬ 175 00:13:07,203 --> 00:13:09,455 ‫عليك محادثة العميلة الخاصة‬ ‫المسؤولة "هاتلي".‬ 176 00:13:09,538 --> 00:13:11,665 ‫لكن تهجئة اسمك هي "ن، د، ي، م"، صحيح؟‬ 177 00:13:11,749 --> 00:13:13,751 ‫وأنت العميل الذي أطلق سراح "ويلسون فيسك"؟‬ 178 00:13:14,460 --> 00:13:17,171 ‫لم يتم إطلاق سراح "فيسك". هذا خبر كاذب.‬ 179 00:13:17,254 --> 00:13:19,048 ‫إنه شاهد متعاون،‬ 180 00:13:19,131 --> 00:13:22,218 ‫لكنه سجين مدان ويُعامل على هذا الأساس.‬ 181 00:13:22,301 --> 00:13:23,844 ‫باحتجازه في شقة علوية‬ ‫بقيمة 20 مليون دولار؟‬ 182 00:13:23,928 --> 00:13:27,515 ‫والتي صادرتها الحكومة الأمريكية‬ ‫من محتال مالي وغد.‬ 183 00:13:27,598 --> 00:13:29,683 ‫فهمت. ماذا سيتناول على العشاء إذن؟‬ 184 00:13:29,767 --> 00:13:32,853 ‫قطعة لحم بقري أم سمك الهاليبوت؟‬ 185 00:13:32,937 --> 00:13:34,438 ‫منطقة الصحفيين هناك.‬ 186 00:13:35,272 --> 00:13:37,900 ‫إحدى تهم الفساد تستوجب السجن 20 عاماً.‬ 187 00:13:38,818 --> 00:13:42,655 ‫وقد أُدين "فيسك" بـ5 منها.‬ ‫أتوضح لي كيف تكون هذه عدالة؟‬ 188 00:13:45,658 --> 00:13:48,619 ‫"جيننغز"، "غارسيا"، "فوستر"،‬ ‫"ليتون"، "توريس".‬ 189 00:13:49,286 --> 00:13:52,456 ‫خسروا حياتهم وكانوا عملاء جيدين‬ ‫وأناساً صالحين.‬ 190 00:13:53,666 --> 00:13:55,334 ‫اكتبي عن ذلك يا آنسة "بيج".‬ 191 00:14:07,680 --> 00:14:08,681 ‫حسناً...‬ 192 00:14:09,557 --> 00:14:10,850 ‫ضعها هناك.‬ 193 00:14:12,017 --> 00:14:13,853 ‫- جيد هكذا؟‬ ‫- نعم. جيد.‬ 194 00:14:17,523 --> 00:14:19,066 ‫اعذرنا. انتبه لنفسك.‬ 195 00:14:25,239 --> 00:14:26,657 ‫9174.‬ 196 00:14:59,815 --> 00:15:00,649 ‫شكراً.‬ 197 00:15:10,826 --> 00:15:13,537 ‫هلا تعطيني أحد مفكات البراغي؟‬ 198 00:15:18,042 --> 00:15:21,545 ‫شكراً. يا صاح، أردت مفك براغي...‬ 199 00:15:28,886 --> 00:15:31,805 ‫أجل، لقد تأكدت 3 مرات. لدي التذاكر.‬ 200 00:15:31,889 --> 00:15:34,099 ‫حسناً. أردت التأكد فقط.‬ 201 00:15:34,183 --> 00:15:37,186 ‫بسبب الفوضى في الخارج، لا أريد العودة.‬ 202 00:15:43,609 --> 00:15:46,654 ‫- أتظننا بأمان؟‬ ‫- علينا تسجيل الخروج.‬ 203 00:15:46,737 --> 00:15:49,531 ‫حجزنا هذا قبل أشهر.‬ ‫أعلينا الآن أن نتعامل مع هذا؟‬ 204 00:15:49,615 --> 00:15:52,743 ‫- سنسجل الخروج باكراً.‬ ‫- نعتذر بشدة عن هذه الفوضى.‬ 205 00:15:52,826 --> 00:15:55,037 ‫أنساعدك بالحجز في مكان آخر؟‬ 206 00:15:55,120 --> 00:15:57,498 ‫أتعرف من أنا؟ أنت تعرف من يكون، صحيح؟‬ 207 00:15:57,581 --> 00:15:58,999 ‫انتظر لحظة يا سيدي.‬ 208 00:16:03,462 --> 00:16:05,214 ‫تبديل المراقبين. أطفئوا السماعات.‬ 209 00:16:06,215 --> 00:16:07,800 ‫المدخل الشمالي آمن.‬ 210 00:16:08,759 --> 00:16:10,219 ‫المدخل الغربي آمن.‬ 211 00:16:10,761 --> 00:16:12,262 ‫منطقة الخدمات آمنة.‬ 212 00:16:15,391 --> 00:16:16,725 ‫البهو آمن.‬ 213 00:16:24,566 --> 00:16:27,069 ‫لقد دخلت. ماذا ستفعل الآن؟‬ 214 00:16:27,611 --> 00:16:29,530 ‫لم أطلقوا سراحك؟‬ 215 00:16:30,239 --> 00:16:31,657 ‫هل هذا يهم؟‬ 216 00:16:31,740 --> 00:16:35,703 ‫السؤال الحقيقي هو، عندما تجدني،‬ ‫ما الذي استعددت لفعله؟‬ 217 00:16:35,786 --> 00:16:39,206 ‫إن كانت الشرطة الفدرالية تحميك،‬ ‫فهذا يعني أنك أبرمت صفقة.‬ 218 00:16:40,958 --> 00:16:43,711 ‫نظراً إلى ما أعرفه عن الجريمة‬ ‫في هذه المدينة...‬ 219 00:16:44,503 --> 00:16:46,296 ‫ستكون الشرطة الفدرالية تحت إمرتي.‬ 220 00:16:46,380 --> 00:16:48,924 ‫- ستتلاعب بهم.‬ ‫- لست متأكداً من ذلك.‬ 221 00:16:49,675 --> 00:16:50,843 ‫أنا أعرفك.‬ 222 00:16:52,177 --> 00:16:54,221 ‫ربما غيرني السجن.‬ 223 00:16:55,514 --> 00:16:59,893 ‫ربما في هذه اللحظة، أعطي الشرطة الفدرالية‬ ‫معلومات تنقذ بعض الأرواح.‬ 224 00:17:00,519 --> 00:17:04,398 ‫بينما أنت هنا تفعل ماذا؟ أياً يكن هذا.‬ 225 00:17:05,566 --> 00:17:07,192 ‫ألن يكون ذلك أمراً مميزاً؟‬ 226 00:17:08,068 --> 00:17:11,572 ‫أعني إن أصبحت أكثر قيمة لهذه المدينة‬ ‫مما كنت أنت.‬ 227 00:17:51,737 --> 00:17:53,697 ‫كان "غارسيا" الإشبين في زفافي.‬ 228 00:17:55,532 --> 00:17:57,451 ‫يُقال إن "أندرو" سينجو.‬ 229 00:17:57,534 --> 00:18:00,746 ‫إن اعتبرت أن المرجح‬ ‫أنه لن يسير ثانية نجاة.‬ 230 00:18:04,958 --> 00:18:07,878 ‫ذلك صعب جداً.‬ 231 00:18:10,089 --> 00:18:11,298 ‫وهو يحظى بشقة علوية.‬ 232 00:18:14,551 --> 00:18:18,472 ‫أطفئا الكاميرات، رجاءً.‬ ‫علينا قضاء وقت مع موكلنا.‬ 233 00:18:33,862 --> 00:18:34,988 ‫وماذا؟‬ 234 00:18:35,072 --> 00:18:37,449 ‫لقد تواصلنا مع "فيلكس مانينغ".‬ ‫"فانيسا" بأمان.‬ 235 00:18:37,533 --> 00:18:40,119 ‫حراسها يغيرون مكانها كل 72 ساعة،‬ 236 00:18:40,202 --> 00:18:43,205 ‫ويتخذون الاحتياطات لتجنب تعقبهم.‬ 237 00:18:43,288 --> 00:18:46,083 ‫إنهم لا يستخدمون هواتف نقالة.‬ ‫ولهذا لم يكن ممكناً الوصول إليهم.‬ 238 00:18:46,166 --> 00:18:47,251 ‫أين هي الآن؟‬ 239 00:18:47,334 --> 00:18:49,837 ‫إنها في مخبأ آمن خارج "برشلونة".‬ 240 00:18:55,134 --> 00:18:56,802 ‫هل خبأها "فيلكس" في "إسبانيا"؟‬ 241 00:18:56,885 --> 00:18:58,387 ‫لقد كان قرارها.‬ 242 00:18:58,470 --> 00:19:02,141 ‫لقد عارضنا بقوة اختيار "أوروبا"‬ ‫نظراً إلى احتمالية تسليمها،‬ 243 00:19:02,224 --> 00:19:06,145 ‫لكن الآنسة "مريانا" تتذوق الفن‬ ‫وهي ملحاحة جداً.‬ 244 00:19:10,524 --> 00:19:13,402 ‫أجل، إنها كذلك.‬ 245 00:19:17,406 --> 00:19:20,367 ‫لكن من السهل جداً على الألبانيين‬ ‫أن يصلوا إليها هناك.‬ 246 00:19:22,202 --> 00:19:23,537 ‫اتصلا بـ"فيلكس".‬ 247 00:19:25,122 --> 00:19:28,000 ‫وقولا له أن يضع "فانيسا"‬ ‫في مكان أكثر أماناً.‬ 248 00:19:30,002 --> 00:19:31,336 ‫مكان يكون أقرب.‬ 249 00:19:56,195 --> 00:19:59,656 ‫"قلت جرائم القتل والسرقة والاعتداءات.‬ 250 00:19:59,740 --> 00:20:01,825 ‫لم أحقق هذا وحدي.‬ 251 00:20:01,909 --> 00:20:04,912 ‫الأخيار في (هيلز كيتشن)‬ ‫رفضوا المزيد من الجرائم.‬ 252 00:20:04,995 --> 00:20:07,122 ‫نحن وشرطة (نيويورك) معاً،‬ 253 00:20:07,206 --> 00:20:09,583 ‫قد بدأنا باستعادة أحيائنا.‬ 254 00:20:09,666 --> 00:20:14,213 ‫أعيدوا انتخابي لمنصب المدعي العام،‬ ‫ولنستمر في استعادة مدينتنا.‬ 255 00:20:14,880 --> 00:20:15,923 ‫معاً."‬ 256 00:20:17,883 --> 00:20:19,218 ‫ما رأيك بذلك؟‬ 257 00:20:19,301 --> 00:20:21,511 ‫استخدمت كلمة "معاً" كثيراً.‬ ‫تبدو كأغنية لفريق "بيتلز".‬ 258 00:20:21,595 --> 00:20:23,430 ‫حسناً، لكن هل ذلك جيد؟‬ 259 00:20:23,513 --> 00:20:24,514 ‫لا.‬ 260 00:20:29,561 --> 00:20:31,355 ‫- أنا منبهر.‬ ‫- سيد "نيلسون".‬ 261 00:20:31,438 --> 00:20:33,732 ‫سيد "تاور"، عليك الاستعداد.‬ 262 00:20:33,815 --> 00:20:37,110 ‫أظن أن تبرعي بـ1500 دولار‬ ‫يخولني لأخذ 10 دقائق.‬ 263 00:20:37,194 --> 00:20:39,321 ‫إنه لا يخولك لشيء، لكنني سأمنحك 5 دقائق.‬ 264 00:20:40,030 --> 00:20:42,449 ‫- "آرلين" قلت الزرقاء.‬ ‫- كانت عليها بقعة.‬ 265 00:20:42,532 --> 00:20:44,785 ‫البدلة الرمادية هي المطلوبة. صدقني.‬ 266 00:20:44,868 --> 00:20:46,453 ‫أمامكما 5 دقائق.‬ 267 00:20:49,081 --> 00:20:51,166 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟‬ 268 00:20:52,251 --> 00:20:53,794 ‫بل ما يمكنني أن أفعله لك.‬ 269 00:20:54,753 --> 00:20:56,463 ‫قضية "ويلسون فيسك".‬ 270 00:20:56,546 --> 00:21:00,801 ‫أود تقديم تعاوني الشديد والكامل فيها.‬ 271 00:21:01,134 --> 00:21:02,135 ‫عذراً، قضية "فيسك"؟‬ 272 00:21:02,219 --> 00:21:04,221 ‫أعرف أنك تبذل ما بوسعك‬ 273 00:21:04,304 --> 00:21:06,640 ‫لنعكس بنود تلك الصفقة الغبية التي لفقها،‬ 274 00:21:06,723 --> 00:21:09,434 ‫لكن تنقصك الموارد بينما لدي فائض منها.‬ 275 00:21:09,518 --> 00:21:12,604 ‫لدي فائض هائل من الموارد.‬ 276 00:21:12,688 --> 00:21:16,858 ‫قصدي من هذا أن أقول‬ ‫إنني أود الالتحاق بفريقك لأجل هذا.‬ 277 00:21:16,942 --> 00:21:18,944 ‫لذا فلتضمني إلى الفريق.‬ 278 00:21:21,405 --> 00:21:22,864 ‫أيمكنك الإيماء بالموافقة فقط؟‬ 279 00:21:23,448 --> 00:21:24,783 ‫- سيد "نيلسون"...‬ ‫- "فوغي".‬ 280 00:21:24,866 --> 00:21:26,576 ‫لقد سبق أن واجهت هذا بضراوة.‬ 281 00:21:26,660 --> 00:21:29,037 ‫واعترضت على الإقامة الجبرية للسيد "فيسك"‬ 282 00:21:29,121 --> 00:21:30,914 ‫من جميع النواحي الممكنة.‬ 283 00:21:30,998 --> 00:21:32,416 ‫لقد افترضت هذا.‬ 284 00:21:32,499 --> 00:21:35,711 ‫وقد قمت ببعض البحث،‬ ‫وإن تمكنا من فتح قضية قوية الأركان،‬ 285 00:21:35,794 --> 00:21:37,546 ‫يمكننا على الأقل أن نسجنه.‬ 286 00:21:37,629 --> 00:21:40,632 ‫أقله لفترة من الزمن،‬ ‫مما سيمنحنا الوقت لبناء...‬ 287 00:21:40,716 --> 00:21:41,967 ‫ذلك غير ممكن.‬ 288 00:21:42,050 --> 00:21:46,763 ‫سأبحث وأسهر على التخطيط الاستراتيجي،‬ ‫بلا أتعاب طبعاً، وسأهتم بأدق التفاصيل.‬ 289 00:21:46,847 --> 00:21:49,391 ‫أود أن أؤدي واجبي يا سيدي.‬ 290 00:21:49,474 --> 00:21:51,977 ‫"فيسك" يتعاون مع الحكومة الفدرالية.‬ 291 00:21:52,811 --> 00:21:54,354 ‫لا يمكنني فعل شيء.‬ 292 00:21:54,938 --> 00:21:58,317 ‫أعرف أنك تدرك الفرق بين مواجهة تستحق‬ ‫ومعركة خاسرة.‬ 293 00:21:58,400 --> 00:22:01,028 ‫أعرف أنهما نفس الشيء أحياناً.‬ 294 00:22:01,111 --> 00:22:03,947 ‫ولا تعرف أية معركة تواجهها إلى أن تخوضها.‬ 295 00:22:04,031 --> 00:22:05,240 ‫أنا سأمضي قدماً.‬ 296 00:22:05,324 --> 00:22:07,034 ‫ويجدر بك ذلك أيضاً.‬ 297 00:22:07,117 --> 00:22:10,495 ‫والآن، اعذرني، علي تغيير ثيابي‬ ‫استعداداً لمقابلة.‬ 298 00:22:10,579 --> 00:22:13,165 ‫هل انتهى الأمر إذن؟ هل ستستسلم؟‬ 299 00:22:13,248 --> 00:22:16,376 ‫لا، بل سأؤدي عملي فقط، وانتهى وقتك للحديث.‬ 300 00:22:17,419 --> 00:22:20,088 ‫أكنت ستهتم أكثر لو لم تحاول إعادة الترشح؟‬ 301 00:22:20,172 --> 00:22:21,381 ‫انتبه لكلامك أيها المستشار.‬ 302 00:22:21,465 --> 00:22:23,258 ‫تسبب "فيسك" بقتل الآنسة "كارديناس".‬ 303 00:22:24,259 --> 00:22:27,554 ‫ربما لا تهتم، لأنها ميتة‬ ‫ولا يمكنها التصويت لك،‬ 304 00:22:28,180 --> 00:22:29,890 ‫لكنها كانت شخصاً صالحاً.‬ 305 00:22:29,973 --> 00:22:34,061 ‫واهتمت بمجتمعها وكانت أشجع من كلينا معاً.‬ 306 00:22:34,770 --> 00:22:37,314 ‫سيؤذي "فيسك" المزيد من أمثالها.‬ 307 00:22:38,065 --> 00:22:41,443 ‫لم يكن لديها صوت، لأن المتنفذين لم يهتموا.‬ 308 00:22:42,152 --> 00:22:44,738 ‫ويُفترض أن تكون صوت الآنسة "كارديناس".‬ 309 00:22:48,700 --> 00:22:51,411 ‫ارحل...وإلا استدعيت الأمن.‬ 310 00:22:54,247 --> 00:22:55,582 ‫سأرحل.‬ 311 00:22:56,541 --> 00:22:58,418 ‫لكنني سألغي الشيك.‬ 312 00:23:01,213 --> 00:23:05,258 ‫السجن وليس الشقة العلوية!‬ 313 00:23:12,182 --> 00:23:13,683 ‫الطعام في طريقه إليكم يا رفاق.‬ 314 00:23:23,443 --> 00:23:24,945 ‫وجبات مطعم "مكدونالد"؟‬ 315 00:23:25,737 --> 00:23:28,740 ‫أتظن أن وزارة العدل ستدفع 40 دولاراً‬ ‫لشطائر التونة لنا؟‬ 316 00:23:28,824 --> 00:23:30,325 ‫قهوة فقط، رجاءً.‬ 317 00:23:30,409 --> 00:23:32,369 ‫أبق لي القليل. سأنتهي خلال 10 دقائق.‬ 318 00:23:33,703 --> 00:23:34,955 ‫الشقة العلوية، رجاءً.‬ 319 00:23:36,623 --> 00:23:38,333 ‫إن لها أفضل إطلالة.‬ 320 00:23:40,293 --> 00:23:41,837 ‫يجب أن تتعفن في زنزانة.‬ 321 00:23:41,920 --> 00:23:44,297 ‫هل ستعيدني إلى السجن إذن؟‬ 322 00:23:46,675 --> 00:23:48,260 ‫لكن تعرف أن ذلك لن ينجح.‬ 323 00:23:51,555 --> 00:23:54,474 ‫ثمة طريقة واحدة لردعي، لكنك لن تقوم بها.‬ 324 00:23:55,559 --> 00:23:56,977 ‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬ 325 00:23:57,644 --> 00:23:59,229 ‫بطريقة ما، أنت شريكي في الجريمة.‬ 326 00:23:59,312 --> 00:24:03,942 ‫إنك تتحمل ذنب كل ما حدث منذ أن رفضت قتلي.‬ 327 00:24:05,444 --> 00:24:07,529 ‫القتلى الذين خلفتهم.‬ 328 00:24:08,822 --> 00:24:10,240 ‫ومن سيُقتلون مستقبلاً.‬ 329 00:24:11,825 --> 00:24:14,453 ‫- أتساءل من التالي؟‬ ‫- لديك رقم التعريف المصرفي.‬ 330 00:24:15,579 --> 00:24:17,998 ‫مليونان، باليورو.‬ 331 00:24:18,874 --> 00:24:22,252 ‫لا، اليوم. موكلي ليس صبوراً.‬ 332 00:24:22,752 --> 00:24:26,256 ‫يمكنك تتبعه لتصل إلي مباشرة.‬ ‫تعرف أنك تريد ذلك.‬ 333 00:24:34,097 --> 00:24:36,308 ‫- هلا أرى مفتاح غرفتك سيدي؟‬ ‫- أجل، إنه معي.‬ 334 00:24:36,391 --> 00:24:37,767 ‫علي أن أراه.‬ 335 00:24:38,351 --> 00:24:39,769 ‫بالطبع. أجل.‬ 336 00:24:39,853 --> 00:24:41,688 ‫يمكنك مهاجمته وجذب مسدسه.‬ 337 00:24:42,689 --> 00:24:45,609 ‫تعال إلي. أنا محبوس وغير مسلح.‬ 338 00:24:45,692 --> 00:24:48,570 ‫- سيدي.‬ ‫- لقد أعطوني 3 منها.‬ 339 00:24:48,653 --> 00:24:49,821 ‫لكنك لن تفعل.‬ 340 00:24:51,406 --> 00:24:55,368 ‫لا يمكنك قتلي، حتى أنه لا يمكنك قتل نفسك.‬ 341 00:24:57,913 --> 00:24:59,915 ‫أتدري؟ لا بد أنني تركته في السيارة.‬ 342 00:24:59,998 --> 00:25:01,625 ‫إذن لا يمكنني السماح لك بالدخول.‬ 343 00:25:03,877 --> 00:25:05,086 ‫بالطبع، أنا...‬ 344 00:25:05,879 --> 00:25:07,339 ‫سأعود فوراً.‬ 345 00:25:38,620 --> 00:25:40,038 ‫أنا آسف جداً.‬ 346 00:25:48,922 --> 00:25:50,006 ‫مرحباً أيتها الرئيسة.‬ 347 00:25:51,841 --> 00:25:55,971 ‫"أندرو" يخضع للجراحة ثانية.‬ ‫يظنون أنهم يستطيعون إنقاذ كبده.‬ 348 00:25:58,098 --> 00:26:00,767 ‫هذا جيد.‬ 349 00:26:01,935 --> 00:26:04,854 ‫أردت التبرع بالدم، لكن...‬ 350 00:26:05,647 --> 00:26:07,732 ‫لم أكن واثقاً إن كان علي المجيء.‬ 351 00:26:09,109 --> 00:26:10,777 ‫لا أحد يلومك.‬ 352 00:26:10,860 --> 00:26:12,279 ‫أنا ألوم نفسي.‬ 353 00:26:12,362 --> 00:26:13,989 ‫نقل "فيسك" كان فكرتي.‬ 354 00:26:14,573 --> 00:26:15,991 ‫لأنني ألححت عليها.‬ 355 00:26:16,074 --> 00:26:18,410 ‫لأنها كانت الخطوة الذكية لاتخاذها.‬ 356 00:26:20,620 --> 00:26:22,998 ‫لأننا تعهدنا بحماية الناس.‬ 357 00:26:23,832 --> 00:26:26,126 ‫وهكذا يبدو الأمر أحياناً.‬ 358 00:26:26,710 --> 00:26:29,671 ‫فكر في كل الأوقات التي لن يحدث هذا فيها‬ ‫بسبب ما نفعله.‬ 359 00:26:29,754 --> 00:26:32,090 ‫حيث لا يحدث للمدنيين أو لنا.‬ 360 00:26:33,800 --> 00:26:36,303 ‫فكر في كل الأرواح التي ننقذها.‬ 361 00:26:38,179 --> 00:26:41,933 ‫فهي تستحق الاهتمام...بمقدار من فقدناهم.‬ 362 00:26:46,688 --> 00:26:47,689 ‫أجل.‬ 363 00:27:22,891 --> 00:27:24,351 ‫هنيئاً مريئاً أيها الوغد.‬ 364 00:27:38,823 --> 00:27:41,701 ‫أنت العميل الخاص "بويندكستر"، صحيح؟‬ 365 00:27:44,371 --> 00:27:46,331 ‫لقد أنقذت حياتي ليلة أمس.‬ 366 00:27:46,414 --> 00:27:48,541 ‫أجل، جميعنا نرتكب الأخطاء.‬ 367 00:27:52,671 --> 00:27:55,298 ‫أنا آسف على موت زملائك العملاء.‬ 368 00:27:56,883 --> 00:27:59,803 ‫فقدانهم لحماية شخص مثلي...‬ 369 00:28:01,137 --> 00:28:07,268 ‫لا بد أن يكون صعباً بشكل خاص‬ ‫على العائلات والأحباء.‬ 370 00:28:10,063 --> 00:28:12,148 ‫كنت لأقدم تعازي...‬ 371 00:28:12,982 --> 00:28:16,695 ‫لكنني أتصور أنه سيريحهم أكثر أن يكرهوني.‬ 372 00:28:21,616 --> 00:28:23,660 ‫إلا إن كنت تخالفني الرأي.‬ 373 00:28:24,577 --> 00:28:27,956 ‫حيث ترى أن كلامي قد يؤثر إيجابياً.‬ 374 00:28:28,957 --> 00:28:32,127 ‫إن كان الأمر كذلك،‬ ‫فأرجو أن تخبرهم بأنه حسب ما رأيت،‬ 375 00:28:33,044 --> 00:28:35,046 ‫فقد كانوا شجعاناً بشكل مذهل.‬ 376 00:28:35,130 --> 00:28:38,466 ‫أنصحك بالإسراع في الأكل أيها المحكوم.‬ ‫ستنتهي الوجبة خلال 5 دقائق.‬ 377 00:28:40,135 --> 00:28:44,889 ‫أنا مدين لهؤلاء العملاء الميتين بدين...‬ 378 00:28:47,475 --> 00:28:48,977 ‫لن أستطيع الإيفاء به أبداً.‬ 379 00:28:52,981 --> 00:28:54,065 ‫ولكن...‬ 380 00:28:57,277 --> 00:28:59,320 ‫أنا مدين لك أيضاً.‬ 381 00:29:01,823 --> 00:29:05,326 ‫لقد عرفت أناساً مميزين.‬ 382 00:29:06,578 --> 00:29:09,622 ‫لكنني لم أر أحداً يتمتع بموهبتك قط.‬ 383 00:29:12,709 --> 00:29:16,838 ‫أيمكنني أن أعرف أين اكتسبت هذه المهارة؟‬ 384 00:29:17,589 --> 00:29:20,175 ‫حسناً. انتهى وقتك.‬ 385 00:29:32,187 --> 00:29:35,857 ‫لقد أنقذته لأن هذا واجبي.‬ ‫ماذا تريدني أن أقول يا دكتور؟‬ 386 00:29:35,940 --> 00:29:39,027 ‫انس أمر "فيسك". حدثني عن الكمين.‬ 387 00:29:40,779 --> 00:29:41,821 ‫ماذا عنه؟‬ 388 00:29:42,447 --> 00:29:44,741 ‫بربك يا "بويندكستر"،‬ ‫يعرف كلانا كيف يسير هذا الأمر.‬ 389 00:29:44,824 --> 00:29:47,202 ‫علينا التحدث لأخلي طرفك من أجل تأدية عملك.‬ 390 00:29:47,285 --> 00:29:48,286 ‫هذا هو الواقع.‬ 391 00:29:50,038 --> 00:29:51,289 ‫لقد فقدت أصدقاء اليوم.‬ 392 00:29:51,372 --> 00:29:54,042 ‫واستخدمت القوة المميتة ضد عدة مشبوهين.‬ 393 00:29:54,125 --> 00:29:55,585 ‫- أجل.‬ ‫- وأنت قيد العمل‬ 394 00:29:55,668 --> 00:29:57,420 ‫رغم أنه يتوجب أن تكون في إجازة إدارية.‬ 395 00:29:57,504 --> 00:29:59,297 ‫أفهم أنك تحاول تأدية عملك،‬ 396 00:29:59,380 --> 00:30:02,675 ‫لكن لو كنت أضع قناعاً،‬ ‫لنعتتني الصحافة بالبطل.‬ 397 00:30:02,759 --> 00:30:05,678 ‫بدلاً من ذلك، أجلس هنا‬ ‫لتبرير دفاعي عن نفسي.‬ 398 00:30:05,762 --> 00:30:07,972 ‫لست عدوك. أنا أحاول فقط...‬ 399 00:30:09,224 --> 00:30:12,185 ‫انس أمر التحليل النفسي قليلاً.‬ 400 00:30:12,268 --> 00:30:16,272 ‫قل لي بصراحة، كيف حالك؟‬ 401 00:30:22,445 --> 00:30:23,571 ‫الأمر صعب.‬ 402 00:30:24,364 --> 00:30:26,074 ‫إنه صعب جداً.‬ 403 00:30:26,658 --> 00:30:29,327 ‫هذه ليست المرة الأولى‬ ‫التي تستخدم فيها القوة المميتة.‬ 404 00:30:29,577 --> 00:30:33,206 ‫أنا من فريق العمليات الخاصة‬ ‫للشرطة الفدرالية. ماذا يفعل القناص برأيك؟‬ 405 00:30:33,748 --> 00:30:36,876 ‫الفكرة يا "دكس"...‬ ‫أيمكنني أن أناديك بهذا الاسم؟‬ 406 00:30:37,460 --> 00:30:40,672 ‫الفكرة أن أحداثاً كهذه تستوجب دفع الثمن.‬ 407 00:30:41,256 --> 00:30:44,801 ‫تكرار التجارب الصادمة‬ ‫يفاقم ذلك الثمن مما يولد الضغط.‬ 408 00:30:44,884 --> 00:30:47,220 ‫إلى أن أُصاب بالجنون يوماً ما؟ أجل، مفهوم.‬ 409 00:30:47,303 --> 00:30:50,223 ‫أقصد أن عليك استيعاب هذا الأمر.‬ 410 00:30:50,306 --> 00:30:51,558 ‫أنا أستوعبه.‬ 411 00:30:51,808 --> 00:30:53,518 ‫ألديك نظام دعم؟‬ 412 00:30:54,561 --> 00:30:57,397 ‫أظن أنها تفضل تسميتها "جولي".‬ 413 00:30:58,857 --> 00:31:00,692 ‫أخبرني، كيف يسير ذلك؟‬ 414 00:31:02,735 --> 00:31:04,153 ‫إنها ساقية حانة.‬ 415 00:31:04,863 --> 00:31:06,781 ‫وهي مستمعة محترفة، مثلك.‬ 416 00:31:07,490 --> 00:31:09,033 ‫الأرجح أنها تقبض أكثر منك.‬ 417 00:31:11,744 --> 00:31:13,162 ‫أخبرني عنها.‬ 418 00:31:13,246 --> 00:31:15,081 ‫إننا نتناول العشاء معظم الليالي.‬ 419 00:31:15,665 --> 00:31:17,208 ‫اليوم هو الثلاثاء؟‬ 420 00:31:17,876 --> 00:31:19,002 ‫إنها ليلة البيتزا.‬ 421 00:31:19,544 --> 00:31:23,006 ‫تتناول "جولي" بيتزا البروكلي مع النقانق‬ ‫بجبنة إضافية.‬ 422 00:31:23,089 --> 00:31:24,716 ‫وأحدثها عن يومي.‬ 423 00:31:25,675 --> 00:31:27,051 ‫بما فيه من أمور جيدة وسيئة.‬ 424 00:31:27,135 --> 00:31:30,305 ‫أعرف أنه ليس من الصحي‬ ‫أن أكبت هذه الأمور، لذا...‬ 425 00:31:30,388 --> 00:31:31,764 ‫أتحدث إليها.‬ 426 00:31:32,473 --> 00:31:33,975 ‫وأخبرها بكل شيء.‬ 427 00:31:36,436 --> 00:31:39,689 ‫وهي لا تنتقدني أو تلومني.‬ 428 00:31:40,398 --> 00:31:43,276 ‫بل تساندني فحسب.‬ 429 00:31:44,903 --> 00:31:46,529 ‫تبدو امرأة صالحة.‬ 430 00:31:47,947 --> 00:31:49,198 ‫أجل، إنها كذلك.‬ 431 00:31:53,369 --> 00:31:55,955 ‫حسناً. يمكنك الذهاب لتأدية عملك.‬ 432 00:31:56,039 --> 00:32:00,501 ‫لكن أود أن تراجعني يومياً‬ ‫لفترة من الزمن. اتفقنا؟‬ 433 00:32:00,585 --> 00:32:01,836 ‫أجل يا سيدي.‬ 434 00:32:04,047 --> 00:32:07,300 ‫اذهب لرؤية فتاتك. هذا سيفيدك.‬ 435 00:32:29,864 --> 00:32:32,158 ‫لم انقلب "فيسك" على الألبانيين؟‬ 436 00:32:32,450 --> 00:32:36,204 ‫لا أدري ما الذي تتحدث عنه.‬ ‫إنك تتحدث إلى الشخص الخطأ.‬ 437 00:32:37,956 --> 00:32:41,000 ‫لقد كره "فيسك" السجن‬ ‫وأخرجته الشرطة الفدرالية.‬ 438 00:32:41,084 --> 00:32:44,170 ‫كان يمكنه الانقلاب على أي كان.‬ ‫لم اختار الألبانيين؟‬ 439 00:32:44,253 --> 00:32:45,630 ‫أنا مجرد محام.‬ 440 00:32:45,713 --> 00:32:49,926 ‫ماذا سيستفيد "فيسك" من هذا حقاً؟‬ ‫أسيأخذ منطقة الألبانيين؟‬ 441 00:32:50,009 --> 00:32:51,719 ‫- لا.‬ ‫- أهو المال؟‬ 442 00:32:51,803 --> 00:32:52,804 ‫لا.‬ 443 00:32:53,972 --> 00:32:56,516 ‫لم لا تخبرني حين تود التنفس؟‬ 444 00:33:00,436 --> 00:33:01,854 ‫امرأة "فيسك".‬ 445 00:33:02,522 --> 00:33:04,273 ‫سيسقط الفدراليون جميع التهم ضدها.‬ 446 00:33:04,357 --> 00:33:07,902 ‫- لا.‬ ‫- أقسم! إنه يفعل ذلك كله لأجلها.‬ 447 00:33:12,907 --> 00:33:14,409 ‫وأين "فانيسا"؟‬ 448 00:33:14,492 --> 00:33:17,036 ‫- إلى أين تودون الذهاب للأكل؟‬ ‫- ماذا عن المطعم الصيني؟‬ 449 00:33:17,120 --> 00:33:19,914 ‫- النجدة!‬ ‫- من هذا؟ هيا!‬ 450 00:33:19,998 --> 00:33:20,999 ‫النجدة!‬ 451 00:33:22,709 --> 00:33:24,210 ‫إنه ألباني.‬ 452 00:33:25,920 --> 00:33:27,839 ‫ثمة معتد مجهول في المرأب،‬ 453 00:33:27,922 --> 00:33:29,757 ‫يُعتبر مسلحاً وخطراً.‬ 454 00:33:43,312 --> 00:33:44,731 ‫هل يراه أحد؟‬ 455 00:33:45,523 --> 00:33:48,234 ‫لا شيء بعد.‬ ‫ننتقل إلى الجهة الجنوبية من المرأب.‬ 456 00:34:21,392 --> 00:34:23,895 ‫نحن في بئر السلم "أيتش"،‬ ‫نتوجه إلى طابق المرأب 3.‬ 457 00:34:29,108 --> 00:34:31,027 ‫نحتاج إلى تعزيزات في طابق المرأب 3.‬ 458 00:34:31,110 --> 00:34:34,030 ‫أكرر، نحتاج إلى تعزيزات في طابق المرأب 3.‬ 459 00:34:37,116 --> 00:34:39,118 ‫قف! الشرطة الفدرالية!‬ 460 00:34:39,911 --> 00:34:41,329 ‫إن لهم عائلات أيها الوغد.‬ 461 00:34:41,412 --> 00:34:43,372 ‫اسمع. لست هنا لـ...‬ 462 00:34:47,877 --> 00:34:48,711 ‫ها هو!‬ 463 00:34:49,545 --> 00:34:51,130 ‫- توقف!‬ ‫- توقف!‬ 464 00:34:54,175 --> 00:34:56,761 ‫اخرج رافعاً يديك. حالاً.‬ 465 00:35:19,283 --> 00:35:20,493 ‫ابق منبطحاً.‬ 466 00:35:30,837 --> 00:35:31,963 ‫رباه.‬ 467 00:35:33,673 --> 00:35:36,008 ‫بالضبط. فلتخرج "الشيطان" من داخلك.‬ 468 00:35:46,227 --> 00:35:49,689 ‫كان شعوراً جيداً، صحيح؟ من المؤسف‬ ‫أنك ما زلت لا تستطيع الوصول إلي.‬ 469 00:35:49,772 --> 00:35:51,941 ‫ما دامت الشرطة الفدرالية تحميني.‬ 470 00:35:53,151 --> 00:35:57,655 ‫سأقتل كل من تحبهم،‬ ‫ولن تستطيع فعل شيء حيال الأمر.‬ 471 00:36:27,602 --> 00:36:30,062 ‫تبدأ طباعة الصحفية خلال 20 دقيقة.‬ ‫أمامك 15 ثانية.‬ 472 00:36:30,146 --> 00:36:31,105 ‫حسناً. الأمر خطير.‬ 473 00:36:31,189 --> 00:36:32,607 ‫- تباً. "فيسك".‬ ‫- لا، اسمع...‬ 474 00:36:32,690 --> 00:36:35,318 ‫تباً يا "كارين".‬ ‫أخبرتك بوضوح ألا تفعلي ذلك.‬ 475 00:36:35,401 --> 00:36:37,111 ‫- لم أخطط لذلك.‬ ‫- توقفي.‬ 476 00:36:37,195 --> 00:36:39,363 ‫لقد رآك "ميسن" في الفندق.‬ 477 00:36:39,906 --> 00:36:44,452 ‫أعرف أن "فيسك" يهمك، لكنني لا أهتم. مفهوم؟‬ 478 00:36:44,535 --> 00:36:46,746 ‫أنا أوزع القصص، وقد أسندت هذه لـ"ميسن".‬ 479 00:36:46,829 --> 00:36:50,291 ‫لم أكن هناك بسبب تلك القصة.‬ ‫بل كنت أعمل على قصتي، آل "كازمي"؟‬ 480 00:36:52,084 --> 00:36:53,628 ‫أظن أن هناك صلة.‬ 481 00:36:54,378 --> 00:36:55,504 ‫ماذا تقصدين؟‬ 482 00:36:55,588 --> 00:36:57,381 ‫أتعرف من كان يمتلك فندق "بريزدنشال"؟‬ 483 00:36:57,465 --> 00:36:59,133 ‫- لا.‬ ‫- آل "كازمي".‬ 484 00:36:59,217 --> 00:37:01,969 ‫ليس لدي دليل بعد،‬ ‫لكن أتعرف من أظنه يمتلكه الآن؟‬ 485 00:37:03,054 --> 00:37:04,138 ‫"ويلسون فيسك".‬ 486 00:37:13,397 --> 00:37:15,524 ‫- أخبريني بالتفاصيل.‬ ‫- حسناً.‬ 487 00:37:15,816 --> 00:37:17,151 ‫لدي طرف دليل أتتبعه.‬ 488 00:37:17,235 --> 00:37:21,155 ‫فندق "بريزدنشال" ملك لشركات واجهة متعددة.‬ 489 00:37:21,239 --> 00:37:23,616 ‫إنها شركة واحدة تمتلك شركات أخرى...‬ 490 00:37:23,699 --> 00:37:27,328 ‫وقد تتبعتها من هنا إلى جزر "كايمن"‬ ‫ثم "لوكسمبورغ".‬ 491 00:37:27,411 --> 00:37:28,746 ‫وما علاقة "فيسك" بهذا؟‬ 492 00:37:28,829 --> 00:37:30,206 ‫لأن جميع هذه الشركات‬ 493 00:37:30,289 --> 00:37:33,626 ‫تمثلها شركة محاماة واحدة هنا‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 494 00:37:33,709 --> 00:37:35,211 ‫"(دونوفان) وشركاه".‬ 495 00:37:36,212 --> 00:37:37,505 ‫محامو "فيسك".‬ 496 00:37:39,548 --> 00:37:40,633 ‫حسناً، تابعي الكلام.‬ 497 00:37:40,716 --> 00:37:42,343 ‫إليك المعلومات التي ربطتها ببعض.‬ 498 00:37:42,969 --> 00:37:44,136 ‫قبل 6 أشهر،‬ 499 00:37:44,220 --> 00:37:48,391 ‫إحدى شركات الواجهة تلك‬ ‫اشترت فندق "بريزدنشال" من "كازمي".‬ 500 00:37:48,474 --> 00:37:51,686 ‫قبل أسبوع، أخبر عائلته بأنه نادم على البيع‬ 501 00:37:51,769 --> 00:37:54,438 ‫وأعلن نيته بابتياع الفندق لاسترجاعه.‬ 502 00:37:54,522 --> 00:37:56,983 ‫وبعد يومين، هُوجم "كازمي".‬ 503 00:37:57,066 --> 00:38:00,528 ‫أجل، بالضبط. لا أظن أن توقيت ذلك كان صدفة.‬ 504 00:38:00,611 --> 00:38:01,696 ‫أنا فقط...‬ 505 00:38:02,280 --> 00:38:05,241 ‫أشعر من أعماقي بأن "فيسك" مسؤول عن هذا.‬ 506 00:38:05,825 --> 00:38:09,287 ‫يلزمني يومان للتوثق من كل شيء،‬ ‫وبعدها ستكون لدي قصة يمكنك نشرها.‬ 507 00:38:10,621 --> 00:38:13,416 ‫- إنه عمل رائع ومذهل يا "كارين".‬ ‫- شكراً.‬ 508 00:38:13,499 --> 00:38:14,500 ‫حقاً.‬ 509 00:38:14,583 --> 00:38:15,584 ‫أجل.‬ 510 00:38:16,627 --> 00:38:20,589 ‫- سأسند القصة لـ"ميسن"، لقد أخبرتك.‬ ‫- ماذا؟ لا، أعرف أنني منحازة.‬ 511 00:38:20,673 --> 00:38:23,968 ‫أنا منحازة بالطبع،‬ ‫فقد حاول "فيسك" تدبير قتلي.‬ 512 00:38:24,051 --> 00:38:26,721 ‫وقد قتل "بن" أيضاً،‬ ‫مما يجعلك منحازاً مثلي.‬ 513 00:38:26,804 --> 00:38:30,349 ‫إن رأى الناس اسمك وعرفوا صلتك بـ"فيسك"،‬ 514 00:38:30,433 --> 00:38:32,935 ‫فسيتعرض أمر هذه الصحيفة للخطر.‬ 515 00:38:33,019 --> 00:38:36,814 ‫حسناً. انشر القصة باسم "ميسن".‬ ‫فأنا لا أهتم بنسب الفضل لي في هذا.‬ 516 00:38:36,897 --> 00:38:39,108 ‫بل أهتم بخروج "فيسك" من السجن.‬ 517 00:38:39,984 --> 00:38:43,321 ‫علينا فعل...علي فعل شيء بهذا الشأن.‬ 518 00:38:43,404 --> 00:38:45,364 ‫لذا لا تطلب مني الانسحاب، لأنني لن أفعل.‬ 519 00:38:49,493 --> 00:38:52,913 ‫لقد استغرق "بن" زمناً طويلاً‬ ‫ليصبح مزعجاً لي.‬ 520 00:39:19,148 --> 00:39:21,108 ‫على الأقل أنت واقف.‬ 521 00:39:28,449 --> 00:39:29,909 ‫هل أرغب حتى في أن أعرف؟‬ 522 00:39:34,163 --> 00:39:36,123 ‫أتؤمنين بأن الناس يمكن أن يتغيروا؟‬ 523 00:39:37,541 --> 00:39:39,794 ‫ما زلت آمل ذلك.‬ 524 00:39:42,630 --> 00:39:44,131 ‫لا أظننا نستطيع ذلك.‬ 525 00:39:45,633 --> 00:39:46,717 ‫ليس حقاً.‬ 526 00:39:49,512 --> 00:39:51,847 ‫أظن أننا نأتي إلى هذا العالم‬ ‫على ما نحن عليه.‬ 527 00:39:53,015 --> 00:39:55,142 ‫وقد نصبح ألطف قليلاً.‬ 528 00:39:56,560 --> 00:39:57,978 ‫أو نصبح أكثر غضباً بقليل.‬ 529 00:40:00,356 --> 00:40:02,858 ‫لكن لا يمكننا أن نغير طبيعتنا الأساسية،‬ 530 00:40:07,571 --> 00:40:10,116 ‫في الواقع سيكون عليك محاولة اكتشاف ذلك.‬ 531 00:40:10,866 --> 00:40:13,077 ‫لقد كنت أقصد "ويلسون فيسك".‬ 532 00:40:14,995 --> 00:40:17,123 ‫إذن فقد استعدت قدرتك على السمع إذن؟‬ 533 00:40:18,040 --> 00:40:22,002 ‫يا للمفاجأة. ربما سمع الرب دعائي.‬ 534 00:40:22,962 --> 00:40:24,588 ‫أجل، أو شتائمي.‬ 535 00:40:24,672 --> 00:40:26,715 ‫أرجوك لا تبدأ بالحديث عن "أيوب" ثانية.‬ 536 00:40:28,467 --> 00:40:31,262 ‫لكن عليك الاعتراف بأن الأمر مثير، صحيح؟‬ 537 00:40:31,345 --> 00:40:33,681 ‫استعدت أخيراً سمعي بالكامل،‬ 538 00:40:33,764 --> 00:40:37,101 ‫وأول شيء أسمعه هو أن "فيسك" خرج من السجن.‬ 539 00:40:37,726 --> 00:40:42,273 ‫إذن تقصد أن الرب‬ ‫أطلق سراح مجرم خطر لإغاظتك فقط؟‬ 540 00:40:45,192 --> 00:40:46,193 ‫لا.‬ 541 00:40:47,361 --> 00:40:49,196 ‫الأرجح أنها مجرد مصادفة.‬ 542 00:40:50,030 --> 00:40:52,867 ‫لأن ذلك سينم عن نرجسية عالية.‬ 543 00:40:59,790 --> 00:41:02,168 ‫يدعي "فيسك" أنه يساعد الشرطة الفدرالية.‬ 544 00:41:03,085 --> 00:41:05,087 ‫لكنهم لا يعرفونه كما أعرفه أنا.‬ 545 00:41:05,838 --> 00:41:09,758 ‫أجل، بالنسبة إليك،‬ ‫لا يمكن للناس أن يتغيروا.‬ 546 00:41:12,845 --> 00:41:15,764 ‫لأنه يدعي أنه تغير بسبب امرأة.‬ 547 00:41:16,432 --> 00:41:17,558 ‫فهمت.‬ 548 00:41:19,435 --> 00:41:24,023 ‫إن كان لشيء أن ينقذ روحاً تائهة،‬ 549 00:41:25,024 --> 00:41:26,609 ‫فإن الحب أفضل من يفعل ذلك.‬ 550 00:41:26,692 --> 00:41:28,777 ‫بربك. حتى وحش مثل "فيسك"؟‬ 551 00:41:29,778 --> 00:41:31,989 ‫أنت تتحدث إلى راهبة أيها الفتى.‬ 552 00:41:32,573 --> 00:41:35,117 ‫الحب والخلاص هما أكثر ما نروج له.‬ 553 00:41:35,201 --> 00:41:36,619 ‫لا أصدق ذلك.‬ 554 00:41:38,662 --> 00:41:40,247 ‫إذن، ماذا ستفعل؟‬ 555 00:41:44,001 --> 00:41:45,169 ‫لا أدري.‬ 556 00:41:47,922 --> 00:41:49,423 ‫ربما سأردعه.‬ 557 00:41:51,550 --> 00:41:52,843 ‫إلى الأبد، هذه المرة.‬ 558 00:41:59,183 --> 00:42:03,103 ‫كن حذراً لئلا تصبح أنت الوحش.‬ 559 00:42:46,021 --> 00:42:48,023 ‫"بيتزا"‬ 560 00:43:59,303 --> 00:44:00,929 ‫"برج (بليك)"‬ 561 00:44:10,606 --> 00:44:11,649 ‫"فوغي".‬ 562 00:44:16,028 --> 00:44:17,446 ‫هذا ليس حقيقياً.‬ 563 00:44:20,032 --> 00:44:21,033 ‫إنه حقيقي.‬ 564 00:44:27,289 --> 00:44:28,540 ‫أهلاً يا "فوغي".‬ 565 00:44:29,124 --> 00:44:32,211 ‫كيف؟ أين...ظننا جميعاً أنك مت.‬ 566 00:44:33,212 --> 00:44:34,296 ‫أنا آسف.‬ 567 00:44:35,714 --> 00:44:38,425 ‫- أتعرف "كارين" أنك عدت بعد؟‬ ‫- اجلس.‬ 568 00:44:40,386 --> 00:44:41,387 ‫أنا...‬ 569 00:44:42,971 --> 00:44:44,348 ‫لم أعد.‬ 570 00:44:44,973 --> 00:44:49,770 ‫- أنا واثق بنسبة كبيرة أنني لا أهلوس.‬ ‫- لم أعد.‬ 571 00:44:52,022 --> 00:44:54,858 ‫لن يكون "مات مردوك" جزءاً مني بعد الآن.‬ 572 00:44:55,943 --> 00:44:58,445 ‫- سأخلفه ورائي.‬ ‫- ماذا؟‬ 573 00:44:58,696 --> 00:45:02,950 ‫السبب الوحيد لمجيئي إلى هنا‬ ‫هو تحذيرك أنت و"كارين"...‬ 574 00:45:03,826 --> 00:45:06,328 ‫من أن "فيسك" طليق وأنتما الاثنان في خطر.‬ 575 00:45:06,412 --> 00:45:08,914 ‫- يا صاح...‬ ‫- لقد مررت بشهرين صعبين.‬ 576 00:45:10,124 --> 00:45:11,500 ‫حيث أتساءل عن الكثير...‬ 577 00:45:13,752 --> 00:45:15,045 ‫عن جدوى الأمر كله.‬ 578 00:45:16,964 --> 00:45:19,341 ‫والليلة الماضية، اتضحت كل الأمور.‬ 579 00:45:21,343 --> 00:45:25,431 ‫سأطارده يا "فوغي".‬ ‫وسأجد طريقة لتدمير "فيسك".‬ 580 00:45:25,514 --> 00:45:28,058 ‫ويمكنني أن أفعل ذلك‬ ‫فقط إن كنت و"كارين" بأمان.‬ 581 00:45:28,142 --> 00:45:29,852 ‫على رسلك يا صاح.‬ 582 00:45:30,060 --> 00:45:32,896 ‫ما زلت أحاول استيعاب وجودك هنا أصلاً.‬ 583 00:45:32,980 --> 00:45:34,815 ‫أعرف أنك سترغب في التعاون.‬ 584 00:45:36,066 --> 00:45:38,986 ‫أنت و"كارين" ستحاولان مجابهة "فيسك"‬ ‫بشكل ما.‬ 585 00:45:39,069 --> 00:45:40,154 ‫أنا أؤكد لك،‬ 586 00:45:41,071 --> 00:45:43,741 ‫أريدك أن تتنحى بعيداً وتترك الأمر لي.‬ 587 00:45:46,910 --> 00:45:47,911 ‫لا.‬ 588 00:45:49,496 --> 00:45:51,123 ‫- "لا"؟‬ ‫- لا.‬ 589 00:45:52,166 --> 00:45:54,585 ‫لا يحق لك المجيء هكذا وقول ذلك‬ 590 00:45:54,668 --> 00:45:56,628 ‫وتتوقع مني القبول بالأمر.‬ 591 00:45:57,504 --> 00:46:01,467 ‫- أنت أعز أصدقائي أيها الغبي.‬ ‫- أرى أنني أخطأت في مصادقتك.‬ 592 00:46:02,593 --> 00:46:05,888 ‫لقد عرضتك للخطر، وكانت تلك أنانية مني.‬ 593 00:46:06,638 --> 00:46:10,350 ‫لا يمكنني تغيير الماضي،‬ ‫لكن يمكنني التوقف عن ارتكاب نفس الخطأ.‬ 594 00:46:12,311 --> 00:46:15,355 ‫لقد انتهينا يا صاح.‬ 595 00:46:15,939 --> 00:46:18,233 ‫إن لديك مشكلة كبيرة.‬ 596 00:46:19,318 --> 00:46:20,778 ‫أجل، أعرف.‬ 597 00:46:20,861 --> 00:46:23,530 ‫ابق بعيداً عن "فيسك".‬ ‫واطلب من "كارين" القيام بالمثل.‬ 598 00:46:23,614 --> 00:46:26,283 ‫وسأكون ممتناً إن لم تخبرها أنك رأيتني.‬ 599 00:46:26,950 --> 00:46:29,453 ‫- هل أنت منتبه لكلامك أصلاً؟‬ ‫- وداعاً يا "فوغي".‬ 600 00:46:29,536 --> 00:46:31,205 ‫"مات"!‬ 601 00:46:50,516 --> 00:46:52,851 ‫"نقابة المحامين - (فرانكلين نيلسون)"‬ 602 00:46:59,775 --> 00:47:00,984 ‫أكان هو؟‬ 603 00:47:01,068 --> 00:47:02,861 ‫لقد صرع 6 رجال شرطة فدراليين.‬ 604 00:47:02,945 --> 00:47:06,365 ‫لم يكن يرتدي بدلة حمراء، لكن، أجل، كان هو.‬ 605 00:47:15,999 --> 00:47:17,918 ‫إذن فقد عاد "الشيطان".‬ 606 00:48:24,568 --> 00:48:26,570 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬