1 00:00:27,569 --> 00:00:28,945 Nadeem! 2 00:00:35,118 --> 00:00:36,161 Ở yên trong xe! 3 00:00:37,245 --> 00:00:38,955 Đừng bắn! Chúng tôi đầu hàng! 4 00:00:39,456 --> 00:00:41,624 Phạm nhân. Cấm cử động. 5 00:00:50,842 --> 00:00:52,886 - Đi nào! - Quay lại! Lùi lại! 6 00:00:54,929 --> 00:00:56,097 Tôi cần gọi điện. 7 00:00:56,181 --> 00:00:57,307 Sảnh an toàn rồi. 8 00:00:57,390 --> 00:00:59,017 Đi thẳng về tổ! Đi! 9 00:01:01,686 --> 00:01:04,814 - SAC đang đến. Có chuyện gì thế? - Bị phục kích. 10 00:01:04,898 --> 00:01:07,484 - Chúng ở khắp nơi. - Anh biết tình trạng mọi người không? 11 00:01:07,567 --> 00:01:11,112 Hai đặc vụ đang được phẫu thuật. Ta mất năm người vì tên này. 12 00:01:14,282 --> 00:01:15,992 - Donovan! - Lùi lại. 13 00:01:16,076 --> 00:01:18,870 - Chúng tôi là luật sư của ông ấy. - Chúc mừng. Lùi lại. 14 00:01:19,621 --> 00:01:20,872 Tìm Vanessa đi. 15 00:01:21,664 --> 00:01:25,293 Lũ Albania đã cố giết tôi. Chúng cũng sẽ tìm cô ấy. 16 00:01:25,376 --> 00:01:28,922 Thân chủ tôi không ngụ ý là biết cách liên lạc với người bị truy nã. 17 00:01:29,005 --> 00:01:30,632 Và bảo đảm cô ấy an toàn! 18 00:01:51,069 --> 00:01:53,822 Chúng tôi ổn cả. Gọi y tế đi. 19 00:01:53,905 --> 00:01:56,282 - Hắn ổn. - Cho tôi, không phải cho hắn. 20 00:01:56,366 --> 00:01:58,952 Rõ. Giao thằng khốn cho anh đấy. 21 00:01:59,035 --> 00:02:00,578 Dex... Đợi đã. 22 00:02:02,622 --> 00:02:03,957 Gặp SAC đi. 23 00:02:04,040 --> 00:02:07,001 Ta mất quá nhiều người. Hoãn việc báo cáo lại. 24 00:02:07,085 --> 00:02:08,586 Anh hiểu chuyện mà. 25 00:02:08,670 --> 00:02:11,047 Cứ theo quy trình và về đây sớm nhất có thể. 26 00:02:21,015 --> 00:02:23,351 Ông sẽ bị giam giữ trong khu này. 27 00:02:25,311 --> 00:02:27,605 Bị giám sát liên tục. 28 00:02:28,398 --> 00:02:31,693 Không được liên lạc bên ngoài, ngoại trừ với luật sư. 29 00:02:32,402 --> 00:02:35,113 Bảo vệ có vũ trang sẽ túc trực bên ngoài 24/7. 30 00:02:42,328 --> 00:02:43,580 Ở đây ông sẽ an toàn. 31 00:02:44,330 --> 00:02:47,041 "An toàn." Anh suýt khiến tôi mất mạng đấy. 32 00:02:47,125 --> 00:02:49,210 Tối nay nhiều người tốt đã hy sinh. 33 00:02:50,044 --> 00:02:52,964 Ông phải làm cho sự hy sinh của họ được xứng đáng. 34 00:02:54,424 --> 00:02:57,260 Nếu không thì dẹp mẹ cái thỏa thuận đi. 35 00:02:58,469 --> 00:03:02,056 Phạm nhân, luật sư của mày đến kìa. 36 00:03:16,154 --> 00:03:17,155 Lau người đi. 37 00:03:17,238 --> 00:03:18,489 Mặc đồ vào. 38 00:03:22,577 --> 00:03:24,287 Liên lạc được với cô ấy chưa? 39 00:03:24,370 --> 00:03:26,998 Tôi cần tắt máy quay và gặp riêng thân chủ. 40 00:03:27,081 --> 00:03:29,417 - Quên chuyện máy quay đi. - Tắt máy quay. 41 00:03:34,756 --> 00:03:36,382 Vanessa an toàn chứ? 42 00:03:37,217 --> 00:03:38,843 Chúng tôi không rõ. 43 00:03:39,677 --> 00:03:41,054 Cô ấy mất tích rồi. 44 00:03:48,019 --> 00:03:49,604 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 45 00:04:52,166 --> 00:04:56,838 Chúa ơi. Tôi không biết nữa, chắc phải ba tháng rồi mới ăn lại. 46 00:04:56,921 --> 00:04:58,631 - Thế là không tốt rồi. - Ừ. 47 00:04:58,715 --> 00:05:00,925 Tôi thì một tháng. 48 00:05:01,009 --> 00:05:03,094 Tôi bù đầu nghiên cứu quá, 49 00:05:03,177 --> 00:05:05,722 như cả trăm năm rồi mới được ăn cơm nhà. 50 00:05:05,805 --> 00:05:07,807 - Nhờ chú Mitchell đấy. - Thôi nào. 51 00:05:07,890 --> 00:05:10,435 Điện thoại của cô, tối nào cũng đặt món ở Wo Hop. 52 00:05:10,518 --> 00:05:13,521 - Có gì không ổn đâu. - Bà ấy lo hết đấy. 53 00:05:13,604 --> 00:05:17,442 Bà ấy không chỉ điều hành Proxy Magazine, mà còn là chuyên gia gọi món. 54 00:05:17,525 --> 00:05:19,235 - Thôi nào. - Đúng mà. 55 00:05:19,319 --> 00:05:21,112 Em thật phi thường. Kỹ năng đấy. 56 00:05:21,195 --> 00:05:24,866 Phải chứ? Em biết mọi món ngon. Lúc nào cũng gọi vừa đủ. 57 00:05:24,949 --> 00:05:26,993 Không bao giờ quá nhiều hay quá ít. Quá chuẩn. 58 00:05:27,076 --> 00:05:29,746 - Không có tôi thì ông ấy bó tay rồi. - Chắc chắn. 59 00:05:29,829 --> 00:05:32,332 - Kinh quá. - Họ luôn như thế à? 60 00:05:32,415 --> 00:05:35,168 Lúc tôi 8 tuổi, cô chú đã tái thề hứa chung thủy ở Long Beach 61 00:05:35,251 --> 00:05:36,544 trước mặt toàn thể gia đình. 62 00:05:36,627 --> 00:05:39,088 Cô Lily thuê một chiếc máy bay viết chữ trên trời. 63 00:05:39,172 --> 00:05:41,382 - Chúa ơi. Thật á? - Thật. 64 00:05:42,550 --> 00:05:45,094 - Hai người gặp nhau thế nào? - Cũng như hai cháu thôi. 65 00:05:45,178 --> 00:05:48,181 Được biên tập tờ báo ở trường đại học chúng tôi mai mối. 66 00:05:51,893 --> 00:05:53,811 Mitchell, anh chưa nói à? 67 00:05:54,354 --> 00:05:57,315 - Chú Mitchell... - Tôi xin lỗi. Tôi không biết gì. 68 00:05:57,398 --> 00:05:59,692 Tôi không dàn dựng chuyện này đâu. 69 00:06:01,319 --> 00:06:03,654 Chắc ta cần thêm rượu. 70 00:06:06,741 --> 00:06:09,619 - Thật đấy à? - Tôi hiểu. Tôi xin lỗi mà. 71 00:06:09,702 --> 00:06:13,790 Tôi biết nếu tôi ngỏ ý, cô sẽ từ chối ngay thôi. 72 00:06:13,873 --> 00:06:16,292 Đúng rồi. Phải để tôi quyết định chứ. 73 00:06:16,376 --> 00:06:17,794 Tôi hiểu ông có ý tốt, nhưng... 74 00:06:17,877 --> 00:06:20,213 - Cô cần được vui vẻ. - Tôi vui vẻ mà. 75 00:06:24,509 --> 00:06:27,678 Chỉ là tôi chưa sẵn sàng. 76 00:06:30,098 --> 00:06:34,102 Tôi hoàn toàn hiểu, nếu cô muốn ra về. 77 00:06:35,520 --> 00:06:37,730 Chắc Jason cũng thế. 78 00:06:47,949 --> 00:06:50,952 Khoan. Anh bảo anh đặt tên con mèo là Ralph? 79 00:06:51,702 --> 00:06:52,745 Ellison. 80 00:06:52,829 --> 00:06:56,541 Này! Tôi có bằng tiến sĩ văn học Mỹ. Ông ấy là tác giả yêu thích của tôi. 81 00:06:57,417 --> 00:07:01,129 "Cuộc đời là để sống, đâu phải để kiểm soát. Ta là người khi..." 82 00:07:01,212 --> 00:07:03,089 Tôi biết câu này, thật đấy... 83 00:07:03,798 --> 00:07:07,343 "Ta là người khi tiếp tục cuộc chơi dù đối mặt với thất bại chắc chắn." 84 00:07:07,427 --> 00:07:08,428 Đúng chứ? 85 00:07:09,095 --> 00:07:10,346 Sao cô biết câu này? 86 00:07:10,430 --> 00:07:12,306 Tôi đã định học ngữ văn. 87 00:07:12,390 --> 00:07:15,268 Invisible Man sẽ là phần chủ chốt trong giáo trình của tôi, 88 00:07:15,852 --> 00:07:18,020 nhưng đó là chuyện xưa rồi. 89 00:07:18,104 --> 00:07:19,522 Cô đã làm tốt mà. 90 00:07:19,605 --> 00:07:22,191 Một nhà báo được tôn trọng với nhiều bài được khen ngợi. 91 00:07:22,275 --> 00:07:24,110 - Được rồi. - Nói quá rồi đấy. 92 00:07:24,193 --> 00:07:27,947 Có bao giờ anh lo Ralph bé nhỏ sẽ tiễn anh lên đường không? 93 00:07:29,782 --> 00:07:31,868 - Chắc cô mê chó hơn mèo. - Dĩ nhiên rồi. 94 00:07:31,951 --> 00:07:35,705 Tôi thích có bạn. Tôi đã ở chung phòng với anh trai cho đến lớn. 95 00:07:36,080 --> 00:07:38,332 Khi chưa có Ralph, tôi thấy căn hộ trống trải lắm. 96 00:07:38,416 --> 00:07:40,751 Còn cô thì sao? Có anh chị em không? 97 00:07:42,670 --> 00:07:43,671 Thêm rượu chứ? 98 00:07:43,754 --> 00:07:46,132 Có. Mà không, tôi có anh trai, nhưng... 99 00:07:46,883 --> 00:07:48,426 nhưng anh ấy chết rồi. 100 00:07:48,509 --> 00:07:50,761 - Tôi rất tiếc. - Không sao. 101 00:07:52,180 --> 00:07:54,599 - Tráng miệng nhé? - Tuyệt đấy. Cảm ơn cô. 102 00:07:57,310 --> 00:07:59,103 Xin lỗi. 103 00:07:59,187 --> 00:08:00,480 Vâng. Ellison nghe. 104 00:08:00,563 --> 00:08:01,606 Xin lỗi. 105 00:08:05,860 --> 00:08:06,986 Karen Page. 106 00:08:10,156 --> 00:08:13,075 - Kẻ nào lại thả Fisk ra chứ? - Đừng nói tên hắn. 107 00:08:13,159 --> 00:08:14,160 Cái gì? Tại sao? 108 00:08:14,243 --> 00:08:17,914 Sau khi Ben chết, Lily rất buồn. Họ khá thân. 109 00:08:17,997 --> 00:08:22,168 Hóa ra ở văn phòng của tôi có kẻ làm việc cho hắn. 110 00:08:22,460 --> 00:08:24,837 Chúng tôi giờ đã ổn, khi những lúc về muộn một tiếng, 111 00:08:24,921 --> 00:08:27,215 tôi không cần gọi để báo bà ấy tôi còn sống. 112 00:08:27,298 --> 00:08:28,508 - Tôi hiểu. - Tốt. 113 00:08:28,591 --> 00:08:32,678 Thế thì đừng phản đối khi tôi bảo cô sẽ tránh xa đề tài này. 114 00:08:32,762 --> 00:08:34,055 Tôi không thể. 115 00:08:34,138 --> 00:08:36,015 Có đấy. Và cô sẽ làm thế. 116 00:08:36,098 --> 00:08:38,434 Tôi hiểu mà. Tôi có thù với gã đó. 117 00:08:38,518 --> 00:08:40,061 - Thế là xung đột lợi ích. - Chính xác. 118 00:08:40,144 --> 00:08:42,396 Nhưng tôi cũng hiểu rõ hắn hơn bất kỳ ai trong tòa soạn. 119 00:08:42,480 --> 00:08:45,483 - Thế không cho tôi góc nhìn đặc biệt sao? - Thế sẽ khiến cô mất công tâm. 120 00:08:45,566 --> 00:08:48,569 Chuyện này không bàn nữa. Ăn bánh ngon miệng nhé. 121 00:08:55,826 --> 00:08:58,704 Cưng à, đó không phải là váy, là thảm họa thì có. 122 00:08:58,788 --> 00:09:01,582 Tôi đã viết về đề tài đó với tất cả tư liệu tôi có, 123 00:09:01,666 --> 00:09:03,584 và tôi đã làm hết sức với thời gian... 124 00:09:05,795 --> 00:09:07,129 Anh yêu... 125 00:09:10,299 --> 00:09:13,261 Lần này là gì? Matt đang cười à? 126 00:09:16,138 --> 00:09:17,223 Thi thể của Matt. 127 00:09:17,848 --> 00:09:23,854 Foggy à, dù Matt đã gặp chuyện gì, cũng đâu phải lỗi do anh. 128 00:09:24,814 --> 00:09:27,358 Anh chẳng có gì phải dằn vặt cả. 129 00:09:28,150 --> 00:09:30,027 Bởi anh sống tốt thế này ư? 130 00:09:30,611 --> 00:09:34,448 Có bạn gái xinh đẹp, công việc lương cao, áo vest đắt tiền... 131 00:09:36,534 --> 00:09:38,411 Hồi trước, anh luôn muốn có áo vest đẹp. 132 00:09:39,954 --> 00:09:42,373 Anh đã có mọi thứ, nhưng Matt thì... 133 00:09:46,210 --> 00:09:47,253 đi rồi. 134 00:09:50,840 --> 00:09:52,925 Có lẽ anh nên nói chuyện với ai đó. 135 00:09:54,427 --> 00:09:56,095 Thế đâu làm cậu ấy sống lại. 136 00:09:56,887 --> 00:09:58,347 Nhưng sẽ tốt cho anh. 137 00:10:03,936 --> 00:10:04,979 Anh không thể. 138 00:10:06,188 --> 00:10:07,523 Sao lại không? 139 00:10:13,362 --> 00:10:16,115 Xin lỗi. Em cứ lo việc của em đi. 140 00:10:19,243 --> 00:10:22,496 Anh uống một viên đi. Trong tủ thuốc ấy. 141 00:10:28,252 --> 00:10:29,420 WILSON FISK RA TÙ 142 00:10:29,503 --> 00:10:31,464 Không. 143 00:10:36,052 --> 00:10:37,887 GIAM FISK LẠI! FISK THỐI THA! 144 00:10:37,970 --> 00:10:43,267 Giam Fisk lại! 145 00:11:04,664 --> 00:11:06,290 Thật vô lý. 146 00:11:08,668 --> 00:11:12,463 Có lý đấy. Chúa đang giận ngươi mà. 147 00:11:14,048 --> 00:11:15,675 Ngươi đang nói gì thế? 148 00:11:18,219 --> 00:11:21,305 Ngươi không nghĩ Chúa biết ngươi đang cố tự sát hả? 149 00:11:23,432 --> 00:11:24,433 Không. 150 00:11:26,477 --> 00:11:28,437 Chuyện đó chẳng liên quan gì đến chuyện này. 151 00:11:29,438 --> 00:11:31,524 Chúa cho ngươi nghe được... 152 00:11:32,233 --> 00:11:36,696 vừa đúng lúc để nghe đám đông hô vang tên ta. 153 00:11:36,779 --> 00:11:41,617 Vừa đúng lúc để biết rằng đến tận cùng, ta thắng, còn ngươi thua. 154 00:11:42,410 --> 00:11:44,745 Nghe giống ơn tha thứ của Chúa không? 155 00:11:47,248 --> 00:11:48,249 Không. 156 00:11:49,625 --> 00:11:53,003 Nghe như...địa ngục. 157 00:11:53,713 --> 00:11:57,049 Giam Fisk lại! 158 00:12:00,761 --> 00:12:03,389 Ngươi sẽ không bao giờ bảo vệ được Karen đâu. 159 00:12:06,308 --> 00:12:09,228 - Đến cuối cùng, ngươi cũng giết cô ta. - Thôi đi. 160 00:12:09,937 --> 00:12:11,689 Cũng như cha ngươi. 161 00:12:11,772 --> 00:12:13,649 - Và Stick. - Ta đã bảo thôi đi. 162 00:12:13,733 --> 00:12:15,234 Và Elektra. 163 00:12:18,571 --> 00:12:20,865 Họ đều chết vì ngươi, Matthew. 164 00:12:27,580 --> 00:12:30,541 Không thể tin được chuyện này. Quá điên rồ. 165 00:12:30,624 --> 00:12:32,001 Cô là nhà báo đó. 166 00:12:32,710 --> 00:12:35,129 Xin lỗi. Karen Page, tờ Bản tin New York. 167 00:12:38,340 --> 00:12:40,259 Xin lỗi, ai phụ trách ở đây thế? 168 00:12:41,886 --> 00:12:44,305 Là cái tay tài lanh đã đưa hắn ra. Đặc vụ Nadeem. 169 00:12:44,388 --> 00:12:45,389 Cảm ơn. 170 00:12:48,934 --> 00:12:50,060 Đặc vụ Nadeem. 171 00:12:52,772 --> 00:12:56,108 Ngay khi anh xong việc ở đây. Ở bệnh viện đang rối lắm. 172 00:12:56,192 --> 00:12:59,320 Ôm Sami giùm anh. Yêu em. 173 00:13:01,864 --> 00:13:04,492 Chào. Karen Page ở tờ Bản tin New York. 174 00:13:05,159 --> 00:13:07,119 Tôi không được phép nói chuyện với báo giới. 175 00:13:07,203 --> 00:13:09,455 Cô cần gặp Đặc vụ Toàn quyền Hattley. 176 00:13:09,538 --> 00:13:11,665 Nhưng tên anh là N-A-D-E-E-M, phải chứ? 177 00:13:11,749 --> 00:13:13,751 Và anh là đặc vụ đã cho thả Wilson Fisk? 178 00:13:14,460 --> 00:13:17,171 Fisk không được thả. Đấy là tin nhảm. 179 00:13:17,254 --> 00:13:19,048 Ông ta hợp tác làm nhân chứng, 180 00:13:19,131 --> 00:13:22,218 nhưng vẫn là phạm nhân và được đối xử như phạm nhân. 181 00:13:22,301 --> 00:13:23,844 Bị giam trong căn penthouse 20 triệu đô sao? 182 00:13:23,928 --> 00:13:27,515 Căn penthouse mà chính phủ Mỹ tịch thu của một tên tội phạm tài chính. 183 00:13:27,598 --> 00:13:29,683 Tôi hiểu rồi. Vậy hắn ta ăn gì thế? 184 00:13:29,767 --> 00:13:32,853 Bít tết thượng hạng hay cá bơn halibut đánh câu? 185 00:13:32,937 --> 00:13:34,605 Khu vực báo chí bên kia kìa. 186 00:13:35,272 --> 00:13:37,900 Một vụ RICO phải chịu án 20 năm tù. 187 00:13:38,567 --> 00:13:42,655 Fisk chỉ bị năm năm. Muốn giải thích cho tôi thế nào là công lý không? 188 00:13:45,658 --> 00:13:48,619 Jennings, Garcia, Foster, Leighton, Torres. 189 00:13:49,286 --> 00:13:52,456 Họ đã hy sinh, và họ là những đặc vụ giỏi, người tốt. 190 00:13:53,666 --> 00:13:55,334 Viết về họ đi, cô Page. 191 00:14:07,680 --> 00:14:08,681 Được rồi... 192 00:14:09,557 --> 00:14:10,850 đưa lên trên kia đi. 193 00:14:12,017 --> 00:14:13,853 - Ổn chứ? - Ừ. Được rồi. 194 00:14:17,523 --> 00:14:19,066 Xin tránh đường. Cẩn thận nhé. 195 00:14:25,239 --> 00:14:26,657 9-1-7-4. 196 00:14:59,857 --> 00:15:00,858 Cảm ơn. 197 00:15:10,826 --> 00:15:13,537 Này, đưa tôi một đầu cáp với. 198 00:15:18,042 --> 00:15:21,545 Cảm ơn. Này, tôi đã bảo là đầu cáp... 199 00:15:28,886 --> 00:15:31,805 Rồi, anh đã kiểm tra ba lần. Anh mua vé rồi. 200 00:15:31,889 --> 00:15:34,099 Được rồi. Em chỉ muốn bảo đảm. 201 00:15:34,183 --> 00:15:37,186 Với chuyện hỗn loạn ngoài kia, em không muốn phải quay về. 202 00:15:43,609 --> 00:15:46,362 - Ta có an toàn không? - Ta nên trả phòng thôi. 203 00:15:46,445 --> 00:15:49,531 Chúng tôi đặt phòng trước mấy tháng. Giờ lại gặp phải chuyện này sao? 204 00:15:49,615 --> 00:15:52,743 - Chúng tôi trả phòng sớm. - Chúng tôi xin lỗi vì sự phiền hà này. 205 00:15:52,826 --> 00:15:55,037 Chúng tôi có thể giúp ông đặt phòng chỗ khác chứ? 206 00:15:55,120 --> 00:15:57,498 Có biết tôi là ai không? Anh biết hắn là ai chứ? 207 00:15:57,581 --> 00:15:58,999 Vui lòng đợi một lát. 208 00:16:03,462 --> 00:16:05,214 Thay phiên gác. Nói đi. 209 00:16:06,215 --> 00:16:07,800 Cửa hướng Bắc ổn định. 210 00:16:08,759 --> 00:16:10,219 Cửa hướng Tây ổn định. 211 00:16:10,761 --> 00:16:12,262 Khu vực dịch vụ ổn định. 212 00:16:15,391 --> 00:16:16,725 Sảnh ổn định. 213 00:16:24,566 --> 00:16:27,069 Ngươi vào được rồi. Giờ thì sao? 214 00:16:27,611 --> 00:16:29,530 Sao họ để ngươi ra tù? 215 00:16:30,239 --> 00:16:31,657 Thì đã sao nào? 216 00:16:31,740 --> 00:16:35,703 Vấn đề thực sự là, khi tìm thấy ta ngươi định làm gì đây? 217 00:16:35,786 --> 00:16:39,206 Nếu FBI đang bảo vệ ngươi, nghĩa là ngươi đã thỏa thuận. 218 00:16:40,749 --> 00:16:43,711 Với mọi thứ ta biết về tội phạm ở thành phố này... 219 00:16:44,503 --> 00:16:46,296 FBI sẽ cúi rạp mà nài nỉ ta. 220 00:16:46,380 --> 00:16:49,091 - Ngươi sẽ thao túng họ. - Ngươi đâu biết được. 221 00:16:49,675 --> 00:16:50,843 Ta hiểu ngươi. 222 00:16:52,177 --> 00:16:54,680 Có lẽ thời gian ở tù đã khiến ta thay đổi. 223 00:16:55,514 --> 00:16:59,893 Có lẽ ngay lúc này, ta đang cho FBI thông tin sẽ cứu được nhiều mạng người. 224 00:17:00,519 --> 00:17:04,398 Còn ngươi thì ở đây làm gì chứ? Làm gì cũng thế thôi. 225 00:17:05,566 --> 00:17:07,401 Chẳng phải thế là có ý hay sao? 226 00:17:08,068 --> 00:17:11,572 Nếu ta trở nên giá trị với thành phố này hơn ngươi đã từng bao nhiêu lâu nay. 227 00:17:51,445 --> 00:17:53,697 Garcia là phù rể của tôi. 228 00:17:55,199 --> 00:17:57,451 Có tin Andrews sẽ qua khỏi. 229 00:17:57,534 --> 00:18:00,746 Nếu như anh xem bị liệt cả đời là qua khỏi. 230 00:18:04,958 --> 00:18:07,878 Đau thật. Quá đau. 231 00:18:09,546 --> 00:18:11,298 Còn hắn thì được ở penthouse. 232 00:18:14,551 --> 00:18:18,472 Cảm phiền tắt máy quay giùm. Chúng tôi cần nói chuyện với thân chủ. 233 00:18:33,862 --> 00:18:34,988 Và? 234 00:18:35,072 --> 00:18:37,449 Chúng tôi đã gọi cho Felix Manning. Vanessa an toàn. 235 00:18:37,533 --> 00:18:40,160 Cứ mỗi 72 tiếng, vệ sĩ sẽ đổi chỗ ở cho cô ấy 236 00:18:40,244 --> 00:18:43,205 và họ đề phòng không để bị lần theo. 237 00:18:43,288 --> 00:18:46,083 Họ không dùng di động. Vì thế nên không liên lạc họ được. 238 00:18:46,166 --> 00:18:47,251 Giờ cô ấy ở đâu? 239 00:18:47,334 --> 00:18:49,837 Một nhà an toàn ở ngoại ô Barcelona. 240 00:18:55,134 --> 00:18:56,802 Felix giấu cô ấy ở Tây Ban Nha sao? 241 00:18:56,885 --> 00:18:58,220 Là do cô ấy chọn. 242 00:18:58,303 --> 00:19:02,141 Chúng tôi đã cật lực khuyên nên tránh châu Âu, vì có thể bị dẫn độ 243 00:19:02,224 --> 00:19:06,145 nhưng cô Marianna rất thích nghệ thuật và cô ấy rất cương quyết. 244 00:19:10,524 --> 00:19:13,402 Ừ, cô ấy đúng là thế. 245 00:19:17,114 --> 00:19:20,367 Nhưng ở đó, cũng quá dễ để bọn Albania tìm ra cô ấy. 246 00:19:22,202 --> 00:19:23,537 Gọi cho Felix. 247 00:19:24,955 --> 00:19:28,000 Bảo ông ta đưa Vanessa đến nơi nào an toàn hơn. 248 00:19:29,751 --> 00:19:31,336 Nơi nào gần hơn. 249 00:19:56,195 --> 00:19:59,615 "Các vụ giết người, trộm cắp, tấn công đều giảm. 250 00:19:59,698 --> 00:20:01,825 Công trạng không phải của riêng tôi. 251 00:20:01,909 --> 00:20:04,912 Những người tốt ở Hell's Kitchen đã không còn dung thứ cho chúng. 252 00:20:04,995 --> 00:20:07,122 Cùng với Cảnh sát New York, 253 00:20:07,206 --> 00:20:09,583 chúng tôi đã vực dậy vùng đất của ta. 254 00:20:09,666 --> 00:20:14,213 Hãy bầu cho tôi tái đắc cử công tố viên, và tiếp tục vực dậy thành phố của ta. 255 00:20:14,880 --> 00:20:15,923 Sát cánh bên nhau." 256 00:20:17,883 --> 00:20:19,009 Thế nào? 257 00:20:19,092 --> 00:20:21,511 Cùng nhau, với nhau nhiều quá. Như bài của Beatles ấy. 258 00:20:21,595 --> 00:20:23,430 Được rồi, nhưng có hay không? 259 00:20:23,513 --> 00:20:24,514 Không. 260 00:20:29,436 --> 00:20:31,355 - Tôi thấy hay đấy. - Anh Nelson. 261 00:20:31,438 --> 00:20:33,732 Anh Tower, phải sẵn sàng đi thôi. 262 00:20:33,815 --> 00:20:37,110 Tôi tin đóng góp 1.500 đô sẽ cho tôi được mười phút. 263 00:20:37,194 --> 00:20:39,947 Nó chẳng cho anh gì cả, nhưng tôi cho anh năm phút. 264 00:20:40,030 --> 00:20:42,449 - Arlene, tôi đã bảo lấy bộ màu xanh mà. - Nó bị ố. 265 00:20:42,532 --> 00:20:44,785 Bộ màu than mới hợp. Tin tôi đi. 266 00:20:44,868 --> 00:20:46,453 Anh có năm phút. 267 00:20:49,081 --> 00:20:51,166 Tôi giúp gì được anh nào? 268 00:20:52,042 --> 00:20:53,794 Tôi giúp anh mới phải. 269 00:20:54,753 --> 00:20:56,463 Vụ Wilson Fisk. 270 00:20:56,546 --> 00:21:00,801 Tôi muốn hỗ trợ toàn tâm, toàn lực. 271 00:21:00,884 --> 00:21:02,135 Tôi xin lỗi, vụ của Fisk à? 272 00:21:02,219 --> 00:21:04,221 Tôi biết anh đang làm mọi việc trong khả năng 273 00:21:04,304 --> 00:21:06,640 để lật lại mọi điều khoản trong thỏa thuận vớ vẩn của hắn. 274 00:21:06,723 --> 00:21:09,434 Nhưng anh thiếu lực, còn tôi thì dư lực. 275 00:21:09,518 --> 00:21:12,604 Dư tràn trề luôn ấy. 276 00:21:12,688 --> 00:21:16,858 Ý tôi là, tôi nhập đội với anh vì vụ này. 277 00:21:16,942 --> 00:21:18,944 Cho tôi nhập hội nào. 278 00:21:21,405 --> 00:21:22,864 Hay chỉ gật đầu thôi? 279 00:21:23,448 --> 00:21:24,783 - Anh Nelson... - Foggy. 280 00:21:24,866 --> 00:21:26,576 Tôi đã đấu kịch liệt vì chuyện này. 281 00:21:26,660 --> 00:21:29,037 Tôi đã dùng mọi biện pháp có thể 282 00:21:29,121 --> 00:21:30,914 để phản đối việc giam Fisk tại gia. 283 00:21:30,998 --> 00:21:32,416 Tôi cũng nghĩ thế. 284 00:21:32,499 --> 00:21:35,711 Nên tôi đã nghiên cứu, và nếu ta có thể mở một vụ án tiểu bang, 285 00:21:35,794 --> 00:21:37,546 thì ít ra ta có thể cho hắn về lại tù. 286 00:21:37,629 --> 00:21:40,632 Ít ra là được một lúc, để ta có thời gian... 287 00:21:40,716 --> 00:21:41,967 Nói đơn giản, đây là việc bất khả thi. 288 00:21:42,050 --> 00:21:46,763 Tôi sẽ tìm hiểu. Ban đêm ngẫm chiến lược. Tất nhiên, miễn phí hết. Từ đầu đến cuối. 289 00:21:46,847 --> 00:21:49,349 Nelson sẵn sàng nhận lệnh. 290 00:21:49,433 --> 00:21:51,977 Fisk đang hợp tác với chính quyền liên bang. 291 00:21:52,811 --> 00:21:54,354 Tôi chẳng thể làm được gì. 292 00:21:54,938 --> 00:21:58,317 Tôi biết anh hiểu sự khác nhau giữa đấu vì chính nghĩa với thua trận. 293 00:21:58,400 --> 00:22:01,028 Tôi biết đôi khi chúng là một. 294 00:22:01,111 --> 00:22:03,947 Và anh chẳng biết mình đang đấu vì thứ gì, cho đến khi ra sàn. 295 00:22:04,031 --> 00:22:05,240 Tôi bỏ qua vụ này rồi. 296 00:22:05,324 --> 00:22:07,034 Anh cũng nên thế. 297 00:22:07,117 --> 00:22:10,495 Nếu anh không phiền, tôi phải thay đồ để đi phỏng vấn đây. 298 00:22:10,579 --> 00:22:13,165 Thế thôi sao? Anh cứ thế bỏ cuộc sao? 299 00:22:13,248 --> 00:22:16,376 Không, tôi chỉ làm việc của mình thôi. Và năm phút của anh hết rồi. 300 00:22:17,377 --> 00:22:20,088 Nếu không muốn tái đắc cử, anh có sốt sắng vụ này hơn không? 301 00:22:20,172 --> 00:22:21,381 Coi chừng cái miệng đấy, luật sư. 302 00:22:21,465 --> 00:22:23,258 Fisk đã cho người giết bà Cardenas. 303 00:22:24,259 --> 00:22:27,554 Có lẽ anh chẳng quan tâm đâu, bởi bà ấy đã chết và đâu thể bầu cho anh, 304 00:22:27,637 --> 00:22:29,890 nhưng bà ấy là người tốt. 305 00:22:29,973 --> 00:22:34,686 Bà ấy lo cho cộng đồng của mình, dũng cảm hơn cả hai ta cộng lại. 306 00:22:34,770 --> 00:22:37,314 Fisk sẽ làm hại thêm nhiều người như bà ấy. 307 00:22:38,065 --> 00:22:41,985 Bà ấy đã không có tiếng nói, vì những kẻ cầm quyền đâu thèm để tâm. 308 00:22:42,069 --> 00:22:44,738 Đáng ra anh phải là tiếng nói của bà Cardenas. 309 00:22:48,700 --> 00:22:51,411 Đi đi...không thì tôi gọi bảo vệ. 310 00:22:54,247 --> 00:22:55,582 Tôi đi đây. 311 00:22:56,541 --> 00:22:58,418 Nhưng tôi sẽ hủy đóng góp. 312 00:23:01,213 --> 00:23:05,258 Ở tù chứ không phải penthouse! 313 00:23:12,182 --> 00:23:13,850 Mọi người, sắp có đồ ăn rồi. 314 00:23:23,443 --> 00:23:24,945 Đồ McDonald? 315 00:23:25,695 --> 00:23:28,740 Anh nghĩ Bộ Tư pháp sẽ mua sandwich cá ngừ phô mai giá 40 đô cho ta? 316 00:23:28,824 --> 00:23:30,325 Một ly cà phê thôi. 317 00:23:30,409 --> 00:23:32,619 Chừa cho tôi với nhé. Tôi phải trực đến mười giờ. 318 00:23:33,703 --> 00:23:34,955 Tôi lên Penthouse. 319 00:23:36,623 --> 00:23:38,333 Nơi đó ngắm cảnh là đẹp nhất. 320 00:23:40,168 --> 00:23:41,837 Ngươi phải ngồi tù mọt gông. 321 00:23:41,920 --> 00:23:44,297 Vậy ngươi sẽ lôi ta về nhà tù hả? 322 00:23:46,466 --> 00:23:48,260 Nhưng ngươi biết là không được đâu. 323 00:23:51,346 --> 00:23:54,474 Chỉ có một cách duy nhất để ngăn ta, nhưng ngươi sẽ không làm. 324 00:23:55,559 --> 00:23:56,977 Ngươi chắc chứ? 325 00:23:57,519 --> 00:23:59,229 Có thể nói, ngươi là đồng lõa của ta. 326 00:23:59,312 --> 00:24:03,942 Mọi chuyện đã xảy ra vì ngươi không chịu giết ta, chính là tội của ngươi. 327 00:24:05,235 --> 00:24:07,529 Những xác người ta chất thành đống. 328 00:24:08,822 --> 00:24:10,323 Và sẽ thêm nhiều xác nữa. 329 00:24:11,658 --> 00:24:14,453 - Không biết tiếp theo sẽ là ai? - Anh có mã số ngân hàng rồi. 330 00:24:15,579 --> 00:24:17,998 Hai triệu. Euro. 331 00:24:18,874 --> 00:24:22,252 Không, ngay hôm nay. Thân chủ tôi không kiên nhẫn đâu. 332 00:24:22,335 --> 00:24:26,256 Ngươi có thể theo hắn tìm đến ta. Ngươi biết ngươi muốn thế mà. 333 00:24:34,097 --> 00:24:36,308 - Cho tôi xem chìa khóa phòng. - Tôi có đây. 334 00:24:36,391 --> 00:24:37,767 Tôi cần thấy chìa khóa. 335 00:24:38,351 --> 00:24:39,769 Được. 336 00:24:39,853 --> 00:24:41,688 Ngươi có thể hạ hắn. Cướp súng hắn. 337 00:24:42,689 --> 00:24:45,609 Tìm đến ta đi. Ta đang bị giam. Không vũ khí. 338 00:24:45,692 --> 00:24:48,570 - Thưa anh. - Họ đã đưa tôi đến ba chìa mà. 339 00:24:48,653 --> 00:24:49,821 Nhưng ngươi sẽ không làm. 340 00:24:51,406 --> 00:24:55,368 Ngươi không thể giết ta. Ngươi còn chẳng thể giết mình. 341 00:24:57,454 --> 00:24:59,915 Anh này? Chắc tôi để quên trong xe rồi. 342 00:24:59,998 --> 00:25:01,625 Thế thì tôi không thể cho anh qua. 343 00:25:03,877 --> 00:25:05,086 Dĩ nhiên rồi, tôi... 344 00:25:05,879 --> 00:25:07,339 Tôi quay lại ngay. 345 00:25:38,620 --> 00:25:40,038 Tôi rất tiếc. 346 00:25:48,922 --> 00:25:50,006 Chào sếp. 347 00:25:51,841 --> 00:25:56,096 Andrews vừa được phẫu thuật xong. Họ nghĩ có thể cứu được gan của anh ấy. 348 00:25:58,098 --> 00:26:00,767 Tốt. Tốt quá rồi. 349 00:26:01,935 --> 00:26:04,854 Tôi muốn hiến máu, nhưng... 350 00:26:05,647 --> 00:26:08,066 tôi không chắc mình có nên đến đây không. 351 00:26:09,109 --> 00:26:10,777 Chẳng ai trách anh cả. 352 00:26:10,860 --> 00:26:12,279 Tôi tự trách mình. 353 00:26:12,362 --> 00:26:14,030 Chính tôi quyết định chuyển Fisk đi. 354 00:26:14,573 --> 00:26:15,991 Vì tôi gây áp lực chuyện này. 355 00:26:16,074 --> 00:26:18,410 Vì đó là chuyện khôn ngoan cần làm. 356 00:26:20,620 --> 00:26:22,998 Vì ta đã cam kết bảo vệ mọi người. 357 00:26:23,832 --> 00:26:26,126 Và đôi khi chuyện là thế này. 358 00:26:26,710 --> 00:26:29,671 Nhưng hãy nghĩ về những lúc nhờ ta mà không có chuyện thế này. 359 00:26:29,754 --> 00:26:32,090 Với thường dân. Với chúng ta. 360 00:26:33,800 --> 00:26:36,303 Cứ nghĩ về mọi sinh mạng ta đang cứu đi. 361 00:26:38,179 --> 00:26:41,933 Họ đáng giá... cũng như những người mà ta đã mất đi. 362 00:26:46,688 --> 00:26:47,689 Phải. 363 00:27:22,891 --> 00:27:24,517 Chúc ăn ngon, tên thối tha. 364 00:27:38,573 --> 00:27:41,701 Anh là Đặc vụ Poindexter, phải không? 365 00:27:44,371 --> 00:27:46,331 Tối qua anh đã cứu mạng tôi. 366 00:27:46,414 --> 00:27:48,541 Ta đều phạm sai lầm mà. 367 00:27:52,671 --> 00:27:55,298 Tôi rất tiếc vì những đồng nghiệp của anh đã thiệt mạng. 368 00:27:56,883 --> 00:27:59,803 Mất đi họ để bảo vệ một kẻ như tôi... 369 00:28:01,137 --> 00:28:07,268 hẳn là quá đau lòng với gia đình và người thân yêu của họ. 370 00:28:10,063 --> 00:28:12,148 Tôi muốn chia buồn... 371 00:28:12,982 --> 00:28:16,695 nhưng tôi thiết nghĩ khi thù tôi, họ còn dễ chịu hơn. 372 00:28:21,449 --> 00:28:23,660 Trừ khi anh không thấy thế. 373 00:28:24,577 --> 00:28:27,956 Trừ phi anh nghĩ lời của tôi sẽ có tác dụng tích cực. 374 00:28:28,957 --> 00:28:32,127 Nếu thế, thì xin nói lại giùm, với những gì tôi chứng kiến, 375 00:28:33,044 --> 00:28:35,046 thì họ là những người dũng cảm phi thường. 376 00:28:35,130 --> 00:28:38,466 Chắc mày muốn ăn nhanh lên đấy, phạm nhân. Năm phút nữa hết giờ ăn. 377 00:28:40,135 --> 00:28:44,889 Tôi nợ những đặc vụ đã ngã xuống... 378 00:28:47,475 --> 00:28:48,977 một món nợ không bao giờ trả nổi. 379 00:28:52,981 --> 00:28:54,065 Nhưng... 380 00:28:57,277 --> 00:28:59,320 tôi cũng nợ anh nữa. 381 00:29:01,823 --> 00:29:05,326 Tôi đã quen biết nhiều người xuất chúng. 382 00:29:06,578 --> 00:29:09,622 Nhưng tôi chưa từng thấy ai tài năng như anh. 383 00:29:12,709 --> 00:29:16,838 Cho tôi hỏi, từ đâu mà anh có tài như thế? 384 00:29:17,589 --> 00:29:20,175 Được rồi. Xong. 385 00:29:32,145 --> 00:29:35,857 Tôi cứu hắn vì đó là công việc. Ông còn muốn tôi nói gì nữa đây? 386 00:29:35,940 --> 00:29:39,027 Quên Fisk đi. Nói tôi nghe về vụ phục kích. 387 00:29:40,612 --> 00:29:41,821 Vụ đó thì sao? 388 00:29:42,447 --> 00:29:44,741 Thôi nào, Poindexter, ta đều biết quy trình mà. 389 00:29:44,824 --> 00:29:47,202 Ta phải nói chuyện, để xác minh cậu đủ tư cách làm nhiệm vụ. 390 00:29:47,285 --> 00:29:48,286 Thế thôi. 391 00:29:49,746 --> 00:29:51,289 Hôm nay tôi đã mất bạn bè. 392 00:29:51,372 --> 00:29:54,042 Và cậu đã tấn công triệt hạ nhiều nghi phạm. 393 00:29:54,125 --> 00:29:55,585 - Phải. - Và cậu làm nhiệm vụ 394 00:29:55,668 --> 00:29:57,420 dù cho đáng ra cậu được nghỉ phép. 395 00:29:57,504 --> 00:29:59,297 Tôi hiểu ông đang cố làm phận sự của mình, 396 00:29:59,380 --> 00:30:02,467 nhưng nếu tôi đeo mặt nạ, báo chí sẽ gọi tôi là anh hùng. 397 00:30:02,550 --> 00:30:05,678 Thế mà, tôi phải ngồi đây cố biện hộ cho mình. 398 00:30:05,762 --> 00:30:07,972 Tôi đâu phải kẻ thù. Tôi chỉ cố... 399 00:30:09,224 --> 00:30:12,185 Tạm quên chuyện tâm lý vớ vẩn đi. 400 00:30:12,268 --> 00:30:16,272 Cứ thành thật với tôi, cậu thấy thế nào? 401 00:30:22,195 --> 00:30:23,571 Khó khăn. 402 00:30:24,364 --> 00:30:26,074 Khó khăn lắm. 403 00:30:26,157 --> 00:30:29,327 Đây đâu phải lần đầu cậu tấn công triệt hạ. 404 00:30:29,410 --> 00:30:33,206 Tôi thuộc đội SWAT của FBI. Ông nghĩ xạ thủ bắn tỉa làm gì chứ? 405 00:30:33,748 --> 00:30:36,876 Vấn đề là, Dex... Tôi gọi cậu là Dex được chứ? 406 00:30:37,460 --> 00:30:41,172 Vấn đề là, những vụ việc như thế này gây ra một rung chấn. 407 00:30:41,256 --> 00:30:44,801 Những trải nghiệm đau lòng lặp đi lặp lại ghép rung chấn đó thành áp lực. 408 00:30:44,884 --> 00:30:47,220 Rồi đến một ngày, tôi nổi điên? Phải, tôi hiểu rồi. 409 00:30:47,303 --> 00:30:50,223 Vấn đề là, cậu phải xử lý cái chuyện này. 410 00:30:50,306 --> 00:30:51,558 Tôi có xử lý mà. 411 00:30:51,641 --> 00:30:53,518 Cậu có hệ thống hỗ trợ không? 412 00:30:54,561 --> 00:30:57,397 Tôi nghĩ hệ thống đó có tên là Julie. 413 00:30:58,857 --> 00:31:00,692 Nói tôi nghe, nó vận hành thế nào? 414 00:31:02,735 --> 00:31:04,153 Cô ấy làm việc pha chế. 415 00:31:04,863 --> 00:31:06,781 Một người giỏi lắng nghe, như ông vậy. 416 00:31:07,240 --> 00:31:09,033 Có lẽ cô ấy còn được trả lương cao hơn. 417 00:31:11,703 --> 00:31:13,121 Kể tôi nghe về cô ấy đi. 418 00:31:13,204 --> 00:31:15,081 Hầu như tối nào chúng tôi cũng đi ăn tối. 419 00:31:15,665 --> 00:31:17,208 Hôm nay là thứ Ba nhỉ? 420 00:31:17,876 --> 00:31:19,002 Là tối ăn pizza. 421 00:31:19,544 --> 00:31:23,006 Julie thích pizza bông cải xanh, xúc xích và nhiều pho mát. 422 00:31:23,089 --> 00:31:24,757 Tôi kể cho cô ấy hôm nay tôi làm gì. 423 00:31:25,466 --> 00:31:27,051 Chuyện tốt, chuyện xấu. 424 00:31:27,135 --> 00:31:30,305 Tôi biết giữ kín mấy chuyện đó thì không lành mạnh, nên... 425 00:31:30,388 --> 00:31:31,764 tôi nói chuyện với cô ấy. 426 00:31:32,473 --> 00:31:33,975 Tôi kể hết cho cô ấy. 427 00:31:36,436 --> 00:31:39,689 Và cô ấy không phán xét hay kết tội tôi. 428 00:31:40,398 --> 00:31:43,276 Cô ấy chỉ ở bên cạnh tôi thôi. 429 00:31:44,903 --> 00:31:46,529 Tôi thấy có vẻ cô ấy là người tốt. 430 00:31:47,947 --> 00:31:49,198 Đúng là thế. 431 00:31:53,369 --> 00:31:55,955 Được rồi. Anh đủ tư cách làm nhiệm vụ. 432 00:31:56,039 --> 00:32:00,501 Nhưng tôi muốn anh đến gặp tôi hằng ngày, một thời gian thôi. Được chứ? 433 00:32:00,585 --> 00:32:01,836 Được. 434 00:32:04,047 --> 00:32:07,300 Đi gặp bạn gái đi. Tốt cho anh lắm đấy. 435 00:32:29,864 --> 00:32:32,158 Sao Fisk lại trở mặt với lũ Albania? 436 00:32:32,241 --> 00:32:36,204 Tôi không biết anh đang nói chuyện gì? Anh tìm nhầm người rồi. 437 00:32:37,956 --> 00:32:41,000 Fisk ghét nhà tù. FBI cho ông ta ra. 438 00:32:41,084 --> 00:32:44,170 Hắn có thể tố bất kỳ kẻ nào. Sao lại chọn lũ Albania? 439 00:32:44,253 --> 00:32:45,630 Tôi chỉ là luật sư. 440 00:32:45,713 --> 00:32:49,926 Fisk được gì từ vụ này? Lãnh địa của lũ Albania? 441 00:32:50,009 --> 00:32:51,719 - Không. - Thế thì là tiền? 442 00:32:51,803 --> 00:32:52,804 Không. 443 00:32:53,972 --> 00:32:56,516 Sao mày không nói tao nghe lúc nào mày muốn thở hả? 444 00:33:00,436 --> 00:33:01,854 Người phụ nữ của Fisk. 445 00:33:02,522 --> 00:33:04,273 FBI sẽ bỏ hết mọi cáo buộc với cô ta. 446 00:33:04,357 --> 00:33:07,902 - Không. - Tôi thề! Ông ta làm tất cả là vì cô ta. 447 00:33:12,907 --> 00:33:14,409 Vanessa ở đâu? 448 00:33:14,492 --> 00:33:17,036 - Các anh muốn đi ăn ở đâu nào? - Quán Trung Quốc nhé? 449 00:33:17,120 --> 00:33:19,914 - Cứu! - Bên kia! Đi nào! 450 00:33:19,998 --> 00:33:20,999 Cứu! 451 00:33:22,709 --> 00:33:24,210 Một tên Albania. 452 00:33:25,503 --> 00:33:27,839 Có kẻ tấn công chưa rõ danh tính ở bãi đỗ xe, 453 00:33:27,922 --> 00:33:29,757 có lẽ có súng và nguy hiểm. 454 00:33:43,104 --> 00:33:44,731 Có ai thấy hắn không? 455 00:33:45,523 --> 00:33:48,234 Chưa thấy gì. Đang di chuyển về phía Nam gara. 456 00:34:20,933 --> 00:34:23,895 Chúng tôi ở cầu thang H, đang tiến về bãi đỗ xe tầng ba. 457 00:34:28,775 --> 00:34:31,027 Cần hỗ trợ ở bãi đỗ xe tầng ba. 458 00:34:31,110 --> 00:34:34,030 Lặp lại, cần hỗ trợ ở bãi đỗ xe tầng ba. 459 00:34:37,116 --> 00:34:39,118 Đứng yên! FBI đây! 460 00:34:39,702 --> 00:34:41,329 Họ có gia đình đấy, thằng khốn. 461 00:34:41,412 --> 00:34:43,372 Nghe này. Tôi đến không phải để... 462 00:34:47,877 --> 00:34:48,711 Hắn đây rồi! 463 00:34:49,295 --> 00:34:51,130 - Dừng lại! - Dừng lại! 464 00:34:54,175 --> 00:34:56,761 Bước ra đây, đưa tay lên. Ngay. 465 00:35:19,283 --> 00:35:20,493 Nằm yên đi. 466 00:35:30,837 --> 00:35:31,963 Ôi, Chúa ơi. 467 00:35:33,589 --> 00:35:36,008 Đúng rồi. Thả Quỷ dữ ra đi. 468 00:35:46,018 --> 00:35:49,689 Thấy thích chứ gì? Đáng tiếc là ngươi vẫn không thể tìm đến ta. 469 00:35:49,772 --> 00:35:51,941 Với FBI bảo vệ thì không có chuyện đó đâu. 470 00:35:53,151 --> 00:35:57,655 Ta sẽ giết mọi người ngươi yêu thương, và ngươi sẽ chẳng can thiệp được đâu. 471 00:36:27,476 --> 00:36:28,811 Hai mươi phút nữa sẽ in bài. 472 00:36:28,895 --> 00:36:31,063 - Cô có 15 giây. - Được rồi. Tin khủng đây. 473 00:36:31,189 --> 00:36:32,607 - Khỉ thật. Fisk. - Không, nghe này... 474 00:36:32,690 --> 00:36:35,318 Chết tiệt. Tôi đã nói rất rõ là cô không được viết vụ này. 475 00:36:35,401 --> 00:36:37,111 - Tôi đâu có định làm thế. - Thôi đi. 476 00:36:37,195 --> 00:36:39,363 Mason thấy cô đến khách sạn đó. 477 00:36:39,906 --> 00:36:44,452 Tôi biết cô rất lo về vụ Fisk. Tôi biết. Nhưng mặc kệ. Được chứ? 478 00:36:44,535 --> 00:36:46,746 Tôi chỉ định phóng sự, và tôi giao nó cho Mason. 479 00:36:46,829 --> 00:36:50,291 Tôi không đến đó vì Fisk. Mà vì bài của tôi. Nhà Kazemi ấy? 480 00:36:51,876 --> 00:36:53,628 Tôi nghĩ có liên kết. 481 00:36:54,378 --> 00:36:55,504 Ý cô là sao? 482 00:36:55,588 --> 00:36:57,381 Biết ai là chủ cũ của Khách sạn Presidential không? 483 00:36:57,465 --> 00:36:59,133 - Không. - Nhà Kazemi. 484 00:36:59,217 --> 00:37:02,220 Tôi chưa có bằng chứng, nhưng biết tôi nghĩ giờ ai sở hữu nó không? 485 00:37:03,054 --> 00:37:04,138 Wilson Fisk. 486 00:37:13,397 --> 00:37:15,524 - Nói rõ đi. - Được rồi. 487 00:37:15,608 --> 00:37:17,151 Tôi có một manh mối. 488 00:37:17,235 --> 00:37:21,155 Nhiều công ty bình phong cùng sở hữu Khách sạn Presidential. 489 00:37:21,239 --> 00:37:23,616 Chỉ là kiểu một công ty sở hữu công ty này rồi công ty kia... 490 00:37:23,699 --> 00:37:27,328 Tôi đã lần theo chúng đến Quần đảo Cayman, Luxembourg. 491 00:37:27,411 --> 00:37:28,746 Và cái này liên quan thế nào đến Fisk? 492 00:37:28,829 --> 00:37:30,206 Vì tất cả những công ty này, 493 00:37:30,289 --> 00:37:33,626 đều thuê cùng một công ty luật ở Mỹ. 494 00:37:33,709 --> 00:37:35,211 Donovan và các Cộng sự. 495 00:37:36,087 --> 00:37:37,505 Những luật sư làm cho Fisk đấy. 496 00:37:39,548 --> 00:37:40,633 Được rồi, nói tiếp đi. 497 00:37:40,716 --> 00:37:42,343 Và đây là những gì tôi suy luận ra. 498 00:37:42,969 --> 00:37:44,053 Sáu tháng trước, 499 00:37:44,136 --> 00:37:48,391 một trong những công ty bình phong này đã mua Presidential từ nhà Kazemi. 500 00:37:48,474 --> 00:37:51,686 Một tuần trước, ông ấy bảo với gia đình là ông hối hận chuyện đó 501 00:37:51,769 --> 00:37:54,438 và tuyên bố sẽ mua lại khách sạn. 502 00:37:54,522 --> 00:37:56,983 Và hai ngày sau, Kazemi bị tấn công. 503 00:37:57,066 --> 00:38:00,528 Chính xác. Tôi không nghĩ chỉ là trùng hợp thời điểm. 504 00:38:00,611 --> 00:38:01,696 Tôi chỉ... 505 00:38:02,280 --> 00:38:05,741 Tôi có thể thấy Fisk đứng sau vụ này. Tin chắc luôn ấy. 506 00:38:05,825 --> 00:38:09,287 Tôi cần hai ngày để làm rõ, rồi tôi sẽ có bài cho ông đăng. 507 00:38:10,621 --> 00:38:13,416 - Tuyệt vời. Quá xuất sắc đấy, Karen. - Cảm ơn. 508 00:38:13,499 --> 00:38:14,500 Thật đấy. 509 00:38:14,583 --> 00:38:15,584 Rồi. 510 00:38:16,627 --> 00:38:20,589 - Tôi giao cho Mason. Tôi đã bảo rồi. - Cái gì? Tôi biết tôi có định kiến. 511 00:38:20,673 --> 00:38:23,968 Tất nhiên tôi có định kiến rồi. Fisk đã cố giết tôi mà. 512 00:38:24,051 --> 00:38:26,721 Hắn cũng giết Ben, và vì thế mà ông cũng định kiến như tôi. 513 00:38:26,804 --> 00:38:30,349 Nếu người ta thấy tên cô và biết chuyện giữa cô và Fisk, 514 00:38:30,433 --> 00:38:32,935 thì tờ báo này gặp chuyện ngay! 515 00:38:33,019 --> 00:38:36,814 Được thôi. Cứ để tên Mason. Tôi không cần danh tiếng. 516 00:38:36,897 --> 00:38:39,692 Cái tôi quan tâm là chuyện Fisk được ra tù. 517 00:38:39,775 --> 00:38:42,862 Ta phải làm... Tôi phải làm gì đó. 518 00:38:43,237 --> 00:38:45,364 Nên đừng bảo tôi tránh đi, vì tôi không làm thế. 519 00:38:49,327 --> 00:38:52,913 Ben phải mất vài chục năm mới trở nên khó ưa như cô đấy. 520 00:39:19,148 --> 00:39:21,275 Ít ra con cũng có chút hăng hái rồi. 521 00:39:28,449 --> 00:39:30,159 Sơ có nên biết vì sao không? 522 00:39:34,163 --> 00:39:36,123 Sơ có tin người ta có thể thay đổi không? 523 00:39:37,541 --> 00:39:39,794 Sơ vẫn hy vọng như thế. 524 00:39:42,630 --> 00:39:44,131 Con không nghĩ thế. 525 00:39:45,633 --> 00:39:46,717 Không hẳn. 526 00:39:49,345 --> 00:39:51,847 Con nghĩ ngay từ khi sinh ra con người ta đã là thế rồi. 527 00:39:53,015 --> 00:39:55,142 Và có lẽ sẽ tốt thêm được một chút. 528 00:39:56,560 --> 00:39:57,978 Hoặc giận dữ thêm một chút. 529 00:40:00,356 --> 00:40:02,858 Nhưng ta không thể thay đổi bản tính. 530 00:40:07,571 --> 00:40:10,116 Thực ra thì con phải thử mới biết được. 531 00:40:10,866 --> 00:40:13,077 Con đang nói về Wilson Fisk. 532 00:40:14,995 --> 00:40:17,123 Vậy là tai con nghe lại được rồi? 533 00:40:18,040 --> 00:40:22,002 Con biết sao không? Có lẽ Ngài đã nghe lời sơ cầu nguyện. 534 00:40:22,962 --> 00:40:24,588 Hoặc nghe lời nguyền rủa của con. 535 00:40:24,672 --> 00:40:26,715 Đừng nói chuyện ông Job nữa đấy. 536 00:40:28,467 --> 00:40:31,262 Nhưng sơ phải thừa nhận, chuyện này thú vị thật, phải chứ? 537 00:40:31,345 --> 00:40:33,681 Cuối cùng con cũng nghe lại được, 538 00:40:33,764 --> 00:40:37,101 và điều đầu tiên con nghe là Fisk được ra khỏi tù. 539 00:40:37,726 --> 00:40:42,273 Vậy con ám chỉ là Chúa giải thoát tên tội phạm nguy hiểm để chọc tức con? 540 00:40:45,192 --> 00:40:46,193 Không. 541 00:40:47,361 --> 00:40:49,196 Có lẽ chỉ là trùng hợp. 542 00:40:50,030 --> 00:40:52,867 Bởi nếu con nghĩ thế thì đúng là ái kỷ vô độ. 543 00:40:59,623 --> 00:41:02,168 Fisk nói là đang giúp FBI. 544 00:41:03,085 --> 00:41:05,087 Nhưng họ không hiểu hắn như con. 545 00:41:05,838 --> 00:41:09,758 Phải. Và theo con, người ta không thể thay đổi. 546 00:41:12,845 --> 00:41:15,764 Bởi hắn nói mình đã thay đổi vì một người phụ nữ. 547 00:41:16,432 --> 00:41:17,558 Sơ hiểu rồi. 548 00:41:19,435 --> 00:41:24,023 Nếu có thứ gì có thể cứu rỗi một linh hồn lạc lối, 549 00:41:25,024 --> 00:41:26,609 thì chắc chắn tình yêu là hợp nhất. 550 00:41:26,692 --> 00:41:28,777 Thôi nào. Kể cả với con quái vật như Fisk sao? 551 00:41:29,778 --> 00:41:31,989 Con đang nói chuyện với một bà sơ đấy. 552 00:41:32,573 --> 00:41:35,117 Tình yêu và sự cứu rỗi là những lời đầu môi của chúng ta. 553 00:41:35,201 --> 00:41:36,619 Con chẳng tin đâu. 554 00:41:38,662 --> 00:41:40,247 Vậy con định làm gì? 555 00:41:44,001 --> 00:41:45,169 Con chẳng biết. 556 00:41:47,922 --> 00:41:49,423 Có lẽ con sẽ ngăn hắn. 557 00:41:51,550 --> 00:41:52,968 Lần này là chặn đứng vĩnh viễn. 558 00:41:59,183 --> 00:42:03,103 Ừ, nhưng cẩn thận đừng trở thành quái vật đấy. 559 00:44:10,606 --> 00:44:11,649 Foggy. 560 00:44:16,028 --> 00:44:17,446 Đây không phải là thật. 561 00:44:20,032 --> 00:44:21,033 Là thật đấy. 562 00:44:27,289 --> 00:44:28,540 Foggy. 563 00:44:29,124 --> 00:44:32,211 Làm sao? Ở đâu... Bọn tớ đều tưởng cậu đã chết. 564 00:44:33,212 --> 00:44:34,296 Tớ xin lỗi. 565 00:44:35,714 --> 00:44:38,425 - Karen biết cậu trở lại chưa? - Ngồi đi. 566 00:44:40,386 --> 00:44:41,387 Tớ... 567 00:44:42,971 --> 00:44:44,348 Tớ không trở lại. 568 00:44:44,973 --> 00:44:49,770 - Tớ chắc 75% là mình không bị ảo giác mà. - Tớ không trở lại. 569 00:44:52,022 --> 00:44:54,858 Giờ tớ không còn là Matt Murdock nữa. 570 00:44:55,943 --> 00:44:58,445 - Tớ bỏ con người đó rồi. - Cái gì? 571 00:44:58,529 --> 00:45:02,950 Lý do duy nhất tớ đến đây là để cảnh báo cậu và Karen... 572 00:45:03,826 --> 00:45:06,328 rằng Fisk đã ra tù và hai cậu đều gặp nguy hiểm. 573 00:45:06,412 --> 00:45:08,914 - Cậu à... - Tớ đã trải qua nhiều tháng dằn vặt. 574 00:45:10,124 --> 00:45:11,500 Chất vấn rất nhiều... 575 00:45:13,752 --> 00:45:15,212 Về ý nghĩa của những chuyện này. 576 00:45:16,964 --> 00:45:19,341 Và đêm qua, mọi thứ đã rõ ràng. 577 00:45:21,343 --> 00:45:25,431 Tớ sẽ lùng diệt hắn, Foggy à. Tớ sẽ tìm cách tiêu diệt Fisk. 578 00:45:25,514 --> 00:45:28,058 Tớ chỉ có thể làm thế nếu cậu và Karen an toàn. 579 00:45:28,142 --> 00:45:29,852 Cậu nói từ từ thôi. 580 00:45:29,935 --> 00:45:32,855 Tớ vẫn đang cố tin là cậu đang ngồi ngay đây. 581 00:45:32,938 --> 00:45:34,815 Tớ biết cậu sẽ muốn nhúng tay vào vụ này. 582 00:45:35,858 --> 00:45:38,986 Cậu và Karen sẽ cố tìm cách đấu tranh với Fisk. 583 00:45:39,069 --> 00:45:40,154 Tớ nói này, 584 00:45:40,821 --> 00:45:43,741 tớ cần các cậu tránh xa chuyện này đi và để tớ lo. 585 00:45:46,910 --> 00:45:47,911 Không. 586 00:45:49,496 --> 00:45:51,123 - "Không" à? - Không. 587 00:45:52,082 --> 00:45:54,585 Cậu không thể cứ xuất hiện thế này và nói kiểu đó 588 00:45:54,668 --> 00:45:56,628 và mong tớ thuận theo. 589 00:45:57,504 --> 00:46:01,467 - Cậu là bạn thân của tớ đấy, đồ tồi. - Tớ thấy mình đã sai khi làm bạn cậu. 590 00:46:02,593 --> 00:46:05,888 Tớ đã khiến cậu gặp nguy hiểm và thế là vì tớ ích kỷ. 591 00:46:06,638 --> 00:46:10,601 Tớ không thể thay đổi quá khứ, nhưng tớ có thể thôi phạm sai lầm đó. 592 00:46:12,311 --> 00:46:15,355 Ta hết chuyện rồi, cậu à. Hết rồi. 593 00:46:15,939 --> 00:46:18,233 Cậu đang rất không ổn đấy. 594 00:46:19,318 --> 00:46:20,778 Phải, tớ biết. 595 00:46:20,861 --> 00:46:23,530 Tránh xa Fisk ra. Bảo Karen cũng làm như thế. 596 00:46:23,614 --> 00:46:26,867 Và tớ rất biết ơn nếu cậu không kể với cô ấy là đã gặp tớ. 597 00:46:26,950 --> 00:46:29,453 - Cậu biết mình nói gì không đấy? - Tạm biệt, Foggy. 598 00:46:29,536 --> 00:46:31,205 Matt! 599 00:46:50,474 --> 00:46:52,851 HIỆP HỘI LUẬT SƯ NEW YORK FRANKLIN NELSON 600 00:46:59,525 --> 00:47:00,984 Là hắn sao? 601 00:47:01,068 --> 00:47:02,861 Hắn hạ sáu đặc vụ. 602 00:47:02,945 --> 00:47:06,365 Hắn không mặc bộ đồ đỏ, nhưng đúng là hắn. 603 00:47:15,874 --> 00:47:17,918 Vậy là Quỷ dữ đã trở lại. 604 00:48:24,484 --> 00:48:26,570 Chuyển ngữ phụ đề bởi John Thai Hoa