1 00:00:27,569 --> 00:00:28,945 นาดีม! 2 00:00:35,118 --> 00:00:36,161 อย่าลงมา 3 00:00:37,245 --> 00:00:38,913 อย่ายิง! เรายอมแพ้แล้ว 4 00:00:39,456 --> 00:00:41,624 นักโทษ อย่าขยับ! 5 00:00:50,842 --> 00:00:52,886 - ไปเลย เร็ว - ถอยไป ถอยออกไป 6 00:00:54,929 --> 00:00:56,097 ผมต้องโทรศัพท์ 7 00:00:56,181 --> 00:00:57,307 ล็อบบี้ปลอดภัย 8 00:00:57,390 --> 00:00:59,017 เข้ารังไปเลย เร็วสิ! 9 00:01:01,686 --> 00:01:04,814 - หัวหน้าจนท.พิเศษกำลังมา เกิดอะไรขึ้น - โดนซุ่มโจมตี 10 00:01:04,898 --> 00:01:07,108 - พวกเขาอยู่ทั่วไปหมด - รู้ไหมว่าใครเป็นไงกันบ้าง 11 00:01:07,192 --> 00:01:10,987 เจ้าหน้าที่สองคนกำลังผ่าตัด ตายไปห้าคนเพื่อไอ้เวรนี่ 12 00:01:14,282 --> 00:01:15,992 - โดโนแวน - ถอยไป 13 00:01:16,076 --> 00:01:18,870 - เราเป็นทนายของเขา - ยินดีด้วย ถอยไป 14 00:01:19,621 --> 00:01:20,872 หาตัววาเนสซา 15 00:01:21,664 --> 00:01:25,293 พวกอัลบาเนียพยายามเล่นงานฉัน พวกนั้นจะพยายามเล่นงานเธอด้วย 16 00:01:25,376 --> 00:01:28,922 ลูกความผมไม่ได้หมายความว่า เขารู้ว่าจะติดต่อกับผู้ร้ายหลบหนียังไง 17 00:01:29,005 --> 00:01:30,632 และดูให้แน่ใจว่าเธอปลอดภัย 18 00:01:51,069 --> 00:01:53,822 เราโอเค เรียกหมอมาหน่อย 19 00:01:53,905 --> 00:01:56,282 - เขาไม่เป็นอะไร - เรียกให้ฉัน ไม่ใช่เขา 20 00:01:56,366 --> 00:01:58,952 รับทราบ ไอ้เวรนี่คุณดูเองนะ 21 00:01:59,035 --> 00:02:00,578 เด็กซ์ เดี๋ยวก่อน 22 00:02:02,622 --> 00:02:03,957 ไปรายงานตัวกับหัวหน้าจนท.พิเศษ 23 00:02:04,040 --> 00:02:07,001 เจ้าหน้าที่ตายไปเยอะเกินไป ไว้รายงานทีหลังก็ได้ 24 00:02:07,085 --> 00:02:08,586 นายรู้ว่าต้องทำยังไง 25 00:02:08,670 --> 00:02:11,047 ทำตามกระบวนการแล้วกลับมาที่นี่ให้เร็วที่สุด 26 00:02:21,015 --> 00:02:23,351 คุณจะถูกขังอยู่ในห้องส่วนนี้ 27 00:02:25,311 --> 00:02:27,605 คุณจะถูกจับตามองตลอดเวลา 28 00:02:28,398 --> 00:02:31,693 คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ติดต่อคนภายนอก นอกจากทนายของคุณ 29 00:02:32,402 --> 00:02:35,113 จะมีเจ้าหน้าที่ติดอาวุธประจำด้านหน้า ตลอด 24 ชั่วโมง 30 00:02:42,328 --> 00:02:43,580 คุณจะปลอดภัยที่นี่ 31 00:02:44,330 --> 00:02:47,041 "ปลอดภัย" เมื่อกี้เกือบทำผมถูกฆ่า 32 00:02:47,125 --> 00:02:48,960 วันนี้มีคนดีๆ ตายไปเยอะ 33 00:02:50,044 --> 00:02:52,881 คุณต้องทำให้การเสียสละของพวกเขา มีความหมาย 34 00:02:54,424 --> 00:02:57,260 ไม่งั้นเอาข้อตกลงของเรายัดก้นตัวเองไปได้เลย 35 00:02:58,469 --> 00:03:02,056 เฮ้ย นักโทษ ทนายมาแล้ว 36 00:03:16,154 --> 00:03:17,155 เช็ดตัวซะ 37 00:03:17,238 --> 00:03:18,489 แต่งตัวด้วย 38 00:03:22,577 --> 00:03:24,287 ติดต่อเธอได้มั้ย 39 00:03:24,370 --> 00:03:26,998 ผมต้องการให้ปิดกล้องวงจรปิด และขอเวลาอยู่กับลูกความ 40 00:03:27,081 --> 00:03:29,417 - ลืมเรื่องกล้องไปได้เลย - ปิดกล้องซะ 41 00:03:34,756 --> 00:03:36,382 วาเนสซาปลอดภัยรึเปล่า 42 00:03:37,217 --> 00:03:38,843 เราไม่รู้ 43 00:03:39,677 --> 00:03:41,054 เธอหายตัวไป 44 00:03:48,019 --> 00:03:49,604 (ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 45 00:04:52,166 --> 00:04:56,838 โอ๊ย ไม่รู้สิคะ คงไม่ได้กินมาสามเดือนแล้วมั้ง 46 00:04:56,921 --> 00:04:58,631 - โห นั่นน่ะไม่ดีแน่ - ใช่ 47 00:04:58,715 --> 00:05:00,925 ของผมไม่ได้กินประมาณหนึ่งเดือน 48 00:05:01,009 --> 00:05:03,094 ผมมัวแต่ค้นข้อมูลเรื่องอะไรอยู่ 49 00:05:03,177 --> 00:05:05,722 แต่รู้สึกเหมือนไม่ได้กินอาหารทำเอง มาเป็น 100 ปีแล้วนะ 50 00:05:05,805 --> 00:05:07,807 - นี่ฝีมือลุงมิทเชลล์หมดเลย - โอ๊ย พอเถอะ 51 00:05:07,890 --> 00:05:10,435 ถ้าให้ฉันจัดการนะ เราจะสั่งโวฮอปกันทุกคืน 52 00:05:10,518 --> 00:05:13,521 - ก็ไม่เห็นจะเสียหายตรงไหน - ผู้หญิงคนนี้ทำได้หมด 53 00:05:13,604 --> 00:05:17,442 เธอไม่ใช่แค่บริหารนิตยสารพร็อกซี่ แต่เธอเป็นนักสั่งของขั้นเทพ 54 00:05:17,525 --> 00:05:19,235 - พอเลย - เรื่องจริงนะ 55 00:05:19,319 --> 00:05:21,112 คุณเก่งมาก มันต้องใช้ทักษะ 56 00:05:21,195 --> 00:05:24,866 ใช่มั้ย คุณรู้หมดว่าจานไหนอร่อย สั่งมาพอดีทุกครั้ง 57 00:05:24,949 --> 00:05:26,993 ไม่เคยมากไป ไม่เคยน้อยไป มันเพอร์เฟกต์ 58 00:05:27,076 --> 00:05:29,746 - ไม่มีฉันเขาแย่แน่ - แย่จริง 59 00:05:29,829 --> 00:05:32,332 - คลื่นไส้ - เขาเป็นแบบนี้เสมอเหรอ 60 00:05:32,915 --> 00:05:35,168 ตอนผมแปดขวบ พวกเขาไปต่อคำสาบานแต่งงานที่ลองบีช 61 00:05:35,251 --> 00:05:36,544 ต่อหน้าคนทั้งครอบครัว 62 00:05:36,627 --> 00:05:39,088 ป้าลิลลี่จ้างเครื่องบิน มาเขียนข้อความบนฟ้าเลย 63 00:05:39,172 --> 00:05:41,382 - พระเจ้า จริงเหรอคะ - จริงสิ 64 00:05:42,550 --> 00:05:45,094 - งั้นคุณสองคนเจอกันได้ยังไง - ก็คล้ายๆ เธอสองคนนะ 65 00:05:45,178 --> 00:05:48,181 เราถูกจับคู่โดยบก.หนังสือพิมพ์มหาวิทยาลัย 66 00:05:51,893 --> 00:05:53,811 มิทเชลล์ นี่ไม่ได้บอกพวกเขาเหรอ 67 00:05:54,395 --> 00:05:57,315 - ลุงมิทเชลล์... - ขอโทษจริงๆ ค่ะ ฉันไม่รู้เลย 68 00:05:57,398 --> 00:05:59,692 ผมก็ไม่ได้เกี่ยวอะไรด้วยเลย 69 00:06:01,319 --> 00:06:03,654 เอางี้ดีกว่า ดื่มไวน์กันอีก 70 00:06:06,741 --> 00:06:09,619 - เอาจริงเหรอ - ฉันเข้าใจ ขอโทษนะ 71 00:06:09,702 --> 00:06:13,790 คือผมรู้ว่าถ้าชวนคุณตรงๆ คุณจะต้องปฏิเสธแน่ 72 00:06:13,873 --> 00:06:16,292 ใช่ค่ะ แต่นั่นคือส่วนที่จะได้เป็นทางเลือกของฉัน 73 00:06:16,376 --> 00:06:17,794 ฉันรู้ว่าคุณตั้งใจดี แต่นี่... 74 00:06:17,877 --> 00:06:20,213 - คุณน่าจะมีความสุขบ้าง - ฉันก็มีความสุข 75 00:06:24,509 --> 00:06:27,678 ฟังนะ ฉันยังไม่พร้อม 76 00:06:30,098 --> 00:06:34,102 ก็ได้ ถ้าอยากกลับเลย ผมก็เข้าใจนะ 77 00:06:35,520 --> 00:06:37,730 ผมว่าเจสันก็เข้าใจเหมือนกัน 78 00:06:47,949 --> 00:06:50,952 เดี๋ยวนะ นี่จะบอกว่าคุณตั้งชื่อแมวว่าราล์ฟเหรอ 79 00:06:51,702 --> 00:06:52,745 เอลลิสัน 80 00:06:52,829 --> 00:06:56,541 นี่ ผมได้ปริญญาเอกวรรณคดีอเมริกัน เขาเป็นนักเขียนคนโปรดของผม 81 00:06:57,417 --> 00:07:01,129 "ชีวิตมีไว้เพื่อใช้ชีวิต ไม่ใช่เพื่อถูกควบคุม จะได้ความเป็นมนุษย์เมื่อ..." 82 00:07:01,212 --> 00:07:03,089 ที่จริงฉันรู้จักบทนี้นะ 83 00:07:03,798 --> 00:07:07,343 "จะได้ความเป็นมนุษย์เมื่อเผชิญหน้า กับความพ่ายแพ้บางอย่างอย่างต่อเนื่อง" 84 00:07:07,427 --> 00:07:08,428 ถูกรึเปล่า 85 00:07:09,095 --> 00:07:10,346 รู้จักบทที่ยกมานั่นได้ยังไง 86 00:07:10,430 --> 00:07:12,306 ตอนแรกฉันว่าจะเรียนเอกภาษาอังกฤษ 87 00:07:12,390 --> 00:07:15,268 อินวิซิเบิลแมน จะต้องเป็นส่วนสำคัญของหลักสูตร 88 00:07:15,852 --> 00:07:18,020 แต่นั่นมันนานมากแล้ว 89 00:07:18,104 --> 00:07:19,522 คุณก็รอดมาได้โอเคนะ 90 00:07:19,605 --> 00:07:22,191 เป็นนักข่าวที่ใครๆ ชื่นชม ที่มีข่าวสร้างชื่อ 91 00:07:22,275 --> 00:07:24,110 - โอเค - เยอะไปละ ที่รัก 92 00:07:24,193 --> 00:07:27,947 งั้นบอกหน่อย เคยกลัวว่าราล์ฟจะวางแผนฆ่ารึเปล่า 93 00:07:29,782 --> 00:07:31,868 - คุณชอบหมาสินะ - แน่นอน 94 00:07:31,951 --> 00:07:35,705 ผมชอบที่มันอยู่ด้วย ตอนเด็กๆ ผมแชร์ห้องนอนกับน้องชาย 95 00:07:36,456 --> 00:07:38,332 ห้องผมดูโล่งๆ พิกลจนกระทั่งรับราล์ฟมา 96 00:07:38,416 --> 00:07:40,751 แล้วคุณล่ะ มีพี่น้องรึเปล่า 97 00:07:42,670 --> 00:07:43,671 เอาไวน์อีกมั้ย 98 00:07:43,754 --> 00:07:46,132 ก็ ฉันเคยมีน้องชายเหมือนกัน แต่... 99 00:07:46,883 --> 00:07:48,426 เขาตายไปแล้ว 100 00:07:48,509 --> 00:07:50,761 - เสียใจด้วย - ไม่เป็นไรหรอก 101 00:07:52,180 --> 00:07:54,474 - ใครเอาของหวานบ้าง - เยี่ยมเลย ขอบคุณค่ะ 102 00:07:57,310 --> 00:07:59,103 ขอโทษนะ ขอโทษ 103 00:07:59,187 --> 00:08:00,480 ครับ เอลลิสัน 104 00:08:00,563 --> 00:08:01,606 ขอโทษค่ะ 105 00:08:05,860 --> 00:08:06,986 แคเร็น เพจ 106 00:08:10,156 --> 00:08:13,075 - ใครจะบ้าปล่อยฟิสก์ออกมา - อย่าพูดชื่อของเขา 107 00:08:13,159 --> 00:08:14,160 อะไรนะ ทำไมล่ะ 108 00:08:14,243 --> 00:08:17,914 หลังจากเบนตาย ลิลลี่ทำใจไม่ได้เลย พวกเขาสนิทกันมาก 109 00:08:17,997 --> 00:08:22,168 แล้วปรากฏว่ามีคนในออฟฟิศผม ที่ทำงานให้เขา 110 00:08:22,752 --> 00:08:24,837 เรามาถึงจุดที่เราสามารถใช้เวลาหนึ่งชั่วโมงได้ 111 00:08:24,921 --> 00:08:27,215 โดยไม่ต้องคอยโทรบอกเธอว่าผมยังไม่ตาย 112 00:08:27,298 --> 00:08:28,508 - ฉันเข้าใจ - ดี 113 00:08:28,591 --> 00:08:32,678 งั้นคุณคงไม่ต่อต้านตอนที่ผมบอกว่า คุณจะต้องอยู่ห่างๆ ข่าวนี้ 114 00:08:32,762 --> 00:08:34,055 ทำไม่ได้หรอก 115 00:08:34,138 --> 00:08:36,015 คุณทำได้สิ แล้วต้องทำ 116 00:08:36,098 --> 00:08:38,434 ฉันเข้าใจ ฉันมีความหลังกับหมอนั่น 117 00:08:38,518 --> 00:08:40,061 - มันเป็นผลประโยชน์ขัดแย้งกัน - ถูกต้อง 118 00:08:40,144 --> 00:08:42,396 แต่ฉันก็รู้จักเขาดีกว่าใครทั้งนั้นในทีมข่าว 119 00:08:42,480 --> 00:08:45,483 - นั่นไม่ได้ทำให้ฉันมีมุมมองไม่เหมือนใครเหรอ - มันทำให้คุณมีอคติ 120 00:08:45,566 --> 00:08:48,569 เรื่องนี้ต่อรองไม่ได้ กินพายให้อร่อยนะ 121 00:08:55,826 --> 00:08:58,704 แล้วก็นะ ที่รัก ชุดนี้มันหายนะชัดๆ 122 00:08:58,788 --> 00:09:01,582 ฉันอุตส่าห์ใช้วัสดุทั้งหมดที่มีเย็บให้คุณ 123 00:09:01,666 --> 00:09:03,584 แล้วฉันก็พยายามทำให้เสร็จตามเวลา... 124 00:09:05,795 --> 00:09:07,129 ที่รัก... 125 00:09:10,299 --> 00:09:13,261 รอบนี้มีอะไรอีก แมตต์หัวเราะเหรอ 126 00:09:16,138 --> 00:09:17,223 ศพของแมตต์ 127 00:09:17,848 --> 00:09:23,854 ฟ็อกกีแบร์ ไม่ว่าเกิดอะไรขึ้นกับแมตต์ มันไม่ใช่ความผิดของคุณนะ 128 00:09:24,814 --> 00:09:27,358 คุณไม่มีอะไรต้องรู้สึกผิดเลย 129 00:09:28,150 --> 00:09:30,027 เพราะผมมีชีวิตดีๆ อย่างนี้น่ะเหรอ 130 00:09:30,611 --> 00:09:34,448 แฟนคนสวย งานดีเงินงาม ใส่สูทแพงระยับ... 131 00:09:36,534 --> 00:09:38,411 ผมอยากได้สูทดีๆ สักชุดเสมอ 132 00:09:39,954 --> 00:09:42,373 ผมมีทุกอย่าง แต่แมตต์ก็แค่... 133 00:09:46,210 --> 00:09:47,253 จากไปแล้ว 134 00:09:50,840 --> 00:09:52,883 บางทีคุณน่าจะไปคุยกับใครสักคน 135 00:09:54,427 --> 00:09:56,053 คุยไปเขาก็ไม่กลับมา 136 00:09:56,887 --> 00:09:58,347 แต่มันอาจช่วยคุณได้ 137 00:10:03,936 --> 00:10:04,979 ผมทำไม่ได้ 138 00:10:06,188 --> 00:10:07,523 ทำไมล่ะ 139 00:10:13,362 --> 00:10:16,115 ขอโทษนะ กลับไปอ่านสรุปต่อเถอะ 140 00:10:19,243 --> 00:10:22,496 กินยาซะหน่อย มีอยู่ในตู้ยาน่ะ 141 00:10:28,252 --> 00:10:29,420 (วิลสัน ฟิสก์หลุดแล้ว) 142 00:10:29,503 --> 00:10:31,464 ไม่นะ ไม่ 143 00:10:36,052 --> 00:10:37,887 (จับฟิสก์ขัง!) (ถุย ฟิสก์) 144 00:10:37,970 --> 00:10:43,267 จับฟิสก์ขัง! จับฟิสก์ขัง! จับฟิสก์ขัง! 145 00:11:04,664 --> 00:11:06,290 ไม่เห็นมีเหตุผลเลย 146 00:11:08,668 --> 00:11:12,463 มันต้องมีสิ พระเจ้าทรงโกรธนาย 147 00:11:14,048 --> 00:11:15,675 นายพูดเรื่องอะไรของนาย 148 00:11:18,219 --> 00:11:21,305 นายไม่คิดว่าพระเจ้ารู้ ว่านายพยายามฆ่าตัวตายเหรอ 149 00:11:23,432 --> 00:11:24,433 ไม่ 150 00:11:26,477 --> 00:11:28,437 มันไม่เกี่ยวอะไรกับเรื่องนี้ 151 00:11:29,438 --> 00:11:31,524 พระเจ้าคืนการได้ยินของนายมา 152 00:11:32,233 --> 00:11:36,696 ทันที่จะให้นายได้ยินฝูงชนตะโกนชื่อฉัน 153 00:11:36,779 --> 00:11:41,617 ทันที่นายจะได้เรียนรู้ว่า ในระยะยาว ฉันชนะ นายแพ้ 154 00:11:42,410 --> 00:11:44,745 นั่นฟังดูเหมือนพระเจ้าอภัยให้เหรอ 155 00:11:47,248 --> 00:11:48,249 ไม่ 156 00:11:49,625 --> 00:11:53,003 มันฟังดูเหมือนนรก 157 00:11:53,713 --> 00:11:57,049 จับฟิสก์ขัง! จับฟิสก์ขัง! 158 00:12:00,761 --> 00:12:03,055 นายไม่มีทางปกป้องแคเร็นให้ปลอดภัยได้ 159 00:12:06,308 --> 00:12:08,978 - สุดท้ายแล้ว นายจะฆ่าเธอไปอีกคน - พอเลย 160 00:12:09,937 --> 00:12:11,689 ก็เหมือนพ่อของนาย 161 00:12:11,772 --> 00:12:13,649 - กับสติ๊ก - บอกว่าให้พอแล้ว 162 00:12:13,733 --> 00:12:15,234 และอิเล็กตร้า 163 00:12:18,571 --> 00:12:20,865 ทุกคนตายเพราะนาย แมททิว 164 00:12:27,580 --> 00:12:30,541 ไม่อยากเชื่อ นี่มันบ้าไปแล้ว 165 00:12:30,624 --> 00:12:32,001 คุณคือนักข่าวคนนั้นนี่ 166 00:12:32,710 --> 00:12:34,920 ขอโทษที แคเร็น เพจ บูลเล็ททิน 167 00:12:38,340 --> 00:12:40,259 ขอโทษนะคะ ตรงนี้ใครคุม 168 00:12:41,886 --> 00:12:44,305 นั่นแหละอัจฉริยะคนที่ปล่อยเขาออกมา เจ้าหน้าที่นาดีม 169 00:12:44,388 --> 00:12:45,389 ขอบคุณค่ะ 170 00:12:48,934 --> 00:12:50,060 คุณนาดีม 171 00:12:52,772 --> 00:12:56,108 ทันทีที่เสร็จตรงนี้ จะมีพิธีรำลึกที่โรงพยาบาล 172 00:12:56,192 --> 00:12:59,320 กอดแซมีแทนผมด้วย คุณด้วย 173 00:13:01,864 --> 00:13:04,492 สวัสดีค่ะ แคเร็น เพจ จาก นิวยอร์ก บูลเล็ททิน 174 00:13:05,284 --> 00:13:07,119 ผมไม่ได้รับอนุญาตให้คุยกับผู้สื่อข่าว 175 00:13:07,203 --> 00:13:09,455 คุณต้องไปหาหัวหน้าเจ้าหน้าที่พิเศษแฮทลีย์ 176 00:13:09,538 --> 00:13:11,665 แต่ชื่อคุณสะกดว่า น-า-ดี-ม ใช่มั้ย 177 00:13:11,749 --> 00:13:13,751 คุณคือเจ้าหน้าที่ที่ปล่อยตัววิลสัน ฟิลก์ 178 00:13:14,460 --> 00:13:17,171 ฟิสก์ไม่ได้ถูกปล่อยตัว นั่นมันข่าวลวง 179 00:13:17,254 --> 00:13:19,048 เขาเป็นพยานที่ให้ความร่วมมือกับเรา 180 00:13:19,131 --> 00:13:22,218 แต่เขาก็ยังเป็นนักโทษที่โดนพิพากษาแล้ว และได้รับการปฏิบัติอย่างนั้น 181 00:13:22,301 --> 00:13:23,844 โดยได้อยู่ในเพนท์เฮาส์ราคา 20 ล้านเนี่ยนะ 182 00:13:23,928 --> 00:13:27,515 ที่รัฐบาลสหรัฐฯ ยึดมา จากไอ้เวรวอลสตรีทที่ถูกตัดสินฉ้อโกง 183 00:13:27,598 --> 00:13:29,683 ฉันเข้าใจ งั้นวันนี้เขากินอะไรเป็นอาหารเย็น 184 00:13:29,767 --> 00:13:32,853 เป็นเนื้อย่างฟิลเลต์มินญอง หรือปลาฮาลิบัตตกด้วยมือล่ะ 185 00:13:32,937 --> 00:13:34,438 เขตของนักข่าวอยู่ตรงนี้ 186 00:13:35,272 --> 00:13:37,900 คดีริโคหนึ่งคดีโดนลงโทษ 20 ปี 187 00:13:38,567 --> 00:13:42,655 ฟิสก์ถูกตัดสินทั้งหมดห้าคดี อยากอธิบายมั้ยว่าแบบนี้เรียกว่ายุติธรรมตรงไหน 188 00:13:45,658 --> 00:13:48,619 เจนนิงส์ การ์เซีย ฟอสเตอร์ เลห์ตัน ทอร์เรส 189 00:13:49,286 --> 00:13:52,456 พวกเขาเสียชีวิตและเป็นเจ้าหน้าที่ที่ดี เป็นคนดี 190 00:13:53,666 --> 00:13:55,334 เขียนเรื่องแบบนั้นสิ คุณเพจ 191 00:14:07,680 --> 00:14:08,681 เอาละ 192 00:14:09,557 --> 00:14:10,850 ยกขึ้นไปบนนั้น 193 00:14:12,017 --> 00:14:13,853 - โอเคมั้ย - ได้ โอเค 194 00:14:17,523 --> 00:14:19,066 ขอทางหน่อยครับ ระวังด้วย 195 00:14:25,239 --> 00:14:26,657 เก้า-หนึ่ง-เจ็ด-สี่ 196 00:14:59,857 --> 00:15:00,858 ขอบคุณครับ 197 00:15:10,826 --> 00:15:13,537 นี่พวก ส่งบีเอ็นซีมาให้หน่อยสิ 198 00:15:18,042 --> 00:15:21,545 ขอบใจนะ เฮ้ย บอกว่าขอบีเอ็นซี 199 00:15:28,886 --> 00:15:31,805 ใช่ ดูสามรอบแล้ว มีตั๋วอยู่ 200 00:15:31,889 --> 00:15:34,099 โอเคๆ ฉันอยากดูให้แน่ใจ 201 00:15:34,183 --> 00:15:37,186 เพราะมีม็อบอยู่ข้างนอก ฉันไม่อยากจะต้องกลับมา 202 00:15:43,609 --> 00:15:46,654 - เราปลอดภัยรึเปล่าเนี่ย - เช็กเอาต์ดีกว่า 203 00:15:46,737 --> 00:15:49,531 เราจองไว้ตั้งหลายเดือนแล้ว แล้วต้องมาเจอกับเรื่องแบบนี้เหรอ 204 00:15:49,615 --> 00:15:52,743 - เราขอเช็กเอาต์ล่วงหน้า - ขอโทษจริงๆ ในความไม่สะดวกนะครับ 205 00:15:52,826 --> 00:15:55,037 ให้เราช่วยจองที่อื่นให้ไหมครับ 206 00:15:55,120 --> 00:15:57,498 รู้ไหมว่าผมเป็นใคร รู้ใช่ไหมว่าเขาเป็นใคร 207 00:15:57,581 --> 00:15:58,999 ขออนุญาตสักครู่ครับ 208 00:16:03,462 --> 00:16:05,214 เปลี่ยนกะเฝ้า รายงานด้วย 209 00:16:06,215 --> 00:16:07,800 ทางเข้าด้านเหนือเรียบร้อย 210 00:16:08,759 --> 00:16:10,219 ทางเข้าด้านตะวันตกเรียบร้อย 211 00:16:10,761 --> 00:16:12,262 ทางเข้าพนักงานเรียบร้อย 212 00:16:15,391 --> 00:16:16,725 ล็อบบี้เรียบร้อย 213 00:16:24,566 --> 00:16:27,069 เท่ากับเข้ามาแล้ว แล้วยังไงต่อ 214 00:16:27,611 --> 00:16:29,530 พวกนั้นปล่อยนายออกมาทำไม 215 00:16:30,239 --> 00:16:31,657 สำคัญด้วยเหรอ 216 00:16:31,740 --> 00:16:35,703 คำถามที่สำคัญที่สุดคือ เมื่อนายเจอฉัน นายเตรียมใจว่าจะทำอะไร 217 00:16:35,786 --> 00:16:39,206 ถ้าเอฟบีไอปกป้องนายอยู่ นั่นแปลว่านายทำข้อตกลงกับพวกเขา 218 00:16:40,749 --> 00:16:43,711 ถ้าดูจากความรู้ของฉัน เกี่ยวกับอาชญากรรมในเมืองนี้... 219 00:16:44,503 --> 00:16:46,296 เอฟบีไอก็เหมือนลูกไก่ในกำมือ 220 00:16:46,380 --> 00:16:48,924 - นายจะชักใยพวกนั้น - นายไม่รู้แน่หรอก 221 00:16:49,675 --> 00:16:50,843 ฉันรู้จักนาย 222 00:16:52,177 --> 00:16:54,221 คุกอาจทำให้ฉันเปลี่ยนไปแล้ว 223 00:16:55,514 --> 00:16:59,893 ไม่แน่ ณ ตอนนี้ ฉันอาจกำลัง ให้ข้อมูลที่จะช่วยชีวิตคนกับเอฟบีไอ 224 00:17:00,519 --> 00:17:04,398 ระหว่างที่นายมาทำอะไรไม่รู้ตรงนี้ 225 00:17:05,566 --> 00:17:07,192 มันคงจะน่าดูชมเลยนะ 226 00:17:08,068 --> 00:17:11,572 ถ้าฉันมีค่าต่อเมืองนี้มากกว่าที่นายเคยเป็นได้ 227 00:17:51,445 --> 00:17:53,697 การ์เซียเป็นเพื่อนเจ้าบ่าวในงานแต่งของฉัน 228 00:17:55,199 --> 00:17:57,451 เขาว่ากันว่าแอนดรูว์จะผ่านมันไปได้ 229 00:17:57,534 --> 00:18:00,746 ถ้าเรียกการที่อาจจะเดินไม่ได้อีกเลย ว่าเป็นการผ่านมาได้ 230 00:18:04,958 --> 00:18:07,878 มันหนักนะ ครั้งนี้หนักมากจริงๆ 231 00:18:09,546 --> 00:18:11,298 แล้วไอ้นั่นดันได้อยู่เพนท์เฮาส์ 232 00:18:14,551 --> 00:18:18,472 กรุณาปิดกล้องซะ เราต้องคุยกับลูกความเรา 233 00:18:33,862 --> 00:18:34,988 ว่าไง 234 00:18:35,072 --> 00:18:37,449 เราติดต่อเฟลิกซ์ แมนนิ่งได้แล้ว วาเนสซาปลอดภัย 235 00:18:37,533 --> 00:18:40,119 บอดี้การ์ดของเธอ เปลี่ยนที่อยู่ของเธอทุกๆ 72 ชั่วโมง 236 00:18:40,202 --> 00:18:43,205 แล้วพวกเขาก็ระวังไม่ให้ใครติดตามตัวได้ 237 00:18:43,288 --> 00:18:46,083 ไม่มีโทรศัพท์มือถือ นั่นเป็นสาเหตุที่เราติดต่อพวกเขาไม่ได้ 238 00:18:46,166 --> 00:18:47,251 ตอนนี้เธออยู่ไหน 239 00:18:47,334 --> 00:18:49,837 อยู่ในเซฟเฮาส์ชานเมืองบาร์เซโลนา 240 00:18:55,134 --> 00:18:56,802 เฟลิกซ์เอาเธอไปซ่อนในสเปนเหรอ 241 00:18:56,885 --> 00:18:58,387 เธอตัดสินใจเอง 242 00:18:58,470 --> 00:19:02,141 เราบอกแล้วว่าไม่ควรไปยุโรป เพราะเสี่ยงที่จะถูกส่งตัวกลับได้ 243 00:19:02,224 --> 00:19:06,145 แต่คุณมาเรียนนาชอบศิลปะ และเธอก็เอาแต่ใจไม่ใช่เล่นทีเดียว 244 00:19:10,524 --> 00:19:13,402 ใช่ จริงด้วย 245 00:19:17,114 --> 00:19:20,367 แต่อยู่ตรงนั้นพวกอัลบาเนีย จะจับตัวเธอได้ง่ายเกินไป 246 00:19:22,202 --> 00:19:23,537 โทรหาเฟลิกซ์ 247 00:19:24,955 --> 00:19:28,000 บอกเขาให้เอาวาเนสซาไปอยู่ที่ปลอดภัยกว่านั้น 248 00:19:29,751 --> 00:19:31,336 ที่ที่ใกล้ฉันมากกว่านั้น 249 00:19:56,195 --> 00:19:59,656 "การฆาตกรรมลดลง ปล้นจี้ลดลง ทำร้ายร่างกายลดลง 250 00:19:59,740 --> 00:20:01,825 ผมไม่ได้ทำเรื่องแบบนี้คนเดียว 251 00:20:01,909 --> 00:20:04,912 พี่น้องประชาชนเฮลส์คิทเชน ได้ออกความเห็นว่า ไม่เอาอีกแล้ว 252 00:20:04,995 --> 00:20:07,122 เมื่อร่วมมือกับตำรวจนิวยอร์ก 253 00:20:07,206 --> 00:20:09,583 เราได้เริ่มยึดย่านที่อยู่ของเรากลับมา 254 00:20:09,666 --> 00:20:14,213 เลือกผมเป็นอัยการเขตอีกครั้ง และมายึดเมืองของเรากลับมากันต่อ 255 00:20:14,880 --> 00:20:15,923 ด้วยกัน" 256 00:20:17,883 --> 00:20:19,218 เป็นไงบ้าง 257 00:20:19,301 --> 00:20:21,511 ใช้คำว่าด้วยกันมากไป ฟังแล้วเหมือนเพลงของบีเทิลส์ 258 00:20:21,595 --> 00:20:23,430 โอเค แต่มันดีรึเปล่า 259 00:20:23,513 --> 00:20:24,514 ไม่ดี 260 00:20:29,561 --> 00:20:31,355 - แต่มันโดนใจผมนะ - คุณเนลสัน 261 00:20:31,438 --> 00:20:33,732 คุณทาวเวอร์ คุณต้องเตรียมตัวนะคะ 262 00:20:33,815 --> 00:20:37,110 ผมเชื่อว่าบริจาค 1,500 เหรียญ คงซื้อเวลาให้ผมได้สิบนาที 263 00:20:37,194 --> 00:20:39,947 มันไม่ได้ซื้ออะไรให้คุณทั้งนั้น แต่ผมจะให้คุณห้านาที 264 00:20:40,030 --> 00:20:42,449 - อาร์ลีน ผมบอกว่าสีน้ำเงิน - มันเปื้อน 265 00:20:42,532 --> 00:20:44,785 สีเทานี่แหละดีแล้ว เชื่อฉันเถอะ 266 00:20:44,868 --> 00:20:46,453 คุณได้เวลาห้านาที 267 00:20:49,081 --> 00:20:51,166 งั้น ผมช่วยอะไรคุณได้บ้าง 268 00:20:52,042 --> 00:20:53,794 ต้องถามว่าผมช่วยอะไรคุณได้บ้างต่างหาก 269 00:20:54,753 --> 00:20:56,463 คดีวิลสัน ฟิสก์ 270 00:20:56,546 --> 00:21:00,801 ผมอยากช่วยสนับสนุนคุณอย่างเต็มที่ ไม่มีกั๊กใดๆ ทั้งสิ้น 271 00:21:00,884 --> 00:21:02,135 ขอโทษนะ คดีของฟิสก์เหรอ 272 00:21:02,219 --> 00:21:04,221 ผมรู้ว่าคุณทำทุกอย่างเท่าที่สามารถ 273 00:21:04,304 --> 00:21:06,640 ที่จะเปลี่ยนข้อกำหนด ของข้อตกลงบ้าๆ ที่เขาบีบเอาได้ 274 00:21:06,723 --> 00:21:09,434 แต่คุณมีทรัพยากรไม่พอ ส่วนผมก็มีทรัพยากรมากเกินไป 275 00:21:09,518 --> 00:21:12,604 แบบมากเกินไปมากเลย 276 00:21:12,688 --> 00:21:16,858 ทั้งหมดนี้เพื่อจะบอกว่า ผมจะเรียกตัวเองมาเข้าทีมคุณในเรื่องนี้ 277 00:21:16,942 --> 00:21:18,944 เพราะฉะนั้นไฮไฟฟ์กันเลย 278 00:21:21,405 --> 00:21:22,864 หรือพยักหน้าหน่อยก็ได้มั้ง 279 00:21:23,448 --> 00:21:24,783 - คุณเนลสัน - เรียกฟ็อกกีเถอะ 280 00:21:24,866 --> 00:21:26,576 ผมสู้ยิบตาไปแล้ว 281 00:21:26,660 --> 00:21:29,037 ผมคัดค้านการที่จะกักบริเวณคุณฟิสก์ในบ้าน 282 00:21:29,121 --> 00:21:30,914 ด้วยทุกเหตุผลเท่าที่หามาได้ 283 00:21:30,998 --> 00:21:32,416 ผมก็คิดว่าน่าจะเป็นอย่างนั้น 284 00:21:32,499 --> 00:21:35,711 ผมเลยไปขุดหาข้อมูล และถ้าเราสามารถดำเนินคดีในระดับรัฐ 285 00:21:35,794 --> 00:21:37,546 อย่างน้อยเราก็เอาเขากลับเข้าคุกได้อีก 286 00:21:37,629 --> 00:21:40,632 อย่างน้อยก็ชั่วคราว ซึ่งจะซื้อเวลาให้เราสร้าง... 287 00:21:40,716 --> 00:21:41,967 มันก็แค่ไม่อาจทำได้จริง 288 00:21:42,050 --> 00:21:46,763 ผมจะหาข้อมูล วางกลยุทธ์ดึกๆ ดื่นๆ ทุกอย่างทำเพื่อสังคม แน่นอน ทำทั้งหมด 289 00:21:46,847 --> 00:21:49,391 เนลสันรายงานตัวเข้าประจำการแล้วครับ 290 00:21:49,474 --> 00:21:51,977 ฟิสก์ให้ความร่วมมือกับเจ้าหน้าที่ส่วนกลาง 291 00:21:52,811 --> 00:21:54,354 ผมทำอะไรไม่ได้เลย 292 00:21:54,938 --> 00:21:58,317 ผมรู้ว่าคุณเข้าใจความแตกต่าง ระหว่างการสู้กันสูสีกับสงครามที่ยังไงก็แพ้ 293 00:21:58,400 --> 00:22:01,028 ผมรู้ว่าบางครั้ง สองอย่างนั้นก็เป็นสิ่งเดียวกัน 294 00:22:01,111 --> 00:22:03,947 และเราจะไม่รู้ว่าสู้อยู่ในสนามไหน จนกระทั่งลงสนามไปแล้วจริงๆ 295 00:22:04,031 --> 00:22:05,240 ผมจะทิ้งเรื่องนี้ไว้เบื้องหลังแล้ว 296 00:22:05,324 --> 00:22:07,034 คุณก็ควรทำเหมือนกัน 297 00:22:07,117 --> 00:22:10,495 ทีนี้ ขอตัวนะ ผมต้องเปลี่ยนชุดให้สัมภาษณ์ 298 00:22:10,579 --> 00:22:13,165 แค่นั้นเองเหรอ คุณจะยอมแพ้แล้วเหรอ 299 00:22:13,248 --> 00:22:16,376 เปล่า ผมจะทำงานของผม แล้วเวลาห้านาทีของคุณก็หมดแล้ว 300 00:22:17,419 --> 00:22:20,088 คุณจะแคร์มากกว่านี้มั้ย ถ้าไม่ได้กำลังพยายามหาเสียงอีกสมัย 301 00:22:20,172 --> 00:22:21,381 ระวังหน่อย คุณทนาย 302 00:22:21,465 --> 00:22:23,258 ฟิสก์สั่งฆ่าคุณคาร์เดนาส 303 00:22:24,259 --> 00:22:27,554 คุณอาจไม่สนใจอะไร เพราะเธอตายแล้วและลงคะแนนให้คุณไม่ได้ 304 00:22:27,637 --> 00:22:29,890 แต่เธอเป็นคนดี 305 00:22:29,973 --> 00:22:34,686 เธอใส่ใจชุมชนของเธอ และกล้ากว่าเราทั้งสองคนรวมกัน 306 00:22:34,770 --> 00:22:37,314 ฟิสก์จะทำร้ายคนแบบเธอเพิ่มอีก 307 00:22:38,065 --> 00:22:42,069 เธอไม่มีสิทธิ์ไม่มีเสียง เพราะคนที่มีอำนาจไม่แคร์ 308 00:22:42,152 --> 00:22:44,738 คุณควรจะเป็นเสียงให้คุณคาร์เดนาส 309 00:22:48,700 --> 00:22:51,411 ออกไปซะ ไม่งั้นผมจะเรียกรปภ.มา 310 00:22:54,247 --> 00:22:55,582 ไปแน่ 311 00:22:56,541 --> 00:22:58,418 แต่ผมจะยกเลิกเช็คของผมด้วย 312 00:23:01,213 --> 00:23:05,258 เพนท์เฮาส์ไม่ใช่คุก! เพนท์เฮาส์ไม่ใช่คุก! 313 00:23:12,182 --> 00:23:13,683 อาหารร้านโจวกำลังขึ้นไปละ 314 00:23:23,443 --> 00:23:24,945 แมคโดนัลด์เหรอ 315 00:23:25,737 --> 00:23:28,740 นายคิดว่ากระทรวงยุติธรรม จะจ่ายค่าทูน่าเมลต์ 40 เหรียญให้เราเหรอ 316 00:23:28,824 --> 00:23:30,325 ขอกาแฟอย่างเดียวครับ 317 00:23:30,409 --> 00:23:32,369 เก็บอะไรไว้ให้หน่อย อีกสิบนาทีขึ้นไป 318 00:23:33,703 --> 00:23:34,955 เพนท์เฮาส์ครับ 319 00:23:36,623 --> 00:23:38,333 วิวดีที่สุดเลยนะ 320 00:23:40,293 --> 00:23:41,837 นายควรจะเน่าตายอยู่ในห้องขัง 321 00:23:41,920 --> 00:23:44,297 เท่ากับนายจะเอาฉันกลับไปเข้าคุก 322 00:23:46,466 --> 00:23:48,260 แต่นายก็รู้ว่านั่นมันไม่ได้ผล 323 00:23:51,346 --> 00:23:54,474 มีทางเดียวที่จะหยุดฉันได้ แต่นายก็ไม่ยอมทำอยู่ดี 324 00:23:55,559 --> 00:23:56,977 แน่ใจเหรอ 325 00:23:57,644 --> 00:23:59,229 ในทางหนึ่ง นายก็เป็นผู้สมรู้ร่วมคิดกับฉัน 326 00:23:59,312 --> 00:24:03,942 ทุกอย่างที่เกิดขึ้น ตั้งแต่นายไม่ยอมฆ่าฉัน ถือเป็นความผิดนาย 327 00:24:05,235 --> 00:24:07,529 ศพคนที่ฉันฆ่าเยอะขึ้นทุกที 328 00:24:08,822 --> 00:24:10,240 และคนที่กำลังจะฆ่าต่อไป 329 00:24:11,825 --> 00:24:14,453 - อยากรู้ใครจะเป็นคนต่อไป - นายมีเลขบัญชีลวงแล้วไง 330 00:24:15,579 --> 00:24:17,998 สองล้าน ยูโร 331 00:24:18,874 --> 00:24:22,252 ไม่ ต้องวันนี้ ลูกความฉันไม่ได้มีความอดทน 332 00:24:22,335 --> 00:24:26,256 นายตามเขามาให้ถึงตัวฉันเลยก็ได้ นายรู้ว่าตัวเองอยากทำ 333 00:24:34,097 --> 00:24:36,308 - ขอดูกุญแจห้องหน่อยครับ - ครับ อยู่นี่ 334 00:24:36,391 --> 00:24:37,767 ผมต้องขอดูครับ 335 00:24:38,351 --> 00:24:39,769 อ้อ ได้สิ 336 00:24:39,853 --> 00:24:41,688 นายเล่นงานเขาได้ ชิงปืนเขามา 337 00:24:42,689 --> 00:24:45,609 เข้ามาหาฉันสิ ฉันติดอยู่ในนี้ ไม่มีอาวุธ 338 00:24:45,692 --> 00:24:48,570 - คุณครับ - เขาให้มาตั้งสามชุดแล้วนะ 339 00:24:48,653 --> 00:24:49,821 แต่นายจะไม่ทำ 340 00:24:51,406 --> 00:24:55,368 นายฆ่าฉันไม่ได้ ฆ่าตัวเองยังไม่ได้เลย 341 00:24:57,454 --> 00:24:59,915 คืองี้นะ สงสัยผมลืมเอาไว้ในรถ 342 00:24:59,998 --> 00:25:01,625 ถ้างั้นผมก็ให้คุณผ่านไปไม่ได้ 343 00:25:03,877 --> 00:25:05,086 ครับ ผม... 344 00:25:05,879 --> 00:25:07,339 เดี๋ยวผมกลับมา 345 00:25:38,620 --> 00:25:40,038 เสียใจด้วยจริงๆ 346 00:25:48,922 --> 00:25:50,006 ไงครับ หัวหน้า 347 00:25:51,841 --> 00:25:55,971 แอนดรูว์กลับเข้าห้องผ่าตัดแล้ว พวกนั้นคิดว่าจะช่วยเก็บตับเขาไว้ได้ 348 00:25:58,098 --> 00:26:00,767 ดีๆ นั่นดีนะ 349 00:26:01,935 --> 00:26:04,854 ผมอยากบริจาคเลือด แต่... 350 00:26:05,647 --> 00:26:07,732 ไม่แน่ใจว่าควรจะโผล่หน้าไปรึเปล่า 351 00:26:09,109 --> 00:26:10,777 ไม่มีใครโทษคุณหรอก 352 00:26:10,860 --> 00:26:12,279 ผมโทษตัวเอง 353 00:26:12,362 --> 00:26:13,989 การย้ายฟิสก์เป็นการตัดสินใจของฉัน 354 00:26:14,573 --> 00:26:15,991 เพราะผมยืนยันให้ทำ 355 00:26:16,074 --> 00:26:18,410 เพราะมันเป็นสิ่งที่ควรทำ 356 00:26:20,620 --> 00:26:22,998 เพราะเราสมัครใจมาปกป้องประชาชน 357 00:26:23,832 --> 00:26:26,126 แล้วบางทีมันก็ออกมาเป็นแบบนี้ 358 00:26:26,710 --> 00:26:29,671 คิดถึงช่วงเวลาอื่นๆ ที่จะไม่เกิดเรื่องแบบนี้ เพราะสิ่งที่เราทำอยู่สิ 359 00:26:29,754 --> 00:26:32,090 ไม่เกิดกับประชาชน ไม่เกิดกับเรา 360 00:26:33,800 --> 00:26:36,303 ยึดถือชีวิตที่พวกเรากำลังช่วยไว้เป็นหลัก 361 00:26:38,179 --> 00:26:41,933 พวกนั้นก็สำคัญพอๆ กับชีวิตที่เราเสียไป 362 00:26:46,688 --> 00:26:47,689 ครับ 363 00:27:22,891 --> 00:27:24,351 กินให้อร่อยนะ ไอ้เลว 364 00:27:38,573 --> 00:27:41,701 เจ้าหน้าที่พิเศษพอยน์เด็กซ์เตอร์ใช่มั้ย 365 00:27:44,371 --> 00:27:46,331 เมื่อคืนคุณช่วยชีวิตผมเอาไว้ 366 00:27:46,414 --> 00:27:48,541 ใช่ คนเราก็ทำพลาดกันได้ทั้งนั้น 367 00:27:52,671 --> 00:27:55,298 ผมเสียใจที่คุณต้องเสียเพื่อนเจ้าหน้าที่ 368 00:27:56,883 --> 00:27:59,803 ต้องเสียพวกเขาไป เพื่อปกป้องคนอย่างผม 369 00:28:01,137 --> 00:28:07,268 คงจะลำบากใจเป็นพิเศษ ต่อครอบครัวและคนที่รักของพวกนั้น 370 00:28:10,063 --> 00:28:12,148 ผมก็อยากแสดงความเสียใจ 371 00:28:12,982 --> 00:28:16,695 แต่ผมก็เดาว่าพวกนั้น คงจะสบายใจกว่าถ้าได้เกลียดผม 372 00:28:21,449 --> 00:28:23,660 นอกจากคุณจะคิดเป็นอื่น 373 00:28:24,577 --> 00:28:27,956 ว่าคำของผมอาจส่งผลในแง่บวกได้ 374 00:28:28,957 --> 00:28:32,127 ถ้าอย่างนั้น กรุณาบอกต่อกันว่า จากที่ผมได้เห็น 375 00:28:33,044 --> 00:28:35,046 พวกเขากล้าหาญอย่างที่สุด 376 00:28:35,130 --> 00:28:38,466 กินให้เร็วกว่านี้หน่อย นักโทษ เวลากินข้าวจบลงในอีกห้านาที 377 00:28:40,135 --> 00:28:44,889 ผมเป็นหนี้เจ้าหน้าที่ที่ตายเหล่านั้น 378 00:28:47,475 --> 00:28:48,977 แบบที่ไม่สามารถชดใช้ได้ 379 00:28:52,981 --> 00:28:54,065 แต่... 380 00:28:57,277 --> 00:28:59,320 ผมก็เป็นหนี้บุญคุณคุณเช่นกัน 381 00:29:01,823 --> 00:29:05,326 ผมเคยรู้จักคนพิเศษมากมาย 382 00:29:06,578 --> 00:29:09,622 แต่ไม่เคยเห็นใครเก่งแบบคุณเลย 383 00:29:12,709 --> 00:29:16,838 ถามได้ไหมว่าคุณได้ทักษะแบบนั้นมาจากที่ไหน 384 00:29:17,589 --> 00:29:20,175 โอเค หมดเวลาแล้ว 385 00:29:32,187 --> 00:29:35,857 ผมช่วยเขาเพราะมันเป็นหน้าที่ของผม จะให้ผมพูดอะไรอีกล่ะหมอ 386 00:29:35,940 --> 00:29:39,027 ลืมเรื่องฟิสก์ซะ เล่าเรื่องการลอบโจมตีหน่อย 387 00:29:40,612 --> 00:29:41,821 จะให้เล่าอะไร 388 00:29:42,447 --> 00:29:44,741 ไม่เอาน่ะ พอยน์เด็กซ์เตอร์ เราทั้งคู่รู้ว่าต้องทำไง 389 00:29:44,824 --> 00:29:47,202 เราต้องคุยกัน ผมจะได้ยืนยันว่า คุณสามารถปฏิบัติหน้าที่ได้ 390 00:29:47,285 --> 00:29:48,286 มันก็เป็นอย่างที่เป็น 391 00:29:49,746 --> 00:29:51,289 ผมเสียเพื่อนไปในวันนี้ 392 00:29:51,372 --> 00:29:54,042 แล้วคุณใช้กำลังถึงชีวิต กับผู้ต้องสงสัยหลายคน 393 00:29:54,125 --> 00:29:55,585 - ใช่ - แล้วคุณยังมาเข้างาน 394 00:29:55,668 --> 00:29:57,420 ทั้งที่ควรจะต้องพักงานตามคำสั่ง 395 00:29:57,504 --> 00:29:59,297 ผมเข้าใจว่าหมอพยายามทำงาน 396 00:29:59,380 --> 00:30:02,467 แต่ถ้าผมใส่หน้ากาก พวกสื่อต้องเรียกผมเป็นฮีโร่ไปแล้ว 397 00:30:02,550 --> 00:30:05,678 แต่ผมกลับต้องมานั่งตรงนี้ พยายามให้เหตุผลที่ป้องกันตัวเอง 398 00:30:05,762 --> 00:30:07,972 ผมไม่ใช่ศัตรูของคุณ ผมแค่พยายามที่จะ... 399 00:30:09,224 --> 00:30:12,185 นี่ ลืมไอ้เรื่องสุขภาพจิตอะไรนี่ไปก่อน 400 00:30:12,268 --> 00:30:16,272 บอกผมมาจริงๆ เถอะ คุณเป็นไงบ้าง 401 00:30:22,195 --> 00:30:23,571 มันก็แย่ครับ 402 00:30:24,364 --> 00:30:26,074 แย่มากจริงๆ 403 00:30:26,157 --> 00:30:29,327 นี่ไม่ใช่ครั้งแรกที่คุณใช้กำลังรุนแรง 404 00:30:29,410 --> 00:30:33,206 ผมเป็นหน่วยสวาทของเอฟบีไอ หมอ คุณคิดว่าพวกพลซุ่มยิงทำอะไรกันเหรอ 405 00:30:33,748 --> 00:30:36,876 ประเด็นคือ เด็กซ์... ผมเรียกคุณว่าเด็กซ์ได้มั้ย 406 00:30:37,460 --> 00:30:41,172 ประเด็นคือ เรื่องแบบนี้มันส่งผลกับคน 407 00:30:41,256 --> 00:30:44,801 ประสบการณ์ร้ายแรงซ้ำๆ จะรวมผลกระทบนั้นให้กลายเป็นความกดดัน 408 00:30:44,884 --> 00:30:47,220 จนกระทั่งวันหนึ่งผมบ้าไปเลยใช่มั้ย เข้าใจ 409 00:30:47,303 --> 00:30:50,223 ประเด็นคือ คุณต้องทำความเข้าใจเรื่องพวกนี้ 410 00:30:50,306 --> 00:30:51,558 ผมทำความเข้าใจแล้ว 411 00:30:51,641 --> 00:30:53,518 คุณมีคนให้กำลังใจรึเปล่า 412 00:30:54,561 --> 00:30:57,397 ผมว่าเธออยากให้เรียกว่าจูลี่มากกว่านะ 413 00:30:58,857 --> 00:31:00,692 เล่าหน่อยสิ มันเป็นยังไง 414 00:31:02,735 --> 00:31:04,153 เธอเป็นบาร์เทนเดอร์ 415 00:31:04,863 --> 00:31:06,781 เป็นนักฟังมืออาชีพ เหมือนคุณเลย 416 00:31:07,490 --> 00:31:09,033 แต่เธออาจได้เงินมากกว่าอีก 417 00:31:11,744 --> 00:31:13,162 เล่าเรื่องของเธอให้ฟังหน่อย 418 00:31:13,246 --> 00:31:15,081 เรากินข้าวเย็นด้วยกันเกือบทุกคืน 419 00:31:15,665 --> 00:31:17,208 วันนี้เป็นวันอังคารใช่มั้ย 420 00:31:17,876 --> 00:31:19,002 เป็นคืนพิซซ่า 421 00:31:19,544 --> 00:31:23,006 จูลี่สั่งบรอคโคลีกับไส้กรอก ใส่ชีสเพิ่ม 422 00:31:23,089 --> 00:31:24,716 ผมจะเล่าเรื่องวันของผมให้เธอฟัง 423 00:31:25,466 --> 00:31:27,051 ทั้งเรื่องที่ดี เรื่องที่แย่ 424 00:31:27,135 --> 00:31:30,305 ผมรู้ว่าการเก็บเรื่องพวกนี้ไว้ มันไม่ดีต่อสุขภาพ เพราะงั้น... 425 00:31:30,388 --> 00:31:31,764 ผมคุยกับเธอ 426 00:31:32,473 --> 00:31:33,975 ผมเล่าให้เธอฟังทุกเรื่อง 427 00:31:36,436 --> 00:31:39,689 แล้วเธอก็ไม่ตัดสินหรือโทษผม 428 00:31:40,398 --> 00:31:43,276 เธอแค่อยู่ตรงนั้นเพื่อผม 429 00:31:44,903 --> 00:31:46,529 ฟังดูเหมือนเธอเป็นคนที่ดีนะ 430 00:31:47,947 --> 00:31:49,198 ใช่สิ 431 00:31:53,369 --> 00:31:55,955 โอเค คุณปกติดี ปฏิบัติหน้าที่ได้ 432 00:31:56,039 --> 00:32:00,501 แต่ผมอยากให้คุณมาคุยกับผมทุกวัน สักพักหนึ่ง โอเคมั้ย 433 00:32:00,585 --> 00:32:01,836 ครับผม 434 00:32:04,047 --> 00:32:07,300 ไปหาแฟนเถอะ จะได้ช่วยคุณหน่อย 435 00:32:29,864 --> 00:32:32,158 ทำไมฟิสก์ถึงปากโป้งกับพวกอัลบาเนีย 436 00:32:32,241 --> 00:32:36,204 ผมไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไร คุณมาถามผิดคนแล้ว 437 00:32:37,956 --> 00:32:41,000 ฟิสก์เกลียดคุก เอฟบีไอเอาตัวเขาออกมาให้ 438 00:32:41,084 --> 00:32:44,170 เขาอาจจะฟ้องใครก็ได้ ทำไมถึงเล่นงานพวกอัลบาเนีย 439 00:32:44,253 --> 00:32:45,630 ผมเป็นแค่ทนาย 440 00:32:45,713 --> 00:32:49,926 ฟิสก์ได้อะไรจากเรื่องนี้กันแน่ ได้อาณาเขตของพวกอัลบาเนียเหรอ 441 00:32:50,009 --> 00:32:51,719 - ไม่ใช่ - หรือว่าได้เงิน 442 00:32:51,803 --> 00:32:52,804 ไม่ใช่ 443 00:32:53,972 --> 00:32:56,516 งั้นอยากหายใจเมื่อไหร่ ก็บอกผมมาก็แล้วกัน 444 00:33:00,436 --> 00:33:01,854 ผู้หญิงของฟิสก์ 445 00:33:02,522 --> 00:33:04,273 เอฟบีไอจะยกเลิกข้อหาทุกอย่างของเธอ 446 00:33:04,357 --> 00:33:07,902 - ไม่ - สาบานเลย! เขาทำเรื่องทั้งหมดนี้เพื่อเธอ 447 00:33:12,907 --> 00:33:14,409 แล้ววาเนสซาอยู่ไหน 448 00:33:14,492 --> 00:33:17,036 - พวกนายอยากไปกินที่ไหนกัน - เอาเป็นร้านอาหารจีนมั้ย 449 00:33:17,120 --> 00:33:19,914 - ช่วยด้วย! ช่วยด้วย! - ทางนั้น! ไป! ไปเร็ว! 450 00:33:19,998 --> 00:33:20,999 ช่วยด้วย! 451 00:33:22,709 --> 00:33:24,210 พวกอัลบาเนีย 452 00:33:25,503 --> 00:33:27,839 มีคนร้ายไม่ทราบตัวตนอยู่ที่ลานจอดรถ 453 00:33:27,922 --> 00:33:29,757 คิดว่าน่าจะมีอาวุธและอันตราย 454 00:33:43,104 --> 00:33:44,731 มีใครเห็นเขามั้ย 455 00:33:45,523 --> 00:33:48,234 ยังไม่เห็น กำลังไปทางใต้ของลานจอด 456 00:34:20,933 --> 00:34:23,895 เราอยู่ที่บันไดเอช มุ่งลงไปลานจอดรถชั้นสาม 457 00:34:28,775 --> 00:34:31,027 ขอกำลังเสริมที่ลานจอดรถชั้นสาม 458 00:34:31,110 --> 00:34:34,030 ย้ำ ขอกำลังเสริม ลานจอดรถชั้นสาม 459 00:34:37,116 --> 00:34:39,118 หยุดนะ! เอฟบีไอ! 460 00:34:39,702 --> 00:34:41,329 พวกนั้นมีครอบครัวนะ ไอ้เลว 461 00:34:41,412 --> 00:34:43,372 ฟังนะ ผมไม่ได้มาที่นี่เพื่อ... 462 00:34:47,877 --> 00:34:48,711 เขาอยู่นั่น 463 00:34:49,295 --> 00:34:51,130 - หยุด - หยุด 464 00:34:54,175 --> 00:34:56,761 ยกมือแล้วเดินออกมา เดี๋ยวนี้ 465 00:35:19,283 --> 00:35:20,493 ไม่ต้องลุกขึ้นมา พวก 466 00:35:30,837 --> 00:35:31,963 โอ้ พระเจ้า 467 00:35:33,589 --> 00:35:36,008 นั่นแหละ ปลดปล่อยปีศาจออกมา 468 00:35:46,102 --> 00:35:49,689 รู้สึกดีใช่มั้ยล่ะ เสียดายนะที่นายยังเล่นงานฉันไม่ได้ 469 00:35:49,772 --> 00:35:51,941 ถ้าเอฟบีไอยังปกป้องฉันอยู่แบบนี้ 470 00:35:53,151 --> 00:35:57,655 ฉันจะฆ่าทุกคนที่นายรัก แล้วนายก็ทำอะไรไม่ได้เลย 471 00:36:27,476 --> 00:36:28,811 จะปิดเล่มใน 20 นาที 472 00:36:28,895 --> 00:36:31,063 - คุณมีเวลา 15 วินาที - โอเค นี่เรื่องใหญ่ 473 00:36:31,189 --> 00:36:32,607 - ให้ตาย ฟิสก์ - อย่าเพิ่ง ฟังก่อน... 474 00:36:32,690 --> 00:36:35,318 ให้ตายสิ แคเร็น ผมบอกคุณชัดเจนว่าไม่ให้ทำเรื่องนี้ 475 00:36:35,401 --> 00:36:37,111 - ฉันก็ตั้งใจว่าจะไม่ทำ - หยุดเลย 476 00:36:37,195 --> 00:36:39,363 เมสันเห็นคุณที่โรงแรม 477 00:36:39,906 --> 00:36:44,452 คือผมรู้ว่าฟิสก์สำคัญต่อคุณ ผมรู้ แต่ผมไม่สน โอเคมั้ย 478 00:36:44,535 --> 00:36:46,746 ผมมีหน้าที่แจกงาน แล้วผมก็แจกงานนี้ให้เมสัน 479 00:36:46,829 --> 00:36:50,291 ฉันไม่ได้ไปทำข่าวนั้น ฉันไปที่นั่นเพราะข่าวของฉัน คาเซมิไง 480 00:36:51,876 --> 00:36:53,628 ฉันว่ามันมีความเกี่ยวข้องกัน 481 00:36:54,378 --> 00:36:55,504 หมายความว่าไง 482 00:36:55,588 --> 00:36:57,381 รู้ไหมว่าใครเคยเป็นเจ้าของ โรงแรมเพรสสิเดนเชียล 483 00:36:57,465 --> 00:36:59,133 - ไม่รู้ - พวกคาเซมิ 484 00:36:59,217 --> 00:37:01,969 ฉันยังไม่มีหลักฐาน แต่รู้มั้ยฉันคิดว่าตอนนี้ใครเป็นเจ้าของโรงแรม 485 00:37:03,054 --> 00:37:04,138 วิลสัน ฟิสก์ 486 00:37:13,397 --> 00:37:15,524 - เล่ามาซิ - โอเค 487 00:37:15,608 --> 00:37:17,151 คืองี้ ฉันได้เบาะแสมา 488 00:37:17,235 --> 00:37:21,155 โรงแรมเพรสสิเดนเชียล มีบริษัทบังหน้าหลายชั้นเป็นเจ้าของ 489 00:37:21,239 --> 00:37:23,616 เป็นบริษัทเดียวที่เป็นเจ้าของบริษัทอื่นซ้ำหลายชั้น 490 00:37:23,699 --> 00:37:27,328 นั่นแหละ ฉันแกะรอยพวกมันจากที่นี่ ไปถึงเกาะเคย์แมน ถึงลักเซมเบิร์ก 491 00:37:27,411 --> 00:37:28,746 แล้วมันเกี่ยวกับฟิสก์ยังไง 492 00:37:28,829 --> 00:37:30,206 เพราะบริษัทพวกนั้นทั้งหมด 493 00:37:30,289 --> 00:37:33,626 ทุกที่มีตัวแทนในสหรัฐอเมริกาเป็น สำนักงานทนายความแห่งเดียว 494 00:37:33,709 --> 00:37:35,211 โดโนแวนแอนด์พาร์ทเนอร์ส 495 00:37:36,212 --> 00:37:37,505 ทนายของฟิสก์ 496 00:37:39,548 --> 00:37:40,633 โอเค พูดต่อซิ 497 00:37:40,716 --> 00:37:42,343 โอเค ฉันปะติดปะต่อเรื่องได้อย่างนี้ 498 00:37:42,969 --> 00:37:44,136 เมื่อหกเดือนก่อน 499 00:37:44,220 --> 00:37:48,391 หนึ่งในบริษัทบังหน้านี้ ซื้อโรงแรมเพรสสิเดนเชียลจากคาเซมิ 500 00:37:48,474 --> 00:37:51,686 หนึ่งสัปดาห์ก่อน เขาบอกกับแก๊ง ว่าเสียดายที่ขายไป 501 00:37:51,769 --> 00:37:54,438 และประกาศเจตจำนง ว่าจะซื้อโรงแรมกลับมา 502 00:37:54,522 --> 00:37:56,983 สองวันต่อมา คาเซมิก็โดนโจมตี 503 00:37:57,066 --> 00:38:00,528 ใช่แล้ว นั่นแหละ ฉันไม่คิดว่าจังหวะเวลามันเป็นเรื่องบังเอิญ 504 00:38:00,611 --> 00:38:01,696 ฉันแค่... 505 00:38:02,280 --> 00:38:05,741 ฉันรู้สึกได้ว่าฟิสก์อยู่เบื้องหลังงานนี้ รู้สึกลึกถึงกระดูกดำ 506 00:38:05,825 --> 00:38:09,287 ฉันขอเวลาตรวจสอบข้อมูลทุกอย่างสองวัน แล้วฉันจะส่งข่าวที่คุณพิมพ์ได้ 507 00:38:10,621 --> 00:38:13,416 - มันเยี่ยมมาก ทำได้ดีจริงๆ แคเร็น - ขอบคุณค่ะ 508 00:38:13,499 --> 00:38:14,500 จริงๆ นะ 509 00:38:14,583 --> 00:38:15,584 ค่ะ 510 00:38:16,627 --> 00:38:20,589 - ผมจะให้เมสันทำ ผมบอกแล้ว - อะไรนะ ไม่นะ ฉันรู้ ฉันมีอคติ 511 00:38:20,673 --> 00:38:23,968 ฉันต้องมีอคติอยู่แล้ว ฟิสก์พยายามจะฆ่าฉันนะ 512 00:38:24,051 --> 00:38:26,721 แล้วเขาก็ฆ่าเบน ซึ่งทำให้คุณมีอคติพอๆ กับฉันน่ะแหละ 513 00:38:26,804 --> 00:38:30,349 ถ้าคนเห็นชื่อของคุณ แล้วรู้ความเชื่อมโยงของคุณกับฟิสก์ 514 00:38:30,433 --> 00:38:32,935 มันทำให้หนังสือพิมพ์ฉบับนี้ต้องเสี่ยง! 515 00:38:33,019 --> 00:38:36,814 ก็ได้ ให้เมสันขึ้นชื่อเป็นเจ้าของข่าว ฉันไม่สนเรื่องเครดิตอะไรหรอก 516 00:38:36,897 --> 00:38:39,692 ที่ฉันสนคือการที่ฟิสก์ออกมาจากคุก 517 00:38:39,775 --> 00:38:43,321 เราจะต้อง... ฉันต้องทำอะไรสักอย่างกับเรื่องนี้ 518 00:38:43,404 --> 00:38:45,364 เพราะงั้นไม่ต้องมาบอกให้ฉันถอย เพราะฉันไม่ถอยแน่ 519 00:38:49,327 --> 00:38:52,913 เบนต้องใช้เวลาตั้งหลายสิบปี ถึงจะกวนประสาทผมได้ขนาดนี้ 520 00:39:19,148 --> 00:39:21,108 อ้อ อย่างน้อยเธอก็ยังยืนได้ 521 00:39:28,449 --> 00:39:29,909 ฉันอยากรู้ไหมเนี่ย 522 00:39:34,163 --> 00:39:36,123 คุณเชื่อว่าคนเราเปลี่ยนได้รึเปล่า 523 00:39:37,541 --> 00:39:39,794 ฉันก็ยังมีความหวังอยู่นะ 524 00:39:42,630 --> 00:39:44,131 ผมว่าเราเปลี่ยนไม่ได้ 525 00:39:45,633 --> 00:39:46,717 ไม่ได้เปลี่ยนจริงๆ หรอก 526 00:39:49,345 --> 00:39:51,847 ผมว่าเราเกิดมาในโลกนี้อย่างที่เป็นอยู่แล้ว 527 00:39:53,015 --> 00:39:55,142 แล้วเราอาจจะดีขึ้นเล็กน้อย 528 00:39:56,560 --> 00:39:57,978 หรือโกรธเคืองมากขึ้นหน่อย 529 00:40:00,356 --> 00:40:02,858 แต่เราเปลี่ยนธาตุแท้ความเป็นตัวเราไม่ได้ 530 00:40:07,571 --> 00:40:10,116 อ้อ งั้นเราก็แค่ต้องพยายามที่จะรู้ 531 00:40:10,866 --> 00:40:13,077 ผมพูดถึงวิลสัน ฟิสก์ 532 00:40:14,995 --> 00:40:17,123 งั้นแสดงว่ากลับมาได้ยินแล้วสินะ 533 00:40:18,040 --> 00:40:22,002 ใครจะรู้ เจ้านายข้างบนอาจได้ยินคำภาวนาของฉัน 534 00:40:22,962 --> 00:40:24,588 ใช่ หรือคำสาปแช่งของผม 535 00:40:24,672 --> 00:40:26,715 อย่ามาพูดเรื่องโยบอีกได้มั้ย 536 00:40:28,467 --> 00:40:31,262 แต่ก็ต้องยอมรับนะว่ามันน่าสนใจดี 537 00:40:31,345 --> 00:40:33,681 ในที่สุดผมก็ได้การได้ยินกลับมาเต็มรูปแบบ 538 00:40:33,764 --> 00:40:37,101 แต่สิ่งแรกที่ผมได้ยิน คือข่าวว่าฟิสก์ออกจากคุกแล้ว 539 00:40:37,726 --> 00:40:42,273 เท่ากับเธอคิดว่าพระเจ้าปล่อยมาเฟียอันตราย ให้เป็นอิสระเพื่อจะยั่วโมโหเธอเหรอ 540 00:40:45,192 --> 00:40:46,193 ไม่หรอก 541 00:40:47,361 --> 00:40:49,196 อาจจะแค่เรื่องบังเอิญก็ได้ 542 00:40:50,030 --> 00:40:52,867 เพราะถ้าอย่างนั้นคงหลงตัวเองน่าดู 543 00:40:59,623 --> 00:41:02,168 ฟิสก์อ้างว่าเขาช่วยเอฟบีไออยู่ 544 00:41:03,085 --> 00:41:05,087 แต่พวกนั้นไม่ได้รู้จักเขาเหมือนผม 545 00:41:05,838 --> 00:41:09,758 ใช่ และจากที่เธอบอก คนเราเปลี่ยนแปลงไม่ได้ 546 00:41:12,845 --> 00:41:15,764 เพราะเขาอ้างว่า เขาเปลี่ยนตัวเองเพราะผู้หญิงคนหนึ่ง 547 00:41:16,432 --> 00:41:17,558 เข้าใจแล้ว 548 00:41:19,435 --> 00:41:24,023 แต่ถ้าจะมีอะไรที่กอบกู้วิญญาณที่หลงทางได้ 549 00:41:25,024 --> 00:41:26,609 ความรักก็จะเป็นอันดับต้นๆ เลยนะ 550 00:41:26,692 --> 00:41:28,777 ไม่เอาน่ะ แม้แต่สัตว์ประหลาดแบบฟิสก์น่ะเหรอ 551 00:41:29,778 --> 00:41:31,989 เธอคุยกับแม่ชีอยู่ เจ้าหนู 552 00:41:32,573 --> 00:41:35,117 ความรักและการไถ่บาป ถือเป็นจุดขายหลักของเราเลย 553 00:41:35,201 --> 00:41:36,619 แต่ผมไม่ซื้อ 554 00:41:38,662 --> 00:41:40,247 แล้วเธอจะทำอะไร 555 00:41:44,001 --> 00:41:45,169 ผมไม่รู้ 556 00:41:47,922 --> 00:41:49,423 ผมอาจจะไปหยุดเขา 557 00:41:51,550 --> 00:41:52,843 รอบนี้เอาให้หยุดตลอดกาล 558 00:41:59,183 --> 00:42:03,103 ระวังหน่อยละกัน อย่ากลายเป็นสัตว์ประหลาดอีกตัวเสียเอง 559 00:42:46,021 --> 00:42:48,023 (พิซซ่า) 560 00:43:59,303 --> 00:44:00,929 (อาคารเบลค) 561 00:44:10,606 --> 00:44:11,649 ฟ็อกกี 562 00:44:16,028 --> 00:44:17,446 นี่ไม่ใช่เรื่องจริง 563 00:44:20,032 --> 00:44:21,033 ตัวจริง 564 00:44:27,289 --> 00:44:28,540 หวัดดี ฟ็อกกี 565 00:44:29,124 --> 00:44:32,211 ได้ไง ที่ไหน เราทุกคนคิดว่านายตายไปแล้ว 566 00:44:33,212 --> 00:44:34,296 ฉันขอโทษ 567 00:44:35,714 --> 00:44:38,425 - แคเร็นรู้รึยังว่านายกลับมาแล้ว - นั่งก่อน 568 00:44:40,386 --> 00:44:41,387 ฉัน... 569 00:44:42,971 --> 00:44:44,348 ฉันไม่ได้กลับมาหรอก 570 00:44:44,973 --> 00:44:49,770 - แต่ฉันเกือบชัวร์ว่าไม่ได้เห็นภาพหลอน - ฉันไม่ได้กลับมา 571 00:44:52,022 --> 00:44:54,858 แมตต์ เมอร์ด็อกจะไม่ใช่ส่วนหนึ่งของฉันอีกแล้ว 572 00:44:55,943 --> 00:44:58,445 - ฉันจะทิ้งเขาไว้ข้างหลัง - อะไรนะ 573 00:44:58,529 --> 00:45:02,950 สาเหตุเดียวที่ฉันมาที่นี่ เพราะจะมาเตือนนายกับแคเร็น 574 00:45:03,826 --> 00:45:06,328 ว่าฟิสก์กลับมาแล้ว และพวกนายทั้งสองคนตกอยู่ในอันตราย 575 00:45:06,412 --> 00:45:08,914 - พวก... - ช่วงสองสามเดือนมานี่ชีวิตฉันก็หนัก 576 00:45:10,124 --> 00:45:11,500 ตั้งคำถามมากมายกับ... 577 00:45:13,752 --> 00:45:15,045 ความหมายของทุกอย่าง 578 00:45:16,964 --> 00:45:19,341 และเมื่อคืน ทุกสิ่งก็กลับชัดเจนขึ้น 579 00:45:21,343 --> 00:45:25,431 ฉันจะไปล่าเขา ฟ็อกกี ฉันจะหาทางจัดการฟิสก์ให้ได้ 580 00:45:25,514 --> 00:45:28,058 ฉันจะทำได้ต่อเมื่อนายกับแคเร็นปลอดภัยเท่านั้น 581 00:45:28,142 --> 00:45:29,852 พวก ใจเย็น 582 00:45:29,935 --> 00:45:32,896 สมองฉันยังประมวลผล การที่นายมานั่งอยู่ตรงนี้อยู่เลย 583 00:45:32,980 --> 00:45:34,815 ฉันรู้ว่านายจะอยากมีส่วนร่วมด้วย 584 00:45:35,858 --> 00:45:38,986 นายกับแคเร็นจะพยายามสู้กับฟิสก์ ด้วยทางใดทางหนึ่ง 585 00:45:39,069 --> 00:45:40,154 ฉันบอกไว้เลยนะ 586 00:45:40,946 --> 00:45:43,741 ฉันต้องขอให้นายอยู่ห่างๆ ทิ้งไว้เป็นหน้าที่ของฉัน 587 00:45:46,910 --> 00:45:47,911 ไม่ได้ 588 00:45:49,496 --> 00:45:51,123 - "ไม่ได้" เหรอ - ไม่ได้ 589 00:45:52,082 --> 00:45:54,585 นายไม่มีสิทธิ์โผล่มาแบบนี้ แล้วพูดอย่างนั้น 590 00:45:54,668 --> 00:45:56,628 แล้วคิดว่าฉันจะโอเคด้วย 591 00:45:57,504 --> 00:46:01,467 - นายเป็นเพื่อนซี้ของฉันนะ ไอ้เลว - ฉันเห็นแล้วว่าคิดผิดที่มาเป็นเพื่อนนาย 592 00:46:02,593 --> 00:46:05,888 ฉันทำให้นายตกอยู่ในอันตราย และนั่นถือว่าฉันเห็นแก่ตัวมาก 593 00:46:06,638 --> 00:46:10,350 ฉันเปลี่ยนอดีตไม่ได้ แต่ฉันหยุดทำเรื่องผิดแบบเดิมๆ ได้ 594 00:46:12,311 --> 00:46:15,355 เราจบกันแล้ว เพื่อน 595 00:46:15,939 --> 00:46:18,233 นายมันมีอะไรไม่ปกติเอาอย่างแรง 596 00:46:19,318 --> 00:46:20,778 เออ ฉันรู้ 597 00:46:20,861 --> 00:46:23,530 อย่ายุ่งกับฟิสก์ บอกแคเร็นให้ทำเหมือนกัน 598 00:46:23,614 --> 00:46:26,867 แล้วฉันจะขอบใจมาก ถ้านายไม่บอกเธอว่าเจอฉัน 599 00:46:26,950 --> 00:46:29,453 - นายฟังที่ตัวเองพูดบ้างรึเปล่าเนี่ย - ลาก่อน ฟ็อกกี 600 00:46:29,536 --> 00:46:31,205 แมตต์! แมตต์! 601 00:46:50,516 --> 00:46:52,851 (เนติบัณฑิตยสภานิวยอร์ก) (แฟรงคลิน เนลสัน) 602 00:46:59,525 --> 00:47:00,984 ใช่มันรึเปล่า 603 00:47:01,068 --> 00:47:02,861 มันเล่นงานเอฟบีไอไปหกคน 604 00:47:02,945 --> 00:47:06,365 ไม่ได้ใส่ชุดแดง แต่ใช่มันแน่ 605 00:47:15,874 --> 00:47:17,918 แสดงว่าไอ้ปีศาจกลับมาแล้ว 606 00:48:24,568 --> 00:48:26,570 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์