1 00:00:27,569 --> 00:00:28,945 나딤! 2 00:00:35,118 --> 00:00:36,161 나오면 안 됩니다! 3 00:00:37,245 --> 00:00:38,913 쏘지 마! 항복하겠다! 4 00:00:39,456 --> 00:00:41,624 죄수, 꼼짝 마라 5 00:00:50,842 --> 00:00:52,886 - 빨리 내려요! - 물러서세요 6 00:00:54,929 --> 00:00:56,097 전화 좀 합시다 7 00:00:56,181 --> 00:00:57,307 로비 정리했습니다 8 00:00:57,390 --> 00:00:59,017 바로 숙소로 들어간다, 어서! 9 00:01:01,686 --> 00:01:04,814 - 지부장 온대, 뭔 일이야? - 매복에 당했어 10 00:01:04,898 --> 00:01:07,108 - 사방에 깔렸더라고 - 피해 상황은? 11 00:01:07,192 --> 00:01:10,987 요원 둘은 수술 중이고 이 개자식 때문에 5명이 죽었어 12 00:01:14,282 --> 00:01:15,992 - 도노반! - 물러나요! 13 00:01:16,076 --> 00:01:18,870 - 우린 변호사입니다 - 좋겠네요, 물러나쇼 14 00:01:19,621 --> 00:01:20,872 바네사를 찾아요 15 00:01:21,664 --> 00:01:25,293 알바니아 놈들이 날 공격했으니 바네사도 노릴 거요 16 00:01:25,376 --> 00:01:28,922 제 의뢰인이 도피 중인 수배자와 연락이 닿는다는 뜻은 아닙니다 17 00:01:29,005 --> 00:01:30,632 반드시 지켜요! 18 00:01:51,069 --> 00:01:53,822 이제 됐군, 의료팀 불러줘 19 00:01:53,905 --> 00:01:56,282 - 저 인간 멀쩡하잖아 - 나 치료받으려고 그래 20 00:01:56,366 --> 00:01:58,952 알았어 이 개자식은 네가 맡아 21 00:01:59,035 --> 00:02:00,578 덱스... 잠깐 멈춰 22 00:02:02,622 --> 00:02:03,957 지부장님한테 가봐 23 00:02:04,040 --> 00:02:07,001 요원들이 많이 죽었어 보고는 나중에 해도 돼 24 00:02:07,085 --> 00:02:08,586 규정 알잖아 25 00:02:08,670 --> 00:02:11,047 원칙대로 하고 최대한 빨리 돌아와 26 00:02:21,015 --> 00:02:23,351 이곳에 감금될 겁니다 27 00:02:25,311 --> 00:02:27,605 24시간 감시할 거고 28 00:02:28,398 --> 00:02:31,693 변호사 외의 외부인과는 어떤 연락도 할 수 없습니다 29 00:02:32,402 --> 00:02:35,113 무장한 요원이 밖에서 24시간 지킬 겁니다 30 00:02:42,328 --> 00:02:43,580 여긴 안전할 거예요 31 00:02:44,330 --> 00:02:47,041 안전? 죽을 뻔했잖소 32 00:02:47,125 --> 00:02:49,169 좋은 사람들이 죽었어 33 00:02:50,044 --> 00:02:52,881 가치 있는 희생이 되도록 만들어야 할 거요 34 00:02:54,424 --> 00:02:57,260 아니면 거래 같은 거 다 끝장이니까 35 00:02:58,469 --> 00:03:02,056 이봐, 죄수 변호사 왔다 36 00:03:16,154 --> 00:03:17,155 닦아 37 00:03:17,238 --> 00:03:18,489 얼른 옷 입어 38 00:03:22,577 --> 00:03:24,287 연락됐소? 39 00:03:24,370 --> 00:03:26,998 카메라 끄고 의뢰인과 따로 얘기해야겠습니다 40 00:03:27,081 --> 00:03:29,417 - 카메라는 신경 쓸 것 없소 - 카메라 꺼요 41 00:03:34,756 --> 00:03:36,382 바네사는 무사한 거요? 42 00:03:37,217 --> 00:03:38,843 모릅니다 43 00:03:39,677 --> 00:03:41,054 사라졌습니다 44 00:03:48,019 --> 00:03:49,604 "NETFLIX 오리지널 시리즈" 45 00:04:52,166 --> 00:04:56,838 아마 3개월 정도는 족히 됐을 것 같아요 46 00:04:56,921 --> 00:04:58,631 - 안됐네요 - 그러게요 47 00:04:58,715 --> 00:05:00,925 전 한 달쯤 됐어요 48 00:05:01,009 --> 00:05:03,094 연구하느라 바쁘긴 했지만 49 00:05:03,177 --> 00:05:05,722 집밥 먹은 지 100년은 된 기분이에요 50 00:05:05,805 --> 00:05:07,807 - 다 미첼이 한 거예요 - 그렇지도 않아 51 00:05:07,890 --> 00:05:10,435 나한테 맡기면 매일 중국 음식만 시켜 먹을 텐데 52 00:05:10,518 --> 00:05:13,521 - 그것도 괜찮죠 - 아내는 완벽한 여자야 53 00:05:13,604 --> 00:05:17,442 잡지사만 잘 운영하는 게 아니라 주문도 완벽하게 하거든 54 00:05:17,525 --> 00:05:19,235 - 그만해 - 사실이잖아 55 00:05:19,319 --> 00:05:21,112 당신 진짜 굉장해 56 00:05:21,195 --> 00:05:24,866 제일 맛있는 메뉴로 딱 적당한 양만 주문하잖아 57 00:05:24,949 --> 00:05:26,993 많지도 적지도 않게 진짜 완벽해 58 00:05:27,076 --> 00:05:29,746 - 나 없으면 못 산다니까 - 맞아 59 00:05:29,829 --> 00:05:32,332 - 오글거리네요 - 항상 이러세요? 60 00:05:32,915 --> 00:05:35,168 저 8살 때 롱비치에서 가족들 다 모아놓고 61 00:05:35,251 --> 00:05:36,544 두 분 결혼기념식을 했는데 62 00:05:36,627 --> 00:05:39,088 숙모는 비행기 빌려서 하늘에 글씨도 쓰셨어요 63 00:05:39,172 --> 00:05:41,382 - 어쩜 좋아, 진짜예요? - 맞아요 64 00:05:42,550 --> 00:05:45,094 - 어떻게 만나셨어요? - 두 사람이랑 비슷해요 65 00:05:45,178 --> 00:05:48,181 대학 신문 편집장이 소개해줬거든요 66 00:05:51,893 --> 00:05:53,811 미첼, 얘기 안 한 거야? 67 00:05:54,395 --> 00:05:57,315 - 삼촌 - 죄송해요, 몰랐어요 68 00:05:57,398 --> 00:05:59,692 나도 전혀 몰랐어요 69 00:06:01,319 --> 00:06:03,654 와인 좀 더 가져올게요 70 00:06:06,741 --> 00:06:09,619 - 이러기예요? - 알았어, 미안해 71 00:06:09,702 --> 00:06:13,790 사실대로 얘기하면 싫다고 할 것 같아서 72 00:06:13,873 --> 00:06:16,292 그러니까 제 선택권을 빼앗으신 거잖아요 73 00:06:16,376 --> 00:06:17,794 좋은 마음으로 그러셨겠지만 이건... 74 00:06:17,877 --> 00:06:20,213 - 좀 행복하게 살아 - 행복해요 75 00:06:24,509 --> 00:06:27,678 아직 준비가 안 됐어요 76 00:06:30,098 --> 00:06:34,102 알았어 가고 싶으면 가도 괜찮아 77 00:06:35,520 --> 00:06:37,730 제이슨도 이해할 거야 78 00:06:47,949 --> 00:06:50,952 진짜로 고양이 이름을 랠프라고 지었어요? 79 00:06:51,702 --> 00:06:52,745 랠프 엘리슨요 80 00:06:52,829 --> 00:06:56,541 나 미국 문학 박사잖아요 제일 좋아하는 작가라고요 81 00:06:57,417 --> 00:07:01,129 '삶을 통제하기보단 살아가자 인간다움을 얻으려면...' 82 00:07:01,212 --> 00:07:03,089 나도 그거 알아요 83 00:07:03,798 --> 00:07:07,343 '인간다움을 얻으려면 패배 앞에 당당히 맞서야 한다' 84 00:07:07,427 --> 00:07:08,428 맞죠? 85 00:07:09,095 --> 00:07:10,346 그걸 어떻게 알아요? 86 00:07:10,430 --> 00:07:12,306 영문학 전공하려고 했거든요 87 00:07:12,390 --> 00:07:15,268 '보이지 않는 인간'을 연구할 수도 있었는데 88 00:07:15,852 --> 00:07:18,020 전혀 다른 삶을 살고 있네요 89 00:07:18,104 --> 00:07:19,522 지금도 훌륭하잖아요 90 00:07:19,605 --> 00:07:22,191 극찬받는 신문사의 저명한 기자니까 91 00:07:22,275 --> 00:07:24,110 - 그런가요? - 오버하지 마, 여보 92 00:07:24,193 --> 00:07:27,947 랠프가 당신 살인 계획 짜고 있을까 봐 겁 안 나요? 93 00:07:29,782 --> 00:07:31,868 - 개를 좋아하는군요 - 맞아요 94 00:07:31,951 --> 00:07:35,705 옆에 누가 있는 게 좋아요 늘 형제끼리 방을 같이 썼거든요 95 00:07:36,456 --> 00:07:38,332 랠프 만나기 전엔 집이 텅 빈 것 같았어요 96 00:07:38,416 --> 00:07:40,751 형제는 어떻게 돼요? 97 00:07:42,670 --> 00:07:43,671 와인 더 줄까? 98 00:07:43,754 --> 00:07:46,132 남동생이 있었는데... 99 00:07:46,883 --> 00:07:48,426 죽었어요 100 00:07:48,509 --> 00:07:50,761 - 미안해요 - 괜찮아요 101 00:07:52,180 --> 00:07:54,474 - 디저트 먹을까요? - 좋죠, 감사합니다 102 00:07:57,310 --> 00:07:59,103 미안해 103 00:07:59,187 --> 00:08:00,480 엘리슨입니다 104 00:08:00,563 --> 00:08:01,606 죄송해요 105 00:08:05,860 --> 00:08:06,986 카렌 페이지입니다 106 00:08:10,156 --> 00:08:13,075 - 어떻게 피스크를 내보내죠? - 그 이름 말하지 마 107 00:08:13,159 --> 00:08:14,160 왜요? 108 00:08:14,243 --> 00:08:17,914 벤 죽고 나서 릴리가 많이 힘들어했어 109 00:08:17,997 --> 00:08:22,168 나중에 알고 보니 신문사에 피스크 첩자가 있었거든 110 00:08:22,752 --> 00:08:24,837 이제 좀 안정이 돼서 생사 확인 전화는 111 00:08:24,921 --> 00:08:27,215 한 시간에 한 번 정도만 해주면 돼 112 00:08:27,298 --> 00:08:28,508 - 이해해요 - 잘됐네 113 00:08:28,591 --> 00:08:32,678 이 얘기도 이해할 수 있겠군 자넨 이 기사에서 제외야 114 00:08:32,762 --> 00:08:34,055 그건 안 되죠 115 00:08:34,138 --> 00:08:36,015 아니, 할 수 있어 그래야 해 116 00:08:36,098 --> 00:08:38,434 물론 그 인간하고 얽힌 적이 있으니 117 00:08:38,518 --> 00:08:40,061 - 이해관계가 있긴 하죠 - 잘 아네 118 00:08:40,144 --> 00:08:42,396 하지만 그 인간에 대해 저만큼 아는 기자는 없어요 119 00:08:42,480 --> 00:08:45,483 - 제가 적임자 아닌가요? - 편견이 들어갈 거야 120 00:08:45,566 --> 00:08:48,569 절대 안 될 일이니까 파이나 먹어 121 00:08:55,826 --> 00:08:58,704 그건 옷이라기보다는 걸레에 가까운데 122 00:08:58,788 --> 00:09:01,582 활용할 수 있는 재료로 최선을 다한 거예요 123 00:09:01,666 --> 00:09:03,584 시간도 부족해서... 124 00:09:05,795 --> 00:09:07,129 자기야 125 00:09:10,299 --> 00:09:13,261 이번엔 또 뭐야? 맷이 웃었어? 126 00:09:16,138 --> 00:09:17,223 맷의 시신을 봤어 127 00:09:17,848 --> 00:09:23,854 자기야, 맷이 어떻게 됐든 그거 자기 탓 아니야 128 00:09:24,814 --> 00:09:27,358 죄책감 느낄 필요 없어 129 00:09:28,150 --> 00:09:30,027 난 이렇게 잘살고 있으니까? 130 00:09:30,611 --> 00:09:34,448 예쁜 애인에, 돈도 잘 벌고 비싼 정장 입고 다니고? 131 00:09:36,534 --> 00:09:38,411 비싼 정장 한 벌 꼭 갖고 싶었지 132 00:09:39,954 --> 00:09:42,373 난 다 가졌는데 맷은... 133 00:09:46,210 --> 00:09:47,253 떠났어 134 00:09:50,840 --> 00:09:52,883 상담이라도 좀 받아봐 135 00:09:54,427 --> 00:09:56,053 그런다고 맷이 돌아오진 않아 136 00:09:56,887 --> 00:09:58,347 자기한텐 도움 될 거야 137 00:10:03,936 --> 00:10:04,979 안 돼 138 00:10:06,188 --> 00:10:07,523 왜? 139 00:10:13,362 --> 00:10:16,115 미안해, 준비 마저 해 140 00:10:19,243 --> 00:10:22,496 약이라도 먹어 약통에 있어 141 00:10:28,252 --> 00:10:29,420 "윌슨 피스크 출소" 142 00:10:29,503 --> 00:10:31,464 안 돼, 안 되지 143 00:10:36,052 --> 00:10:37,887 "피스크를 교도소로! 보내버려, 피스크!" 144 00:10:37,970 --> 00:10:43,267 피스크를 교도소로! 145 00:11:04,664 --> 00:11:06,290 이건 말도 안 돼 146 00:11:08,668 --> 00:11:12,463 말이 되지 신이 네게 화가 난 거야 147 00:11:14,048 --> 00:11:15,675 무슨 말이지? 148 00:11:18,219 --> 00:11:21,305 네가 자살하려 한 걸 신이 모를 것 같나? 149 00:11:23,432 --> 00:11:24,433 아니지 150 00:11:26,477 --> 00:11:28,437 이거랑 상관없는 일이잖아 151 00:11:29,438 --> 00:11:31,524 신은 네 청각을 되돌려 줬어 152 00:11:32,233 --> 00:11:36,696 그래서 군중이 내 이름을 외치는 걸 들을 수 있었지 153 00:11:36,779 --> 00:11:41,617 그래서 결국은 내가 이겼고 네가 졌다는 걸 알게 된 거야 154 00:11:42,410 --> 00:11:44,745 신이 네게 용서를 내린 것 같나? 155 00:11:47,248 --> 00:11:48,249 아니 156 00:11:49,625 --> 00:11:53,003 지옥을 준 것 같군 157 00:11:53,713 --> 00:11:57,049 피스크를 교도소로! 158 00:12:00,761 --> 00:12:03,055 넌 카렌을 지켜줄 수 없어 159 00:12:06,308 --> 00:12:08,978 - 결국 너 때문에 죽겠지 - 그만해 160 00:12:09,937 --> 00:12:11,689 네 아버지처럼 161 00:12:11,772 --> 00:12:13,649 - 스틱처럼 - 그만하라니까 162 00:12:13,733 --> 00:12:15,234 엘렉트라처럼 163 00:12:18,571 --> 00:12:20,865 모두 너 때문에 죽었어 164 00:12:27,580 --> 00:12:30,541 진짜 너무하네 말도 안 되잖아 165 00:12:30,624 --> 00:12:32,001 기자죠? 166 00:12:32,710 --> 00:12:34,920 네, 카렌 페이지예요 '불레틴' 기자입니다 167 00:12:38,340 --> 00:12:40,259 죄송하지만 책임자가 누구시죠? 168 00:12:41,886 --> 00:12:44,305 저 사람이 그 인간 빼준 나딤 요원이에요 169 00:12:44,388 --> 00:12:45,389 고맙습니다 170 00:12:48,934 --> 00:12:50,060 나딤 요원님 171 00:12:52,772 --> 00:12:56,108 일 끝나는 대로 갈 거야 병원에서 추모 시위가 있어 172 00:12:56,192 --> 00:12:59,320 나 대신 사미 좀 안아줘 나도 사랑해 173 00:13:01,864 --> 00:13:04,492 안녕하세요, '뉴욕 불레틴'의 카렌 페이지입니다 174 00:13:05,284 --> 00:13:07,119 저는 언론과 소통할 수 없습니다 175 00:13:07,203 --> 00:13:09,455 해틀리 지부장님을 만나보세요 176 00:13:09,538 --> 00:13:11,665 N-A-D-E-E-M, 맞죠? 177 00:13:11,749 --> 00:13:13,751 윌슨 피스크를 석방시킨 요원이시죠? 178 00:13:14,460 --> 00:13:17,171 석방된 게 아닙니다, 오보예요 179 00:13:17,254 --> 00:13:19,048 피스크는 증인으로서 협조하고 있지만 180 00:13:19,131 --> 00:13:22,218 유죄판결 받은 죄수에게 합당한 대우를 하고 있습니다 181 00:13:22,301 --> 00:13:23,844 2천만 달러짜리 펜트하우스에서요? 182 00:13:23,928 --> 00:13:27,515 금융 사기로 유죄판결 받은 월가 사기꾼한테 압류한 겁니다 183 00:13:27,598 --> 00:13:29,683 아, 그렇군요 저녁은 뭘 먹이나요? 184 00:13:29,767 --> 00:13:32,853 필레미뇽인가요? 아니면 자연산 광어? 185 00:13:32,937 --> 00:13:34,438 기자 대기 구역은 저쪽입니다 186 00:13:35,272 --> 00:13:37,900 조직범죄법에 하나만 걸려도 20년은 살잖아요 187 00:13:38,567 --> 00:13:42,655 피스크의 죄목은 5개였어요 이게 정의인가요? 188 00:13:45,658 --> 00:13:48,619 제닝스, 가르시아, 포스터 레이턴, 토레스 189 00:13:49,286 --> 00:13:52,456 모두 목숨을 잃었어요 좋은 요원, 좋은 사람들이! 190 00:13:53,666 --> 00:13:55,334 그 기사나 쓰시죠, 페이지 씨 191 00:14:07,680 --> 00:14:08,681 됐어 192 00:14:09,557 --> 00:14:10,850 이제 위로 올려 193 00:14:12,017 --> 00:14:13,853 - 됐어? - 응, 괜찮아 194 00:14:17,523 --> 00:14:19,066 죄송합니다, 지나갈게요 195 00:14:25,239 --> 00:14:26,657 9174 196 00:14:59,857 --> 00:15:00,858 감사합니다 197 00:15:10,826 --> 00:15:13,537 어이, BNC 하나만 줘봐 198 00:15:18,042 --> 00:15:21,545 고마워 뭐야, BNC라니까... 199 00:15:28,886 --> 00:15:31,805 세 번이나 확인했어 티켓 가져왔다니까 200 00:15:31,889 --> 00:15:34,099 불안해서 그러잖아 201 00:15:34,183 --> 00:15:37,186 밖에 저 난리가 났으니까 202 00:15:43,609 --> 00:15:46,654 - 안전한 걸까? - 체크아웃해야겠어 203 00:15:46,737 --> 00:15:49,531 몇 달 전에 예약했는데 뭐 이런 경우가 다 있소? 204 00:15:49,615 --> 00:15:52,743 - 그냥 체크아웃할게요 - 불편 끼쳐 죄송합니다 205 00:15:52,826 --> 00:15:55,037 다른 호텔에 예약해드릴까요? 206 00:15:55,120 --> 00:15:57,498 내가 누군지 압니까? 그놈이 누군지는 알아요? 207 00:15:57,581 --> 00:15:58,999 잠시만 기다려주십시오 208 00:16:03,462 --> 00:16:05,214 각 구역 상황 보고하라 209 00:16:06,215 --> 00:16:07,800 북문 이상 없다 210 00:16:08,759 --> 00:16:10,219 서문 이상 없다 211 00:16:10,761 --> 00:16:12,262 휴게실 이상 없다 212 00:16:15,391 --> 00:16:16,725 로비 이상 없다 213 00:16:24,566 --> 00:16:27,069 안에 들어왔으니 이제 어쩔 거지? 214 00:16:27,611 --> 00:16:29,530 당신을 왜 꺼내준 거지? 215 00:16:30,239 --> 00:16:31,657 그게 중요한가? 216 00:16:31,740 --> 00:16:35,703 그보다 날 찾았을 때 넌 어떻게 할 생각이지? 217 00:16:35,786 --> 00:16:39,206 FBI의 보호를 받는다는 건 거래가 있었단 뜻이겠지 218 00:16:40,749 --> 00:16:43,711 이 도시의 범죄에 대해 내가 가진 정보를 위해서라면 219 00:16:44,503 --> 00:16:46,296 FBI는 내 손도 핥을 거다 220 00:16:46,380 --> 00:16:48,924 - 저들을 속이고 있군 - 그건 모르는 일이지 221 00:16:49,675 --> 00:16:50,843 난 당신을 알아 222 00:16:52,177 --> 00:16:54,221 교도소에서 변했을 수도 있지 223 00:16:55,514 --> 00:16:59,893 지금도 FBI에 생명을 구할 정보를 전달하고 있을지도 모르잖아 224 00:17:00,519 --> 00:17:04,398 그런데 넌 지금 여기서 뭘 하고 있는 거지? 225 00:17:05,566 --> 00:17:07,192 재미있지 않나? 226 00:17:08,068 --> 00:17:11,572 내가 이 도시에 너보다 더 필요한 사람이 된 거야 227 00:17:51,445 --> 00:17:53,697 내 결혼식 때 가르시아가 신랑 들러리 서줬는데 228 00:17:55,199 --> 00:17:57,451 앤드루스는 좋아질 거라더군 229 00:17:57,534 --> 00:18:00,746 못 걷게 될지도 모르는 게 좋아지는 건가? 230 00:18:04,958 --> 00:18:07,878 힘드네, 정말 힘든 일이야 231 00:18:09,546 --> 00:18:11,298 그런데 저 자식은 펜트하우스라니 232 00:18:14,551 --> 00:18:18,472 카메라 꺼주시오 의뢰인과 얘길 나눠야 해요 233 00:18:33,862 --> 00:18:34,988 어찌 됐소? 234 00:18:35,072 --> 00:18:37,449 펠릭스 매닝과 연락이 닿았는데 바네사는 무사하답니다 235 00:18:37,533 --> 00:18:40,119 72시간마다 경호원들과 거처를 옮기고 236 00:18:40,202 --> 00:18:43,205 추적을 피하려고 최대한 경계하고 있습니다 237 00:18:43,288 --> 00:18:46,083 휴대폰도 쓰지 않아서 연락이 힘든 거죠 238 00:18:46,166 --> 00:18:47,251 지금 어디 있소? 239 00:18:47,334 --> 00:18:49,837 바르셀로나 외곽의 안전 가옥에 있습니다 240 00:18:55,134 --> 00:18:56,802 펠릭스가 스페인으로 데려갔다고? 241 00:18:56,885 --> 00:18:58,387 바네사가 정한 겁니다 242 00:18:58,470 --> 00:19:02,141 범죄인 인도 조약 때문에 유럽은 안 된다고 했는데 243 00:19:02,224 --> 00:19:06,145 그림이 마음에 드신다셨습니다 자기주장이 강한 분이더군요 244 00:19:10,524 --> 00:19:13,402 맞아요, 그런 사람이오 245 00:19:17,114 --> 00:19:20,367 거긴 알바니아 놈들이 접근하기 쉬운 곳인데 246 00:19:22,202 --> 00:19:23,537 펠릭스한테 연락해요 247 00:19:24,955 --> 00:19:28,000 더 안전한 곳으로 옮기라고 하시오 248 00:19:29,751 --> 00:19:31,336 더 가까운 곳으로 249 00:19:56,195 --> 00:19:57,529 "블레이크 타워를 지방검사장으로" 250 00:19:57,613 --> 00:19:59,656 '살인 사건, 절도 사건 폭행 사건, 모두 줄었습니다' 251 00:19:59,740 --> 00:20:01,825 '저 혼자 이룬 일은 아니죠' 252 00:20:01,909 --> 00:20:04,912 '헬스키친의 선량한 시민들이 나서 주신 덕분입니다' 253 00:20:04,995 --> 00:20:07,122 '우린 뉴욕 경찰과 함께' 254 00:20:07,206 --> 00:20:09,583 '우리 지역을 조금씩 되찾기 시작했습니다' 255 00:20:09,666 --> 00:20:14,213 '저를 다시 지방검사장으로 선택하셔서 도시를 되찾읍시다' 256 00:20:14,880 --> 00:20:15,923 '함께' 257 00:20:17,883 --> 00:20:19,218 어때요? 258 00:20:19,301 --> 00:20:21,511 '함께'가 너무 많아요 비틀스 노래 같네요 259 00:20:21,595 --> 00:20:23,430 그래도 괜찮은 거죠? 260 00:20:23,513 --> 00:20:24,514 아뇨 261 00:20:29,561 --> 00:20:31,355 - 대단하네요 - 넬슨 씨 262 00:20:31,438 --> 00:20:33,732 타워 씨, 준비하셔야죠 263 00:20:33,815 --> 00:20:37,110 1,500달러 기부하면 10분은 주실 수 있겠죠? 264 00:20:37,194 --> 00:20:39,947 기부금 때문은 아니지만 5분 드리죠 265 00:20:40,030 --> 00:20:42,449 - 알린, 파란색 달라니까요 - 그건 얼룩이 있어요 266 00:20:42,532 --> 00:20:44,785 차콜이 직방이니까 믿어보세요 267 00:20:44,868 --> 00:20:46,453 5분 드릴게요 268 00:20:49,081 --> 00:20:51,166 뭘 도와드리면 됩니까? 269 00:20:52,042 --> 00:20:53,794 제가 도우려고 온 겁니다 270 00:20:54,753 --> 00:20:56,463 윌슨 피스크 사건 말입니다 271 00:20:56,546 --> 00:21:00,801 완벽하게, 무제한적으로 정신 바짝 차리고 도와드릴게요 272 00:21:00,884 --> 00:21:02,135 피스크 사건이라니요? 273 00:21:02,219 --> 00:21:04,221 최선을 다하고 계신 거 압니다 274 00:21:04,304 --> 00:21:06,640 말도 안 되는 거래를 뒤집어 놓으려고 말이죠 275 00:21:06,723 --> 00:21:09,434 인력이 부족하실 텐데 전 힘이 넘쳐나거든요 276 00:21:09,518 --> 00:21:12,604 아주 그냥 철철 흘러넘쳐요 277 00:21:12,688 --> 00:21:16,858 다시 말하자면 지검장님 팀에 합류하겠다는 겁니다 278 00:21:16,942 --> 00:21:18,944 같이 끝장을 내는 거예요 279 00:21:21,405 --> 00:21:22,864 고개라도 끄덕여 주시지 280 00:21:23,448 --> 00:21:24,783 - 넬슨 씨... - 포기입니다 281 00:21:24,866 --> 00:21:26,576 나도 맹렬히 싸워봤어요 282 00:21:26,660 --> 00:21:29,037 온갖 이유를 들어가며 283 00:21:29,121 --> 00:21:30,914 피스크의 가택 연금을 반대했죠 284 00:21:30,998 --> 00:21:32,416 그러셨을 거라고 생각하고 285 00:21:32,499 --> 00:21:35,711 조사를 좀 해봤는데 일단 형사 재판을 시작하면 286 00:21:35,794 --> 00:21:37,546 다시 구치소에 가둘 수 있습니다 287 00:21:37,629 --> 00:21:40,632 한동안은 가능할 테니 그렇게 번 시간에... 288 00:21:40,716 --> 00:21:41,967 현실성이 없어요 289 00:21:42,050 --> 00:21:46,763 조사할게요, 밤새 전략도 짤 거고 당연히 한 푼도 안 받을 겁니다 290 00:21:46,847 --> 00:21:49,391 이 한 몸 다 바치겠습니다! 291 00:21:49,474 --> 00:21:51,977 피스크는 연방 정부에 협조하고 있어요 292 00:21:52,811 --> 00:21:54,354 나도 어쩔 수가 없습니다 293 00:21:54,938 --> 00:21:58,317 좋은 싸움과 지는 싸움의 차이는 알고 있을 것 같은데요 294 00:21:58,400 --> 00:22:01,028 그 두 가지가 같을 때도 있죠 295 00:22:01,111 --> 00:22:03,947 싸움을 시작하기 전엔 어느 쪽인지 알 수 없어요 296 00:22:04,031 --> 00:22:05,240 난 포기했어요 297 00:22:05,324 --> 00:22:07,034 당신도 그러는 게 좋아요 298 00:22:07,117 --> 00:22:10,495 미안하지만 인터뷰가 있어서 옷 갈아입어야 합니다 299 00:22:10,579 --> 00:22:13,165 이렇게 끝낼 겁니까? 그냥 물러날 거예요? 300 00:22:13,248 --> 00:22:16,376 난 내 일을 하려는 거요 그리고 5분 지났어요 301 00:22:17,419 --> 00:22:20,088 재선 걱정 없으면 좀 더 싸워보셨을까요? 302 00:22:20,172 --> 00:22:21,381 말조심해요 303 00:22:21,465 --> 00:22:23,258 피스크는 카데나스 씨를 죽였어요 304 00:22:24,259 --> 00:22:27,554 죽은 사람은 투표를 못 하니 관심 없으실지 모르겠지만 305 00:22:27,637 --> 00:22:29,890 좋은 분이었어요 306 00:22:29,973 --> 00:22:34,686 지역 사회를 아끼셨고 우리 둘 합친 것보다 용감하셨어요 307 00:22:34,770 --> 00:22:37,314 피스크가 그런 사람들을 또 해칠 겁니다 308 00:22:38,065 --> 00:22:42,069 권력자들이 방관했기 때문에 그분 목소리가 묻힌 거예요 309 00:22:42,152 --> 00:22:44,738 지검장님이 카데나스 씨의 목소리가 돼주셔야죠! 310 00:22:48,700 --> 00:22:51,411 나가지 않으면 경비원 부를 겁니다 311 00:22:54,247 --> 00:22:55,582 가죠 312 00:22:56,541 --> 00:22:58,418 기부는 철회할 겁니다 313 00:23:01,213 --> 00:23:05,258 펜트하우스가 교도소냐! 314 00:23:12,182 --> 00:23:13,683 지금 식사 올라간다 315 00:23:23,443 --> 00:23:24,945 맥도날드가 말이 돼? 316 00:23:25,737 --> 00:23:28,740 법무부에서 40달러짜리 샌드위치 사줄 줄 알았어? 317 00:23:28,824 --> 00:23:30,325 커피 한 잔 주세요 318 00:23:30,409 --> 00:23:32,369 10분 안에 올라갈 테니까 내 것도 남겨줘 319 00:23:33,703 --> 00:23:34,955 펜트하우스 갑시다 320 00:23:36,623 --> 00:23:38,333 전망이 최고야 321 00:23:40,293 --> 00:23:41,837 감방에서 썩고 있어야 하는데 322 00:23:41,920 --> 00:23:44,297 날 교도소에 도로 데려다 놓겠다? 323 00:23:46,466 --> 00:23:48,260 안 된다는 거 알잖아 324 00:23:51,346 --> 00:23:54,474 날 막는 길은 하나뿐인데 넌 절대 하지 않겠지 325 00:23:55,559 --> 00:23:56,977 정말 그럴까? 326 00:23:57,644 --> 00:23:59,229 어찌 보면 넌 내 종범이야 327 00:23:59,312 --> 00:24:03,942 네가 날 죽이지 않았기 때문에 일어난 일들이니 네 책임이지 328 00:24:05,235 --> 00:24:07,529 내가 쌓아 올린 시신들 329 00:24:08,822 --> 00:24:10,240 앞으로 생겨날 시신들 330 00:24:11,825 --> 00:24:14,453 - 다음은 누굴까? - 식별 번호 알잖아 331 00:24:15,579 --> 00:24:17,998 2백만, 유로로 332 00:24:18,874 --> 00:24:22,252 오늘 처리해 의뢰인 성미가 엄청 급해 333 00:24:22,335 --> 00:24:26,256 저자를 따라가면 내가 있어 따라가고 싶을 텐데? 334 00:24:34,097 --> 00:24:36,308 - 열쇠 좀 보여주시겠습니까? - 여기 있어요 335 00:24:36,391 --> 00:24:37,767 확인해야 합니다 336 00:24:38,351 --> 00:24:39,769 그러죠 337 00:24:39,853 --> 00:24:41,688 제압하고 총을 빼앗아 338 00:24:42,689 --> 00:24:45,609 날 찾아와 무기도 없이 갇혀 있잖아 339 00:24:45,692 --> 00:24:48,570 - 선생님 - 3개나 받았는데 340 00:24:48,653 --> 00:24:49,821 안 그러겠지 341 00:24:51,406 --> 00:24:55,368 넌 날 죽일 수 없어 자살도 못 하는 주제니까 342 00:24:57,454 --> 00:24:59,915 차에 두고 왔나 봅니다 343 00:24:59,998 --> 00:25:01,625 그러면 못 가십니다 344 00:25:03,877 --> 00:25:05,086 그렇군요 345 00:25:05,879 --> 00:25:07,339 금방 갔다 올게요 346 00:25:38,620 --> 00:25:40,038 정말 안타깝습니다 347 00:25:48,922 --> 00:25:50,006 지부장님 348 00:25:51,841 --> 00:25:55,971 앤드루스 재수술 중이야 간을 살릴 수 있대 349 00:25:58,098 --> 00:26:00,767 잘됐네요, 정말 잘됐어요 350 00:26:01,935 --> 00:26:04,854 헌혈하고 싶었는데... 351 00:26:05,647 --> 00:26:07,732 제가 와도 될지 몰라서요 352 00:26:09,109 --> 00:26:10,777 자네 탓하는 사람 없어 353 00:26:10,860 --> 00:26:12,279 제가 하잖아요 354 00:26:12,362 --> 00:26:13,989 피스크 이송은 내 결정이었어 355 00:26:14,573 --> 00:26:15,991 제가 고집부렸으니까요 356 00:26:16,074 --> 00:26:18,410 그게 현명한 처사였어 357 00:26:20,620 --> 00:26:22,998 우린 시민을 보호할 의무가 있잖아 358 00:26:23,832 --> 00:26:26,126 이런 일이 생길 때도 있는 거야 359 00:26:26,710 --> 00:26:29,671 지금 우리가 하는 이 일이 수많은 비극을 막아줄 거야 360 00:26:29,754 --> 00:26:32,090 시민들과 우리의 비극을 361 00:26:33,800 --> 00:26:36,303 우리가 구하고 있는 생명들을 생각해 362 00:26:38,179 --> 00:26:41,933 그 사람들도 중요해 죽어간 사람들만큼이나 363 00:26:46,688 --> 00:26:47,689 알겠습니다 364 00:27:22,891 --> 00:27:24,351 많이 처먹어라, 개자식아 365 00:27:38,573 --> 00:27:41,701 포인덱스터 특수요원 맞죠? 366 00:27:44,371 --> 00:27:46,331 어젯밤 당신이 날 살렸소 367 00:27:46,414 --> 00:27:48,541 실수는 누구나 하지 368 00:27:52,671 --> 00:27:55,298 동료 요원들 일은 안타깝게 됐소 369 00:27:56,883 --> 00:27:59,803 나 같은 사람 지키느라 목숨을 잃었으니... 370 00:28:01,137 --> 00:28:07,268 가족과 사랑하는 이들에겐 정말 힘든 일일 거요 371 00:28:10,063 --> 00:28:12,148 위로의 말을 전하고 싶지만 372 00:28:12,982 --> 00:28:16,695 그들에겐 날 증오하는 편이 더 큰 위안이 되겠지요 373 00:28:21,449 --> 00:28:23,660 당신 생각은 다릅니까? 374 00:28:24,577 --> 00:28:27,956 내 위로가 조금이라도 도움이 되겠소? 375 00:28:28,957 --> 00:28:32,127 그렇다면 이 말을 하고 싶군요 내가 본 그들은... 376 00:28:33,044 --> 00:28:35,046 놀랄 만큼 용감했다고 377 00:28:35,130 --> 00:28:38,466 빨리 먹는 게 좋을 텐데 식사 시간 5분 남았어 378 00:28:40,135 --> 00:28:44,889 희생된 요원들에게 진 빚은... 379 00:28:47,475 --> 00:28:48,977 절대 갚지 못할 거요 380 00:28:52,981 --> 00:28:54,065 하지만 381 00:28:57,277 --> 00:28:59,320 난 당신에게도 빚을 졌소 382 00:29:01,823 --> 00:29:05,326 특별한 사람들을 많이 알지만 383 00:29:06,578 --> 00:29:09,622 당신이 가진 재능은 본 적이 없소 384 00:29:12,709 --> 00:29:16,838 그런 능력을 어디서 습득했는지 물어봐도 되겠소? 385 00:29:17,589 --> 00:29:20,175 됐어, 식사 끝이다 386 00:29:32,187 --> 00:29:35,857 내 임무니까 구한 겁니다 뭘 더 말하란 겁니까? 387 00:29:35,940 --> 00:29:39,027 피스크 얘기는 됐고 매복 얘기나 해봅시다 388 00:29:40,612 --> 00:29:41,821 무슨 얘기요? 389 00:29:42,447 --> 00:29:44,741 이봐요, 포인덱스터 잘 알면서 왜 이래요? 390 00:29:44,824 --> 00:29:47,202 근무 가능 판정을 내리려면 상담을 해야죠 391 00:29:47,285 --> 00:29:48,286 어쩔 수 없어요 392 00:29:49,746 --> 00:29:51,289 오늘 친구들을 잃었습니다 393 00:29:51,372 --> 00:29:54,042 그리고 다수의 용의자들에게 치명적 폭력을 행사했죠? 394 00:29:54,125 --> 00:29:55,585 - 맞습니다 - 휴직 조치가 당연한데 395 00:29:55,668 --> 00:29:57,420 여전히 근무 중이시고... 396 00:29:57,504 --> 00:29:59,297 할 일을 하시는 건 알겠습니다만 397 00:29:59,380 --> 00:30:02,467 마스크 쓰고 했다면 영웅 대접 받았을 일인데 398 00:30:02,550 --> 00:30:05,678 전 여기 이러고 앉아서 변명이나 해야 하는 신세군요 399 00:30:05,762 --> 00:30:07,972 난 요원의 적이 아니에요 그저... 400 00:30:09,224 --> 00:30:12,185 심리학 용어 같은 거 집어치웁시다 401 00:30:12,268 --> 00:30:16,272 얘기 좀 해봐요 지금 어때요? 402 00:30:22,195 --> 00:30:23,571 힘듭니다 403 00:30:24,364 --> 00:30:26,074 너무 힘들어요 404 00:30:26,157 --> 00:30:29,327 치명적 폭력을 행사한 게 처음은 아니죠? 405 00:30:29,410 --> 00:30:33,206 전 FBI 특공대예요 저격수가 뭔지는 아시죠? 406 00:30:33,748 --> 00:30:36,876 그런데 말이죠, 덱스 덱스라고 불러도 될까요? 407 00:30:37,460 --> 00:30:41,172 이런 일을 겪으면 응어리가 생기는데 408 00:30:41,256 --> 00:30:44,801 충격적 경험이 반복되면 그 응어리가 점점 커져요 409 00:30:44,884 --> 00:30:47,220 그러다 분노가 폭발한다는 거죠? 410 00:30:47,303 --> 00:30:50,223 이런 응어리는 반드시 해소해야 해요 411 00:30:50,306 --> 00:30:51,558 해소합니다 412 00:30:51,641 --> 00:30:53,518 어떤 창구가 있나요? 413 00:30:54,561 --> 00:30:57,397 창구보다는 줄리라고 부르는 게 좋겠는데요 414 00:30:58,857 --> 00:31:00,692 어떤 식으로 해소합니까? 415 00:31:02,735 --> 00:31:04,153 줄리는 바텐더예요 416 00:31:04,863 --> 00:31:06,781 박사님처럼 얘기 듣는 게 직업이죠 417 00:31:07,490 --> 00:31:09,033 돈은 그 사람이 더 벌걸요? 418 00:31:11,744 --> 00:31:13,162 줄리 얘길 해봐요 419 00:31:13,246 --> 00:31:15,081 거의 매일 같이 저녁을 먹어요 420 00:31:15,665 --> 00:31:17,208 오늘 화요일이죠? 421 00:31:17,876 --> 00:31:19,002 피자 먹는 날이네요 422 00:31:19,544 --> 00:31:23,006 줄리는 브로콜리, 소시지 치즈를 토핑으로 올리죠 423 00:31:23,089 --> 00:31:24,716 난 그날 있었던 일을 얘기해요 424 00:31:25,466 --> 00:31:27,051 좋은 일이든 나쁜 일이든 425 00:31:27,135 --> 00:31:30,305 마음에 담아두면 안 좋다는 걸 아니까 426 00:31:30,388 --> 00:31:31,764 줄리한테 얘기해요 427 00:31:32,473 --> 00:31:33,975 전부 다 말하죠 428 00:31:36,436 --> 00:31:39,689 줄리는 날 비난하거나 탓하지 않아요 429 00:31:40,398 --> 00:31:43,276 그냥 그 자리에 있어주죠 430 00:31:44,903 --> 00:31:46,529 좋은 사람 같군요 431 00:31:47,947 --> 00:31:49,198 맞아요 432 00:31:53,369 --> 00:31:55,955 좋아요, 근무해도 좋습니다 433 00:31:56,039 --> 00:32:00,501 하지만 한동안은 매일 상담하러 와요, 알았죠? 434 00:32:00,585 --> 00:32:01,836 알겠습니다 435 00:32:02,837 --> 00:32:07,300 가서 줄리 만나요 나아질 겁니다 436 00:32:29,864 --> 00:32:32,158 피스크는 왜 알바니아 조직을 밀고한 거지? 437 00:32:32,241 --> 00:32:36,204 무슨 말인지 모르겠소 사람 잘못 봤어요 438 00:32:37,956 --> 00:32:41,000 피스크가 교도소를 싫어해서 FBI가 꺼내줬어요 439 00:32:41,084 --> 00:32:44,170 밀고할 상대는 많았을 텐데 왜 알바니아였지? 440 00:32:44,253 --> 00:32:45,630 난 그냥 변호사예요 441 00:32:45,713 --> 00:32:49,926 피스크가 얻는 건 뭐지? 알바니아 구역을 먹나? 442 00:32:50,009 --> 00:32:51,719 - 아닙니다 - 돈인가? 443 00:32:51,803 --> 00:32:52,804 아니에요! 444 00:32:53,972 --> 00:32:56,516 숨 쉬고 싶어지면 말해 445 00:33:00,436 --> 00:33:01,854 피스크의 여자! 446 00:33:02,522 --> 00:33:04,273 FBI에서 그 여자의 혐의를 거두기로 했어요 447 00:33:04,357 --> 00:33:07,902 - 아닌 것 같은데 - 진짭니다! 여자 때문이에요 448 00:33:12,907 --> 00:33:14,409 바네사는 어디 있지? 449 00:33:14,492 --> 00:33:17,036 - 어디 가서 먹을까? - 거기 어때? 450 00:33:17,120 --> 00:33:19,914 - 살려줘요! - 뭐지? 저쪽이야! 451 00:33:19,998 --> 00:33:20,999 살려줘요! 452 00:33:22,709 --> 00:33:24,210 알바니아 놈이야 453 00:33:25,503 --> 00:33:27,839 주차장에 신원을 알 수 없는 괴한이 있다 454 00:33:27,922 --> 00:33:29,757 무장했을 수도 있으며 위험한 놈이다 455 00:33:43,104 --> 00:33:44,731 발견했나? 456 00:33:45,523 --> 00:33:48,234 아직 아무것도 없다 남쪽으로 이동한다 457 00:34:20,933 --> 00:34:23,895 계단 확인 중이다 3층 주차장으로 내려간다 458 00:34:28,775 --> 00:34:31,027 3층 주차장에 당장 지원 바란다 459 00:34:31,110 --> 00:34:34,030 반복한다 3층 주차장에 지원 바란다 460 00:34:37,116 --> 00:34:39,118 꼼짝 마, FBI다 461 00:34:39,702 --> 00:34:41,329 가족이 있는 사람들이야 이 자식아 462 00:34:41,412 --> 00:34:43,372 오해하신 모양인데 전... 463 00:34:47,877 --> 00:34:48,711 저기다! 464 00:34:49,295 --> 00:34:51,130 - 멈춰! - 멈추라고! 465 00:34:54,175 --> 00:34:56,761 손 들고 나와, 어서! 466 00:35:19,283 --> 00:35:20,493 그대로 있어 467 00:35:30,837 --> 00:35:31,963 맙소사 468 00:35:33,589 --> 00:35:36,008 바로 그거야 악마를 끌어내 469 00:35:46,102 --> 00:35:49,689 기분 좋지? 내게 접근할 수 없어 아쉽겠군 470 00:35:49,772 --> 00:35:51,941 FBI가 보호하고 있으니까 471 00:35:53,151 --> 00:35:57,655 네가 사랑하는 모두를 죽일 거다 넌 절대로 날 막을 수 없어 472 00:36:27,476 --> 00:36:28,811 20분 후에 언론 행사 있어 473 00:36:28,895 --> 00:36:31,063 - 15초 주지 - 엄청나요 474 00:36:31,189 --> 00:36:32,607 - 젠장, 피스크로군 - 들어보세요 475 00:36:32,690 --> 00:36:35,318 진짜 왜 이래? 자넨 빠지라고 했잖아 476 00:36:35,401 --> 00:36:37,111 - 작정한 건 아니었어요 - 됐어! 477 00:36:37,195 --> 00:36:39,363 메이슨이 호텔에서 자넬 봤어 478 00:36:39,906 --> 00:36:44,452 피스크에 대한 감정 알지만 지금 그게 문제가 아니야 479 00:36:44,535 --> 00:36:46,746 그 기사는 메이슨한테 맡겼잖아 480 00:36:46,829 --> 00:36:50,291 카제미 사건 조사하러 갔던 거예요 481 00:36:51,876 --> 00:36:53,628 연관이 있는 것 같아요 482 00:36:54,378 --> 00:36:55,504 무슨 말이야? 483 00:36:55,588 --> 00:36:57,381 프레지덴셜 호텔 전 소유주가 누군지 아세요? 484 00:36:57,465 --> 00:36:59,133 - 몰라 - 카제미예요 485 00:36:59,217 --> 00:37:01,969 아직 증거는 없지만 지금 소유주는 누구일까요? 486 00:37:03,054 --> 00:37:04,138 윌슨 피스크 같아요 487 00:37:13,397 --> 00:37:15,524 - 계속해 - 네 488 00:37:15,608 --> 00:37:17,151 단서가 있어요 489 00:37:17,235 --> 00:37:21,155 프레지덴셜 호텔 소유주는 유령 회사 집단이에요 490 00:37:21,239 --> 00:37:23,616 서로가 서로를 소유하고 있는 회사들이죠 491 00:37:23,699 --> 00:37:27,328 그 회사들을 케이맨과 룩셈부르크까지 추적해봤어요 492 00:37:27,411 --> 00:37:28,746 피스크와의 관계는? 493 00:37:28,829 --> 00:37:30,206 그 회사들 전부 494 00:37:30,289 --> 00:37:33,626 같은 로펌에 법정대리를 맡기고 있어요 495 00:37:33,709 --> 00:37:35,211 도노반 앤 파트너스요 496 00:37:36,212 --> 00:37:37,505 피스크의 변호사죠 497 00:37:39,548 --> 00:37:40,633 계속해봐 498 00:37:40,716 --> 00:37:42,343 제가 조합한 상황은 이래요 499 00:37:42,969 --> 00:37:44,136 6개월 전에 500 00:37:44,220 --> 00:37:48,391 그 유령 회사 중 하나가 카제미의 프레지덴셜 호텔을 샀고 501 00:37:48,474 --> 00:37:51,686 일주일 전에 카제미가 가족에게 거래를 후회한다며 502 00:37:51,769 --> 00:37:54,438 호텔을 다시 사겠다고 선언했죠 503 00:37:54,522 --> 00:37:56,983 그리고 이틀 후에 카제미가 사고를 당했지 504 00:37:57,066 --> 00:38:00,528 네, 바로 그거죠 우연은 아닐 거예요 505 00:38:00,611 --> 00:38:01,696 전... 506 00:38:02,280 --> 00:38:05,741 피스크가 배후에 있어요 분명히 느껴진다고요 507 00:38:05,825 --> 00:38:09,287 이틀만 주시면 모두 확인하고 기사 완성할게요 508 00:38:10,621 --> 00:38:13,416 - 훌륭하군, 아주 잘했어 - 감사합니다 509 00:38:13,499 --> 00:38:14,500 진짜야 510 00:38:14,583 --> 00:38:15,584 그래 511 00:38:16,627 --> 00:38:20,589 - 이건 메이슨 거야, 말했잖아! - 제게 편견이 있는 거 알아요 512 00:38:20,673 --> 00:38:23,968 절 죽이려 한 사람인데 당연하잖아요 513 00:38:24,051 --> 00:38:26,721 벤을 죽인 사람이기도 하니까 편집장님도 저랑 마찬가지죠 514 00:38:26,804 --> 00:38:30,349 기사에 자네 이름이 나가고 피스크와 자네의 관계가 밝혀지면 515 00:38:30,433 --> 00:38:32,935 우리 신문 자체가 흔들릴 거야! 516 00:38:33,019 --> 00:38:36,814 메이슨 이름으로 기사 내세요 그런 거 관심 없어요 517 00:38:36,897 --> 00:38:39,692 다른 건 다 됐는데 피스크가 출소했잖아요 518 00:38:39,775 --> 00:38:43,321 어떻게든 해봐야죠 전 이대로 있을 수가 없어요 519 00:38:43,404 --> 00:38:45,364 소용없으니까 관두라고 하지 마세요 520 00:38:49,327 --> 00:38:52,913 벤도 몇십 년 정도는 내 말 잘 들었어 521 00:39:19,148 --> 00:39:21,108 그래도 이번엔 서 있긴 하네 522 00:39:28,449 --> 00:39:29,909 난 모르는 게 낫겠지? 523 00:39:34,163 --> 00:39:36,123 사람이 변할 수 있을까요? 524 00:39:37,541 --> 00:39:39,794 난 아직 희망은 갖고 있어 525 00:39:42,630 --> 00:39:44,131 제 생각엔 불가능해요 526 00:39:45,633 --> 00:39:46,717 진짜 변하진 않죠 527 00:39:49,345 --> 00:39:51,847 태어날 때부터 가진 천성이란 게 있잖아요 528 00:39:53,015 --> 00:39:55,142 좀 더 착해질 수도 있고 529 00:39:56,560 --> 00:39:57,978 더 괴팍해질 수도 있겠지만 530 00:40:00,356 --> 00:40:02,858 근본적인 천성은 절대 바꿀 수 없어요 531 00:40:07,571 --> 00:40:10,116 노력해보지 않고는 알 수 없는 일이지 532 00:40:10,866 --> 00:40:13,077 윌슨 피스크 얘기예요 533 00:40:14,995 --> 00:40:17,123 청력이 돌아왔구나 534 00:40:18,040 --> 00:40:22,002 우리 대장께서 내 기도를 들어주신 걸지도 모르겠네 535 00:40:22,962 --> 00:40:24,588 제 욕을 들으셨거나요 536 00:40:24,672 --> 00:40:26,715 욥 얘기는 꺼낼 생각 마라 537 00:40:28,467 --> 00:40:31,262 재미있는 상황이란 건 인정하셔야죠 538 00:40:31,345 --> 00:40:33,681 드디어 청력이 완전히 돌아왔는데 539 00:40:33,764 --> 00:40:37,101 처음으로 들은 얘기가 피스크 출소 소식이었어요 540 00:40:37,726 --> 00:40:42,273 주님께서 널 괴롭히려고 위험한 범죄자를 풀어주셨다? 541 00:40:45,192 --> 00:40:46,193 아뇨 542 00:40:47,361 --> 00:40:49,196 아마 우연이겠죠 543 00:40:50,030 --> 00:40:52,867 네가 그렇게 대단한 존재 같니? 544 00:40:59,623 --> 00:41:02,168 피스크는 FBI를 돕고 있다고 하지만 545 00:41:03,085 --> 00:41:05,087 FBI는 피스크를 저만큼은 몰라요 546 00:41:05,838 --> 00:41:09,758 그래, 그리고 넌 사람은 변할 수 없다고 생각하지 547 00:41:12,845 --> 00:41:15,764 어떤 여자를 만나서 자기가 달라졌다더군요 548 00:41:16,432 --> 00:41:17,558 그렇구나 549 00:41:19,435 --> 00:41:24,023 길 잃은 영혼을 구할 뭔가가 있다면 550 00:41:25,024 --> 00:41:26,609 사랑이 가장 유력할 거다 551 00:41:26,692 --> 00:41:28,777 피스크 같은 괴물한테도요? 552 00:41:29,778 --> 00:41:31,989 나 수녀잖니 553 00:41:32,573 --> 00:41:35,117 사랑과 구원은 우리의 광고 카피인 셈이지 554 00:41:35,201 --> 00:41:36,619 전 그런 거 안 믿어요 555 00:41:38,662 --> 00:41:40,247 어쩔 생각이니? 556 00:41:44,001 --> 00:41:45,169 모르겠어요 557 00:41:47,922 --> 00:41:49,423 그자를 막아야겠죠 558 00:41:51,550 --> 00:41:52,843 이번엔 확실하게 559 00:41:59,183 --> 00:42:03,103 네가 괴물이 되는 일은 생기지 않게 조심해라 560 00:42:46,021 --> 00:42:48,023 "피자" 561 00:43:59,303 --> 00:44:00,929 "블레이크 타워" 562 00:44:10,606 --> 00:44:11,649 포기 563 00:44:16,028 --> 00:44:17,446 이건 꿈이야 564 00:44:20,032 --> 00:44:21,033 꿈 아니야 565 00:44:27,289 --> 00:44:28,540 포기 566 00:44:29,124 --> 00:44:32,211 어떻게, 어디서... 다들 너 죽은 줄 알았어 567 00:44:33,212 --> 00:44:34,296 미안해 568 00:44:35,714 --> 00:44:38,425 - 카렌도 너 돌아온 거 알아? - 앉아 569 00:44:40,386 --> 00:44:41,387 나... 570 00:44:42,971 --> 00:44:44,348 돌아온 거 아니야 571 00:44:44,973 --> 00:44:49,770 - 환각 아닌 건 75% 확실한데 - 돌아온 거 아니야 572 00:44:52,022 --> 00:44:54,858 이제 내 안에 맷 머독은 없어 573 00:44:55,943 --> 00:44:58,445 - 맷 머독을 버릴 거야 - 뭐라고? 574 00:44:58,529 --> 00:45:02,950 너와 카렌한테 경고해주려고 온 거야 575 00:45:03,826 --> 00:45:06,328 피스크가 나왔으니 둘 다 위험해 576 00:45:06,412 --> 00:45:08,914 - 너... - 두 달 동안 힘들었어 577 00:45:10,124 --> 00:45:11,500 너무 많은 의문이... 578 00:45:13,752 --> 00:45:15,045 어쨌거나 579 00:45:16,964 --> 00:45:19,341 어젯밤에 모든 게 분명해졌어 580 00:45:21,343 --> 00:45:25,431 난 피스크를 무너뜨릴 방법을 반드시 찾아낼 건데 581 00:45:25,514 --> 00:45:28,058 너랑 카렌이 신경 쓰이면 해낼 수 없어 582 00:45:28,142 --> 00:45:29,852 진정 좀 해봐 583 00:45:29,935 --> 00:45:32,896 네가 내 눈앞에 있다는 사실 하나만으로도 벅차 584 00:45:32,980 --> 00:45:34,815 너도 손을 보태고 싶겠지 585 00:45:35,858 --> 00:45:38,986 너도 카렌도 어떻게든 피스크와 싸워보고 싶겠지만 586 00:45:39,069 --> 00:45:40,154 부탁이야 587 00:45:40,946 --> 00:45:43,741 이 일에서 손 떼고 내게 맡겨줘 588 00:45:46,910 --> 00:45:47,911 싫어 589 00:45:49,496 --> 00:45:51,123 - 싫다고? - 싫어 590 00:45:52,082 --> 00:45:54,585 불쑥 나타나서 그런 얘기를 하는데 591 00:45:54,668 --> 00:45:56,628 아무렇지 않게 받아들일 것 같아? 592 00:45:57,504 --> 00:46:01,467 - 넌 내 절친이잖아, 이 자식아 - 너랑 친해지지 말아야 했어 593 00:46:02,593 --> 00:46:05,888 널 위험에 빠뜨린 이기적인 행동이었지 594 00:46:06,638 --> 00:46:10,350 과거를 되돌릴 순 없지만 실수를 반복하진 않을 거야 595 00:46:12,311 --> 00:46:15,355 우린 끝난 거야, 다 끝났어 596 00:46:15,939 --> 00:46:18,233 너 진짜 정상 아니야 597 00:46:19,318 --> 00:46:20,778 나도 알아 598 00:46:20,861 --> 00:46:23,530 피스크 근처에 가지 말고 카렌한테도 주의 줘 599 00:46:23,614 --> 00:46:26,867 나 만났다는 얘긴 안 해주면 고맙겠다 600 00:46:26,950 --> 00:46:29,453 - 뭔 말인지 알고 하는 거냐? - 잘 있어, 포기 601 00:46:29,536 --> 00:46:31,205 맷, 야! 602 00:46:50,516 --> 00:46:52,851 "뉴욕 변호사 협회 프랭클린 넬슨" 603 00:46:59,525 --> 00:47:00,984 그자였소? 604 00:47:01,068 --> 00:47:02,861 요원 6명을 쓰러뜨렸습니다 605 00:47:02,945 --> 00:47:06,365 빨간 슈트 차림은 아니었지만 그자가 분명합니다 606 00:47:15,874 --> 00:47:17,918 악마가 돌아왔군 607 00:48:24,568 --> 00:48:26,570 자막: 여리나