1 00:00:27,610 --> 00:00:28,862 ナディーム! 2 00:00:35,076 --> 00:00:36,161 中にいろ! 3 00:00:37,370 --> 00:00:39,080 撃つな 降伏する 4 00:00:39,497 --> 00:00:41,583 囚人め そこを動くな 5 00:00:50,759 --> 00:00:51,926 降りろ 早く 6 00:00:55,096 --> 00:00:56,097 電話を 7 00:00:56,222 --> 00:00:57,265 中は安全だ 8 00:00:57,432 --> 00:00:59,100 部屋に直行する 9 00:01:01,561 --> 00:01:03,772 一体 何が起きた? 10 00:01:03,855 --> 00:01:06,066 待ち伏せされた 11 00:01:06,149 --> 00:01:07,275 被害は? 12 00:01:07,400 --> 00:01:10,445 2人手術中で 5人死んだ 13 00:01:14,240 --> 00:01:14,908 ドノヴァン 14 00:01:14,991 --> 00:01:15,992 下がれ 15 00:01:16,076 --> 00:01:16,826 弁護士だ 16 00:01:16,910 --> 00:01:18,787 そうか 下がれ 17 00:01:19,537 --> 00:01:20,997 バネッサを捜せ 18 00:01:21,790 --> 00:01:25,251 アルバニア人に襲われた 彼女も危険だ 19 00:01:25,335 --> 00:01:28,797 彼が居場所を 知ってるわけではない 20 00:01:28,922 --> 00:01:30,799 彼女の身を守れ 21 00:01:51,069 --> 00:01:53,822 よし 医者を呼んでくれ 22 00:01:53,905 --> 00:01:54,948 奴は平気だ 23 00:01:55,031 --> 00:01:56,282 僕のためだ 24 00:01:56,366 --> 00:01:58,868 了解 こいつは任せた 25 00:01:58,952 --> 00:01:59,744 デックス 26 00:01:59,828 --> 00:02:00,578 止まれ 27 00:02:02,705 --> 00:02:03,957 ハトリーと話せ 28 00:02:04,374 --> 00:02:06,960 報告はあとでいいだろ 29 00:02:07,043 --> 00:02:10,797 手順に従え すぐに戻ってこい 30 00:02:21,307 --> 00:02:23,518 ここに軟禁され― 31 00:02:25,478 --> 00:02:27,856 四六時中 監視される 32 00:02:28,356 --> 00:02:31,943 外部の人間との接触は 弁護士のみ 33 00:02:32,652 --> 00:02:35,113 護衛が外に24時間いる 34 00:02:42,287 --> 00:02:43,705 ここは安全だ 35 00:02:44,372 --> 00:02:47,041 殺されかけたけどな 36 00:02:47,208 --> 00:02:49,335 捜査官が死んだ 37 00:02:50,086 --> 00:02:53,006 犠牲に見合う働きをしろ 38 00:02:54,465 --> 00:02:57,552 でなきゃ刑務所に逆戻りだ 39 00:02:58,553 --> 00:02:59,387 囚人 40 00:03:00,930 --> 00:03:02,307 弁護士だぞ 41 00:03:16,237 --> 00:03:17,155 拭け 42 00:03:17,488 --> 00:03:18,573 服を着ろ 43 00:03:22,535 --> 00:03:23,912 バネッサは? 44 00:03:24,329 --> 00:03:27,040 カメラを切ってほしい 45 00:03:27,165 --> 00:03:28,958 いいから話せ 46 00:03:34,756 --> 00:03:36,424 安全なのか? 47 00:03:37,300 --> 00:03:38,426 不明です 48 00:03:39,677 --> 00:03:41,054 見つかりません 49 00:03:47,936 --> 00:03:49,604 NETFLIX オリジナルシリーズ 50 00:04:52,333 --> 00:04:56,879 手料理を食べるのは 3ヵ月ぶりくらい 51 00:04:57,005 --> 00:05:00,508 ひどいね 僕は1ヵ月ぶりくらい 52 00:05:00,591 --> 00:05:05,513 研究に没頭してた 100年ぶりくらいに感じる 53 00:05:05,638 --> 00:05:06,931 料理は夫が 54 00:05:07,015 --> 00:05:07,724 やめて 55 00:05:07,807 --> 00:05:10,059 私なら毎晩 デリバリーよ 56 00:05:10,143 --> 00:05:11,269 問題ない 57 00:05:11,352 --> 00:05:16,649 リリーは雑誌作りだけでなく 注文もプロ級だ 58 00:05:17,525 --> 00:05:18,192 皮肉? 59 00:05:18,318 --> 00:05:21,112 いや 事実だ あれは特技だよ 60 00:05:21,279 --> 00:05:24,866 絶品メニューを すべて把握してて― 61 00:05:24,991 --> 00:05:26,784 適量を注文する 62 00:05:26,868 --> 00:05:28,619 私に頼りきり 63 00:05:28,703 --> 00:05:29,662 そうだな 64 00:05:29,746 --> 00:05:30,955 仲良すぎ 65 00:05:31,331 --> 00:05:32,332 いつも? 66 00:05:32,832 --> 00:05:36,669 僕が8歳の時 2度目の愛を誓い― 67 00:05:37,045 --> 00:05:39,213 空に愛のメッセージを 68 00:05:39,297 --> 00:05:40,590 本当なの? 69 00:05:40,673 --> 00:05:41,466 そうよ 70 00:05:42,550 --> 00:05:43,468 出会いは? 71 00:05:43,551 --> 00:05:48,264 あなたたちと同じよ お膳立てされたの 72 00:05:51,309 --> 00:05:53,811 あら 内緒にしてたの? 73 00:05:54,395 --> 00:05:57,065 全然 知らなかったわ 74 00:05:57,190 --> 00:05:59,692 僕は関わってないからね 75 00:06:01,277 --> 00:06:03,905 ワインを取ってくる 76 00:06:06,699 --> 00:06:07,575 本気? 77 00:06:08,326 --> 00:06:09,786 すまない 78 00:06:09,911 --> 00:06:13,706 正直に話してたら 来なかったろ 79 00:06:13,790 --> 00:06:17,627 そうよ 私には決める権利があるし… 80 00:06:17,752 --> 00:06:19,295 幸せになっていい 81 00:06:19,420 --> 00:06:20,213 幸せよ 82 00:06:24,592 --> 00:06:27,970 そういう気には まだ なれない 83 00:06:30,014 --> 00:06:34,102 そうか 帰りたければ構わないよ 84 00:06:35,436 --> 00:06:37,271 甥も納得する 85 00:06:45,405 --> 00:06:46,280 最高だ 86 00:06:47,907 --> 00:06:51,327 猫に“ラルフ”って 名づけたの? 87 00:06:51,702 --> 00:06:53,830 ラルフ・エリスンからね 88 00:06:54,330 --> 00:06:56,958 僕の専門は文学で 好きな作家だ 89 00:06:57,291 --> 00:07:00,837 “人生は支配できない 人間性は…” 90 00:07:00,962 --> 00:07:03,089 知ってる えっと… 91 00:07:03,798 --> 00:07:07,343 “敗北に直面することで 培われる” 92 00:07:07,468 --> 00:07:08,511 でしょ? 93 00:07:09,137 --> 00:07:10,346 驚いたな 94 00:07:10,471 --> 00:07:15,268 大学で文学を専攻して 「見えない人間」を― 95 00:07:15,601 --> 00:07:17,478 学ぶつもりだった 96 00:07:18,020 --> 00:07:19,188 十分だよ 97 00:07:19,522 --> 00:07:22,191 執筆力で崇められる記者だ 98 00:07:22,984 --> 00:07:23,609 言いすぎ 99 00:07:24,193 --> 00:07:27,989 ラルフに命を狙われると 考えたことは? 100 00:07:29,782 --> 00:07:30,741 君は犬派か 101 00:07:30,825 --> 00:07:31,826 当然よ 102 00:07:31,909 --> 00:07:33,661 1人だと寂しい 103 00:07:33,995 --> 00:07:38,332 兄弟で1つの部屋で 育ったからね 104 00:07:38,458 --> 00:07:40,751 君は兄弟いる? 105 00:07:42,712 --> 00:07:43,671 お代わりは? 106 00:07:43,754 --> 00:07:47,925 弟がいたわ だけど亡くなったの 107 00:07:48,426 --> 00:07:49,343 ごめん 108 00:07:49,427 --> 00:07:50,887 いいの 平気よ 109 00:07:52,263 --> 00:07:53,055 デザートは? 110 00:07:53,139 --> 00:07:54,390 食べたいわ 111 00:07:57,351 --> 00:07:58,853 悪い 出ないと 112 00:07:59,145 --> 00:08:00,271 エリソンだ 113 00:08:00,563 --> 00:08:01,606 失礼 114 00:08:05,985 --> 00:08:07,153 カレン・ペイジ 115 00:08:10,031 --> 00:08:11,741 フィスクを外に? 116 00:08:11,824 --> 00:08:12,825 名前は出すな 117 00:08:13,284 --> 00:08:14,327 なぜ? 118 00:08:14,827 --> 00:08:18,414 ベンが死んで妻は落ち込んだ 119 00:08:18,789 --> 00:08:21,876 奴の手下が うちで働いてたし 120 00:08:22,668 --> 00:08:27,006 妻は私を心配して 少し前まで大変だった 121 00:08:27,089 --> 00:08:27,882 分かる 122 00:08:27,965 --> 00:08:32,678 じゃ反抗しないね 君はこの件に関わるな 123 00:08:32,803 --> 00:08:33,721 無理よ 124 00:08:33,846 --> 00:08:35,890 そうするんだ 125 00:08:36,015 --> 00:08:39,894 あの男との関係で 利益相反になる 126 00:08:39,977 --> 00:08:43,731 でも私なら 独自の視点で書けるわ 127 00:08:43,814 --> 00:08:46,901 先入観がある これは命令だ 128 00:08:47,568 --> 00:08:48,778 パイを食べろ 129 00:09:05,753 --> 00:09:06,921 悪夢ね 130 00:09:10,299 --> 00:09:13,511 今回は何? 笑うマット? 131 00:09:16,180 --> 00:09:17,473 死んだマット 132 00:09:18,140 --> 00:09:19,517 フォギー・ベア 133 00:09:20,351 --> 00:09:24,355 彼に起きたことは あなたの責任じゃない 134 00:09:24,939 --> 00:09:27,733 罪悪感を持つ必要はないわ 135 00:09:28,109 --> 00:09:30,027 俺だけ幸せなんて 136 00:09:30,528 --> 00:09:34,824 きれいな恋人に いい給料に 高級スーツ 137 00:09:36,576 --> 00:09:38,703 高級スーツを夢見てた 138 00:09:40,204 --> 00:09:42,665 全部あるのに マットが… 139 00:09:46,294 --> 00:09:47,295 いない 140 00:09:50,965 --> 00:09:53,092 カウンセリングを 141 00:09:54,552 --> 00:09:56,345 マットは戻らない 142 00:09:56,929 --> 00:09:58,514 助けにはなる 143 00:10:01,475 --> 00:10:02,476 それは… 144 00:10:03,811 --> 00:10:04,812 できない 145 00:10:06,355 --> 00:10:07,690 どうして? 146 00:10:13,362 --> 00:10:16,115 ごめん 仕事してたんだろ 147 00:10:19,327 --> 00:10:22,747 薬を飲んで 棚に入ってる 148 00:10:28,961 --> 00:10:30,046 〝フィスク 外へ〞 149 00:10:30,046 --> 00:10:30,504 〝フィスク 外へ〞 まさか ウソだろ 150 00:10:30,504 --> 00:10:31,672 まさか ウソだろ 151 00:10:36,093 --> 00:10:39,680 フィスクをムショへ 152 00:10:39,805 --> 00:10:43,351 フィスクをムショへ 153 00:11:04,789 --> 00:11:06,791 なぜ こんなことに? 154 00:11:08,959 --> 00:11:12,672 神がお前に 腹を立ててるからだ 155 00:11:14,215 --> 00:11:15,883 何を言ってる? 156 00:11:18,219 --> 00:11:21,013 自死しようとしただろ 157 00:11:23,516 --> 00:11:24,225 いや 158 00:11:26,560 --> 00:11:28,562 これとは無関係だ 159 00:11:29,438 --> 00:11:31,857 神は聴力を回復させた 160 00:11:32,358 --> 00:11:36,696 群衆が叫ぶ私の名を お前に聞かせ― 161 00:11:36,821 --> 00:11:41,701 結局 私が勝ち お前が負けたと知らせるため 162 00:11:42,410 --> 00:11:44,745 神の赦(ゆる)しとでも? 163 00:11:47,289 --> 00:11:48,165 いや 164 00:11:49,625 --> 00:11:52,336 まるで地獄のようだ 165 00:12:00,845 --> 00:12:03,139 カレンを守れないぞ 166 00:12:06,392 --> 00:12:07,977 お前が殺す 167 00:12:08,102 --> 00:12:09,270 やめろ 168 00:12:09,979 --> 00:12:12,189 父親もスティックも… 169 00:12:12,273 --> 00:12:13,357 黙れ 170 00:12:13,899 --> 00:12:15,151 エレクトラも 171 00:12:18,612 --> 00:12:21,073 皆 お前のせいで死んだ 172 00:12:27,788 --> 00:12:30,458 信じられない イカれてる 173 00:12:30,583 --> 00:12:32,001 あなた 記者ね 174 00:12:32,835 --> 00:12:35,129 ブレティンのペイジよ 175 00:12:38,382 --> 00:12:40,468 ここの責任者は? 176 00:12:42,011 --> 00:12:44,430 奴を出したナディーム捜査官 177 00:12:44,513 --> 00:12:45,473 どうも 178 00:12:49,018 --> 00:12:50,352 ナディーム捜査官 179 00:12:53,355 --> 00:12:56,066 病院へ行かないといけない 180 00:12:56,150 --> 00:12:59,320 サミにハグしといてくれ 181 00:13:01,906 --> 00:13:04,658 ブレティンのペイジです 182 00:13:05,493 --> 00:13:09,371 主任捜査官の ハトリーに聞いて 183 00:13:09,497 --> 00:13:13,751 あなたがフィスクを 釈放したんでしょ? 184 00:13:14,418 --> 00:13:17,171 釈放したわけじゃない 185 00:13:17,755 --> 00:13:22,009 協力的な証人だが 囚人として扱ってる 186 00:13:22,092 --> 00:13:23,844 高級ペントハウスで? 187 00:13:23,969 --> 00:13:26,972 詐欺師から押収した部屋だ 188 00:13:27,056 --> 00:13:29,850 なるほどね 夕食は何? 189 00:13:29,934 --> 00:13:33,020 ステーキか 天然のオヒョウ? 190 00:13:33,103 --> 00:13:34,688 取材エリアへ 191 00:13:35,189 --> 00:13:38,192 連邦法違反1件で 刑期は20年 192 00:13:38,776 --> 00:13:42,655 フィスクは5件で有罪 これが正義? 193 00:13:45,616 --> 00:13:46,784 ジェニングス ガルシア 194 00:13:46,867 --> 00:13:49,161 フォスター レイトン トーレス 195 00:13:49,245 --> 00:13:52,581 善良な捜査官5人が死んだ 196 00:13:53,624 --> 00:13:55,334 そのことを書け 197 00:14:25,197 --> 00:14:26,657 9 1 7 4 198 00:14:59,857 --> 00:15:00,900 どうも 199 00:15:10,910 --> 00:15:13,996 なあ コネクタを取ってくれ 200 00:15:18,083 --> 00:15:19,001 助かった 201 00:15:19,627 --> 00:15:21,712 おい 間違ってるぞ 202 00:15:48,656 --> 00:15:50,699 チェックアウトする 203 00:15:50,824 --> 00:15:53,702 別のホテルのお部屋を… 204 00:15:53,827 --> 00:15:57,247 あの男がいるホテルに いられるか 205 00:15:57,331 --> 00:15:58,916 少々 お待ちを 206 00:16:03,504 --> 00:16:05,422 状況を報告しろ 207 00:16:06,298 --> 00:16:07,967 北口 異状なし 208 00:16:08,801 --> 00:16:10,469 西口 異状なし 209 00:16:10,719 --> 00:16:12,262 ラウンジ 異状なし 210 00:16:15,516 --> 00:16:16,976 ロビー 異状なし 211 00:16:24,650 --> 00:16:27,236 これから何をする? 212 00:16:27,695 --> 00:16:29,863 なぜ刑務所の外へ? 213 00:16:30,197 --> 00:16:31,573 それが重要か? 214 00:16:31,824 --> 00:16:35,619 重要なのは 私をどうする気かということ 215 00:16:35,703 --> 00:16:39,540 FBIが守ってる 取引したんだな 216 00:16:40,791 --> 00:16:46,046 私が持ってる犯罪の情報で FBIは言いなりだ 217 00:16:46,130 --> 00:16:47,715 操る気なのか 218 00:16:47,798 --> 00:16:48,966 どうかな 219 00:16:49,550 --> 00:16:50,884 決まってる 220 00:16:52,177 --> 00:16:54,555 刑務所が私を変えたかも 221 00:16:55,556 --> 00:17:00,060 私は今 命を救える情報を 提供してるのかも 222 00:17:00,561 --> 00:17:04,523 お前が こんなことをしてる間にな 223 00:17:05,691 --> 00:17:07,359 すごくないか? 224 00:17:08,027 --> 00:17:11,780 お前より有用な人間に なったら 225 00:17:51,487 --> 00:17:53,947 ガルシアは 結婚式に出てくれた 226 00:17:55,407 --> 00:17:57,451 アンドリュースは助かる 227 00:17:57,534 --> 00:18:00,788 2度と歩けないだろうがな 228 00:18:04,958 --> 00:18:07,920 つらいな 本当につらい 229 00:18:09,713 --> 00:18:11,840 こいつはペントハウスに 230 00:18:14,551 --> 00:18:15,928 カメラをオフに 231 00:18:16,595 --> 00:18:18,472 依頼人と話がある 232 00:18:33,987 --> 00:18:34,863 情報は? 233 00:18:34,988 --> 00:18:37,324 バネッサは安全です 234 00:18:37,407 --> 00:18:40,077 ボディガードが 追跡を警戒し― 235 00:18:40,160 --> 00:18:43,330 72時間おきに 移動させてます 236 00:18:43,413 --> 00:18:45,958 携帯は持ってません 237 00:18:46,041 --> 00:18:47,251 今 どこだ? 238 00:18:47,334 --> 00:18:50,170 バルセロナ郊外の隠れ家に 239 00:18:55,134 --> 00:18:56,593 スペインに? 240 00:18:56,677 --> 00:19:01,306 引き渡しの危険があり 反対しましたが― 241 00:19:01,390 --> 00:19:06,145 彼女は芸術好きで 決断を変えない頑固者です 242 00:19:10,440 --> 00:19:13,360 そうだな 彼女は頑固だ 243 00:19:17,197 --> 00:19:20,617 だがアルバニア人に 見つかりやすい 244 00:19:22,202 --> 00:19:23,537 フェリックスに― 245 00:19:25,038 --> 00:19:28,333 より安全な場所に かくまえと言え 246 00:19:29,793 --> 00:19:31,420 私の近くに 247 00:19:56,195 --> 00:19:58,864 “殺人も強盗も暴行も減少” 248 00:19:56,195 --> 00:19:58,864 〝ブレイク・タワーを 地方検事に〞 249 00:19:58,864 --> 00:19:59,740 “殺人も強盗も暴行も減少” 250 00:19:59,865 --> 00:20:04,786 “私だけの力ではない 人々が声を上げたのです” 251 00:20:04,912 --> 00:20:09,541 “市警と共に 街を取り戻しつつあります” 252 00:20:09,625 --> 00:20:14,421 “私を検事に再び選び 活動を続けましょう” 253 00:20:14,796 --> 00:20:15,839 “共に” 254 00:20:17,925 --> 00:20:19,176 どうだ? 255 00:20:19,259 --> 00:20:21,511 “共に”と言いすぎです 256 00:20:21,637 --> 00:20:23,388 だが よかった? 257 00:20:23,472 --> 00:20:24,431 いいえ 258 00:20:28,060 --> 00:20:30,270 素晴らしかった 259 00:20:30,395 --> 00:20:31,355 ネルソンさん 260 00:20:31,480 --> 00:20:33,523 タワー検事 準備を 261 00:20:33,774 --> 00:20:36,902 1500ドルの寄付で 10分は買える 262 00:20:36,985 --> 00:20:39,446 買えないが 5分なら 263 00:20:40,072 --> 00:20:41,406 青がいいと 264 00:20:41,490 --> 00:20:44,743 染みがあって… チャコールで完璧 265 00:20:44,826 --> 00:20:46,620 5分だけですよ 266 00:20:49,081 --> 00:20:51,208 どんな用件かな 267 00:20:52,167 --> 00:20:53,919 あなたの力になる 268 00:20:54,836 --> 00:20:56,380 フィスクの件だ 269 00:20:56,463 --> 00:21:00,926 精力的に最大限の支援を 行いたい 270 00:21:01,051 --> 00:21:02,135 フィスクの件? 271 00:21:02,344 --> 00:21:06,640 あなたは奴の姑息な取引を 覆そうとしてる 272 00:21:07,015 --> 00:21:12,604 だが材料が乏しいはず 俺はあふれるほど持ってる 273 00:21:12,771 --> 00:21:16,817 だから あなたのチームに 参加したい 274 00:21:16,900 --> 00:21:18,986 仲間に入れてくれ 275 00:21:21,571 --> 00:21:22,990 うなずいて 276 00:21:23,573 --> 00:21:24,241 ネルソンさん 277 00:21:24,324 --> 00:21:24,866 フォギーと 278 00:21:24,950 --> 00:21:26,535 手は尽くした 279 00:21:26,660 --> 00:21:30,914 考えうる根拠に基づき 軟禁に反対した 280 00:21:31,206 --> 00:21:33,709 そう思って調べてみた 281 00:21:33,834 --> 00:21:37,546 新しい罪状で起訴すれば 檻に戻せる 282 00:21:37,671 --> 00:21:40,465 それで時間稼ぎしながら… 283 00:21:40,549 --> 00:21:41,842 現実的でない 284 00:21:41,925 --> 00:21:46,763 調査する もちろん無料で 徹底的に協力します 285 00:21:47,014 --> 00:21:49,308 ネルソンにお任せを 286 00:21:49,433 --> 00:21:54,313 フィスクはFBIの協力者だ 手を出せない 287 00:21:54,855 --> 00:21:58,108 果敢な戦いと 無謀な戦いは違う 288 00:21:58,191 --> 00:22:00,485 同じ時だってある 289 00:22:01,194 --> 00:22:03,905 戦ってみなきゃ分からない 290 00:22:04,031 --> 00:22:06,867 前へ進む 君もそうしろ 291 00:22:07,034 --> 00:22:10,370 インタビューがある 着替えないと 292 00:22:10,495 --> 00:22:13,248 ただ受け入れるのか? 293 00:22:13,373 --> 00:22:16,418 やるべき仕事をする 5分たった 294 00:22:17,502 --> 00:22:20,088 検事選で忙しいからか? 295 00:22:20,213 --> 00:22:21,048 失礼だぞ 296 00:22:21,131 --> 00:22:23,592 カルデナス夫人は殺された 297 00:22:24,301 --> 00:22:27,554 投票できない故人は どうでもいいか 298 00:22:27,971 --> 00:22:31,558 いい人で 地元を愛してたし― 299 00:22:31,725 --> 00:22:34,311 俺たちより勇敢だった 300 00:22:34,561 --> 00:22:37,564 そういう人がもっと犠牲に 301 00:22:38,023 --> 00:22:41,818 彼女は権力者に 無視される存在だった 302 00:22:42,235 --> 00:22:44,738 代弁者になるべきでは? 303 00:22:48,700 --> 00:22:51,620 出ていけ 警備員を呼ぶぞ 304 00:22:54,289 --> 00:22:55,582 出ていくよ 305 00:22:56,750 --> 00:22:58,585 寄付は取り消す 306 00:23:01,254 --> 00:23:03,131 刑務所に戻せ 307 00:23:03,256 --> 00:23:05,133 刑務所に戻せ 308 00:23:12,140 --> 00:23:13,767 メシを持っていく 309 00:23:23,610 --> 00:23:25,028 マクドナルド? 310 00:23:25,779 --> 00:23:29,074 司法省が40ドル以上 出すかよ 311 00:23:29,282 --> 00:23:30,367 コーヒーを 312 00:23:30,450 --> 00:23:32,327 取っといてくれ 313 00:23:33,829 --> 00:23:35,372 ペントハウスまで 314 00:23:36,790 --> 00:23:38,291 眺めがいいぞ 315 00:23:40,127 --> 00:23:41,795 独房がお似合いだ 316 00:23:41,920 --> 00:23:44,256 刑務所に戻す気か? 317 00:23:46,550 --> 00:23:48,260 ムダな努力だ 318 00:23:51,430 --> 00:23:54,474 お前には私を止められない 319 00:23:55,517 --> 00:23:56,893 どうかな 320 00:23:57,644 --> 00:24:02,482 私を殺さなかった瞬間から 起きたことすべてに― 321 00:24:02,566 --> 00:24:04,151 責任がある 322 00:24:05,360 --> 00:24:07,779 私が積み上げた死体 323 00:24:08,822 --> 00:24:10,615 これから出る死体 324 00:24:11,908 --> 00:24:12,826 次は誰かな 325 00:24:12,951 --> 00:24:14,453 支店コードは? 326 00:24:15,495 --> 00:24:18,165 200万だ ユーロで 327 00:24:18,832 --> 00:24:22,461 いや 今日だ 依頼人は待てない 328 00:24:22,544 --> 00:24:26,339 あの男を追えば 私に会えるぞ 329 00:24:34,181 --> 00:24:34,931 ルームキーを 330 00:24:35,223 --> 00:24:36,183 持ってる 331 00:24:36,391 --> 00:24:37,476 いや 見せて 332 00:24:38,351 --> 00:24:39,561 いいとも 333 00:24:39,936 --> 00:24:41,688 そいつの銃を奪え 334 00:24:42,689 --> 00:24:45,442 上ってこい 私は丸腰だ 335 00:24:45,525 --> 00:24:46,318 キーは? 336 00:24:46,735 --> 00:24:48,737 何枚かもらった 337 00:24:48,862 --> 00:24:49,821 お前に― 338 00:24:51,448 --> 00:24:52,866 私は殺せない 339 00:24:53,366 --> 00:24:55,535 自分自身さえな 340 00:24:57,787 --> 00:24:59,789 車に忘れたようだ 341 00:24:59,998 --> 00:25:01,374 なら通せない 342 00:25:03,877 --> 00:25:05,086 分かった 343 00:25:05,795 --> 00:25:07,047 取ってくる 344 00:25:38,578 --> 00:25:39,746 お悔やみを 345 00:25:48,838 --> 00:25:49,923 ボス 346 00:25:51,758 --> 00:25:56,263 アンドリュースは再手術よ 肝臓は きっと大丈夫 347 00:25:57,973 --> 00:25:59,474 よかった 348 00:25:59,933 --> 00:26:00,934 本当に 349 00:26:01,935 --> 00:26:04,813 献血したかったんですが 350 00:26:05,647 --> 00:26:08,108 顔を出していいものかと 351 00:26:09,150 --> 00:26:10,151 誰も責めてない 352 00:26:10,902 --> 00:26:12,195 自責の念が 353 00:26:12,279 --> 00:26:14,197 移送は私の指示よ 354 00:26:14,531 --> 00:26:15,907 僕が迫ったから 355 00:26:15,991 --> 00:26:18,493 賢い方法だったからよ 356 00:26:20,579 --> 00:26:22,872 市民を守るためにね 357 00:26:23,790 --> 00:26:26,126 時には起こることよ 358 00:26:26,751 --> 00:26:32,132 だけど もう起こらないよう 私たちが頑張るの 359 00:26:33,800 --> 00:26:36,553 救う命のことを考えて 360 00:26:38,013 --> 00:26:39,222 大事よ 361 00:26:40,181 --> 00:26:42,434 失った命と同じように 362 00:26:46,688 --> 00:26:47,647 ええ 363 00:27:22,849 --> 00:27:24,809 召し上がれ クソ野郎 364 00:27:38,698 --> 00:27:40,950 ポインデクスター捜査官だな 365 00:27:44,496 --> 00:27:46,331 昨夜 救ってくれた 366 00:27:46,414 --> 00:27:48,625 それが間違いだった 367 00:27:52,671 --> 00:27:55,298 仲間のことは残念だ 368 00:27:56,883 --> 00:27:59,969 私を守って命を落とすなんて 369 00:28:01,179 --> 00:28:07,435 彼らの家族や愛する者たちは 特に つらいに違いない 370 00:28:09,979 --> 00:28:12,482 お悔やみを伝えたいが 371 00:28:13,066 --> 00:28:16,986 私を憎んでいる方が楽だろう 372 00:28:21,491 --> 00:28:23,451 どう思うかね? 373 00:28:24,619 --> 00:28:28,081 私の言葉がプラスに働くと? 374 00:28:28,998 --> 00:28:32,502 そうなら 彼らは勇敢だったと― 375 00:28:32,919 --> 00:28:34,963 伝えてほしい 376 00:28:35,213 --> 00:28:38,466 食事時間は あと5分だぞ 377 00:28:40,093 --> 00:28:42,971 亡くなった捜査官たちに― 378 00:28:43,930 --> 00:28:45,098 恩がある 379 00:28:47,434 --> 00:28:49,269 返せないほどな 380 00:28:53,064 --> 00:28:54,107 だが… 381 00:28:57,277 --> 00:28:59,320 君にも恩がある 382 00:29:01,781 --> 00:29:05,326 非凡な者たちを 知ってるが― 383 00:29:06,536 --> 00:29:09,748 君のような人物は初めてだ 384 00:29:12,792 --> 00:29:16,463 そんな技術をどこで学んだ? 385 00:29:17,630 --> 00:29:20,175 よし 終わりだ 386 00:29:32,270 --> 00:29:34,189 仕事だから守った 387 00:29:34,314 --> 00:29:35,815 他に何を言えと? 388 00:29:35,899 --> 00:29:39,027 待ち伏せ攻撃について話を 389 00:29:40,737 --> 00:29:41,821 話って? 390 00:29:42,197 --> 00:29:44,741 君が任務に戻るには― 391 00:29:45,116 --> 00:29:48,286 私と話して 承認を得る決まりだ 392 00:29:49,871 --> 00:29:51,331 友人を亡くした 393 00:29:51,456 --> 00:29:54,375 複数の容疑者を殺害した 394 00:29:54,501 --> 00:29:57,045 休職にならず まだ任務に 395 00:29:57,170 --> 00:29:59,214 あんたも仕事だろうが 396 00:29:59,339 --> 00:30:05,512 俺が覆面を着けてたら 新聞でヒーロー扱いされてた 397 00:30:05,637 --> 00:30:07,972 私は敵じゃない ただ… 398 00:30:09,182 --> 00:30:12,185 よし 面談というのは忘れろ 399 00:30:12,268 --> 00:30:14,646 率直に話してくれ 400 00:30:15,313 --> 00:30:16,272 気分は? 401 00:30:22,362 --> 00:30:23,488 つらいよ 402 00:30:24,405 --> 00:30:26,074 本当につらい 403 00:30:26,491 --> 00:30:29,118 発砲は初めてじゃない 404 00:30:29,536 --> 00:30:33,373 FBIのスワットだぞ 狙撃が仕事だ 405 00:30:33,665 --> 00:30:36,960 デックス そう呼んでも? 406 00:30:37,502 --> 00:30:40,755 こういう事態は代償を伴う 407 00:30:41,297 --> 00:30:44,717 繰り返すことで 追い詰められる 408 00:30:44,801 --> 00:30:47,262 最後にはイカれる? 409 00:30:47,387 --> 00:30:50,181 自分の中で消化する必要が 410 00:30:50,265 --> 00:30:51,599 消化してる 411 00:30:51,808 --> 00:30:53,518 心の支えが? 412 00:30:54,602 --> 00:30:57,105 ジュリーという女性だ 413 00:30:58,773 --> 00:31:00,900 詳しく話してくれ 414 00:31:02,735 --> 00:31:04,279 バーテンダーだ 415 00:31:04,904 --> 00:31:09,033 話を聞くプロだが あんたより稼いでる 416 00:31:11,744 --> 00:31:12,954 どんな人? 417 00:31:13,246 --> 00:31:15,081 一緒に晩メシを食う 418 00:31:15,290 --> 00:31:17,292 今日は火曜? 419 00:31:17,876 --> 00:31:19,127 じゃピザだ 420 00:31:19,669 --> 00:31:23,006 ブロッコリーと ソーセージのピザ 421 00:31:23,131 --> 00:31:27,051 俺がその日の出来事を 話すんだ 422 00:31:27,427 --> 00:31:31,764 抱え込むのはマズいから 彼女に話す 423 00:31:32,473 --> 00:31:34,058 何もかもだ 424 00:31:35,268 --> 00:31:39,606 彼女は俺のことを 責めたりしない 425 00:31:40,398 --> 00:31:43,484 ただ そばにいてくれる 426 00:31:44,944 --> 00:31:46,779 いい人のようだ 427 00:31:47,989 --> 00:31:49,240 そうだよ 428 00:31:53,328 --> 00:31:55,955 よし 任務に支障なし 429 00:31:56,247 --> 00:32:00,376 だが しばらくは 毎日ここに来てくれ 430 00:32:00,752 --> 00:32:01,753 了解 431 00:32:02,754 --> 00:32:05,340 これからも彼女と会え 432 00:32:05,924 --> 00:32:07,300 君に有益だ 433 00:32:29,822 --> 00:32:32,325 なぜアルバニア人を 裏切った? 434 00:32:32,408 --> 00:32:33,660 何の話だ? 435 00:32:33,952 --> 00:32:35,536 人違いしてる 436 00:32:37,997 --> 00:32:40,917 フィスクは刑務所が嫌だった 437 00:32:41,000 --> 00:32:44,003 なぜアルバニア人を選んだ? 438 00:32:44,253 --> 00:32:45,797 私は弁護士だ 439 00:32:45,880 --> 00:32:49,842 本当の狙いは アルバニア人の縄張りか? 440 00:32:50,134 --> 00:32:50,635 違う 441 00:32:50,718 --> 00:32:51,678 金か? 442 00:32:51,761 --> 00:32:52,720 違う 443 00:32:54,013 --> 00:32:56,516 息したくなったら言え 444 00:33:00,353 --> 00:33:04,607 恋人が罪に 問われないようにするためだ 445 00:33:04,816 --> 00:33:08,194 本当だよ 全部 彼女のためだ 446 00:33:13,032 --> 00:33:14,659 バネッサはどこに? 447 00:33:17,245 --> 00:33:19,372 助けてくれ 誰か! 448 00:33:20,039 --> 00:33:20,999 助けて 449 00:33:22,709 --> 00:33:24,210 アルバニア人だ 450 00:33:25,545 --> 00:33:29,882 駐車場で襲撃だ 武装してると思われる 451 00:33:43,062 --> 00:33:44,731 どんな男だ? 452 00:33:45,523 --> 00:33:48,484 分からない 南側へ移動する 453 00:34:20,933 --> 00:34:24,103 今 非常階段だ 駐車場に下りる 454 00:34:29,025 --> 00:34:30,985 駐車場に応援を頼む 455 00:34:31,110 --> 00:34:34,113 繰り返す 駐車場に応援を頼む 456 00:34:36,991 --> 00:34:38,576 止まれ FBIだ 457 00:34:39,911 --> 00:34:41,329 彼らには家族が 458 00:34:41,537 --> 00:34:42,997 待て 俺は… 459 00:34:46,959 --> 00:34:48,711 あそこだぞ 460 00:34:49,003 --> 00:34:50,088 やめろ 461 00:34:50,546 --> 00:34:51,422 やめろ 462 00:34:54,133 --> 00:34:55,551 出てこい 463 00:34:55,927 --> 00:34:56,886 早く 464 00:35:19,283 --> 00:35:20,493 やめとけ 465 00:35:33,589 --> 00:35:36,008 悪魔を呼び覚ませ 466 00:35:46,185 --> 00:35:47,854 いい気分だろ? 467 00:35:48,104 --> 00:35:52,316 だが私には近づけない FBIに守られてる 468 00:35:53,192 --> 00:35:57,989 愛する者を皆殺しにしてやる お前は無力だ 469 00:36:27,602 --> 00:36:29,478 時間がない 手短に 470 00:36:29,604 --> 00:36:31,105 これは特ダネよ 471 00:36:31,230 --> 00:36:32,231 フィスクか 472 00:36:32,440 --> 00:36:35,359 手を出すなと言ったろ 473 00:36:35,443 --> 00:36:36,110 それが… 474 00:36:36,194 --> 00:36:39,447 メイソンが君をホテルで見た 475 00:36:39,780 --> 00:36:43,993 君にとってフィスクが 重要でも関係ない 476 00:36:44,202 --> 00:36:46,746 メイソンに任せたんだ 477 00:36:46,871 --> 00:36:50,291 ホテルには カゼミの件で行ったの 478 00:36:52,043 --> 00:36:53,753 関連があると思う 479 00:36:54,420 --> 00:36:55,463 つまり? 480 00:36:55,588 --> 00:36:57,215 前の所有者を? 481 00:36:57,298 --> 00:36:58,090 知らん 482 00:36:58,174 --> 00:37:01,928 カゼミ家よ 今の所有者は多分… 483 00:37:03,095 --> 00:37:04,138 フィスク 484 00:37:13,397 --> 00:37:14,232 話せ 485 00:37:15,942 --> 00:37:17,109 手がかりが 486 00:37:17,235 --> 00:37:20,988 あのホテルの所有者は ダミー会社で― 487 00:37:21,113 --> 00:37:23,491 上に架空の会社が続く 488 00:37:23,616 --> 00:37:27,161 所在地はケイマン諸島や ルクセンブルク 489 00:37:27,286 --> 00:37:28,537 何の関係が? 490 00:37:28,621 --> 00:37:33,334 すべての会社の代理人が この国の法律事務所 491 00:37:33,626 --> 00:37:37,505 ドノヴァン&パートナーズ フィスクの弁護士 492 00:37:39,632 --> 00:37:40,800 続けろ 493 00:37:41,092 --> 00:37:42,343 半年前― 494 00:37:42,927 --> 00:37:48,266 ダミー会社の1つが ホテルをカゼミから購入 495 00:37:48,432 --> 00:37:51,936 カゼミは1週間前 売却を後悔し― 496 00:37:52,019 --> 00:37:54,438 買い戻すと公表した 497 00:37:54,772 --> 00:37:56,691 2日後 襲われた 498 00:37:56,816 --> 00:38:00,528 ええ その通り 偶然とは思えない 499 00:38:00,861 --> 00:38:05,199 フィスクが絡んでるに 違いないわ 500 00:38:05,533 --> 00:38:09,161 2日待って すべて調べ終わるから 501 00:38:10,621 --> 00:38:12,999 脱帽だ 素晴らしい 502 00:38:13,457 --> 00:38:14,500 本当だよ 503 00:38:14,834 --> 00:38:17,795 あとはメイソンに任せる 504 00:38:18,170 --> 00:38:18,838 言ったろ 505 00:38:18,963 --> 00:38:20,589 先入観はある 506 00:38:20,715 --> 00:38:24,051 当然でしょ 殺されそうになった 507 00:38:24,176 --> 00:38:26,178 ベンのことで あなたも 508 00:38:26,512 --> 00:38:30,266 読者に君たちの関係が バレたら― 509 00:38:30,349 --> 00:38:32,852 うちの信用問題になる 510 00:38:32,935 --> 00:38:35,313 メイソンの署名にして 511 00:38:35,396 --> 00:38:39,191 フィスクが出たことが 許せないの 512 00:38:39,984 --> 00:38:45,364 ほっとけない 手を引けって言ってもムダよ 513 00:38:49,452 --> 00:38:52,872 君はベンより何倍も厄介だな 514 00:39:19,231 --> 00:39:21,192 前回よりマシね 515 00:39:28,449 --> 00:39:30,076 何があったの? 516 00:39:34,246 --> 00:39:36,207 人は変われると? 517 00:39:37,583 --> 00:39:40,002 希望は捨ててないわ 518 00:39:42,713 --> 00:39:44,256 無理だと思う 519 00:39:45,674 --> 00:39:46,967 変われない 520 00:39:49,470 --> 00:39:52,014 生まれ持ったものがある 521 00:39:53,057 --> 00:39:57,937 生きてるうちに 少しは変わるかもしれない 522 00:40:00,272 --> 00:40:02,942 だけど本質は同じだ 523 00:40:07,613 --> 00:40:10,449 やってみないと分からない 524 00:40:10,950 --> 00:40:13,202 フィスクの話だよ 525 00:40:15,037 --> 00:40:17,081 聴力が戻ったの? 526 00:40:18,165 --> 00:40:22,128 私の祈りが 神に届いたのかもね 527 00:40:23,045 --> 00:40:24,588 僕の悪態も 528 00:40:24,672 --> 00:40:26,966 ヨブ記の話は やめて 529 00:40:28,509 --> 00:40:30,511 興味深くない? 530 00:40:31,262 --> 00:40:33,764 聴力を取り戻して― 531 00:40:33,848 --> 00:40:37,226 最初に聞いたのが フィスクの件 532 00:40:37,726 --> 00:40:42,523 神が あなたに意地悪して あの怪物を出したと? 533 00:40:45,151 --> 00:40:46,152 いや 534 00:40:47,278 --> 00:40:49,363 ただの偶然だろう 535 00:40:50,030 --> 00:40:53,033 ナルシストじゃないようね 536 00:40:59,665 --> 00:41:02,168 奴はFBIに協力してる 537 00:41:03,169 --> 00:41:05,087 でも何か裏がある 538 00:41:06,005 --> 00:41:09,842 あなたによると 人は変われない 539 00:41:12,845 --> 00:41:15,764 奴は恋人のために 変わったらしい 540 00:41:16,348 --> 00:41:17,558 なるほど 541 00:41:19,477 --> 00:41:24,106 まあ 堕ちた魂を 救えるものがあるなら― 542 00:41:25,065 --> 00:41:26,525 愛は最たるもの 543 00:41:26,609 --> 00:41:29,153 奴のような怪物でも? 544 00:41:29,862 --> 00:41:34,533 私は修道女よ 愛と贖罪(しょくざい)について語る専門家 545 00:41:34,658 --> 00:41:36,494 僕は信じない 546 00:41:38,871 --> 00:41:40,372 どうする気? 547 00:41:44,043 --> 00:41:45,211 分からない 548 00:41:48,005 --> 00:41:49,548 止めるかも 549 00:41:51,592 --> 00:41:52,885 永遠に 550 00:41:59,225 --> 00:42:03,103 自分が 怪物にならないようにね 551 00:42:46,063 --> 00:42:50,067 “ピザ” 552 00:43:59,219 --> 00:44:00,846 “ブレイク・タワー” 553 00:44:10,689 --> 00:44:11,690 フォギー 554 00:44:16,195 --> 00:44:17,446 これは夢だ 555 00:44:20,240 --> 00:44:21,325 現実だよ 556 00:44:27,456 --> 00:44:28,540 フォギー 557 00:44:28,874 --> 00:44:32,378 一体どこに? 死んだと思ってた 558 00:44:33,295 --> 00:44:34,338 すまない 559 00:44:35,839 --> 00:44:37,341 カレンには? 560 00:44:37,466 --> 00:44:38,300 座って 561 00:44:40,386 --> 00:44:41,387 僕は… 562 00:44:43,013 --> 00:44:44,348 戻ってない 563 00:44:44,890 --> 00:44:47,559 幻覚を見るほど 酔ってないぞ 564 00:44:47,643 --> 00:44:49,978 僕は戻らない 565 00:44:52,064 --> 00:44:55,067 マットを捨てて生きる 566 00:44:56,026 --> 00:44:57,152 決別だ 567 00:44:57,903 --> 00:44:58,570 何だと? 568 00:44:58,654 --> 00:45:03,158 君に警告するために来た カレンにも 569 00:45:03,951 --> 00:45:06,245 フィスクが狙ってる 570 00:45:06,495 --> 00:45:08,914 この数ヵ月 ボロボロで 571 00:45:10,207 --> 00:45:11,709 自問しても… 572 00:45:13,836 --> 00:45:15,421 答えが出なかった 573 00:45:17,047 --> 00:45:19,425 昨夜 はっきりしたよ 574 00:45:21,385 --> 00:45:25,013 僕はフィスクを 倒すつもりだが 575 00:45:25,597 --> 00:45:28,058 君たちの安全が前提だ 576 00:45:28,142 --> 00:45:32,438 待てよ この状況が まだ信じられない 577 00:45:32,521 --> 00:45:34,815 必ず首を突っ込むだろ 578 00:45:35,774 --> 00:45:38,902 君とカレンは闘おうとする 579 00:45:39,069 --> 00:45:43,490 いいか 関わらないでくれ 僕に任せろ 580 00:45:46,869 --> 00:45:47,911 ダメだ 581 00:45:49,538 --> 00:45:50,372 ダメ? 582 00:45:50,456 --> 00:45:54,585 突然 現れて 勝手なこと言って― 583 00:45:54,710 --> 00:45:56,628 納得できるかよ 584 00:45:57,504 --> 00:45:59,131 親友だ クソ野郎 585 00:45:59,256 --> 00:46:01,467 友達になって後悔してる 586 00:46:02,468 --> 00:46:05,888 僕の身勝手で 危険な目に遭わせた 587 00:46:06,513 --> 00:46:10,434 もう同じ間違いは犯さない 588 00:46:12,186 --> 00:46:15,355 終わりだよ さよならだ 589 00:46:15,898 --> 00:46:18,233 お前 おかしいぞ 590 00:46:19,318 --> 00:46:22,321 分かってる 奴に近づくな 591 00:46:22,488 --> 00:46:26,158 カレンにも言え 会ったことは秘密に 592 00:46:26,992 --> 00:46:28,368 何言ってる? 593 00:46:28,494 --> 00:46:29,495 じゃあな 594 00:46:29,578 --> 00:46:31,330 マット 待て 595 00:46:59,608 --> 00:47:00,818 奴か? 596 00:47:01,151 --> 00:47:02,861 6人倒しました 597 00:47:03,070 --> 00:47:06,365 赤いスーツでなくても彼です 598 00:47:15,916 --> 00:47:18,085 悪魔が戻ったか 599 00:48:23,525 --> 00:48:26,570 日本語字幕 岡田 多美江