1 00:00:27,569 --> 00:00:28,945 ‫נדים!‬ 2 00:00:35,118 --> 00:00:36,161 ‫תישאר במכונית!‬ 3 00:00:37,245 --> 00:00:38,913 ‫אל תירה! אנחנו נכנעים!‬ 4 00:00:39,456 --> 00:00:41,624 ‫אסיר. אל תזוז.‬ 5 00:00:50,842 --> 00:00:52,886 ‫זוז!‬ ‫-זוזו לאחור.‬ 6 00:00:54,929 --> 00:00:56,097 ‫אני צריך להתקשר.‬ 7 00:00:56,181 --> 00:00:57,307 ‫הלובי מאובטח.‬ 8 00:00:57,390 --> 00:00:59,017 ‫ישר לקן! זוז!‬ 9 00:01:01,686 --> 00:01:04,814 ‫הסוכנת המיוחדת הממונה בדרך. מה לעזאזל קרה?‬ ‫-מארב.‬ 10 00:01:04,898 --> 00:01:07,108 ‫הם בכל מקום.‬ ‫-יש לך דוח מצב על מישהו?‬ 11 00:01:07,192 --> 00:01:10,987 ‫שני סוכנים כרגע בניתוח.‬ ‫איבדנו חמישה בשביל החרא הזה.‬ 12 00:01:14,282 --> 00:01:15,992 ‫דונובן!‬ ‫-אחורה.‬ 13 00:01:16,076 --> 00:01:18,870 ‫אנחנו עורכי הדין שלו.‬ ‫-מזל טוב. אחורה.‬ 14 00:01:19,621 --> 00:01:20,872 ‫תאתרו את ונסה.‬ 15 00:01:21,664 --> 00:01:25,293 ‫האלבנים, הם ניסו להרוג אותי.‬ ‫הם ינסו להרוג גם אותה.‬ 16 00:01:25,376 --> 00:01:28,922 ‫מרשי אינו רומז שהוא יודע‬ ‫איך להשיג נמלטת מהחוק.‬ 17 00:01:29,005 --> 00:01:30,632 ‫ותוודאו שהיא מוגנת!‬ 18 00:01:51,069 --> 00:01:53,822 ‫אנחנו בסדר. תשיגו את החובש.‬ 19 00:01:53,905 --> 00:01:56,282 ‫הוא בסדר.‬ ‫-בשבילי, לא בשבילו.‬ 20 00:01:56,366 --> 00:01:58,952 ‫שמעתי. החרא שלכם.‬ 21 00:01:59,035 --> 00:02:00,578 ‫דקס... חכה.‬ 22 00:02:02,622 --> 00:02:03,957 ‫בדוק עם הסוכנת הממונה.‬ 23 00:02:04,457 --> 00:02:07,001 ‫יותר מדי סוכנים נפגעו. התדרוך יכול לחכות.‬ 24 00:02:07,085 --> 00:02:08,586 ‫אתה יודע איך זה עובד.‬ 25 00:02:08,670 --> 00:02:11,047 ‫תפעל לפי הפרוטוקול ותחזור הנה מיד.‬ 26 00:02:21,391 --> 00:02:23,351 ‫אתה מרותק למגורים האלה.‬ 27 00:02:25,311 --> 00:02:27,605 ‫יעקבו אחריך בכל עת.‬ 28 00:02:28,398 --> 00:02:31,693 ‫אסור לך ליצור קשר עם איש מבחוץ‬ ‫מלבד עורכי הדין שלך.‬ 29 00:02:32,735 --> 00:02:35,113 ‫שומרים חמושים יוצבו בחוץ מסביב לשעון.‬ 30 00:02:42,328 --> 00:02:43,580 ‫כאן תהיה בטוח.‬ 31 00:02:44,330 --> 00:02:47,041 ‫"בטוח." כמעט הרגו אותי בגללך.‬ 32 00:02:47,125 --> 00:02:49,169 ‫אנשים טובים מתו הלילה.‬ 33 00:02:50,044 --> 00:02:52,881 ‫תדאג שההקרבה שלהם תהיה שווה משהו.‬ 34 00:02:54,424 --> 00:02:57,260 ‫או שתוכל לתקוע את העסקה שלנו בתחת.‬ 35 00:02:58,469 --> 00:03:02,056 ‫היי, אסיר, עורכי הדין שלך כאן.‬ 36 00:03:16,154 --> 00:03:17,155 ‫תתנגב.‬ 37 00:03:17,238 --> 00:03:18,489 ‫תתלבש.‬ 38 00:03:22,577 --> 00:03:23,870 ‫יצרתם איתה קשר?‬ 39 00:03:24,370 --> 00:03:26,998 ‫תכבו את המצלמות ותנו לי רגע עם מרשי.‬ 40 00:03:27,081 --> 00:03:29,417 ‫תשכחו מהמצלמות.‬ ‫-תכבו את המצלמות.‬ 41 00:03:34,756 --> 00:03:36,382 ‫ונסה מוגנת?‬ 42 00:03:37,217 --> 00:03:38,843 ‫אנחנו לא יודעים.‬ 43 00:03:39,677 --> 00:03:41,054 ‫היא נעדרת.‬ 44 00:03:48,019 --> 00:03:49,604 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 45 00:04:52,166 --> 00:04:56,838 ‫אלוהים. אני לא יודעת.‬ ‫חלפו שלושה חודשים מאז שחוויתי אחת.‬ 46 00:04:56,921 --> 00:04:58,631 ‫רואה, זה גרוע.‬ ‫-כן.‬ 47 00:04:58,715 --> 00:05:00,925 ‫כן, אצלי כחודש.‬ 48 00:05:01,009 --> 00:05:03,094 ‫הייתי עמוק במחקרים,‬ 49 00:05:03,177 --> 00:05:05,722 ‫אבל אני מרגיש שמאה שנה‬ ‫לא אכלתי ארוחה ביתית.‬ 50 00:05:05,805 --> 00:05:07,807 ‫הכול בזכות הדוד מיטשל.‬ ‫-בבקשה, די.‬ 51 00:05:07,890 --> 00:05:10,435 ‫אילו אפשרו לי, היינו מזמינים סיני בכל ערב.‬ 52 00:05:10,518 --> 00:05:13,521 ‫אין כל פסול בזה.‬ ‫-האישה הזאת עושה הכול.‬ 53 00:05:13,604 --> 00:05:17,442 ‫היא לא רק מנהלת את "פרוקסי מגזין",‬ ‫היא גם מומחית בהזמנת אוכל.‬ 54 00:05:17,525 --> 00:05:19,235 ‫תפסיק.‬ ‫-לא, זה נכון.‬ 55 00:05:19,319 --> 00:05:21,112 ‫את מדהימה. זה כישרון.‬ 56 00:05:21,195 --> 00:05:24,866 ‫את מכירה את המנות הכי טובות,‬ ‫תמיד מזמינה את הכמות הנכונה.‬ 57 00:05:24,949 --> 00:05:26,993 ‫לא יותר מדי, לא פחות מדי. מושלם.‬ 58 00:05:27,076 --> 00:05:29,746 ‫הוא היה אבוד בלעדיי.‬ ‫-נכון.‬ 59 00:05:29,829 --> 00:05:32,332 ‫דוחה.‬ ‫-הם תמיד ככה?‬ 60 00:05:32,915 --> 00:05:35,168 ‫כשהייתי בן שמונה,‬ ‫הם חידשו נדרים בלונג ביץ'‬ 61 00:05:35,251 --> 00:05:36,544 ‫בנוכחות כל המשפחה.‬ 62 00:05:36,627 --> 00:05:39,088 ‫דודה לילי שכרה מטוס שכתב בשמיים.‬ 63 00:05:39,172 --> 00:05:41,382 ‫אלוהים. באמת?‬ ‫-כן.‬ 64 00:05:42,550 --> 00:05:45,094 ‫אז איך נפגשתם?‬ ‫-די כמוכם.‬ 65 00:05:45,178 --> 00:05:48,181 ‫שידך בינינו עורך העיתון שלנו בקולג'.‬ 66 00:05:51,893 --> 00:05:53,811 ‫מיטשל, לא סיפרת להם?‬ 67 00:05:54,395 --> 00:05:57,315 ‫דוד מיטשל...‬ ‫-סליחה. לא היה לי מושג.‬ 68 00:05:57,398 --> 00:05:59,692 ‫לא היה לי כל קשר לזה.‬ 69 00:06:01,319 --> 00:06:03,654 ‫אתם יודעים מה? צריך עוד יין.‬ 70 00:06:06,741 --> 00:06:09,619 ‫באמת?‬ ‫-אני מבין. סליחה.‬ 71 00:06:09,702 --> 00:06:13,790 ‫ידעתי שאם אציע לך, תסרבי.‬ 72 00:06:13,873 --> 00:06:16,292 ‫כן. נכון. תבין, זה החלק שבו זו החלטה שלי.‬ 73 00:06:16,376 --> 00:06:17,794 ‫כוונתך טובה, אבל זה...‬ 74 00:06:17,877 --> 00:06:20,213 ‫מגיע לך להיות מאושרת.‬ ‫-אני מאושרת.‬ 75 00:06:24,509 --> 00:06:27,678 ‫תראה, אני לא מוכנה.‬ 76 00:06:30,098 --> 00:06:34,102 ‫בסדר, אם את רוצה לעזוב, אני אבין.‬ 77 00:06:35,520 --> 00:06:37,313 ‫אני בטוח שגם ג'ייסון יבין.‬ 78 00:06:47,949 --> 00:06:50,952 ‫אז רגע. אתה אומר לי שקראת לחתול שלך רלף?‬ 79 00:06:51,702 --> 00:06:52,745 ‫אליסון.‬ 80 00:06:52,829 --> 00:06:56,541 ‫היי! יש לי דוקטורט בספרות אמריקנית.‬ ‫הוא הסופר האהוב עליי.‬ 81 00:06:57,417 --> 00:07:01,129 ‫"יש לחיות את החיים, לא לשלוט בהם.‬ ‫את האנושות יש לכבוש..."‬ 82 00:07:01,212 --> 00:07:03,089 ‫אני דווקא מכירה את זה.‬ 83 00:07:03,798 --> 00:07:07,343 ‫"את האנושות יש לכבוש‬ ‫בכך שממשיכים לשחק לאור הפסד ודאי."‬ 84 00:07:07,427 --> 00:07:08,428 ‫זה נכון?‬ 85 00:07:09,095 --> 00:07:10,346 ‫איך את מכירה את זה?‬ 86 00:07:10,430 --> 00:07:12,306 ‫התכוונתי לעשות תואר באנגלית.‬ 87 00:07:12,390 --> 00:07:15,268 ‫"האיש הבלתי נראה"‬ ‫היה חלק גדול מתכנית הלימודים,‬ 88 00:07:15,852 --> 00:07:17,395 ‫אבל זה היה בחיים אחרים.‬ 89 00:07:18,104 --> 00:07:19,522 ‫הסתדרת.‬ 90 00:07:19,605 --> 00:07:22,191 ‫עיתונאית מכובדת בכתב-עת מהולל.‬ 91 00:07:22,275 --> 00:07:24,110 ‫בסדר.‬ ‫-הגזמת, מותק.‬ 92 00:07:24,193 --> 00:07:27,947 ‫אז תגיד לי,‬ ‫אתה חושש שרלף הקטן זומם לרצוח אותך?‬ 93 00:07:29,782 --> 00:07:31,868 ‫אני מבין שאת טיפוס של כלבים.‬ ‫-לגמרי.‬ 94 00:07:31,951 --> 00:07:35,705 ‫אני אוהב חברה. בילדות חלקתי חדר עם אחי.‬ 95 00:07:36,456 --> 00:07:38,332 ‫הדירה הייתה ריקה עד רלף.‬ 96 00:07:38,416 --> 00:07:40,751 ‫מה איתך? יש לך אחים?‬ 97 00:07:42,670 --> 00:07:43,671 ‫עוד יין?‬ 98 00:07:43,754 --> 00:07:46,132 ‫כן. לא, גם לי היה אח, אבל...‬ 99 00:07:46,883 --> 00:07:47,842 ‫הוא מת.‬ 100 00:07:48,509 --> 00:07:50,761 ‫אני מצטער.‬ ‫-לא, זה בסדר.‬ 101 00:07:52,180 --> 00:07:54,474 ‫מי רוצה קינוח?‬ ‫-זה יהיה נהדר. תודה.‬ 102 00:07:57,310 --> 00:07:59,103 ‫אני מצטער.‬ 103 00:07:59,187 --> 00:08:00,480 ‫כן. אליסון.‬ 104 00:08:00,563 --> 00:08:01,606 ‫סליחה.‬ 105 00:08:05,860 --> 00:08:06,986 ‫קארן פייג'.‬ 106 00:08:10,156 --> 00:08:13,075 ‫מי לעזאזל היה מוציא את פיסק?‬ ‫-אל תגידי את שמו.‬ 107 00:08:13,159 --> 00:08:14,160 ‫מה? למה?‬ 108 00:08:14,952 --> 00:08:17,914 ‫לאחר מות בן, לילי לא מצאה נחמה.‬ ‫הם היו קרובים מאוד.‬ 109 00:08:17,997 --> 00:08:21,834 ‫והסתבר שמישהו במשרד שלי עבד למענו.‬ 110 00:08:22,752 --> 00:08:24,837 ‫הגענו לשלב שבו יכלה לחלוף שעה‬ 111 00:08:24,921 --> 00:08:27,215 ‫בלי שנאלצתי לדווח לה שאני עדיין חי.‬ 112 00:08:27,298 --> 00:08:28,508 ‫אני מבינה.‬ ‫-יופי.‬ 113 00:08:28,591 --> 00:08:32,678 ‫אז לא תילחמי בי כשאומר לך‬ ‫שתתרחקי מהסיפור הזה.‬ 114 00:08:32,762 --> 00:08:34,055 ‫אני לא יכולה.‬ 115 00:08:34,138 --> 00:08:36,015 ‫את יכולה. וכך תעשי.‬ 116 00:08:36,098 --> 00:08:38,434 ‫הבנתי. יש לי היסטוריה עם האיש.‬ 117 00:08:38,518 --> 00:08:40,061 ‫זה ניגוד אינטרסים.‬ ‫-בדיוק.‬ 118 00:08:40,144 --> 00:08:42,396 ‫אבל אני גם מכירה אותו טוב יותר מאחרים.‬ 119 00:08:42,480 --> 00:08:45,483 ‫זה לא נותן לי זווית ייחודית?‬ ‫-זה עושה אותך משוחדת.‬ 120 00:08:45,566 --> 00:08:48,569 ‫זה לא פתוח לדיון. תיהני מהפאי.‬ 121 00:08:55,826 --> 00:08:58,704 ‫ויקירתי, זאת לא שמלה, זה אסון.‬ 122 00:08:58,788 --> 00:09:01,582 ‫עבדתי עליה עם כל החומרים שהיו ברשותי,‬ 123 00:09:01,666 --> 00:09:03,584 ‫ועשיתי מה שיכולתי בהתחשב בזמן...‬ 124 00:09:05,795 --> 00:09:07,129 ‫מותק...‬ 125 00:09:10,299 --> 00:09:13,261 ‫מה זה היה הפעם? מאט הצוחק?‬ 126 00:09:16,138 --> 00:09:17,223 ‫מאט הגופה.‬ 127 00:09:17,848 --> 00:09:23,854 ‫פוגי בר, מה שלא קרה למאט, אתה לא אשם.‬ 128 00:09:24,814 --> 00:09:27,358 ‫אין לך סיבה להרגיש אשמה.‬ 129 00:09:28,150 --> 00:09:30,027 ‫כי יש לי חיים נהדרים?‬ 130 00:09:30,611 --> 00:09:34,448 ‫חברה יפה, עבודה רווחית, חליפות יקרות...‬ 131 00:09:36,534 --> 00:09:38,411 ‫תמיד רציתי חליפה טובה.‬ 132 00:09:39,954 --> 00:09:42,373 ‫יש לי הכול, אבל מאט פשוט...‬ 133 00:09:46,210 --> 00:09:47,253 ‫איננו.‬ 134 00:09:50,840 --> 00:09:52,883 ‫אולי אתה צריך לדבר עם מישהו.‬ 135 00:09:54,427 --> 00:09:56,053 ‫זה לא יחזיר אותו.‬ 136 00:09:56,887 --> 00:09:58,347 ‫אבל זה אולי יעזור לך.‬ 137 00:10:03,936 --> 00:10:04,979 ‫אני לא יכול.‬ 138 00:10:06,188 --> 00:10:07,523 ‫למה לא?‬ 139 00:10:13,362 --> 00:10:16,115 ‫מצטער. תחזרי לתקציר שלך.‬ 140 00:10:19,243 --> 00:10:22,496 ‫קח כדור. יש בארון התרופות.‬ 141 00:10:28,252 --> 00:10:29,420 ‫- פיסק בחוץ -‬ 142 00:10:29,503 --> 00:10:31,464 ‫לא!‬ 143 00:10:36,052 --> 00:10:37,887 ‫- תכלאו את פיסק! -‬ ‫- נו-נו פיסק! -‬ 144 00:10:37,970 --> 00:10:43,267 ‫תכלאו את פיסק!‬ 145 00:11:04,664 --> 00:11:06,290 ‫זה חסר היגיון.‬ 146 00:11:09,085 --> 00:11:12,463 ‫ברור שיש היגיון. אלוהים כועס עליך.‬ 147 00:11:14,048 --> 00:11:15,675 ‫על מה אתה מדבר?‬ 148 00:11:18,219 --> 00:11:21,305 ‫לא נראה לך שאלוהים יודע שניסית להתאבד?‬ 149 00:11:23,432 --> 00:11:24,433 ‫לא.‬ 150 00:11:26,477 --> 00:11:28,437 ‫זה לא קשור לזה.‬ 151 00:11:29,438 --> 00:11:31,524 ‫אלוהים השיב את שמיעתך...‬ 152 00:11:32,233 --> 00:11:36,696 ‫בדיוק בזמן שתשמע את הקהל קורא בשמי.‬ 153 00:11:36,779 --> 00:11:41,617 ‫בדיוק בזמן ללמוד שבטווח הארוך‬ ‫אני ניצחתי, אתה הפסדת.‬ 154 00:11:42,410 --> 00:11:44,745 ‫זה נשמע כמו מחילת האל?‬ 155 00:11:47,248 --> 00:11:48,249 ‫לא.‬ 156 00:11:49,625 --> 00:11:51,085 ‫זה נשמע כמו...‬ 157 00:11:51,794 --> 00:11:53,003 ‫גיהינום.‬ 158 00:11:53,713 --> 00:11:57,049 ‫תכלאו את פיסק!‬ 159 00:12:00,761 --> 00:12:03,055 ‫לעולם לא תשמור על קארן.‬ 160 00:12:06,308 --> 00:12:08,978 ‫בסופו של דבר, תהרוג גם אותה.‬ ‫-תפסיק.‬ 161 00:12:09,937 --> 00:12:11,689 ‫בדיוק כמו אבא שלך.‬ 162 00:12:11,772 --> 00:12:13,649 ‫וסטיק.‬ ‫-אמרתי שתפסיק.‬ 163 00:12:13,983 --> 00:12:15,234 ‫ואלקטרה.‬ 164 00:12:18,571 --> 00:12:20,865 ‫כולם מתו בגללך, מתיו.‬ 165 00:12:27,580 --> 00:12:30,541 ‫אני לא מאמינה. זה מטורף.‬ 166 00:12:30,624 --> 00:12:32,001 ‫את הכתבת ההיא.‬ 167 00:12:32,710 --> 00:12:34,920 ‫מצטערת. קארן פייג', "בולטין".‬ 168 00:12:38,340 --> 00:12:40,259 ‫סליחה, מי ממונה פה?‬ 169 00:12:41,886 --> 00:12:44,305 ‫זה הגאון שהוציא אותו. הסוכן נדים.‬ 170 00:12:44,388 --> 00:12:45,389 ‫תודה.‬ 171 00:12:48,934 --> 00:12:50,060 ‫הסוכן נדים.‬ 172 00:12:52,772 --> 00:12:56,108 ‫ברגע שאסיים פה. יש עצרת בבית החולים.‬ 173 00:12:56,192 --> 00:12:59,320 ‫פשוט תחבקי את סמי בשמי. גם אותך.‬ 174 00:13:01,864 --> 00:13:04,492 ‫הי. קארן פייג', "ניו יורק בולטין".‬ 175 00:13:05,284 --> 00:13:07,119 ‫אין לי אישור לדבר עם התקשורת.‬ 176 00:13:07,203 --> 00:13:09,455 ‫חפשי את הסוכנת המיוחדת הממונה, הטלי.‬ 177 00:13:09,538 --> 00:13:11,665 ‫אבל מאייתים את זה נ-ד-י-ם, נכון?‬ 178 00:13:11,749 --> 00:13:13,751 ‫ואתה הסוכן ששחרר את וילסון פיסק?‬ 179 00:13:14,460 --> 00:13:17,171 ‫פיסק לא משתחרר. זה "פייק ניוז".‬ 180 00:13:17,838 --> 00:13:19,048 ‫הוא עד שמשתף פעולה,‬ 181 00:13:19,131 --> 00:13:22,218 ‫אבל הוא בהחלט אסיר מורשע,‬ ‫ומתייחסים אליו כאל כזה.‬ 182 00:13:22,301 --> 00:13:23,844 ‫בפנטהאוז ששווה 20 מיליון דולר?‬ 183 00:13:23,928 --> 00:13:27,515 ‫שממשלת ארה"ב החרימה‬ ‫משמוק מוול סטריט שהורשע במרמה.‬ 184 00:13:27,598 --> 00:13:29,683 ‫הבנתי. אז מה הוא יאכל לארוחת ערב?‬ 185 00:13:29,767 --> 00:13:32,853 ‫פילה מיניון או הליבוט טרי?‬ 186 00:13:32,937 --> 00:13:34,438 ‫אזור התקשורת נמצא שם.‬ 187 00:13:35,272 --> 00:13:37,900 ‫הרשעה בפשע מאורגן‬ ‫דורשת עונש של 20 שנות מאסר.‬ 188 00:13:38,567 --> 00:13:42,655 ‫פיסק הורשע בחמש.‬ ‫אתה רוצה להסביר לי איך זה מהווה צדק?‬ 189 00:13:45,658 --> 00:13:48,619 ‫ג'נינגס, גרסיה, פוסטר, לייטון, טורס.‬ 190 00:13:49,286 --> 00:13:52,456 ‫הם קיפחו את חייהם‬ ‫והם היו סוכנים טובים, אנשים טובים.‬ 191 00:13:53,666 --> 00:13:55,334 ‫תכתבי על זה, מיס פייג'.‬ 192 00:14:07,680 --> 00:14:08,681 ‫בסדר...‬ 193 00:14:09,557 --> 00:14:10,850 ‫תעלה את זה לשם.‬ 194 00:14:12,017 --> 00:14:13,853 ‫בסדר?‬ ‫-כן. בסדר.‬ 195 00:14:17,523 --> 00:14:19,066 ‫סלחו לנו. היזהרו.‬ 196 00:14:25,239 --> 00:14:26,657 ‫תשע-אחת-שבע-ארבע.‬ 197 00:14:59,857 --> 00:15:00,858 ‫תודה.‬ 198 00:15:10,826 --> 00:15:13,537 ‫היי, בנאדם, תן לי BNC, בסדר?‬ 199 00:15:18,042 --> 00:15:21,545 ‫תודה. אחי, אמרתי BNC...‬ 200 00:15:28,886 --> 00:15:31,805 ‫כן, בדקתי שלוש פעמים. הכרטיסים אצלי.‬ 201 00:15:31,889 --> 00:15:34,099 ‫בסדר. רק רציתי לוודא.‬ 202 00:15:34,183 --> 00:15:37,186 ‫עם הבלגן הזה בחוץ,‬ ‫אני לא רוצה להיאלץ לחזור.‬ 203 00:15:43,609 --> 00:15:46,654 ‫נראה לך שאנחנו בטוחים?‬ ‫-צריך לבדוק.‬ 204 00:15:46,737 --> 00:15:49,531 ‫הזמנו את זה לפני חודשים.‬ ‫עכשיו צריך להתעסק עם זה?‬ 205 00:15:49,615 --> 00:15:52,743 ‫אנחנו מבצעים צ'ק אאוט מוקדם.‬ ‫-סליחה על ההפרעה.‬ 206 00:15:52,826 --> 00:15:55,037 ‫נוכל לעזור בהזמנת מקום אחר?‬ 207 00:15:55,120 --> 00:15:57,498 ‫אתה יודע מי אני? אתה יודע מי הוא?‬ 208 00:15:57,581 --> 00:15:58,999 ‫רק רגע, אדוני.‬ 209 00:16:03,462 --> 00:16:05,214 ‫החלפת משמרת. להתפקד.‬ 210 00:16:06,215 --> 00:16:07,800 ‫הכניסה הצפונית ירוקה.‬ 211 00:16:08,759 --> 00:16:10,219 ‫הכניסה המערבית ירוקה.‬ 212 00:16:10,761 --> 00:16:12,262 ‫אזור השירות ירוק.‬ 213 00:16:15,391 --> 00:16:16,725 ‫הלובי ירוק.‬ 214 00:16:24,566 --> 00:16:27,069 ‫אז אתה בפנים. מה עכשיו?‬ 215 00:16:27,611 --> 00:16:29,530 ‫למה הוציאו אותך?‬ 216 00:16:30,239 --> 00:16:31,657 ‫זה משנה?‬ 217 00:16:31,740 --> 00:16:35,703 ‫השאלה האמיתית היא,‬ ‫כשתמצא אותי, מה בכוונתך לעשות?‬ 218 00:16:35,786 --> 00:16:39,206 ‫אם ה-FBI מגנים עליך, משמע שסגרת עסקה.‬ 219 00:16:40,749 --> 00:16:43,711 ‫עם כל מה שאני יודע על הפשע בעיר הזאת...‬ 220 00:16:44,503 --> 00:16:46,296 ‫ה-FBI יאכלו מכף ידי.‬ 221 00:16:46,380 --> 00:16:48,924 ‫אתה תתמרן אותם.‬ ‫-אתה לא יודע את זה.‬ 222 00:16:49,675 --> 00:16:50,843 ‫אני מכיר אותך.‬ 223 00:16:52,177 --> 00:16:54,221 ‫אולי הכלא שינה אותי.‬ 224 00:16:55,514 --> 00:16:59,893 ‫אולי, בזה הרגע,‬ ‫אני נותן ל-FBI מידע שיציל חיים.‬ 225 00:17:00,519 --> 00:17:04,398 ‫בזמן שאתה עושה פה מה? מה שזה לא יהיה.‬ 226 00:17:05,566 --> 00:17:07,192 ‫נכון שזה יהיה משהו?‬ 227 00:17:08,068 --> 00:17:11,572 ‫אם אהיה חשוב לעיר הזאת‬ ‫יותר מכפי שאתה אי פעם היית.‬ 228 00:17:51,445 --> 00:17:53,697 ‫גרסיה היה השושבין בחתונה שלי.‬ 229 00:17:55,199 --> 00:17:57,451 ‫אומרים שאנדרוז יתאושש.‬ 230 00:17:57,534 --> 00:18:00,746 ‫אם אתה קורא לזה‬ ‫שלעולם לא ילך שוב "יתאושש".‬ 231 00:18:04,958 --> 00:18:07,878 ‫זה קשה. ממש.‬ 232 00:18:09,546 --> 00:18:11,298 ‫והוא מקבל פנטהאוז.‬ 233 00:18:14,551 --> 00:18:18,472 ‫כבו את המצלמות, בבקשה.‬ ‫אנחנו צריכים זמן עם מרשנו.‬ 234 00:18:33,862 --> 00:18:34,988 ‫ו...?‬ 235 00:18:35,072 --> 00:18:37,449 ‫הגענו לפליקס מנינג. ונסה מוגנת.‬ 236 00:18:37,533 --> 00:18:40,119 ‫המאבטחים שלה מעבירים אותה כל 72 שעות‬ 237 00:18:40,202 --> 00:18:43,205 ‫והם דואגים שלא יעקבו אחריהם.‬ 238 00:18:43,288 --> 00:18:46,083 ‫בלי טלפונים ניידים.‬ ‫לכן לא יכלו ליצור איתם קשר.‬ 239 00:18:46,166 --> 00:18:47,251 ‫איפה היא עכשיו?‬ 240 00:18:47,334 --> 00:18:49,837 ‫בבית בטוח ליד ברצלונה.‬ 241 00:18:55,134 --> 00:18:56,802 ‫פליקס הסתיר אותה בספרד?‬ 242 00:18:56,885 --> 00:18:58,387 ‫זאת הייתה החלטה שלה.‬ 243 00:18:58,470 --> 00:19:02,141 ‫המלצנו בחום נגד אירופה בגלל סכנת ההסגרה,‬ 244 00:19:02,224 --> 00:19:06,145 ‫אבל מיס מריאנה נהנית מהאמנות‬ ‫והיא עקשנית מאוד.‬ 245 00:19:10,524 --> 00:19:13,402 ‫כן, נכון.‬ 246 00:19:17,114 --> 00:19:20,367 ‫אבל קל מדי לאלבנים להגיע אליה שם.‬ 247 00:19:22,202 --> 00:19:23,537 ‫תתקשר לפליקס.‬ 248 00:19:24,955 --> 00:19:28,000 ‫תגיד לו לשים את ונסה במקום בטוח יותר.‬ 249 00:19:29,751 --> 00:19:31,336 ‫מקום קרוב יותר.‬ 250 00:19:56,195 --> 00:19:59,656 ‫"רציחות ירדו, פריצות ירדו, תקיפות ירדו.‬ 251 00:19:59,740 --> 00:20:01,825 ‫לא השגתי את זה לבד.‬ 252 00:20:01,909 --> 00:20:04,536 ‫האנשים הטובים בהלס קיצ'ן אמרו, 'לא עוד'.‬ 253 00:20:04,995 --> 00:20:07,122 ‫ביחד עם משטרת ניו יורק,‬ 254 00:20:07,206 --> 00:20:09,583 ‫התחלנו להחזיר לעצמנו את השכונות.‬ 255 00:20:09,666 --> 00:20:14,213 ‫בחרו בי שוב לתפקיד התובע המחוזי,‬ ‫ונמשיך להחזיר לעצמנו את העיר שלנו.‬ 256 00:20:14,880 --> 00:20:15,923 ‫ביחד."‬ 257 00:20:17,883 --> 00:20:19,218 ‫איך זה היה?‬ 258 00:20:19,301 --> 00:20:21,511 ‫יותר מדי "ביחד". כמו שיר של הביטלס.‬ 259 00:20:21,595 --> 00:20:23,430 ‫בסדר, אבל זה טוב?‬ 260 00:20:23,513 --> 00:20:24,514 ‫לא.‬ 261 00:20:29,561 --> 00:20:31,355 ‫נתת לי השראה.‬ ‫-מר נלסון.‬ 262 00:20:31,438 --> 00:20:33,732 ‫מר טאוור, אתה צריך להתכונן.‬ 263 00:20:33,815 --> 00:20:37,110 ‫אני מאמין שתרומה של 1,500 דולר‬ ‫קונה לי עשר דקות.‬ 264 00:20:37,194 --> 00:20:39,404 ‫היא לא קונה לך כלום, אבל אתן לך חמש.‬ 265 00:20:40,030 --> 00:20:42,449 ‫ארלין, אמרתי הכחול.‬ ‫-הוא מוכתם.‬ 266 00:20:42,532 --> 00:20:44,785 ‫הפחם מנצח. תאמין לי.‬ 267 00:20:44,868 --> 00:20:46,453 ‫יש לך חמש דקות.‬ 268 00:20:49,081 --> 00:20:51,166 ‫אז איך לעזור לך?‬ 269 00:20:52,042 --> 00:20:53,794 ‫מדובר באיך שאעזור לך.‬ 270 00:20:54,753 --> 00:20:56,463 ‫התיק של וילסון פיסק.‬ 271 00:20:56,546 --> 00:21:00,801 ‫אני רוצה לספק את תמיכתי המלאה,‬ ‫המוחלטת ורוויית הקפאין.‬ 272 00:21:00,884 --> 00:21:02,135 ‫סליחה, התיק של פיסק?‬ 273 00:21:02,219 --> 00:21:04,221 ‫אני יודע שאתה עושה כל שביכולתך‬ 274 00:21:04,304 --> 00:21:06,640 ‫כדי לשנות את תנאי העסקה הדפוקה שהשיג.‬ 275 00:21:06,723 --> 00:21:09,434 ‫אבל לך יש מחסור במשאבים‬ ‫ולי יש עודף משאבים.‬ 276 00:21:09,518 --> 00:21:12,604 ‫כלומר, עודף משאבים ברמה מגונה.‬ 277 00:21:12,688 --> 00:21:16,858 ‫כל זה כדי לומר‬ ‫שאני מגייס את עצמי לצוות שלך.‬ 278 00:21:16,942 --> 00:21:18,944 ‫אז תכניס אותי לצוות.‬ 279 00:21:21,405 --> 00:21:22,864 ‫אולי רק תניד בראשך?‬ 280 00:21:23,448 --> 00:21:24,783 ‫מר נלסון...‬ ‫-פוגי.‬ 281 00:21:24,866 --> 00:21:26,576 ‫כבר נלחמתי בזה בשיא הכוח.‬ 282 00:21:26,660 --> 00:21:29,037 ‫התנגדתי למעצר הבית של מר פיסק‬ 283 00:21:29,121 --> 00:21:30,914 ‫עם כל נימוק שיעלה על הדעת.‬ 284 00:21:30,998 --> 00:21:32,416 ‫כך הנחתי.‬ 285 00:21:32,499 --> 00:21:35,711 ‫אז בדקתי,‬ ‫ואם ניתן לפתוח תביעה מטעם המדינה,‬ 286 00:21:35,794 --> 00:21:37,546 ‫לפחות נוכל להחזיר אותו לכלא.‬ 287 00:21:37,629 --> 00:21:40,632 ‫לפחות למשך זמן מה, מה שיאפשר לנו לבנות...‬ 288 00:21:40,716 --> 00:21:41,967 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 289 00:21:42,050 --> 00:21:46,763 ‫אחקור. אסטרטגיה מאוחרת בלילה.‬ ‫הכול חינם, כמובן. לפרטי פרטים.‬ 290 00:21:46,847 --> 00:21:49,391 ‫נלסון מתייצב לתפקיד, אדוני.‬ 291 00:21:49,474 --> 00:21:51,977 ‫פיסק משתף פעולה עם הממשל הפדרלי.‬ 292 00:21:52,811 --> 00:21:54,354 ‫לא אוכל לעשות דבר.‬ 293 00:21:54,938 --> 00:21:58,317 ‫אני יודע שאתה מודע להבדל‬ ‫בין מלחמה טובה לבין קרב אבוד.‬ 294 00:21:58,400 --> 00:22:00,402 ‫אני יודע שלפעמים הם אותו הדבר.‬ 295 00:22:01,111 --> 00:22:03,947 ‫ואתה לא יודע באיזה קרב אתה נלחם‬ ‫עד שאתה נלחם בו.‬ 296 00:22:04,031 --> 00:22:05,240 ‫טוב, אני מתקדם הלאה.‬ 297 00:22:05,324 --> 00:22:07,034 ‫אתה צריך לעשות כמוני.‬ 298 00:22:07,117 --> 00:22:10,495 ‫עכשיו, אם תסלח לי,‬ ‫אני צריך להחליף בגדים לקראת ראיון.‬ 299 00:22:10,579 --> 00:22:13,165 ‫אז זהו זה? פשוט תוותר?‬ 300 00:22:13,248 --> 00:22:16,376 ‫לא, אבצע את תפקידי. וחמש הדקות שלך תמו.‬ 301 00:22:17,419 --> 00:22:20,088 ‫היה לך אכפת יותר אלמלא ניסית להיבחר מחדש?‬ 302 00:22:20,172 --> 00:22:21,381 ‫תיזהר, פרקליט.‬ 303 00:22:21,465 --> 00:22:23,258 ‫פיסק הרג את גברת קרדנס.‬ 304 00:22:24,259 --> 00:22:27,554 ‫אולי לא אכפת לך משום שהיא מתה‬ ‫ולא יכולה להצביע לך,‬ 305 00:22:28,180 --> 00:22:29,890 ‫אבל היא הייתה אדם טוב.‬ 306 00:22:29,973 --> 00:22:34,144 ‫היה לה אכפת מהקהילה שלה,‬ ‫והיא הייתה אמיצה יותר משנינו גם יחד.‬ 307 00:22:34,770 --> 00:22:37,314 ‫פיסק יפגע בעוד אנשים כמוה.‬ 308 00:22:38,065 --> 00:22:41,568 ‫לא היה לה קול‬ ‫משום שלאנשי השררה לא היה אכפת.‬ 309 00:22:42,152 --> 00:22:44,738 ‫אתה אמור להיות קולה של גברת קרדנס.‬ 310 00:22:48,700 --> 00:22:51,411 ‫לך... או שאזעיק מאבטח.‬ 311 00:22:54,247 --> 00:22:55,582 ‫אני הולך.‬ 312 00:22:56,541 --> 00:22:58,418 ‫אבל אני מבטל את ההמחאה שלי.‬ 313 00:23:01,213 --> 00:23:05,258 ‫כלא, לא פנטהאוז!‬ 314 00:23:12,182 --> 00:23:13,683 ‫האוכל בדרך, חבר'ה.‬ 315 00:23:23,443 --> 00:23:24,945 ‫מקדונלד'ס?‬ 316 00:23:25,737 --> 00:23:28,740 ‫נראה לך שמשרד המשפטים‬ ‫יממן לנו טוסט טונה ב-40 דולר?‬ 317 00:23:28,824 --> 00:23:30,325 ‫רק קפה, בבקשה.‬ 318 00:23:30,409 --> 00:23:32,411 ‫שמור לי משהו. אתחיל בעוד עשר דקות.‬ 319 00:23:33,703 --> 00:23:34,955 ‫פנטהאוז, בבקשה.‬ 320 00:23:36,623 --> 00:23:38,333 ‫הנוף שם הוא הכי יפה.‬ 321 00:23:40,293 --> 00:23:41,837 ‫אתה אמור להירקב בתא.‬ 322 00:23:41,920 --> 00:23:44,297 ‫אז תחזיר אותי לכלא?‬ 323 00:23:46,466 --> 00:23:48,260 ‫אבל אתה יודע שזה לא יעבוד.‬ 324 00:23:51,346 --> 00:23:54,474 ‫יש רק דרך אחת לעצור אותי,‬ ‫אבל אתה לא תעשה את זה.‬ 325 00:23:55,559 --> 00:23:56,977 ‫אתה בטוח בנוגע לזה?‬ 326 00:23:57,644 --> 00:23:59,229 ‫במובן מסוים, אתה שותפי לפשע.‬ 327 00:23:59,312 --> 00:24:03,942 ‫כל מה שקרה מאז שסירבת להרוג אותי‬ ‫קרה באשמתך.‬ 328 00:24:05,235 --> 00:24:07,529 ‫הגופות שערמתי.‬ 329 00:24:08,822 --> 00:24:10,240 ‫אלה שייערמו.‬ 330 00:24:11,825 --> 00:24:14,453 ‫מעניין מי הבא בתור?‬ ‫-יש לך מספר ההעברה.‬ 331 00:24:15,579 --> 00:24:17,998 ‫שני מיליון. באירו.‬ 332 00:24:18,874 --> 00:24:22,252 ‫לא, היום. מרשי איננו אדם סבלני.‬ 333 00:24:22,335 --> 00:24:26,256 ‫תוכל לעקוב אחריו אליי. אתה יודע שאתה רוצה.‬ 334 00:24:34,097 --> 00:24:36,308 ‫אפשר לראות מפתח לחדר?‬ ‫-כן, הוא אצלי.‬ 335 00:24:36,391 --> 00:24:37,767 ‫אני צריך לראות אותו.‬ 336 00:24:38,351 --> 00:24:39,769 ‫בטח. כן.‬ 337 00:24:39,853 --> 00:24:41,688 ‫תשתלט עליו. תפוס את האקדח שלו.‬ 338 00:24:42,689 --> 00:24:45,609 ‫תפוס אותי. אני בכלוב. לא חמוש.‬ 339 00:24:45,692 --> 00:24:48,570 ‫אדוני.‬ ‫-הם נתנו לי שלושה מהם.‬ 340 00:24:48,653 --> 00:24:49,821 ‫אבל אתה מסרב.‬ 341 00:24:51,406 --> 00:24:55,368 ‫אתה לא יכול להרוג אותי.‬ ‫אתה אפילו לא יכול להרוג את עצמך.‬ 342 00:24:57,454 --> 00:24:59,915 ‫אתה יודע מה? בטח השארתי אותו במכונית.‬ 343 00:24:59,998 --> 00:25:01,625 ‫אז לא אוכל לתת לך לעבור.‬ 344 00:25:03,877 --> 00:25:05,086 ‫בטח, אני...‬ 345 00:25:05,879 --> 00:25:07,339 ‫תכף אשוב.‬ 346 00:25:38,620 --> 00:25:40,038 ‫אני ממש מצטער.‬ 347 00:25:48,922 --> 00:25:50,006 ‫היי, בוס.‬ 348 00:25:51,841 --> 00:25:55,971 ‫אנדרוז שוב בחדר ניתוח.‬ ‫נראה להם שיוכלו להציל את הכבד שלו.‬ 349 00:25:58,098 --> 00:26:00,767 ‫יופי. זה טוב.‬ 350 00:26:01,935 --> 00:26:04,854 ‫רציתי לתרום דם, אבל...‬ 351 00:26:05,647 --> 00:26:07,732 ‫לא הייתי בטוח אם להראות את פרצופי.‬ 352 00:26:09,109 --> 00:26:10,777 ‫איש לא מאשים אותך.‬ 353 00:26:10,860 --> 00:26:12,279 ‫אני מאשים אותי.‬ 354 00:26:12,362 --> 00:26:13,989 ‫העברת פיסק הייתה החלטה שלי.‬ 355 00:26:14,573 --> 00:26:15,991 ‫כי אני לחצתי שזה יקרה.‬ 356 00:26:16,074 --> 00:26:18,410 ‫כי זה היה המעשה החכם.‬ 357 00:26:20,620 --> 00:26:22,998 ‫כי התפקיד שלנו הוא להגן על אנשים.‬ 358 00:26:23,832 --> 00:26:26,126 ‫ולפעמים זה נראה ככה.‬ 359 00:26:26,710 --> 00:26:29,671 ‫תחשוב על הפעמים שזה לא יקרה‬ ‫בזכות מה שאנחנו עושים.‬ 360 00:26:29,754 --> 00:26:32,090 ‫לא לאזרחים. לא לנו.‬ 361 00:26:33,800 --> 00:26:36,303 ‫תיאחז בכל החיים שאנחנו מצילים.‬ 362 00:26:38,179 --> 00:26:41,933 ‫הם חשובים... בדיוק כמו אלה שאיבדנו.‬ 363 00:26:46,688 --> 00:26:47,689 ‫כן.‬ 364 00:27:22,891 --> 00:27:24,351 ‫בתיאבון, חרא.‬ 365 00:27:38,573 --> 00:27:41,701 ‫אתה הסוכן המיוחד פוינדקסטר, נכון?‬ 366 00:27:44,371 --> 00:27:46,331 ‫אתמול בלילה הצלת את חיי.‬ 367 00:27:46,414 --> 00:27:48,541 ‫כן, כולנו טועים.‬ 368 00:27:52,671 --> 00:27:55,298 ‫אני מצטער על שאיבדת את עמיתיך הסוכנים.‬ 369 00:27:56,883 --> 00:27:59,803 ‫לאבד אותם כדי להגן על אדם כמוני...‬ 370 00:28:01,137 --> 00:28:07,268 ‫זה ודאי קשה במיוחד למשפחותיהם ולאהוביהם.‬ 371 00:28:10,063 --> 00:28:12,148 ‫הייתי מביע את תנחומיי...‬ 372 00:28:12,982 --> 00:28:16,695 ‫אבל אני מניח שמנחם אותם יותר לשנוא אותי.‬ 373 00:28:21,449 --> 00:28:23,660 ‫אלא אם אתה מרגיש אחרת.‬ 374 00:28:24,577 --> 00:28:27,956 ‫שמילותיי יובילו להשפעה חיובית.‬ 375 00:28:28,957 --> 00:28:32,127 ‫אם כך, בבקשה תחלוק שממה שראיתי,‬ 376 00:28:33,044 --> 00:28:35,046 ‫הם היו אמיצים ביותר.‬ 377 00:28:35,130 --> 00:28:38,466 ‫תאכל מהר יותר, אסיר.‬ ‫הארוחה מסתיימת בעוד חמש דקות.‬ 378 00:28:40,135 --> 00:28:44,889 ‫אני חייב לכל הסוכנים הנופלים חוב...‬ 379 00:28:47,475 --> 00:28:48,977 ‫שלא אוכל להחזיר.‬ 380 00:28:52,981 --> 00:28:54,065 ‫אבל...‬ 381 00:28:57,277 --> 00:28:59,320 ‫אני גם חייב לך.‬ 382 00:29:01,823 --> 00:29:05,326 ‫הכרתי אנשים יוצאים מהכלל.‬ 383 00:29:06,578 --> 00:29:09,622 ‫אך מעולם לא ראיתי כישרון כשלך.‬ 384 00:29:12,709 --> 00:29:16,838 ‫אוכל לשאול היכן רכשת כישרון כזה?‬ 385 00:29:17,589 --> 00:29:18,798 ‫בסדר.‬ 386 00:29:19,299 --> 00:29:20,175 ‫סיימת.‬ 387 00:29:32,187 --> 00:29:35,857 ‫הצלתי אותו כי זה היה התפקיד שלי.‬ ‫מה עוד אתה רוצה שאומר, דוק?‬ 388 00:29:35,940 --> 00:29:39,027 ‫שכח מפיסק. ספר לי על המארב.‬ 389 00:29:40,612 --> 00:29:41,821 ‫מה איתו?‬ 390 00:29:42,447 --> 00:29:44,741 ‫בחייך, פוינדקסטר, שנינו יודעים איך זה.‬ 391 00:29:44,824 --> 00:29:47,202 ‫חייבים לדבר כדי שאאשר לך לחזור לעבודה.‬ 392 00:29:47,285 --> 00:29:48,286 ‫זה מה שזה.‬ 393 00:29:49,746 --> 00:29:51,289 ‫איבדתי היום חברים.‬ 394 00:29:51,372 --> 00:29:54,042 ‫והשתמשת בכוח קטלני נגד שלל חשודים.‬ 395 00:29:54,125 --> 00:29:55,585 ‫כן.‬ ‫-ואתה בתפקיד‬ 396 00:29:55,668 --> 00:29:57,420 ‫אף שעליך להיות בחופשה מנהלית.‬ 397 00:29:57,504 --> 00:29:59,297 ‫אני מבין שאתה מבצע את תפקידך,‬ 398 00:29:59,380 --> 00:30:02,467 ‫אבל אילו חבשתי מסכה,‬ ‫התקשורת הייתה מכנה אותי גיבור.‬ 399 00:30:02,550 --> 00:30:05,678 ‫במקום, אני יושב פה‬ ‫ומנסה להצדיק את זה שהגנתי על עצמי.‬ 400 00:30:05,762 --> 00:30:07,972 ‫אני לא האויב. אני פשוט מנסה...‬ 401 00:30:09,224 --> 00:30:12,185 ‫תראה, שכח לרגע מהזיבולים הפסיכולוגיים.‬ 402 00:30:12,268 --> 00:30:16,272 ‫פשוט תגיד לי בכנות, מה שלומך?‬ 403 00:30:22,195 --> 00:30:23,571 ‫זה קשה.‬ 404 00:30:24,364 --> 00:30:26,074 ‫זה ממש קשה.‬ 405 00:30:26,658 --> 00:30:29,327 ‫זאת לא הפעם הראשונה שהשתמשת בכוח קטלני.‬ 406 00:30:29,410 --> 00:30:33,206 ‫אני מצוות הימ"מ של ה-FBI, דוק.‬ ‫מה לדעתך צלף עושה?‬ 407 00:30:33,748 --> 00:30:36,876 ‫העניין הוא, דקס... אפשר לקרוא לך דקס?‬ 408 00:30:37,460 --> 00:30:41,172 ‫העניין הוא שאירועים כאלה גובים מחיר.‬ 409 00:30:41,256 --> 00:30:44,801 ‫חזרה על אירועים טראומטיים‬ ‫מעצימה את המחיר ויוצרת לחץ.‬ 410 00:30:44,884 --> 00:30:47,220 ‫עד שיום אחד אתחרפן? כן, אני מבין.‬ 411 00:30:47,303 --> 00:30:50,223 ‫העניין הוא שצריך לעבד את הדברים האלה.‬ 412 00:30:50,306 --> 00:30:51,558 ‫אני מעבד אותם.‬ 413 00:30:51,641 --> 00:30:53,518 ‫יש לך מערכת תמיכה?‬ 414 00:30:54,561 --> 00:30:57,397 ‫טוב, אני חושב שהיא מעדיפה שיקראו לה ג'ולי.‬ 415 00:30:58,857 --> 00:31:00,692 ‫תגיד לי, איך זה עובד?‬ 416 00:31:02,735 --> 00:31:04,153 ‫היא ברמנית.‬ 417 00:31:04,863 --> 00:31:06,781 ‫מאזינה מקצועית, כמוך.‬ 418 00:31:07,490 --> 00:31:09,033 ‫בטח משלמים לה יותר.‬ 419 00:31:11,744 --> 00:31:13,162 ‫ספר לי עליה.‬ 420 00:31:13,246 --> 00:31:15,081 ‫מרבית הערבים אנחנו אוכלים ביחד.‬ 421 00:31:15,665 --> 00:31:17,208 ‫היום יום שלישי?‬ 422 00:31:17,876 --> 00:31:19,002 ‫זה ערב פיצה.‬ 423 00:31:19,544 --> 00:31:23,006 ‫ג'ולי אוכלת ברוקולי עם נקניק, תוספת גבינה.‬ 424 00:31:23,089 --> 00:31:24,716 ‫אני מספר לה על היום שלי.‬ 425 00:31:25,466 --> 00:31:27,051 ‫הטוב, הרע.‬ 426 00:31:27,135 --> 00:31:30,305 ‫אני יודע שלא בריא לשמור דברים בבטן, אז...‬ 427 00:31:30,388 --> 00:31:31,764 ‫אני מדבר איתה.‬ 428 00:31:32,473 --> 00:31:33,975 ‫אני מספר לה הכול.‬ 429 00:31:36,436 --> 00:31:39,689 ‫והיא לא שופטת או מאשימה אותי.‬ 430 00:31:40,398 --> 00:31:43,276 ‫היא פשוט תומכת בי.‬ 431 00:31:44,903 --> 00:31:46,529 ‫היא נשמעת לי בחורה טובה.‬ 432 00:31:47,947 --> 00:31:49,198 ‫כן, נכון.‬ 433 00:31:53,369 --> 00:31:55,955 ‫בסדר. אתה יכול לחזור לעבודה.‬ 434 00:31:56,039 --> 00:32:00,501 ‫אבל אני רוצה שתחזור אליי‬ ‫פעם ביום לזמן מה. בסדר?‬ 435 00:32:00,585 --> 00:32:01,836 ‫כן, אדוני.‬ 436 00:32:04,047 --> 00:32:07,300 ‫לך לבחורה שלך. זה יועיל לך.‬ 437 00:32:29,864 --> 00:32:32,158 ‫למה פיסק הלשין על האלבנים?‬ 438 00:32:32,533 --> 00:32:35,536 ‫אני לא יודע על מה אתה מדבר.‬ ‫תפסת את האדם הלא נכון.‬ 439 00:32:37,956 --> 00:32:41,000 ‫פיסק שנא את הכלא. ה-FBI הוציא אותו.‬ 440 00:32:41,084 --> 00:32:44,170 ‫הוא יכול לבגוד בכל אחד. למה באלבנים?‬ 441 00:32:44,253 --> 00:32:45,630 ‫אני רק עורך דין.‬ 442 00:32:45,713 --> 00:32:49,926 ‫מה באמת יוצא לפיסק מזה? השטח של האלבנים?‬ 443 00:32:50,009 --> 00:32:51,719 ‫לא.‬ ‫-זה כסף?‬ 444 00:32:51,803 --> 00:32:52,804 ‫לא.‬ 445 00:32:53,972 --> 00:32:56,516 ‫אולי תגיד לי כשתרצה לנשום?‬ 446 00:33:00,436 --> 00:33:01,854 ‫האישה של פיסק.‬ 447 00:33:02,522 --> 00:33:04,273 ‫הבולשת תבטל את האישומים נגדה.‬ 448 00:33:04,357 --> 00:33:07,902 ‫לא.‬ ‫-אני נשבע! הוא עושה הכול למענה.‬ 449 00:33:12,907 --> 00:33:14,409 ‫ואיפה ונסה?‬ 450 00:33:14,492 --> 00:33:17,036 ‫איפה אתם רוצים לאכול?‬ ‫-מה עם המקום הסיני?‬ 451 00:33:17,120 --> 00:33:19,914 ‫הצילו!‬ ‫-שם! קדימה! בוא נלך!‬ 452 00:33:19,998 --> 00:33:20,999 ‫הצילו!‬ 453 00:33:22,709 --> 00:33:24,210 ‫הוא אלבני.‬ 454 00:33:25,503 --> 00:33:27,839 ‫יש תוקף לא מזוהה בקומת החנייה,‬ 455 00:33:27,922 --> 00:33:29,757 ‫שנחשב לחמוש ומסוכן.‬ 456 00:33:43,104 --> 00:33:44,731 ‫מישהו רואה אותו?‬ 457 00:33:45,523 --> 00:33:48,234 ‫שום דבר בינתיים.‬ ‫נעים לצד הדרומי של החניון.‬ 458 00:34:20,933 --> 00:34:23,895 ‫אנחנו בחדר המדרגות H,‬ ‫יורדים לקומת חנייה שלוש.‬ 459 00:34:28,775 --> 00:34:31,027 ‫צריך תגבורת בקומת חנייה שלוש.‬ 460 00:34:31,110 --> 00:34:34,030 ‫חוזר. צריך תגבורת בקומת חנייה שלוש.‬ 461 00:34:37,116 --> 00:34:39,118 ‫עצור! FBI!‬ 462 00:34:39,702 --> 00:34:41,329 ‫יש להם משפחות, מטומטם.‬ 463 00:34:41,412 --> 00:34:43,372 ‫תקשיב. אני לא כאן כדי...‬ 464 00:34:47,877 --> 00:34:48,711 ‫הנה הוא!‬ 465 00:34:49,295 --> 00:34:51,130 ‫עצור!‬ ‫-עצור!‬ 466 00:34:54,175 --> 00:34:56,761 ‫צא עם הידיים למעלה. עכשיו.‬ 467 00:35:19,283 --> 00:35:20,493 ‫תישאר למטה, בנאדם.‬ 468 00:35:30,837 --> 00:35:31,963 ‫אלוהים.‬ 469 00:35:33,589 --> 00:35:36,008 ‫ככה. תוציא את השטן.‬ 470 00:35:46,102 --> 00:35:49,689 ‫הרגשה טובה, נכון?‬ ‫חבל שאתה עדיין לא יכול להגיע אליי.‬ 471 00:35:49,772 --> 00:35:51,941 ‫לא כשה-FBI מגן עליי.‬ 472 00:35:53,151 --> 00:35:57,655 ‫אהרוג כל מי שאתה אוהב,‬ ‫ולא תוכל לעשות דבר בעניין.‬ 473 00:36:27,476 --> 00:36:28,811 ‫העיתון נסגר בעוד 20 דקות.‬ 474 00:36:28,895 --> 00:36:31,063 ‫יש לך 15 שניות.‬ ‫-בסדר. זה גדול.‬ 475 00:36:31,189 --> 00:36:32,607 ‫שיט. פיסק.‬ ‫-לא, תראה...‬ 476 00:36:32,690 --> 00:36:35,318 ‫לעזאזל. אסרתי עלייך לעשות את זה.‬ 477 00:36:35,401 --> 00:36:37,111 ‫זה לא היה במכוון.‬ ‫-תפסיקי.‬ 478 00:36:37,195 --> 00:36:39,363 ‫מייסון ראה אותך במלון.‬ 479 00:36:39,906 --> 00:36:44,452 ‫אני יודע שפיסק חשוב לך. לא אכפת לי, בסדר?‬ 480 00:36:44,535 --> 00:36:46,746 ‫אני מחלק כתבות, ונתתי את זה למייסון.‬ 481 00:36:46,829 --> 00:36:50,291 ‫לא הלכתי לשם בשביל זה.‬ ‫הלכתי לכתבה שלי. משפחת קזמי?‬ 482 00:36:51,876 --> 00:36:53,628 ‫לדעתי יש קשר.‬ 483 00:36:54,378 --> 00:36:55,504 ‫מה זאת אומרת?‬ 484 00:36:55,588 --> 00:36:57,381 ‫יודע של מי היה מלון פרזידנשל?‬ 485 00:36:57,465 --> 00:36:59,133 ‫לא.‬ ‫-של משפחת קזמי.‬ 486 00:36:59,217 --> 00:37:02,261 ‫אין לי הוכחות,‬ ‫אבל אתה יודע למי לדעתי הוא שייך עכשיו?‬ 487 00:37:03,054 --> 00:37:04,138 ‫וילסון פיסק.‬ 488 00:37:13,397 --> 00:37:15,524 ‫ספרי לי.‬ ‫-בסדר.‬ 489 00:37:15,608 --> 00:37:17,151 ‫תראה, יש לי קצה חוט.‬ 490 00:37:17,235 --> 00:37:21,155 ‫אז מלון פרזידנשל שייך לאוסף חברות קש.‬ 491 00:37:21,239 --> 00:37:23,616 ‫זו חברה שבבעלותה חברת קש, ועוד אחת...‬ 492 00:37:23,699 --> 00:37:27,328 ‫אז עקבתי אחריהן מכאן‬ ‫לאיי קיימן עד ללוקסמבורג.‬ 493 00:37:27,411 --> 00:37:28,746 ‫ואיך זה קשור לפיסק?‬ 494 00:37:28,829 --> 00:37:30,206 ‫כי כל החברות האלה,‬ 495 00:37:30,289 --> 00:37:33,626 ‫את כולן מייצג כאן בארה"ב‬ ‫משרד עורכי דין אחד.‬ 496 00:37:33,709 --> 00:37:35,211 ‫דונובן ושות'.‬ 497 00:37:36,212 --> 00:37:37,505 ‫עורכי הדין של פיסק.‬ 498 00:37:39,548 --> 00:37:40,633 ‫בסדר, תמשיכי.‬ 499 00:37:40,716 --> 00:37:42,343 ‫בסדר, זה מה שהצלחתי לחבר.‬ 500 00:37:42,969 --> 00:37:44,136 ‫לפני שישה חודשים,‬ 501 00:37:44,220 --> 00:37:48,391 ‫אחת מחברות הקש קנתה‬ ‫את מלון פרזידנשל מקזמי.‬ 502 00:37:48,474 --> 00:37:51,686 ‫לפני שבוע,‬ ‫הוא אמר למשפחתו שהתחרט על המכירה,‬ 503 00:37:51,769 --> 00:37:54,438 ‫והודיע על כוונתו לקנות את המלון בחזרה.‬ 504 00:37:54,939 --> 00:37:56,983 ‫וכעבור יומיים, קזמי הותקף.‬ 505 00:37:57,066 --> 00:38:00,528 ‫כן, בדיוק. לדעתי התזמון איננו צירוף מקרים.‬ 506 00:38:00,611 --> 00:38:01,696 ‫אני פשוט...‬ 507 00:38:02,280 --> 00:38:05,199 ‫אני מרגישה שפיסק עומד מאחורי זה.‬ ‫מרגישה בעצמותיי.‬ 508 00:38:05,658 --> 00:38:09,578 ‫אני צריכה יומיים כדי לקבל אישור לכול,‬ ‫ואז תהיה לי כתבה שתוכל לפרסם.‬ 509 00:38:10,621 --> 00:38:13,416 ‫זה מצוין. יוצא מן הכלל, קארן.‬ ‫-תודה.‬ 510 00:38:13,499 --> 00:38:14,500 ‫באמת.‬ 511 00:38:14,583 --> 00:38:15,584 ‫כן.‬ 512 00:38:16,627 --> 00:38:20,589 ‫אתן את זה למייסון. אמרתי לך.‬ ‫-מה? לא, אני יודעת, אני משוחדת.‬ 513 00:38:20,673 --> 00:38:23,968 ‫מובן שאני משוחדת. פיסק ניסה להרוג אותי.‬ 514 00:38:24,051 --> 00:38:26,721 ‫הוא גם הרג את בן, משמע שאתה משוחד כמוני.‬ 515 00:38:26,804 --> 00:38:30,349 ‫אם אנשים רואים את שמך,‬ ‫ומכירים את הקשר שלך לפיסק,‬ 516 00:38:30,433 --> 00:38:32,935 ‫זה מסכן את העיתון הזה!‬ 517 00:38:33,019 --> 00:38:36,814 ‫בסדר. תן את שורת הקרדיט למייסון.‬ ‫הקרדיט לא מעניין אותי.‬ 518 00:38:36,897 --> 00:38:39,692 ‫אותי מעניין שפיסק יצא מהכלא.‬ 519 00:38:39,775 --> 00:38:43,321 ‫חייבים... אני חייבת לעשות משהו בעניין.‬ 520 00:38:43,404 --> 00:38:45,364 ‫אז אל תגיד לי לרדת מזה כי זה לא יקרה.‬ 521 00:38:49,327 --> 00:38:52,913 ‫לקח לבן עשורים להפוך לכזה קוץ בתחת שלי.‬ 522 00:39:19,148 --> 00:39:21,108 ‫טוב, לפחות אתה על הרגליים.‬ 523 00:39:28,449 --> 00:39:29,909 ‫אני בכלל רוצה לדעת?‬ 524 00:39:34,163 --> 00:39:36,123 ‫את מאמינה שאנשים יכולים להשתנות?‬ 525 00:39:37,541 --> 00:39:39,794 ‫אני ממשיכה לקוות.‬ 526 00:39:42,630 --> 00:39:44,131 ‫לא נראה לי שאפשר.‬ 527 00:39:45,633 --> 00:39:46,717 ‫לא ממש.‬ 528 00:39:49,345 --> 00:39:51,847 ‫נראה לי שאנחנו נולדים כפי שאנחנו.‬ 529 00:39:53,015 --> 00:39:55,142 ‫ואולי נעשים נחמדים יותר.‬ 530 00:39:56,560 --> 00:39:57,978 ‫או כעוסים יותר.‬ 531 00:40:00,356 --> 00:40:02,858 ‫אבל אי אפשר לשנות את טבענו הבסיסי.‬ 532 00:40:07,571 --> 00:40:10,116 ‫כדי לדעת תיאלץ להתאמץ.‬ 533 00:40:10,866 --> 00:40:13,077 ‫דיברתי על וילסון פיסק.‬ 534 00:40:14,995 --> 00:40:17,123 ‫אז השמיעה שלך באמת חזרה?‬ 535 00:40:18,040 --> 00:40:22,002 ‫איזה קטע! אולי הבוס כן שמע את תפילותיי.‬ 536 00:40:22,962 --> 00:40:24,588 ‫כן, או את קללותיי.‬ 537 00:40:24,672 --> 00:40:26,715 ‫בבקשה אל תתחיל שוב עם איוב.‬ 538 00:40:28,467 --> 00:40:30,678 ‫אבל את חייבת להודות שזה מעניין, לא?‬ 539 00:40:31,345 --> 00:40:33,681 ‫השמיעה שלי סוף סוף חוזרת במלואה,‬ 540 00:40:33,764 --> 00:40:37,101 ‫והדבר הראשון שאני שומע‬ ‫זה שווילסון פיסק נמצא מחוץ לכלא.‬ 541 00:40:37,726 --> 00:40:42,273 ‫אז אתה מציע שאלוהים שחרר‬ ‫מאפיונר מסוכן מהכלא רק כדי לעשות לך דווקא?‬ 542 00:40:45,192 --> 00:40:46,193 ‫לא.‬ 543 00:40:47,361 --> 00:40:49,196 ‫זה בטח סתם צירוף מקרים.‬ 544 00:40:50,030 --> 00:40:52,867 ‫כי זה יהיה נרקיסיסטי להחריד.‬ 545 00:40:59,623 --> 00:41:02,168 ‫פיסק טוען שהוא מסייע ל-FBI.‬ 546 00:41:03,085 --> 00:41:05,087 ‫אבל הם לא מכירים אותו כמוני.‬ 547 00:41:05,838 --> 00:41:09,758 ‫נכון. ולטענתך, אנשים לא יכולים להשתנות.‬ 548 00:41:12,845 --> 00:41:15,764 ‫כי הוא טוען שהוא השתנה בזכות אישה.‬ 549 00:41:16,432 --> 00:41:17,558 ‫הבנתי.‬ 550 00:41:19,435 --> 00:41:24,023 ‫טוב, אם יש משהו שיכול לגאול נשמה אבודה,‬ 551 00:41:25,024 --> 00:41:26,609 ‫אהבה נמצאת בראש הרשימה.‬ 552 00:41:26,692 --> 00:41:28,777 ‫בחייך. אפילו מפלצת כמו פיסק?‬ 553 00:41:29,778 --> 00:41:31,989 ‫אתה מדבר עם נזירה, ילדון.‬ 554 00:41:32,573 --> 00:41:35,117 ‫אהבה וגאולה הן מה שאנחנו מוכרות.‬ 555 00:41:35,201 --> 00:41:36,619 ‫טוב, אני לא קונה.‬ 556 00:41:38,662 --> 00:41:40,247 ‫אז מה תעשה?‬ 557 00:41:44,001 --> 00:41:45,169 ‫אני לא יודע.‬ 558 00:41:47,922 --> 00:41:49,423 ‫אולי אעצור אותו.‬ 559 00:41:51,550 --> 00:41:52,843 ‫הפעם לתמיד.‬ 560 00:41:59,183 --> 00:42:03,103 ‫טוב, פשוט תיזהר שאתה לא תיהפך למפלצת.‬ 561 00:42:46,021 --> 00:42:48,023 ‫- פיצה -‬ 562 00:43:59,303 --> 00:44:00,929 ‫- בלייק טאוור -‬ 563 00:44:10,606 --> 00:44:11,649 ‫פוגי.‬ 564 00:44:16,028 --> 00:44:17,446 ‫זה לא אמיתי.‬ 565 00:44:20,032 --> 00:44:21,033 ‫זה אמיתי.‬ 566 00:44:27,289 --> 00:44:28,540 ‫היי, פוגי.‬ 567 00:44:29,124 --> 00:44:32,211 ‫איך? איפה... חשבנו שאתה מת.‬ 568 00:44:33,212 --> 00:44:34,296 ‫אני מצטער.‬ 569 00:44:35,714 --> 00:44:38,425 ‫קארן כבר יודעת שחזרת?‬ ‫-שב.‬ 570 00:44:40,386 --> 00:44:41,387 ‫אני...‬ 571 00:44:42,971 --> 00:44:44,348 ‫לא חזרתי.‬ 572 00:44:44,973 --> 00:44:49,770 ‫אני בטוח ב-75 אחוזים שאני לא הוזה.‬ ‫-לא חזרתי.‬ 573 00:44:52,022 --> 00:44:54,858 ‫מאט מרדוק כבר לא יהיה חלק ממני.‬ 574 00:44:55,943 --> 00:44:58,445 ‫אני מותיר אותו מאחור.‬ ‫-מה?‬ 575 00:44:58,529 --> 00:45:02,950 ‫הסיבה היחידה שבאתי לפה‬ ‫היא כדי להזהיר אותך ואת קארן...‬ 576 00:45:03,826 --> 00:45:06,328 ‫שפיסק בחוץ וששניכם בסכנה.‬ 577 00:45:06,412 --> 00:45:08,914 ‫אחי...‬ ‫-עברו עליי חודשיים קשים.‬ 578 00:45:10,124 --> 00:45:11,500 ‫פקפקתי בהמון...‬ 579 00:45:13,752 --> 00:45:15,045 ‫בכל הטעם שבדבר.‬ 580 00:45:16,964 --> 00:45:19,341 ‫ואתמול בלילה, הכול התבהר.‬ 581 00:45:21,343 --> 00:45:25,431 ‫אצא אחריו, פוגי.‬ ‫אמצא דרך להביא לסופו של פיסק.‬ 582 00:45:25,514 --> 00:45:28,058 ‫אבל אוכל לעשות את זה‬ ‫רק אם אתה וקארן מוגנים.‬ 583 00:45:28,142 --> 00:45:29,852 ‫אחי, תאט.‬ 584 00:45:29,935 --> 00:45:32,896 ‫אני עדיין מעכל את זה שאתה בכלל יושב פה.‬ 585 00:45:32,980 --> 00:45:34,815 ‫אני יודע שתרצה להיות מעורב.‬ 586 00:45:35,858 --> 00:45:38,986 ‫אתה וקארן תרצו להילחם בפיסק בדרך כלשהי.‬ 587 00:45:39,069 --> 00:45:40,154 ‫אני אומר לך.‬ 588 00:45:40,946 --> 00:45:43,741 ‫אסור לכם להתערב. תנו לי לטפל בזה.‬ 589 00:45:46,910 --> 00:45:47,911 ‫לא.‬ 590 00:45:49,496 --> 00:45:51,123 ‫"לא"?‬ ‫-לא.‬ 591 00:45:52,082 --> 00:45:54,585 ‫אין לך זכות להופיע ככה ולומר את זה,‬ 592 00:45:54,668 --> 00:45:56,628 ‫ולצפות שלא תהיה לי בעיה עם זה.‬ 593 00:45:57,504 --> 00:46:01,467 ‫אתה החבר הכי טוב שלי, מטומטם.‬ ‫-זו הייתה טעות להיות חבר שלך.‬ 594 00:46:02,593 --> 00:46:05,888 ‫סיכנתי אותך וזה היה אנוכי מצדי.‬ 595 00:46:06,638 --> 00:46:10,350 ‫לא אוכל לשנות את העבר,‬ ‫אבל אוכל להפסיק לעשות את הטעות הזאת.‬ 596 00:46:12,311 --> 00:46:15,355 ‫סיימנו, חבר. זה נגמר.‬ 597 00:46:15,939 --> 00:46:18,233 ‫משהו ממש לא בסדר איתך.‬ 598 00:46:19,318 --> 00:46:20,778 ‫כן, אני יודע.‬ 599 00:46:20,861 --> 00:46:23,530 ‫תתרחק מפיסק. תגיד לקארן לעשות כמוך.‬ 600 00:46:23,614 --> 00:46:26,116 ‫ואעריך את זה שלא תאמר לה שראית אותי.‬ 601 00:46:26,950 --> 00:46:29,453 ‫אתה בכלל שומע את עצמך?‬ ‫-ביי, פוגי.‬ 602 00:46:29,536 --> 00:46:31,205 ‫מאט!‬ 603 00:46:50,516 --> 00:46:52,851 ‫- לשכת עוה"ד של ניו יורק‬ ‫פרנקלין נלסון -‬ 604 00:46:59,525 --> 00:47:00,984 ‫זה היה הוא?‬ 605 00:47:01,068 --> 00:47:02,861 ‫הוא גבר על שישה סוכני בולשת.‬ 606 00:47:02,945 --> 00:47:06,365 ‫הוא לא לבש חליפה אדומה,‬ ‫אבל כן, זה היה הוא.‬ 607 00:47:15,874 --> 00:47:17,918 ‫אז השטן חזר.‬ 608 00:48:24,568 --> 00:48:26,570 ‫תרגום כתוביות: אורנה יגאלוביץ'‬