1 00:01:07,901 --> 00:01:08,902 聯邦調查局! 2 00:01:09,652 --> 00:01:10,653 聯邦調查局! 3 00:01:11,362 --> 00:01:12,363 -聯邦調查局! -趴在地上! 4 00:01:14,074 --> 00:01:14,908 下床! 5 00:01:18,495 --> 00:01:20,121 聯邦調查局!別動! 6 00:01:23,583 --> 00:01:24,584 不准動! 7 00:01:26,002 --> 00:01:27,212 你要去哪裡? 8 00:01:27,295 --> 00:01:28,505 下床! 9 00:01:29,047 --> 00:01:31,174 雙手舉高!銬住他! 10 00:01:33,510 --> 00:01:34,928 手伸出來 11 00:01:35,011 --> 00:01:37,639 把手銬解開,我有權利找律師 12 00:01:39,182 --> 00:01:42,727 你什麼權利都沒有,懂嗎? 什麼權利都沒有 13 00:01:56,950 --> 00:01:58,451 你立大功了 14 00:01:59,160 --> 00:02:00,954 你真的抓到那個大惡棍 15 00:02:01,037 --> 00:02:05,583 還有他的左右手 外加兩名法官、地區警察… 16 00:02:05,667 --> 00:02:07,085 還有該死的副市長 17 00:02:07,168 --> 00:02:08,920 今天市政府肯定亂成一團 18 00:02:09,003 --> 00:02:09,838 對 19 00:02:09,921 --> 00:02:12,632 那些阿爾巴尼亞人付給他們的 肯定不只性愛派對 20 00:02:12,715 --> 00:02:15,510 博格斯查扣他們的電腦了 我們會找到他們藏的錢 21 00:02:15,593 --> 00:02:18,596 一旦追查下去 誰知道會牽連多大呢? 22 00:02:18,680 --> 00:02:20,265 多謝了,威爾森費斯克 23 00:02:20,348 --> 00:02:22,600 他會源源不絕給我們消息的 24 00:02:58,761 --> 00:02:59,596 死告密的! 25 00:03:20,283 --> 00:03:21,534 不! 26 00:03:21,618 --> 00:03:23,244 不! 27 00:03:24,245 --> 00:03:25,246 不! 28 00:03:31,502 --> 00:03:36,049 所有二階指揮官,舉重室有狀況 29 00:03:36,132 --> 00:03:39,385 所有二階指揮官,舉重室發生鬥毆 30 00:03:50,647 --> 00:03:51,856 警衛! 31 00:03:52,941 --> 00:03:56,569 立刻靠牆站立!靠牆! 32 00:04:01,491 --> 00:04:03,117 NETFLIX 原創影集 33 00:05:12,312 --> 00:05:13,855 馬修,你做了什麼? 34 00:05:20,028 --> 00:05:21,279 你昨晚去哪裡了? 35 00:05:22,697 --> 00:05:24,824 嘿,少給我來這套 36 00:05:24,907 --> 00:05:25,992 發生什麼事? 37 00:05:27,452 --> 00:05:28,369 走開 38 00:05:29,579 --> 00:05:32,957 我花了這麼多精神在幫你 現在不能坐視不管 39 00:05:33,041 --> 00:05:34,042 起來 40 00:05:34,751 --> 00:05:35,752 站起來 41 00:05:42,800 --> 00:05:45,928 你被一個根本不打算傷害你的人痛打 42 00:05:46,012 --> 00:05:49,766 結果你接下來的聰明舉動 竟是再去打一架? 43 00:05:52,393 --> 00:05:53,394 這裡 44 00:05:53,478 --> 00:05:54,479 吃下去 45 00:05:57,982 --> 00:06:00,401 給你一點建議,夜魔俠先生 46 00:06:02,195 --> 00:06:06,199 給自己一點時間復元 不然你會送命的 47 00:06:08,576 --> 00:06:10,286 妳說的或許對 48 00:06:12,246 --> 00:06:13,706 那是你要的嗎? 49 00:06:16,501 --> 00:06:18,294 我也有特殊的天賦 50 00:06:19,629 --> 00:06:22,006 我不受惡劣態度影響 51 00:06:23,466 --> 00:06:26,677 所以你儘管對我整天自怨自憐 52 00:06:26,761 --> 00:06:28,805 我還是會站在這裡不為所動 53 00:06:28,888 --> 00:06:30,973 也許會生氣,但依然不為所動 54 00:06:33,601 --> 00:06:35,103 你必須和我談談 55 00:06:36,521 --> 00:06:38,022 妳為何變成修女? 56 00:06:39,857 --> 00:06:41,442 我聽到上帝的召喚 57 00:06:43,486 --> 00:06:47,198 所以妳覺得妳注定該當修女? 58 00:06:48,908 --> 00:06:49,909 對 59 00:06:50,493 --> 00:06:51,619 就是這樣 60 00:06:52,328 --> 00:06:54,455 萬一妳無法再當修女了呢? 61 00:06:56,165 --> 00:06:57,834 如果那個能力被剝奪了呢? 62 00:06:57,917 --> 00:07:01,504 你的意思是如果我們不能實踐目標 63 00:07:01,587 --> 00:07:03,714 或許乾脆死了當肥料? 64 00:07:03,798 --> 00:07:05,007 回答問題 65 00:07:06,217 --> 00:07:07,885 我來告訴你我不會做的事 66 00:07:08,594 --> 00:07:10,221 我不會失去信心 67 00:07:11,347 --> 00:07:13,015 我會找別的目標 68 00:07:13,099 --> 00:07:16,561 如果妳可以做別的事 那原先的根本不是上帝的召喚 69 00:07:18,688 --> 00:07:20,148 妳老實告訴我 70 00:07:21,065 --> 00:07:23,067 如果妳不能當修女了 71 00:07:24,485 --> 00:07:25,820 妳不會悲慟嗎? 72 00:07:26,404 --> 00:07:27,488 我當然會 73 00:07:27,572 --> 00:07:28,906 那麼拜託… 74 00:07:30,783 --> 00:07:31,701 走開 75 00:07:36,622 --> 00:07:39,542 我瞭解失落的感覺,馬修 76 00:07:40,918 --> 00:07:42,670 我也曾經如此,曾經有一次 77 00:07:43,463 --> 00:07:47,425 很久以前,我還是見習修女 78 00:07:49,343 --> 00:07:51,053 我離開教會一陣子 79 00:07:51,971 --> 00:07:52,889 為什麼? 80 00:07:54,015 --> 00:07:56,726 我考慮過全然不同的生活 81 00:07:57,685 --> 00:07:59,812 那種生活既美妙又可怕 82 00:08:00,354 --> 00:08:04,525 我掙扎著想瞭解 上帝要我選擇哪一種生活 83 00:08:05,109 --> 00:08:07,111 我祈禱、尋求徵兆 84 00:08:08,112 --> 00:08:09,280 到最後 85 00:08:10,072 --> 00:08:13,284 我只能盡我所能去釐清 86 00:08:16,120 --> 00:08:17,330 那是妳 87 00:08:18,748 --> 00:08:20,750 那是我們之間的不同 88 00:08:22,793 --> 00:08:24,879 我不再關心上帝想要什麼了 89 00:08:26,797 --> 00:08:27,798 對 90 00:08:29,467 --> 00:08:30,718 我差點忘了 91 00:08:32,303 --> 00:08:34,805 你已經看到祂的真面目了 92 00:08:48,694 --> 00:08:50,905 馬修,你的招式挺炫的 93 00:08:53,533 --> 00:08:55,743 朵拉修女告訴你的,對不對? 94 00:08:55,826 --> 00:08:57,203 這必須停止 95 00:08:57,787 --> 00:09:01,999 今年夏天就是我的堅信禮 我應該在學習教義問答 96 00:09:02,083 --> 00:09:04,126 朵拉修女甚至無法解釋原罪 97 00:09:04,210 --> 00:09:06,337 她不是神學家 98 00:09:06,420 --> 00:09:09,215 我確信你知道的已經比她多了 99 00:09:09,298 --> 00:09:10,925 所以我可以跳過教義問答? 100 00:09:11,008 --> 00:09:12,009 不行 101 00:09:13,636 --> 00:09:14,679 來吧 102 00:09:15,972 --> 00:09:16,973 坐 103 00:09:20,977 --> 00:09:23,563 這個星期你打了幾次架? 104 00:09:23,646 --> 00:09:25,982 -有多少人向你抱怨? -沒有 105 00:09:26,065 --> 00:09:29,777 沒有人想承認 自己被一個盲童狠狠修理 106 00:09:31,362 --> 00:09:35,241 -你無法證明我做了什麼 -我不想證明,我也不需要 107 00:09:35,783 --> 00:09:38,411 馬修,這不是要證明什麼 108 00:09:39,495 --> 00:09:41,414 辯證是一種技巧 109 00:09:41,497 --> 00:09:44,917 喜歡辯證是一種徵兆 110 00:09:45,585 --> 00:09:47,295 像預言一樣的徵兆? 111 00:09:47,378 --> 00:09:49,463 馬修,這是你在生氣的徵兆 112 00:09:50,381 --> 00:09:54,302 以你的情況來說 這是可以理解的反應 113 00:09:55,136 --> 00:09:57,096 但是不能一直持續下去 114 00:09:58,264 --> 00:10:01,892 也許這個徵兆表示 朵拉修女應該只教數學就好 115 00:10:03,728 --> 00:10:04,812 你很厲害… 116 00:10:05,438 --> 00:10:09,650 很會爭辯、轉移 否認你在生別人的氣 117 00:10:12,236 --> 00:10:14,989 但你必須解決你的憤怒 118 00:10:16,073 --> 00:10:19,619 想個辦法…駕馭怒氣 119 00:10:20,536 --> 00:10:21,912 否則憤怒會毀了你 120 00:10:21,996 --> 00:10:25,875 如果那是上帝的計畫 我猜事情就該是這樣吧 121 00:10:27,460 --> 00:10:31,047 也許你終究不懂原罪的意思 122 00:10:32,632 --> 00:10:34,759 馬修,上帝給我們自由意志 123 00:10:35,801 --> 00:10:38,846 亞當和夏娃並不是傀儡,我們也不是 124 00:10:39,639 --> 00:10:41,098 我們要自己做選擇 125 00:10:41,182 --> 00:10:45,227 所以我們才向上帝祈禱 希望祂幫助我們做出好的選擇 126 00:10:46,187 --> 00:10:47,813 改天你該試試看 127 00:10:48,522 --> 00:10:49,690 我有祈禱 128 00:10:50,524 --> 00:10:53,277 我經常祈禱,我祈禱了好多年 129 00:10:55,112 --> 00:10:57,281 上帝沒有和我說話 130 00:10:58,491 --> 00:11:00,284 所以是因為這樣? 131 00:11:00,868 --> 00:11:04,080 你覺得上帝忽略你? 132 00:11:05,247 --> 00:11:10,378 馬修,燃燒荊棘並不常見 133 00:11:10,461 --> 00:11:12,254 即使是在《聖經》中 134 00:11:12,338 --> 00:11:15,049 祂的顯現通常更隱晦 135 00:11:17,718 --> 00:11:21,305 你想聽到上帝的聲音 就必須更仔細聆聽 136 00:11:23,724 --> 00:11:25,851 因為祂只會對你低語 137 00:11:29,897 --> 00:11:31,774 (證據) 138 00:11:38,280 --> 00:11:39,532 素食潛艇三明治 139 00:11:40,282 --> 00:11:42,201 -沒有肉 -謝謝 140 00:11:43,494 --> 00:11:44,578 你不會想吃的 141 00:11:45,204 --> 00:11:46,205 為何不會? 142 00:11:46,288 --> 00:11:49,834 當你看到藍西和艾諾力 如何拍哈特利馬屁 143 00:11:49,917 --> 00:11:51,836 你就會失去胃口了 144 00:11:52,878 --> 00:11:54,630 他們在她的辦公室 145 00:11:55,506 --> 00:11:56,507 做什麼? 146 00:11:57,842 --> 00:11:59,552 哈特利讓你帶領這場突襲 147 00:11:59,635 --> 00:12:01,470 但現在行動成功了 148 00:12:01,554 --> 00:12:05,433 就要有人全面盤問費斯克 149 00:12:05,516 --> 00:12:06,517 對吧? 150 00:12:19,572 --> 00:12:20,573 他來了 151 00:12:21,282 --> 00:12:22,366 焦點人物 152 00:12:23,075 --> 00:12:25,786 你看到客戶名單了嗎?太誇張了 153 00:12:26,954 --> 00:12:27,955 長官,可以私下談談嗎? 154 00:12:28,539 --> 00:12:29,540 當然了,雷 155 00:12:36,255 --> 00:12:39,592 恭喜你,很成功的行動 156 00:12:39,675 --> 00:12:42,094 謝謝妳的稱讚,老大,我有一個請求 157 00:12:42,678 --> 00:12:45,431 你要費斯克的任務,我不能給你 158 00:12:45,514 --> 00:12:47,767 他是我突破的,我有權先爭取 159 00:12:47,850 --> 00:12:50,478 會議室有一堆待派的任務 160 00:12:50,561 --> 00:12:51,729 你不能隨便拿一個嗎? 161 00:12:51,812 --> 00:12:54,940 那是今天,那明天呢? 162 00:12:55,024 --> 00:12:58,736 聽著,好好運用費斯克這條線 案子會多到大家幾年辦不完 163 00:12:58,819 --> 00:13:01,781 他可以供出東岸的每一個犯罪組織 164 00:13:01,864 --> 00:13:03,115 嘿,派爾 165 00:13:03,199 --> 00:13:05,534 去看看博格斯電腦查得如何了 166 00:13:06,076 --> 00:13:10,664 數十個探員有機會偵訊費斯克 但沒人問出東西,只有我 167 00:13:10,748 --> 00:13:13,167 雷,我們因此逮捕了重要人犯 168 00:13:13,250 --> 00:13:14,960 我會讓華府知道你的貢獻 169 00:13:16,420 --> 00:13:18,214 為何我感覺妳接著要說“可是”? 170 00:13:19,089 --> 00:13:20,090 關上門 171 00:13:27,014 --> 00:13:30,643 我讓你接費斯克的任務 就要交出你的個人檔案 172 00:13:30,726 --> 00:13:33,062 你的私事會無所遁形 會引來許多問題 173 00:13:33,145 --> 00:13:34,188 我都可以回答 174 00:13:35,022 --> 00:13:36,899 我也有上司的 175 00:13:36,982 --> 00:13:39,735 他非常在意探員有財務危機 176 00:13:40,778 --> 00:13:41,695 我很抱歉 177 00:13:43,155 --> 00:13:44,240 不,不能這樣 178 00:13:44,323 --> 00:13:45,241 冷靜點,雷 179 00:13:45,324 --> 00:13:47,827 妳要告訴華府,要不是我無意間 180 00:13:47,910 --> 00:13:50,704 和費斯克搭上話,這一切都不會發生 181 00:13:50,788 --> 00:13:51,956 因為真的是這樣 182 00:13:52,039 --> 00:13:54,500 我個人檔案的麻煩並不重要 183 00:13:55,751 --> 00:13:56,877 拜託,譚美 184 00:13:57,753 --> 00:13:59,964 不然我要怎麼往上爬? 185 00:14:03,759 --> 00:14:07,555 好,他是你的了 但你必須繼續讓他開口,雷 186 00:14:07,638 --> 00:14:08,639 交給我 187 00:14:08,722 --> 00:14:13,143 他最好有持續多年的情報 因為要是沒了,我們兩個都會完蛋 188 00:14:23,821 --> 00:14:24,947 -嘿 -嘿 189 00:14:25,030 --> 00:14:27,741 “羅斯頓卡茲米” 對這個名字有印象嗎? 190 00:14:28,325 --> 00:14:30,411 有,他是房地產開發商 191 00:14:30,494 --> 00:14:32,413 他的女兒奈妲 192 00:14:32,496 --> 00:14:35,207 是《曼哈頓名媛》的惡女 193 00:14:35,291 --> 00:14:37,668 我並沒有看那種爛節目 194 00:14:37,751 --> 00:14:38,836 不,當然沒有 195 00:14:39,503 --> 00:14:43,048 他和他的女兒 昨晚在餐廳外頭遭襲擊 196 00:14:43,132 --> 00:14:45,342 他在河岸醫院昏迷不醒 197 00:14:45,426 --> 00:14:47,303 可能是企圖綁架 198 00:14:47,386 --> 00:14:49,722 這樣吧?把這則故事給提傑 199 00:14:49,805 --> 00:14:51,265 他在看她的節目,他會喜歡的 200 00:14:51,348 --> 00:14:54,476 那太好了,我要把報導給妳 201 00:14:54,560 --> 00:14:56,437 我正在忙別的事 202 00:14:56,979 --> 00:14:58,564 -妳說什麼? -我還沒調查完 203 00:14:58,647 --> 00:15:01,275 但如果可以的話,我想追查到底 204 00:15:01,358 --> 00:15:02,276 什麼? 205 00:15:10,993 --> 00:15:12,453 對,這個 206 00:15:13,370 --> 00:15:14,455 這是什麼? 207 00:15:15,289 --> 00:15:19,251 這個街區的住戶 傳出許多呼吸系統疾病 208 00:15:19,335 --> 00:15:22,087 患病人數激升 和去年相比增加了四成五 209 00:15:22,171 --> 00:15:25,799 -是哪個街區? -44街和11街 210 00:15:25,883 --> 00:15:27,718 -米德蘭圓環附近 -凱倫 211 00:15:27,801 --> 00:15:30,137 我知道我們做了許多相關報導 212 00:15:30,220 --> 00:15:34,183 但那天晚上還是有許多 懸而未決的問題 213 00:15:34,266 --> 00:15:36,769 -妳認為答案在這裡? -我不知道,也許吧 214 00:15:37,770 --> 00:15:40,022 給我幾天,我還沒查完 215 00:15:40,105 --> 00:15:44,276 米德蘭圓環是怎麼回事? 這不光是報導,對吧? 216 00:15:47,237 --> 00:15:51,700 聽著,妳對這件事的追查 報導和撰文真的很棒 217 00:15:51,784 --> 00:15:55,037 是妳數一數二的報導,我引以為榮 218 00:15:55,120 --> 00:15:57,748 我甚至有點嫉妒 219 00:15:57,831 --> 00:15:58,958 但報導已經結束 220 00:15:59,708 --> 00:16:01,210 所以我們現在收手了? 221 00:16:01,293 --> 00:16:04,088 因為有個漂亮的社交名媛 如今躺在醫院 222 00:16:04,171 --> 00:16:05,130 就放下這些故事? 223 00:16:05,214 --> 00:16:06,548 這也是故事 224 00:16:07,633 --> 00:16:11,595 我以為妳能夠感同身受 225 00:16:11,679 --> 00:16:13,847 一個遇到家庭危機的年輕女性 226 00:16:16,976 --> 00:16:18,978 追查故事是一回事 227 00:16:19,061 --> 00:16:21,313 被故事牽著鼻子走是另一回事 228 00:16:23,482 --> 00:16:25,401 -明晚結束前交稿 -好 229 00:16:35,327 --> 00:16:36,996 你怎麼會讓這種事情發生? 230 00:16:37,079 --> 00:16:39,456 別想把這種事怪到我們頭上 231 00:16:40,040 --> 00:16:41,166 他是你的告密者 232 00:16:52,052 --> 00:16:53,053 你還好嗎? 233 00:16:53,595 --> 00:16:54,805 他們說是皮肉傷 234 00:16:56,181 --> 00:16:57,975 我覺得傷得很深 235 00:16:58,058 --> 00:16:59,059 別來這套 236 00:16:59,643 --> 00:17:01,061 我們不玩遊戲的 237 00:17:01,937 --> 00:17:04,148 對我來說有致命危險 238 00:17:04,231 --> 00:17:06,066 有人拿自製武器對付你? 239 00:17:06,817 --> 00:17:09,862 這不是我害怕的事 240 00:17:09,945 --> 00:17:12,531 但我們不是要應付特定一個人 241 00:17:13,949 --> 00:17:15,284 話已經傳出去了 242 00:17:16,535 --> 00:17:17,828 每個人都知道 243 00:17:20,080 --> 00:17:23,792 警衛和囚犯似乎都知道 我和你合作了 244 00:17:23,876 --> 00:17:26,879 你還要繼續和我們合作,費斯克先生 245 00:17:26,962 --> 00:17:28,380 這不是一次性的合作 246 00:17:29,173 --> 00:17:32,259 你要我們幫助凡妮莎洗刷罪名 247 00:17:32,342 --> 00:17:35,137 就必須交出足以起訴的情報 248 00:17:35,220 --> 00:17:36,638 你瞭解嗎? 249 00:17:40,059 --> 00:17:43,979 我在這四方牆內,突然成為目標了 250 00:17:45,147 --> 00:17:46,398 你瞭解嗎? 251 00:17:49,234 --> 00:17:51,528 我在幫助你,讓你去幫助凡妮莎 252 00:17:56,241 --> 00:17:59,912 如果我死了,這兩件事我就不能做了 253 00:18:28,190 --> 00:18:29,191 求求祢,上帝… 254 00:18:29,274 --> 00:18:31,610 如果可以幫忙,求求祢… 255 00:18:31,693 --> 00:18:33,028 幫助我得到這份工作 256 00:18:33,695 --> 00:18:36,990 我必須繼續付他們錢 不然他們會找明蒂麻煩 257 00:18:41,286 --> 00:18:43,080 拜託接她回天國吧 258 00:18:44,289 --> 00:18:46,291 結束她的痛苦,求求祢 259 00:18:46,375 --> 00:18:48,627 -她的呻吟,我… -洗刷德瑞克的冤屈 260 00:18:49,419 --> 00:18:52,840 拜託,祢知道不是他幹的 261 00:18:53,632 --> 00:18:55,425 那個律師不好 262 00:18:56,176 --> 00:18:58,095 但祢可以觸及陪審團,上帝 263 00:18:58,929 --> 00:19:00,973 幫助他們看清事實 264 00:19:08,230 --> 00:19:10,315 馬修,很高興看到你來這裡 265 00:19:10,858 --> 00:19:13,068 我以前常聽別人祈禱 266 00:19:13,152 --> 00:19:15,904 在這裡,還有街頭 267 00:19:15,988 --> 00:19:22,619 你知道,人們有時會求上帝幫忙 或洗刷冤屈、報仇等等 268 00:19:23,245 --> 00:19:24,788 總是這樣的 269 00:19:26,248 --> 00:19:27,541 “求求你,上帝” 270 00:19:31,086 --> 00:19:33,714 我以為上帝讓我聽見祈禱的聲音 271 00:19:34,756 --> 00:19:36,216 是讓我回應他們 272 00:19:37,634 --> 00:19:42,556 我就那麼做了,我試著幫助別人 273 00:19:43,640 --> 00:19:45,350 但我不是從前的我 274 00:19:48,854 --> 00:19:50,480 我沒辦法做從前的事 275 00:19:52,566 --> 00:19:53,775 慢慢來 276 00:19:55,068 --> 00:19:57,988 不管你此刻的實際狀況如何 你會適應的 277 00:19:59,990 --> 00:20:02,367 當我聽到那些祈禱… 278 00:20:03,285 --> 00:20:07,122 那些受苦的人 我以為那就是上帝的聲音 279 00:20:10,542 --> 00:20:12,169 但是我錯了 280 00:20:12,920 --> 00:20:15,172 我聽到的只是人們的痛苦 281 00:20:16,882 --> 00:20:19,384 祂給我們的就只是… 282 00:20:22,054 --> 00:20:23,263 沉默 283 00:20:24,223 --> 00:20:31,063 現在你相信,你受到召喚所做的事 全是錯誤的? 284 00:20:31,772 --> 00:20:33,315 全是我的妄想 285 00:20:35,192 --> 00:20:37,903 馬修,也許瞭解這點是好事 286 00:20:38,695 --> 00:20:39,863 也許… 287 00:20:41,198 --> 00:20:42,741 該是你停止的時候了 288 00:20:45,244 --> 00:20:46,370 不,神父… 289 00:20:48,997 --> 00:20:52,251 我的妄想是把這個當成上帝旨意 290 00:20:54,461 --> 00:20:57,130 我沒有以前那種能力了,但是… 291 00:20:58,966 --> 00:21:00,968 我無法選擇我的身分 292 00:21:02,844 --> 00:21:04,096 我是夜魔俠 293 00:21:06,598 --> 00:21:08,642 現在連上帝也無法阻止 294 00:21:20,821 --> 00:21:25,075 (免費收送 西14街302號) 295 00:21:25,158 --> 00:21:26,868 (快樂洗衣店) 296 00:21:29,246 --> 00:21:32,124 -請問,我在找乾洗服務 -現在沒有收送 297 00:21:32,207 --> 00:21:33,375 但我們的店在14街 298 00:21:33,458 --> 00:21:35,210 地址就在車身 299 00:21:37,004 --> 00:21:40,799 這有些尷尬 我要找的是不一樣的地方 300 00:21:40,882 --> 00:21:43,135 我昨晚聞到他們的貨車 301 00:21:43,218 --> 00:21:48,015 味道不像這輛車 不是化學味道,比較像…草藥 302 00:21:49,224 --> 00:21:50,559 像青草的味道? 303 00:21:50,642 --> 00:21:51,768 對,像那樣 304 00:21:51,852 --> 00:21:53,395 我知道那個地方 305 00:22:16,793 --> 00:22:17,794 他還好嗎? 306 00:22:19,796 --> 00:22:21,298 妳是記者,對吧? 307 00:22:23,467 --> 00:22:27,179 -我在《紐約公報》看過妳的照片 -對,我是凱倫佩吉 308 00:22:27,804 --> 00:22:30,182 我不想刁難,但我不希望此事見報 309 00:22:30,724 --> 00:22:33,226 不,妳不是在刁難,我懂 310 00:22:33,310 --> 00:22:34,394 那就走吧 311 00:22:39,191 --> 00:22:42,652 我真的很抱歉,妳不瞭解 312 00:22:42,736 --> 00:22:45,322 妳以為就因為妳不想見報 報紙就不會刊登嗎? 313 00:22:45,405 --> 00:22:46,239 要是我什麼都不說… 314 00:22:46,323 --> 00:22:49,076 記者就會自己編出 聳動、有助銷售的故事 315 00:22:49,159 --> 00:22:53,038 媒體就會刊出這種故事 人們會背著妳討論 316 00:22:53,121 --> 00:22:56,249 明年,甚至未來五年 妳都擺脫不了的故事 317 00:22:57,459 --> 00:22:59,586 說的好像妳很有經驗 318 00:23:01,755 --> 00:23:02,756 也許我是有 319 00:23:04,466 --> 00:23:07,135 妳從小要應付 跟著妳上學的狗仔隊嗎? 320 00:23:08,136 --> 00:23:09,429 -不用 -我要 321 00:23:10,472 --> 00:23:12,224 知道我學到什麼嗎? 322 00:23:12,307 --> 00:23:14,643 不管我說什麼 323 00:23:14,726 --> 00:23:18,146 你們都會扭曲成你們要的內容 324 00:23:19,439 --> 00:23:20,524 我不是那樣的人 325 00:23:20,607 --> 00:23:22,192 是,當然了 326 00:23:23,860 --> 00:23:26,696 不管妳信不信 我真的瞭解妳經歷的一切 327 00:23:26,780 --> 00:23:27,989 妳的爸爸也差點死掉? 328 00:23:28,073 --> 00:23:31,243 沒有,但人們說我殺了我的弟弟 329 00:23:36,498 --> 00:23:37,749 天啊,真抱歉 330 00:23:49,553 --> 00:23:51,221 妳知道,凱文去世時… 331 00:23:52,931 --> 00:23:55,183 每個人都想知道發生什麼事 332 00:23:55,809 --> 00:23:59,062 我不像妳 沒有狗仔隊那一套,可是… 333 00:24:00,522 --> 00:24:01,898 那是個小鎮 334 00:24:02,607 --> 00:24:04,693 謠言就自動流傳起來 335 00:24:06,486 --> 00:24:10,115 但因為沒人知道發生什麼事 他們就自己編 336 00:24:10,198 --> 00:24:11,533 全是鬼扯 337 00:24:13,118 --> 00:24:16,663 只要仔細想想,就知道不合理 可是… 338 00:24:17,205 --> 00:24:18,999 重要嗎? 339 00:24:22,711 --> 00:24:24,129 問題在於… 340 00:24:26,214 --> 00:24:29,009 一旦故事流傳出去,就一直存在了 341 00:24:29,593 --> 00:24:32,888 越傳越誇張,越來越黑暗… 342 00:24:33,972 --> 00:24:34,973 越惡毒 343 00:24:37,142 --> 00:24:40,395 他們談到我的家庭和我… 344 00:24:42,814 --> 00:24:43,815 那… 345 00:24:44,983 --> 00:24:46,568 幾乎害我們家庭破碎 346 00:24:50,030 --> 00:24:52,240 支離破碎,一連串謊言… 347 00:24:53,909 --> 00:24:57,204 當時我不知道該怎麼應付 348 00:25:00,916 --> 00:25:02,459 現在已經太遲了 349 00:25:03,460 --> 00:25:04,628 妳說得對 350 00:25:06,630 --> 00:25:08,882 真相不會更糟的,對吧? 351 00:25:11,384 --> 00:25:12,594 我不知道 352 00:25:13,595 --> 00:25:16,306 我不知道說出真相 是否比較好,但是… 353 00:25:17,224 --> 00:25:18,975 至少那是真的 354 00:25:23,021 --> 00:25:24,022 好 355 00:25:28,985 --> 00:25:30,529 妳慢慢來 356 00:25:33,865 --> 00:25:35,116 我們在吃晚餐 357 00:25:35,784 --> 00:25:37,786 試著修補父女關係 358 00:25:39,538 --> 00:25:41,831 我們走到汽車旁… 359 00:25:43,166 --> 00:25:45,418 有兩個人抓住我的父親 360 00:25:46,711 --> 00:25:49,631 他們想把他推進貨車,企圖綁架他 361 00:25:51,925 --> 00:25:54,219 我們能逃脫,是因為另一個人攻擊他 362 00:25:55,178 --> 00:25:57,889 另一個人?妳說有另一個人 363 00:25:57,973 --> 00:25:59,724 對,他突然冒出來 364 00:26:00,600 --> 00:26:03,270 他臉上矇著黑色面罩 365 00:26:06,815 --> 00:26:08,066 妳瘋了 366 00:26:08,149 --> 00:26:10,944 費斯克要移到隱密囚禁地點 367 00:26:11,027 --> 00:26:12,862 接受聯邦調查局的監督 368 00:26:12,946 --> 00:26:14,239 那是居家監禁 369 00:26:14,322 --> 00:26:17,033 通常只適用於等待受審的白領罪犯 370 00:26:17,117 --> 00:26:19,327 他幾小時前才被另一個囚犯刺傷 371 00:26:19,411 --> 00:26:21,830 很好,他是殺警凶手 372 00:26:22,414 --> 00:26:23,540 這無法在法庭上證明 373 00:26:23,623 --> 00:26:25,792 -那是誰的錯? -我們在法庭贏得漂亮 374 00:26:25,875 --> 00:26:27,669 五項反勒索及受賄罪名是一大勝利 375 00:26:27,752 --> 00:26:29,254 現在妳卻要放過他 376 00:26:29,337 --> 00:26:31,172 陶爾先生,你是地區檢查官 377 00:26:31,256 --> 00:26:33,341 眼光放遠一點 378 00:26:33,425 --> 00:26:36,636 費斯克給我們的情報 不見得每一項都是聯邦罪 379 00:26:36,720 --> 00:26:37,804 案子會往下分的 380 00:26:37,887 --> 00:26:40,890 妳企圖用案子收買紐約警局和我 381 00:26:40,974 --> 00:26:44,019 當費斯克的情報 可以揭發十年來最大的犯罪… 382 00:26:44,102 --> 00:26:45,395 那傢伙是人渣 383 00:26:45,478 --> 00:26:46,354 你說得對 384 00:26:50,191 --> 00:26:52,110 威爾森費斯克是人渣 385 00:26:52,986 --> 00:26:56,656 每次和他待在小房間之後 我都想沖個澡 386 00:26:56,740 --> 00:27:01,244 但是讓我們先談談阿爾巴尼亞人 他們做了哪些事 387 00:27:01,328 --> 00:27:05,415 死了四個紐約警員 還有12個因傷殘轉任文職 388 00:27:05,498 --> 00:27:07,834 107個民眾無辜喪命 389 00:27:07,917 --> 00:27:10,170 即使動員五個特遣部隊,歷經七年 390 00:27:10,253 --> 00:27:12,797 花了上千萬元,我們一無所獲 391 00:27:14,382 --> 00:27:16,009 這些可都是討厭的數據 392 00:27:17,135 --> 00:27:18,511 但是還有另一個數據 393 00:27:19,387 --> 00:27:22,932 有了費斯克的情報 我們一天就終結了阿爾巴尼亞黑幫 394 00:27:23,016 --> 00:27:25,268 只要一天 395 00:27:25,852 --> 00:27:28,563 不再有人傷亡、不再有混亂 396 00:27:28,647 --> 00:27:30,190 我是說,看看這些證據 397 00:27:30,732 --> 00:27:33,818 我們有他們的文件和資料 我們能扣押他們的錢 398 00:27:33,902 --> 00:27:35,779 最棒的是我們能抓出貪贓的官員 399 00:27:35,862 --> 00:27:37,030 他們拿好處在保護黑道 400 00:27:37,113 --> 00:27:40,700 這表示有他們作梗的諸多案件 總算有機會破案了 401 00:27:42,285 --> 00:27:46,623 聽著,我們都不想這樣做 我光是承認就覺得反胃 402 00:27:47,707 --> 00:27:50,877 但因為威爾森費斯克 今晚的紐約會比較安全 403 00:27:55,382 --> 00:27:56,925 現在換我需要沖澡了 404 00:27:59,344 --> 00:28:03,223 如果能讓費斯克一直配合 他還會供出其他人 405 00:28:04,808 --> 00:28:06,851 這個協議能拯救許多人 406 00:28:14,234 --> 00:28:16,236 別說你同意這麼做 407 00:28:27,497 --> 00:28:28,498 (尼爾森肉鋪) 408 00:28:28,581 --> 00:28:30,125 佛吉伯伯! 409 00:28:32,711 --> 00:28:35,213 好,慢一點,左邊口袋 410 00:28:35,296 --> 00:28:37,257 晚餐之後才能吃,好嗎? 411 00:28:37,340 --> 00:28:39,801 別告訴你們的媽媽!或是我的媽媽 412 00:28:47,934 --> 00:28:49,352 -嘿!佛吉回來了! -嘿! 413 00:28:49,436 --> 00:28:50,937 佛吉! 414 00:28:51,020 --> 00:28:52,188 嘿,大律師 415 00:28:52,272 --> 00:28:54,232 “案子還好吧?” 416 00:28:56,317 --> 00:28:57,318 你好嗎? 417 00:28:57,402 --> 00:28:58,987 天啊,這個笑話也太舊了 418 00:28:59,070 --> 00:29:00,363 舊了? 419 00:29:00,447 --> 00:29:03,616 聽著,我有事要和你談談 420 00:29:04,951 --> 00:29:05,869 嗨 421 00:29:06,411 --> 00:29:08,580 試試看,我放了肉桂 422 00:29:08,663 --> 00:29:10,206 好吃,太棒了 423 00:29:15,670 --> 00:29:16,921 他的情況更糟了? 424 00:29:17,005 --> 00:29:20,633 你爸爸的關節炎一天比一天糟 425 00:29:21,217 --> 00:29:24,888 他沒辦法抓握,特別是疲倦的時候 426 00:29:24,971 --> 00:29:27,557 我看到他拿肉鋸和剪刀 427 00:29:27,640 --> 00:29:31,102 媽,我很遺憾 醫生沒有別的辦法治療嗎? 428 00:29:31,686 --> 00:29:33,730 變老是沒藥醫的 429 00:29:34,397 --> 00:29:38,860 你爸爸需要在海灘養老 不是在地獄廚房切肉 430 00:29:40,236 --> 00:29:42,322 40年已經夠久了 431 00:29:43,406 --> 00:29:45,492 我知道,你有你的生活 432 00:29:45,575 --> 00:29:46,826 很好的生活 433 00:29:46,910 --> 00:29:49,204 但也許是回家的時候了 434 00:29:49,996 --> 00:29:51,539 妳需要我時,我就會回來 435 00:29:52,248 --> 00:29:55,877 你弟弟愛這個地方 但光靠西奧一人不夠 436 00:29:56,628 --> 00:29:57,879 回來幫忙 437 00:29:57,962 --> 00:30:00,465 把你的頭腦用在家庭事業 438 00:30:00,548 --> 00:30:03,676 別用在走進你辦公室的上城豬頭 439 00:30:04,260 --> 00:30:06,262 媽,他們不全是豬頭 440 00:30:07,889 --> 00:30:09,307 我不是命令你要這麼做 441 00:30:10,099 --> 00:30:13,478 你是成年人了 我只是希望你考慮一下 442 00:30:14,062 --> 00:30:15,355 好 443 00:30:15,438 --> 00:30:17,440 我會考慮,我保證 444 00:30:18,024 --> 00:30:19,025 很好 445 00:30:19,901 --> 00:30:21,027 我愛你,孩子 446 00:30:22,529 --> 00:30:25,865 嘿!我從這裡就聞到糖果味了 露西!給我過來 447 00:30:25,949 --> 00:30:29,536 妳哪來的糖果? 448 00:30:32,121 --> 00:30:33,498 -嘿,老爸 -嘿! 449 00:30:33,581 --> 00:30:36,668 -要喝一杯嗎? -當然,我不是來空聊天的 450 00:30:39,379 --> 00:30:41,589 佛吉,穿西裝我瞭解,但是… 451 00:30:42,465 --> 00:30:46,261 你幹嘛喝這種昂貴的玩意 我就不懂了 452 00:30:50,181 --> 00:30:51,683 你知道我多麼以你為榮吧? 453 00:30:53,059 --> 00:30:54,227 你是大人物了 454 00:30:55,562 --> 00:30:58,231 -這是你一直想要的 -是嗎? 455 00:30:59,566 --> 00:31:03,528 你一會說話 就告訴別人你擁有這家店 456 00:31:04,779 --> 00:31:06,739 他們也順著你說 457 00:31:06,823 --> 00:31:08,825 -記得嗎? -記得 458 00:31:11,911 --> 00:31:13,413 讓我來,爸爸 459 00:31:15,331 --> 00:31:16,332 對 460 00:31:17,876 --> 00:31:18,960 乾杯 461 00:31:28,177 --> 00:31:30,054 你的律師差點搞砸了協議 462 00:31:30,805 --> 00:31:33,474 那些條件能保障我的安全 463 00:31:34,183 --> 00:31:35,810 碧昂絲都沒有這麼多要求 464 00:31:41,816 --> 00:31:43,026 走這邊,囚犯 465 00:31:54,162 --> 00:31:55,163 (洗衣店 克里斯芬奇) 466 00:32:17,060 --> 00:32:18,937 你要服務,就必須排隊 467 00:32:22,482 --> 00:32:25,276 過來,你來拿衣服嗎?有帶收據吧? 468 00:32:25,360 --> 00:32:26,486 -我? -對 469 00:32:26,569 --> 00:32:29,197 不,我只是臨時進來 因為你們的衣服真好聞 470 00:32:29,280 --> 00:32:31,282 我的鼻子很敏感 471 00:32:31,366 --> 00:32:34,494 -我以為… -我們是有機洗衣,最新的玩意 472 00:32:34,577 --> 00:32:36,412 真酷,你們有廣告單嗎? 473 00:32:37,163 --> 00:32:38,247 沒有盲人點字版的 474 00:32:39,290 --> 00:32:40,875 我有眼睛看得見的朋友 475 00:32:41,709 --> 00:32:43,086 這裡,拿張優惠券 476 00:32:46,005 --> 00:32:47,966 謝謝你 477 00:32:48,549 --> 00:32:51,719 -真高興找到你們,今天太開心了 -好 478 00:34:34,906 --> 00:34:37,241 可惡,保險絲肯定燒斷了 479 00:34:38,159 --> 00:34:39,160 哈囉! 480 00:34:40,661 --> 00:34:41,662 救命啊! 481 00:35:59,407 --> 00:36:00,867 我想舉報攻擊事件 482 00:36:00,950 --> 00:36:03,786 我沒看到發生什麼事 但這裡有許多槍 483 00:36:03,870 --> 00:36:05,163 也許是搶劫吧 484 00:36:06,080 --> 00:36:10,543 (抱歉,已打烊) 485 00:36:16,507 --> 00:36:18,259 我好像沒說過 486 00:36:18,342 --> 00:36:22,013 但是西奧,謝謝你接手這家店 487 00:36:22,889 --> 00:36:24,473 他們希望是你來接 488 00:36:24,557 --> 00:36:25,558 對 489 00:36:26,100 --> 00:36:28,644 有很長一段時間,我也希望是你 490 00:36:30,271 --> 00:36:33,107 -你從來沒說 -要說什麼? 491 00:36:33,649 --> 00:36:35,193 你在忙其他的事 492 00:36:35,276 --> 00:36:38,821 你總是得獎,領獎學金等等 493 00:36:39,697 --> 00:36:42,825 你連三明治也不會做,怎麼做這行? 494 00:36:48,372 --> 00:36:50,833 西奧,如果我們必須想辦法… 495 00:36:50,917 --> 00:36:52,043 別說了 496 00:36:52,960 --> 00:36:54,503 去做你擅長的事 497 00:36:55,421 --> 00:36:56,839 你在實現夢想 498 00:36:58,716 --> 00:36:59,759 是嗎? 499 00:37:00,676 --> 00:37:01,886 你開什麼玩笑 500 00:37:04,347 --> 00:37:07,516 我想過要怎麼發展事業 501 00:37:10,603 --> 00:37:14,232 麥特和我經常討論將來要做什麼 502 00:37:14,315 --> 00:37:18,319 自己開律師事務所 幫助人群、賺大錢 503 00:37:19,237 --> 00:37:21,906 我負責賺大錢,他負責幫助人的部分 504 00:37:25,117 --> 00:37:27,328 他還在時,我很清楚我是誰 505 00:37:28,496 --> 00:37:29,747 現在… 506 00:37:29,830 --> 00:37:31,249 麥特是個好人 507 00:37:33,584 --> 00:37:34,460 乾杯 508 00:37:44,428 --> 00:37:46,222 你隨時可以回來 509 00:37:47,014 --> 00:37:48,933 真棒,謝了 510 00:37:53,145 --> 00:37:54,355 嗨 511 00:37:54,438 --> 00:37:55,439 抱歉,我… 512 00:37:55,523 --> 00:37:56,565 完美的時間點 513 00:37:56,649 --> 00:37:58,859 現在大家可以停止擔心我的職業選擇 514 00:37:58,943 --> 00:38:01,570 開始擔心我背著瑪西劈腿 這樣好多了 515 00:38:01,654 --> 00:38:04,115 -我可以和你談談談嗎? -怎麼了? 516 00:38:04,907 --> 00:38:06,284 我認為麥特還活著 517 00:38:10,788 --> 00:38:13,916 所以這個蒙面人 沒有穿夜魔俠的衣服? 518 00:38:14,000 --> 00:38:16,127 沒有,但他戴了黑色面罩 519 00:38:16,210 --> 00:38:18,713 -這可能是任何人 -但也可能是他 520 00:38:18,796 --> 00:38:21,757 地獄廚房近來成了義俠聚集的地點 521 00:38:21,841 --> 00:38:24,302 我希望是麥特,但是他… 522 00:38:25,052 --> 00:38:26,053 -走了 -不 523 00:38:26,137 --> 00:38:28,681 -我們必須接受現實 -我們沒有證據 524 00:38:28,764 --> 00:38:31,851 -在那之前… -知道為何我確定他走了嗎? 525 00:38:31,934 --> 00:38:33,352 因為如果是麥特 526 00:38:34,103 --> 00:38:37,815 如果他真的還活著 他會和我們聯絡的 527 00:38:39,984 --> 00:38:42,486 為何我很清楚 你根本不信這套說法嗎? 528 00:38:43,112 --> 00:38:45,573 你總說“走了”,而不是“死了” 529 00:38:46,490 --> 00:38:50,870 你不想百分之百確定 你最要好的朋友是否還在外頭嗎? 530 00:38:52,413 --> 00:38:54,623 我希望那是我最要好的朋友 531 00:38:54,707 --> 00:38:57,251 但並不是,他死了 532 00:39:01,213 --> 00:39:02,923 凱倫,別這樣,留下來 533 00:39:10,723 --> 00:39:11,724 怎樣? 534 00:39:18,647 --> 00:39:19,648 是你 535 00:39:24,653 --> 00:39:25,821 妳的父親… 536 00:39:26,989 --> 00:39:28,282 他昏迷不醒 537 00:39:28,366 --> 00:39:29,533 他還活著 538 00:39:30,326 --> 00:39:31,744 你為何幫助我們? 539 00:39:33,162 --> 00:39:36,374 動手的歹徒因為別的罪名 遭警方拘留了 540 00:39:37,249 --> 00:39:40,336 妳現在去15分局,可以指認他們 541 00:39:40,419 --> 00:39:41,462 你抓到他們了? 542 00:39:41,545 --> 00:39:42,380 妳該去一趟 543 00:39:42,463 --> 00:39:43,964 感謝上帝 544 00:39:45,132 --> 00:39:46,342 祂沒有幫妳 545 00:39:47,093 --> 00:39:48,094 是我 546 00:39:58,187 --> 00:40:01,107 我的隊員會嚴格監視你 547 00:40:01,190 --> 00:40:03,526 你不能移除腳踝的監視器 548 00:40:03,609 --> 00:40:06,070 你不能跨越規定的區域 549 00:40:06,153 --> 00:40:08,906 你的作息還是要受到嚴格限制 550 00:40:08,989 --> 00:40:11,367 那代表吃飯、睡覺、上廁所 都要我說了算 551 00:40:11,450 --> 00:40:13,160 費斯克先生,你聽懂了嗎? 552 00:40:14,995 --> 00:40:17,123 我獨自生活了很長的時間 553 00:40:18,165 --> 00:40:22,795 許多年來,我假裝這是我力量的來源 554 00:40:24,380 --> 00:40:26,757 我告訴自己,我有自由意志 555 00:40:29,260 --> 00:40:33,556 當時我成就了偉大的事業 556 00:40:36,600 --> 00:40:38,686 但是我還不滿足 557 00:40:39,603 --> 00:40:44,108 我渴望接觸我能想像的事物 558 00:40:44,191 --> 00:40:46,068 但是我沒有找到 559 00:40:46,944 --> 00:40:49,447 尋找,但一無所獲 560 00:40:54,577 --> 00:40:55,786 直到我遇見凡妮莎 561 00:40:58,289 --> 00:41:00,916 直到我發現愛 562 00:41:01,500 --> 00:41:04,503 她帶給我力量和自由 563 00:41:04,587 --> 00:41:07,381 讓我以為自己快要爆炸了 564 00:41:08,883 --> 00:41:11,927 世界就在我的腳下 565 00:41:14,722 --> 00:41:21,228 但是當我發現愛的核心是大謊言 一切就過去了 566 00:41:22,730 --> 00:41:27,943 我認為真正的自由,其實剛好相反 567 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 你可以用銅牆鐵壁打造監獄 568 00:41:33,324 --> 00:41:37,244 但這只是給囚犯更大的挑戰 569 00:41:38,954 --> 00:41:42,374 真正有決心的人,都能找到出去的路 570 00:41:44,710 --> 00:41:46,003 但是愛… 571 00:41:48,923 --> 00:41:51,050 愛是完美的牢籠 572 00:41:53,511 --> 00:41:54,845 無法逃脫 573 00:41:56,222 --> 00:41:57,932 所以你看,納汀探員… 574 00:41:59,058 --> 00:42:01,268 我一直身陷牢籠 575 00:42:01,852 --> 00:42:02,978 不管我去哪裡 576 00:42:05,147 --> 00:42:07,900 如果這樣能幫助我保護凡妮莎 577 00:42:07,983 --> 00:42:09,693 那我完全不會看在眼裡 578 00:42:12,863 --> 00:42:14,698 我會做我必須做的事 579 00:42:24,166 --> 00:42:25,751 左邊!走左邊! 580 00:42:58,826 --> 00:42:59,910 納汀! 581 00:43:01,745 --> 00:43:02,997 納汀! 582 00:43:44,496 --> 00:43:45,581 準備開槍! 583 00:43:50,711 --> 00:43:51,629 手榴彈! 584 00:43:54,965 --> 00:43:56,258 待在車上! 585 00:45:43,282 --> 00:45:45,868 別開槍!我們投降! 586 00:46:30,370 --> 00:46:31,497 罪犯 587 00:46:33,957 --> 00:46:35,501 不准動 588 00:46:46,345 --> 00:46:47,554 把他放到三區 589 00:46:47,638 --> 00:46:48,764 請讓路,朋友 590 00:46:48,847 --> 00:46:49,848 抱歉 591 00:46:55,938 --> 00:46:57,981 (眼鏡) 592 00:47:15,290 --> 00:47:17,918 -多重槍傷 -第一個… 593 00:47:18,001 --> 00:47:20,838 該死的阿爾巴尼亞人 趕盡殺絕,就是沒殺死費斯克 594 00:47:20,921 --> 00:47:22,756 據說他正要被移往安全屋 595 00:47:22,840 --> 00:47:24,341 該死的糊塗帳 596 00:47:24,424 --> 00:47:27,177 聯邦調查局讓威爾森費斯克逃獄了 597 00:48:30,073 --> 00:48:32,075 字幕翻譯:陳彬彬