1 00:01:08,026 --> 00:01:08,902 ‫الشرطة الفدرالية!‬ 2 00:01:09,652 --> 00:01:10,653 ‫الشرطة الفدرالية!‬ 3 00:01:11,362 --> 00:01:12,405 ‫- الشرطة الفدرالية!‬ ‫- انبطح!‬ 4 00:01:14,074 --> 00:01:14,908 ‫انهض عن السرير!‬ 5 00:01:18,495 --> 00:01:20,121 ‫الشرطة الفدرالية! لا تتحركي!‬ 6 00:01:23,792 --> 00:01:24,626 ‫قفي مكانك!‬ 7 00:01:26,002 --> 00:01:27,212 ‫إلى أين تذهب؟‬ 8 00:01:27,295 --> 00:01:28,505 ‫انهض عن السرير!‬ 9 00:01:29,047 --> 00:01:31,174 ‫أرني يديك! قيده!‬ 10 00:01:33,510 --> 00:01:34,928 ‫أعطني يديك.‬ 11 00:01:35,011 --> 00:01:37,639 ‫انزع هذا القيد. لي الحق بمحام.‬ 12 00:01:39,182 --> 00:01:42,727 ‫لا تملكون أي حق هنا. أتفهمون؟‬ 13 00:01:56,950 --> 00:01:58,451 ‫لقد أوقعت بالألباني.‬ 14 00:01:59,160 --> 00:02:00,954 ‫لقد اعتقلت ذلك الوغد بالفعل.‬ 15 00:02:01,037 --> 00:02:05,583 ‫ومساعديه الرئيسيين وقاضيين‬ ‫وقائد شرطة المقاطعة...‬ 16 00:02:05,667 --> 00:02:07,085 ‫نائب عمدة لعين.‬ 17 00:02:07,168 --> 00:02:08,920 ‫سيكون يوماً حافلاً لمجلس البلدية.‬ 18 00:02:09,003 --> 00:02:09,838 ‫أجل.‬ 19 00:02:09,921 --> 00:02:12,632 ‫لا بد أن الألبانيين كانوا يدفعون لهؤلاء‬ ‫ما يتجاوز الخدمات الجنسية.‬ 20 00:02:12,715 --> 00:02:15,510 ‫يبحث "بورغس" في حواسيبهم، لذا سنجد مالهم.‬ 21 00:02:15,593 --> 00:02:18,596 ‫حالما نبدأ بتتبعه،‬ ‫لا أحد يعرف إلى ما ستؤول الأمور.‬ 22 00:02:18,680 --> 00:02:20,265 ‫الفضل لـ"ويلسون فيسك".‬ 23 00:02:20,348 --> 00:02:22,600 ‫إنه مصدر لا ينضب من المعلومات.‬ 24 00:02:58,761 --> 00:02:59,596 ‫يا لك من واش!‬ 25 00:03:20,283 --> 00:03:21,534 ‫لا تفعل!‬ 26 00:03:21,618 --> 00:03:23,244 ‫لا!‬ 27 00:03:24,245 --> 00:03:25,246 ‫لا!‬ 28 00:03:31,502 --> 00:03:36,049 ‫إلى جميع ضباط الطابق الثاني،‬ ‫لدينا شجار في غرفة الأوزان.‬ 29 00:03:36,132 --> 00:03:39,385 ‫إلى جميع ضباط الطابق الثاني،‬ ‫لدينا شجار في غرفة الأوزان.‬ 30 00:03:50,647 --> 00:03:51,856 ‫أيها الحارس!‬ 31 00:03:52,941 --> 00:03:56,569 ‫أنت، قف على الحائط!‬ 32 00:04:01,491 --> 00:04:03,117 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 33 00:05:12,312 --> 00:05:13,855 ‫ماذا فعلت يا "ماثيو"؟‬ 34 00:05:20,111 --> 00:05:21,321 ‫إلى أين ذهبت ليلة أمس؟‬ 35 00:05:22,697 --> 00:05:24,824 ‫لا تتجاهل سؤالي.‬ 36 00:05:24,907 --> 00:05:25,992 ‫ماذا حدث؟‬ 37 00:05:27,452 --> 00:05:28,369 ‫انصرفي.‬ 38 00:05:29,579 --> 00:05:32,957 ‫لا يمكنني التوقف الآن‬ ‫بعد ما بذلته من جهد معك.‬ 39 00:05:33,041 --> 00:05:34,042 ‫انهض.‬ 40 00:05:34,751 --> 00:05:35,752 ‫تحرك.‬ 41 00:05:42,800 --> 00:05:45,928 ‫إذن صرعك رجل لم يحاول إيذاءك أصلاً،‬ 42 00:05:46,012 --> 00:05:49,766 ‫لتكون خطوتك الذكية التالية‬ ‫افتعال شجار آخر؟‬ 43 00:05:52,393 --> 00:05:53,394 ‫خذ.‬ 44 00:05:53,478 --> 00:05:54,479 ‫تناول هذه.‬ 45 00:05:57,982 --> 00:06:00,401 ‫إليك نصيحة أيها السيد "ديرديفيل".‬ 46 00:06:02,195 --> 00:06:06,199 ‫امنح نفسك وقتاً للتشافي،‬ ‫وإلا ستعرض نفسك للقتل.‬ 47 00:06:08,576 --> 00:06:10,286 ‫الأرجح أنك محقة.‬ 48 00:06:12,246 --> 00:06:13,706 ‫أهذا ما أردته؟‬ 49 00:06:16,501 --> 00:06:18,294 ‫أنا أتمتع بميزة أيضاً.‬ 50 00:06:19,629 --> 00:06:22,006 ‫وهي أنني منيعة أمام السلوك السيئ.‬ 51 00:06:23,633 --> 00:06:26,677 ‫لذا يمكنك أن تشفق على نفسك أمامي كما تشاء،‬ 52 00:06:26,761 --> 00:06:28,805 ‫وسأبقى واقفة هنا.‬ 53 00:06:28,888 --> 00:06:30,973 ‫قد أكون منزعجة، لكنني سأكون هنا.‬ 54 00:06:33,601 --> 00:06:35,103 ‫ستتحدث إلي.‬ 55 00:06:36,646 --> 00:06:38,022 ‫لم أصبحت راهبة؟‬ 56 00:06:40,024 --> 00:06:41,442 ‫لقد سمعت نداء الرب.‬ 57 00:06:43,486 --> 00:06:47,198 ‫أتشعرين إذن بأن قدرك أن تكوني راهبة؟‬ 58 00:06:48,908 --> 00:06:49,909 ‫أجل.‬ 59 00:06:50,493 --> 00:06:51,619 ‫للغاية.‬ 60 00:06:52,328 --> 00:06:54,455 ‫ماذا إن لم تستطيعي الاستمرار بذلك؟‬ 61 00:06:56,165 --> 00:06:57,834 ‫إن حُرمت من هذا؟‬ 62 00:06:57,917 --> 00:07:01,504 ‫أتقصد القول إنه إن لم نحقق هدفنا،‬ 63 00:07:01,587 --> 00:07:03,714 ‫فالأفضل أن نكون أمواتاً؟‬ 64 00:07:03,798 --> 00:07:05,007 ‫أجيبي على السؤال.‬ 65 00:07:06,217 --> 00:07:07,885 ‫سأخبرك بما لن أفعله.‬ 66 00:07:08,594 --> 00:07:10,221 ‫لن أفقد الإيمان.‬ 67 00:07:11,347 --> 00:07:13,015 ‫وسأجد هدفاً آخر.‬ 68 00:07:13,099 --> 00:07:16,561 ‫إن كان لك أن تكوني شيئاً آخر،‬ ‫فهذا يعني أن ذلك لم يكن هدفك الحقيقي قط.‬ 69 00:07:18,688 --> 00:07:20,148 ‫أخبريني بصراحة.‬ 70 00:07:21,065 --> 00:07:23,067 ‫إن لم تستطيعي الاستمرار كراهبة،‬ 71 00:07:24,485 --> 00:07:25,820 ‫ألن تحزني؟‬ 72 00:07:26,404 --> 00:07:27,488 ‫بالطبع سأفعل.‬ 73 00:07:27,572 --> 00:07:28,906 ‫إذن رجاءً...‬ 74 00:07:30,783 --> 00:07:31,701 ‫انصرفي.‬ 75 00:07:36,622 --> 00:07:39,542 ‫أفهم معنى الإحساس بالضياع يا "ماثيو"،‬ 76 00:07:40,918 --> 00:07:42,670 ‫فقد حدث هذا لي أيضاً، ذات مرة.‬ 77 00:07:43,463 --> 00:07:47,425 ‫قبل زمن بعيد، حين كنت ما زلت متدربة...‬ 78 00:07:49,552 --> 00:07:51,053 ‫غادرت سلك الرهبنة لفترة.‬ 79 00:07:51,971 --> 00:07:52,889 ‫لم؟‬ 80 00:07:54,015 --> 00:07:56,726 ‫لقد كنت أفكر في حياة مختلفة جداً.‬ 81 00:07:57,685 --> 00:07:59,812 ‫كان الأمر رائعاً ومخيفاً.‬ 82 00:08:00,354 --> 00:08:04,525 ‫وقد عانيت لأعرف أية حياة‬ ‫أرادني الرب أن أختارها.‬ 83 00:08:05,109 --> 00:08:07,111 ‫فصليت وبحثت عن إشارات.‬ 84 00:08:08,112 --> 00:08:09,280 ‫وفي النهاية،‬ 85 00:08:10,072 --> 00:08:13,284 ‫كان علي بذل جهدي لأكتشف الأمر.‬ 86 00:08:16,120 --> 00:08:17,330 ‫ها أنت.‬ 87 00:08:18,748 --> 00:08:20,750 ‫هذا هو الفرق بيننا.‬ 88 00:08:22,793 --> 00:08:24,879 ‫فأنا لم أعد آبه بما يريده الرب.‬ 89 00:08:26,797 --> 00:08:27,798 ‫أجل.‬ 90 00:08:29,467 --> 00:08:30,718 ‫كدت أنسى.‬ 91 00:08:32,303 --> 00:08:34,805 ‫لقد رأيته على حقيقته الآن.‬ 92 00:08:48,694 --> 00:08:50,905 ‫حركاتك متقنة يا "ماثيو".‬ 93 00:08:53,533 --> 00:08:55,743 ‫لقد وشت بي الأخت "دورا"، صحيح؟‬ 94 00:08:55,826 --> 00:08:57,203 ‫يجب إيقاف هذا.‬ 95 00:08:57,787 --> 00:09:01,999 ‫ستتم المصادقة علي في الربيع.‬ ‫ويُفترض أن أدرس المبادئ المسيحية،‬ 96 00:09:02,083 --> 00:09:04,126 ‫ولا تستطيع الأخت "دي"‬ ‫الدفاع عن الخطيئة الأصيلة.‬ 97 00:09:04,210 --> 00:09:06,337 ‫إنها ليست أخصائية لاهوتية.‬ 98 00:09:06,420 --> 00:09:09,215 ‫أنا واثق بأنك تعرف عن ذلك أكثر منها.‬ 99 00:09:09,298 --> 00:09:10,925 ‫أيمكن إعفائي‬ ‫من دراسة المبادئ المسيحية إذن؟‬ 100 00:09:11,008 --> 00:09:12,009 ‫لا.‬ 101 00:09:13,636 --> 00:09:14,679 ‫تعال.‬ 102 00:09:15,972 --> 00:09:16,973 ‫اجلس.‬ 103 00:09:20,977 --> 00:09:23,563 ‫كم شجاراً تورطت فيه هذا الأسبوع؟‬ 104 00:09:23,646 --> 00:09:25,982 ‫- كم رجلاً اشتكى؟‬ ‫- لا أحد.‬ 105 00:09:26,065 --> 00:09:29,777 ‫لا أحد يود الاعتراف بأنه ضُرب‬ ‫من قبل فتى كفيف.‬ 106 00:09:31,529 --> 00:09:35,241 ‫- لا يمكنك إثبات أنني فعلت شيئاً.‬ ‫- لا أريد هذا ولا أحتاج إليه.‬ 107 00:09:35,783 --> 00:09:38,411 ‫لا يتعلق الأمر بإثبات شيء يا "ماثيو".‬ 108 00:09:39,495 --> 00:09:41,414 ‫المحاججة هي مهارة.‬ 109 00:09:41,497 --> 00:09:44,917 ‫قدرتك على المحاججة هي دلالة.‬ 110 00:09:45,585 --> 00:09:47,295 ‫أهي دلالة كالنبوة؟‬ 111 00:09:47,378 --> 00:09:49,463 ‫بل دلالة على أنك غاضب يا "ماثيو".‬ 112 00:09:50,548 --> 00:09:54,302 ‫هذا رد فعل مفهوم تماماً تجاه وضعك،‬ 113 00:09:55,136 --> 00:09:57,096 ‫لكنه ليس مقبولاً.‬ 114 00:09:58,264 --> 00:10:01,892 ‫أو قد تكون تلك دلالة على أن الأخت "دورا"‬ ‫يجب أن تكتفي بتدريس الرياضيات.‬ 115 00:10:03,728 --> 00:10:04,812 ‫أنت بارع...‬ 116 00:10:05,438 --> 00:10:09,650 ‫في الجدال والمداورة وإنكار غضبك‬ ‫أمام الآخرين.‬ 117 00:10:12,236 --> 00:10:14,989 ‫لكن سيكون عليك مواجهة غضبك.‬ 118 00:10:16,198 --> 00:10:19,619 ‫فلتجد طريقة... لكبح جماحه،‬ 119 00:10:20,536 --> 00:10:21,912 ‫وإلا سيقضي عليك.‬ 120 00:10:22,288 --> 00:10:25,875 ‫إن كانت تلك خطة الرب،‬ ‫فهكذا يُفترض أن تسير كما أظن.‬ 121 00:10:27,793 --> 00:10:31,047 ‫ربما لا تفهم الخطيئة الأصلية، في النهاية.‬ 122 00:10:32,632 --> 00:10:34,759 ‫لقد منحنا الرب الإرادة الحرة يا "ماثيو".‬ 123 00:10:35,801 --> 00:10:38,846 ‫لم يكن "آدم" و"حواء" مجرد دميتين،‬ ‫ولا نحن أيضاً.‬ 124 00:10:39,639 --> 00:10:41,098 ‫بل نحن نقرر بأنفسنا.‬ 125 00:10:41,182 --> 00:10:45,227 ‫لهذا نصلي، إذ نطلب المساعدة‬ ‫على اتخاذ قرارات صائبة.‬ 126 00:10:46,187 --> 00:10:47,813 ‫يجب أن تجرب ذلك في وقت ما.‬ 127 00:10:48,522 --> 00:10:49,690 ‫أنا أصلي بالفعل.‬ 128 00:10:50,524 --> 00:10:53,277 ‫أصلي طوال الوقت. كنت أصلي منذ سنوات.‬ 129 00:10:55,112 --> 00:10:57,281 ‫لكن الرب لا يتحدث إلي.‬ 130 00:10:58,491 --> 00:11:00,284 ‫أهذا هو الأمر إذن؟‬ 131 00:11:00,868 --> 00:11:04,080 ‫أتشعر بأن الرب يتجاهلك؟‬ 132 00:11:05,247 --> 00:11:10,378 ‫"ماثيو"، مخاطبة الرب للبشر لا تحدث كثيراً،‬ 133 00:11:10,461 --> 00:11:12,254 ‫حتى في "الكتاب المقدس".‬ 134 00:11:12,338 --> 00:11:15,049 ‫فهو عادة ما يعمل بشكل أكثر خفاءً.‬ 135 00:11:17,718 --> 00:11:21,305 ‫إن أردت أن تسمع الرب،‬ ‫عليك أن تنصت باهتمام أكبر.‬ 136 00:11:23,724 --> 00:11:25,851 ‫لأنه يتحدث همساً.‬ 137 00:11:29,897 --> 00:11:31,774 ‫"دليل"‬ 138 00:11:38,280 --> 00:11:39,532 ‫شطيرة خضار.‬ 139 00:11:40,282 --> 00:11:42,201 ‫- بلا لحم.‬ ‫- شكراً.‬ 140 00:11:43,494 --> 00:11:44,578 ‫إنك لا تريدها.‬ 141 00:11:45,204 --> 00:11:46,205 ‫ما المانع؟‬ 142 00:11:46,288 --> 00:11:49,834 ‫عندما ترى "رامزي" و"أرينوري"‬ ‫يتملقان "هاتلي"،‬ 143 00:11:49,917 --> 00:11:51,836 ‫ستفقد شهيتك.‬ 144 00:11:52,878 --> 00:11:54,630 ‫إنهما في مكتبها الآن.‬ 145 00:11:55,506 --> 00:11:56,507 ‫ماذا يفعلان؟‬ 146 00:11:57,842 --> 00:11:59,552 ‫أوكلت لك "هاتلي" مهمة الهجوم.‬ 147 00:11:59,635 --> 00:12:01,470 ‫ولكن بعد نجاحها الآن،‬ 148 00:12:01,554 --> 00:12:05,433 ‫على أحد متابعة التعاون مع "فيسك" باستمرار.‬ 149 00:12:05,516 --> 00:12:06,517 ‫صحيح؟‬ 150 00:12:19,572 --> 00:12:20,573 ‫ها هو.‬ 151 00:12:21,282 --> 00:12:22,366 ‫رجل الساعة.‬ 152 00:12:23,075 --> 00:12:25,786 ‫أرأيت قائمة الزبائن؟ إنها طويلة.‬ 153 00:12:26,954 --> 00:12:27,955 ‫أتمنحينني دقيقة يا سيدتي؟‬ 154 00:12:28,539 --> 00:12:29,540 ‫بالتأكيد يا "راي".‬ 155 00:12:36,255 --> 00:12:39,592 ‫تهانينا. نفذت عملك ببراعة.‬ 156 00:12:39,675 --> 00:12:42,094 ‫يسرني هذا أيتها الرئيسة. لدي مطلب كبير.‬ 157 00:12:42,678 --> 00:12:45,431 ‫تود تولي مهمة "فيسك". لا أستطيع ذلك.‬ 158 00:12:45,514 --> 00:12:47,767 ‫أنا أطحت به فلا بد أن تكون لي الأولوية.‬ 159 00:12:47,850 --> 00:12:50,478 ‫ثمة مهمات كثيرة لتتولاها.‬ 160 00:12:50,561 --> 00:12:51,729 ‫أليس ذلك كافياً؟‬ 161 00:12:51,812 --> 00:12:54,940 ‫هذه مهمات مؤقتة، ولكن ماذا عن المستقبل؟‬ 162 00:12:55,024 --> 00:12:58,736 ‫إن أحسنا الاستفادة من "فيسك"،‬ ‫ستكون هناك مهمات عدة للجميع لزمن طويل.‬ 163 00:12:58,819 --> 00:13:01,781 ‫فهو يستطيع أن يدلنا على جميع المنظمات‬ ‫الإجرامية في "الساحل الشرقي".‬ 164 00:13:01,864 --> 00:13:03,115 ‫يا "براير".‬ 165 00:13:03,199 --> 00:13:05,534 ‫فلتتأكد مما اكتشفه "بورغس" في الحواسيب.‬ 166 00:13:06,076 --> 00:13:10,664 ‫حاول عملاء كثر التعامل مع "فيسك"‬ ‫ولم يفلح منهم أحد بينما فعلت أنا.‬ 167 00:13:10,748 --> 00:13:13,167 ‫لقد اعتقلنا مجرمين خطرين‬ ‫بسبب هذا يا "راي".‬ 168 00:13:13,250 --> 00:13:14,960 ‫سأحرص على إبلاغ مسؤولي العاصمة بهذا.‬ 169 00:13:16,420 --> 00:13:18,214 ‫لم أشعر بأن هناك ما يعيق الأمر؟‬ 170 00:13:19,089 --> 00:13:20,090 ‫أغلق الباب.‬ 171 00:13:27,014 --> 00:13:30,643 ‫إن أوكلت لك مهمة "فيسك"،‬ ‫فذلك سيتطلب قراءة ملفك.‬ 172 00:13:30,726 --> 00:13:33,062 ‫سيُفتضح أمرك وستتعرض للمساءلة.‬ 173 00:13:33,145 --> 00:13:34,188 ‫لدي الإجابات.‬ 174 00:13:35,022 --> 00:13:36,899 ‫لدي مدير أنا أيضاً.‬ 175 00:13:36,982 --> 00:13:39,735 ‫وهو يتصيد العملاء ذوي المشاكل المالية.‬ 176 00:13:40,778 --> 00:13:41,695 ‫أنا آسفة.‬ 177 00:13:43,155 --> 00:13:44,240 ‫لا. مستحيل.‬ 178 00:13:44,323 --> 00:13:45,241 ‫على رسلك يا "راي".‬ 179 00:13:45,324 --> 00:13:47,827 ‫قولي لمسؤولي العاصمة‬ ‫إن أياً من هذا لم يكن ليحدث‬ 180 00:13:47,910 --> 00:13:50,704 ‫دون تواصلي المفاجئ مع "فيسك"،‬ 181 00:13:50,788 --> 00:13:51,956 ‫لأن هذه هي الحقيقة.‬ 182 00:13:52,039 --> 00:13:54,500 ‫وحينها لن يكون مهماً‬ ‫أي من الأمور الأخرى في ملفي.‬ 183 00:13:55,751 --> 00:13:56,877 ‫بربك يا "تامي".‬ 184 00:13:57,753 --> 00:13:59,964 ‫كيف يُفترض بي تسديد ديوني؟‬ 185 00:14:03,759 --> 00:14:07,555 ‫حسناً، إنه تحت تصرفك، لكن عليك ضمان‬ ‫استمرار إدلائه بالمعلومات يا "راي".‬ 186 00:14:07,638 --> 00:14:08,639 ‫سأتولى هذا الأمر.‬ 187 00:14:08,722 --> 00:14:13,143 ‫يحسن به أن يستمر بالإفصاح لزمن طويل،‬ ‫لأنه إن توقف، سيُقضى على كلينا.‬ 188 00:14:23,821 --> 00:14:24,947 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 189 00:14:25,030 --> 00:14:27,741 ‫أيعني لك اسم "رستم كازمي" شيئاً؟‬ 190 00:14:28,325 --> 00:14:30,411 ‫أجل، إنه وكيل عقاري.‬ 191 00:14:30,494 --> 00:14:32,413 ‫في الواقع، ابنته "نيدا"،‬ 192 00:14:32,496 --> 00:14:35,207 ‫هي البغيضة في مسلسل "هيريسز أوف مانهاتن".‬ 193 00:14:35,291 --> 00:14:37,668 ‫لا أعني أنني أشاهد ذلك الهراء أو ما شابه.‬ 194 00:14:37,751 --> 00:14:38,836 ‫بالطبع لا.‬ 195 00:14:39,503 --> 00:14:43,048 ‫لقد هُوجم هو وابنته خارج مطعم ليلة أمس.‬ 196 00:14:43,132 --> 00:14:45,342 ‫إنه في غيبوبة في مستشفى "ريفربانك".‬ 197 00:14:45,426 --> 00:14:47,303 ‫قد تكون محاولة اختطاف.‬ 198 00:14:47,386 --> 00:14:49,722 ‫أتدري؟ عليك أن تعطي تلك القصة‬ ‫إلى "تي جيه".‬ 199 00:14:49,805 --> 00:14:51,265 ‫فهو يشاهد مسلسلها وسيحب تولي الأمر.‬ 200 00:14:51,348 --> 00:14:54,476 ‫عظيم. رائع. سأعطيها لك.‬ 201 00:14:54,560 --> 00:14:56,437 ‫أنا منشغلة بقصة.‬ 202 00:14:56,979 --> 00:14:58,564 ‫- عذراً؟‬ ‫- لم تنته،‬ 203 00:14:58,647 --> 00:15:01,275 ‫لكن أود الالتزام بالعمل بها‬ ‫إن لم تكن تمانع.‬ 204 00:15:01,358 --> 00:15:02,276 ‫ما هي؟‬ 205 00:15:10,993 --> 00:15:12,453 ‫أجل، خذ.‬ 206 00:15:13,370 --> 00:15:14,455 ‫ما الذي أنظر إليه؟‬ 207 00:15:15,289 --> 00:15:19,251 ‫تقارير لأمراض تنفسية‬ ‫في صفوف قاطني مربع سكني معين.‬ 208 00:15:19,335 --> 00:15:22,087 ‫لقد زادت بشكل حاد عن الماضي‬ ‫بما نسبته 45 بالمئة.‬ 209 00:15:22,171 --> 00:15:25,799 ‫- أي مربع سكني هو؟‬ ‫- الواقع بين شارعي 44 و11.‬ 210 00:15:25,883 --> 00:15:27,718 ‫- مجمع "ميدلاند سيركل".‬ ‫- "كارين".‬ 211 00:15:27,801 --> 00:15:30,137 ‫أعرف أننا نشرنا قصصاً كثيرة عن هذا،‬ 212 00:15:30,220 --> 00:15:34,183 ‫لكن بقيت هناك أسئلة كثيرة بلا إجابة‬ ‫عن تلك الليلة.‬ 213 00:15:34,266 --> 00:15:36,769 ‫- أتظنين أن الإجابات هنا؟‬ ‫- لا أدري. ربما.‬ 214 00:15:37,770 --> 00:15:40,022 ‫امنحني بضعة أيام. لم تنته القصة بعد.‬ 215 00:15:40,105 --> 00:15:44,276 ‫ما شأن "ميدلاند سيركل"؟‬ ‫إنها ليست مجرد قصة، صحيح؟‬ 216 00:15:47,237 --> 00:15:51,700 ‫التقارير الصحافية‬ ‫التي كتبتها عن هذا ممتازة.‬ 217 00:15:51,784 --> 00:15:55,037 ‫وهي من أفضل ما أنجزت. وأنا فخور بهذا.‬ 218 00:15:55,120 --> 00:15:57,748 ‫حتى أنني أشعر بالغيرة قليلاً.‬ 219 00:15:57,831 --> 00:15:58,958 ‫لكن الأمر انتهى.‬ 220 00:15:59,708 --> 00:16:01,210 ‫أهذا ما نفعله الآن إذن؟‬ 221 00:16:01,293 --> 00:16:04,088 ‫نتجاهل ببساطة القصص‬ ‫لأن نجم مجتمع بهي الطلعة‬ 222 00:16:04,171 --> 00:16:05,130 ‫يرقد في المستشفى؟‬ 223 00:16:05,214 --> 00:16:06,548 ‫تلك قصة أيضاً.‬ 224 00:16:07,633 --> 00:16:11,595 ‫وخلت أنك قد تتعاطفين مع شابة‬ 225 00:16:11,679 --> 00:16:13,847 ‫وجدت نفسها في خضم أزمة عائلية.‬ 226 00:16:16,976 --> 00:16:18,978 ‫ثمة فرق بين أن تعملي على قصة،‬ 227 00:16:19,061 --> 00:16:21,313 ‫وبين أن تدعي قصة تسيطر عليك.‬ 228 00:16:23,482 --> 00:16:25,401 ‫- سلميها في نهاية يوم غد.‬ ‫- حسناً.‬ 229 00:16:35,494 --> 00:16:36,996 ‫كيف سمحتم بحدوث هذا؟‬ 230 00:16:37,079 --> 00:16:39,456 ‫لا تحاول أن تلقي اللوم علينا في هذا.‬ 231 00:16:40,040 --> 00:16:41,166 ‫إنه مخبرك.‬ 232 00:16:52,052 --> 00:16:53,053 ‫هل أنت بخير؟‬ 233 00:16:53,595 --> 00:16:54,805 ‫لقد قالوا إن الجرح سطحي.‬ 234 00:16:56,181 --> 00:16:57,975 ‫أظن أنه عميق.‬ 235 00:16:58,058 --> 00:16:59,059 ‫لا تبدأ بالشكوى.‬ 236 00:16:59,643 --> 00:17:01,061 ‫إننا لا نمارس الألاعيب هنا.‬ 237 00:17:01,937 --> 00:17:04,148 ‫الأمر جاد للغاية بالنسبة إلي.‬ 238 00:17:04,231 --> 00:17:06,066 ‫بشأن رجل ما يحمل سكيناً؟‬ 239 00:17:06,817 --> 00:17:09,862 ‫ذلك لا يخيفني كثيراً.‬ 240 00:17:09,945 --> 00:17:12,531 ‫لكننا لا نتعامل مع شخص واحد هنا.‬ 241 00:17:13,949 --> 00:17:15,284 ‫لقد انتشر الخبر.‬ 242 00:17:16,535 --> 00:17:17,828 ‫والكل بات يعرف.‬ 243 00:17:20,080 --> 00:17:23,792 ‫يبدو أن الحراس والسجناء‬ ‫يعرفون أنني أتعاون معك.‬ 244 00:17:23,876 --> 00:17:26,879 ‫وهو أمر ستستمر بفعله يا سيد "فيسك".‬ 245 00:17:26,962 --> 00:17:28,380 ‫لم يكن هذا تعاوناً لمرة فحسب.‬ 246 00:17:29,173 --> 00:17:32,259 ‫إن أردت أن نساعد "فانيسا"‬ ‫على التبرؤ من التهم الإجرامية،‬ 247 00:17:32,342 --> 00:17:35,137 ‫عليك الاستمرار بتزويدنا بمعلومات‬ ‫يمكن التصرف على أساسها.‬ 248 00:17:35,220 --> 00:17:36,638 ‫أتفهم؟‬ 249 00:17:40,059 --> 00:17:43,979 ‫لقد أصبحت فجأة مستهدفاً هنا.‬ 250 00:17:45,147 --> 00:17:46,398 ‫أتفهم؟‬ 251 00:17:49,234 --> 00:17:51,528 ‫أنا أساعدكم لتساعدوا "فانيسا".‬ 252 00:17:56,450 --> 00:17:59,912 ‫لا أستطيع فعل أي من هذين الأمرين إن مت.‬ 253 00:18:28,190 --> 00:18:29,191 ‫أرجوك يا إلهي...‬ 254 00:18:29,274 --> 00:18:31,610 ‫إن كان يمكنك أن تساعد، أرجوك...‬ 255 00:18:31,693 --> 00:18:33,028 ‫ساعدني على تولي هذا العمل.‬ 256 00:18:34,238 --> 00:18:36,990 ‫علي الاستمرار بالدفع لهم،‬ ‫وإلا لاحقوا "مندي".‬ 257 00:18:41,286 --> 00:18:43,080 ‫أرجوك أن تميتها فحسب.‬ 258 00:18:44,498 --> 00:18:46,291 ‫أنه معاناتها، أتوسل إليك.‬ 259 00:18:46,375 --> 00:18:48,627 ‫- أنينها، أنا...‬ ‫- امنح "ديريك" العدالة.‬ 260 00:18:49,419 --> 00:18:52,840 ‫أرجوك يا إلهي، تعرف أنه لم يفعل هذا.‬ 261 00:18:53,632 --> 00:18:55,425 ‫ذلك المحامي غير بارع،‬ 262 00:18:56,176 --> 00:18:58,178 ‫لكن يمكنك التأثير في المحلفين أيها الرب.‬ 263 00:18:58,929 --> 00:19:00,973 ‫ساعدهم على رؤية الحقيقة.‬ 264 00:19:08,230 --> 00:19:10,315 ‫يسعدني أن أراك هنا يا "ماثيو".‬ 265 00:19:10,858 --> 00:19:13,068 ‫لقد اعتدت الاستماع إلى أدعية الآخرين.‬ 266 00:19:13,152 --> 00:19:15,904 ‫هنا وخارجاً في الشارع.‬ 267 00:19:15,988 --> 00:19:22,619 ‫حيث يطلب الناس مساعدة الرب‬ ‫أو العدالة أو الانتقام أحياناً.‬ 268 00:19:23,245 --> 00:19:24,788 ‫إنه الأمر نفسه دائماً.‬ 269 00:19:26,248 --> 00:19:27,541 ‫"أرجوك أيها الرب."‬ 270 00:19:31,336 --> 00:19:33,714 ‫ظننت أن الرب يدعني أسمع الأدعية...‬ 271 00:19:34,756 --> 00:19:36,216 ‫لأستجيب لها.‬ 272 00:19:37,634 --> 00:19:42,556 ‫وهذا ما فعلته.‬ ‫هذا ما كنت أحاوله لمساعدة الناس.‬ 273 00:19:43,640 --> 00:19:45,350 ‫لكنني لم أعد كما كنت.‬ 274 00:19:48,854 --> 00:19:50,480 ‫ولا أستطيع القيام بما اعتدت فعله.‬ 275 00:19:52,566 --> 00:19:53,775 ‫امنح نفسك بعض الوقت.‬ 276 00:19:55,068 --> 00:19:57,988 ‫أياً كان واقعك الجديد، ستتكيف معه.‬ 277 00:19:59,990 --> 00:20:02,367 ‫عندما سمعت تلك الأدعية وهؤلاء...‬ 278 00:20:03,285 --> 00:20:07,122 ‫الناس الذين يعانون، ظننت أن ذلك صوت الرب.‬ 279 00:20:10,542 --> 00:20:12,169 ‫لكنني كنت مخطئاً.‬ 280 00:20:12,920 --> 00:20:15,172 ‫لم أسمع سوى صوت المتألمين.‬ 281 00:20:16,882 --> 00:20:19,384 ‫وكل ما أعطاه لأي منا هو...‬ 282 00:20:22,054 --> 00:20:23,263 ‫الصمت.‬ 283 00:20:24,223 --> 00:20:31,063 ‫أتعتقد الآن أنك كنت مخطئاً‬ ‫في تلبيتك لذلك النداء؟‬ 284 00:20:31,772 --> 00:20:33,315 ‫لقد كنت أخدع نفسي.‬ 285 00:20:35,192 --> 00:20:37,903 ‫قد يكون جيداً أن تدرك ذلك يا "ماثيو".‬ 286 00:20:38,695 --> 00:20:39,863 ‫ربما...‬ 287 00:20:41,198 --> 00:20:42,741 ‫حان الوقت لتتوقف.‬ 288 00:20:45,244 --> 00:20:46,370 ‫لا يا أبت...‬ 289 00:20:48,997 --> 00:20:52,251 ‫كنت منخدعاً بفكرة أن الرب له علاقة بذلك.‬ 290 00:20:54,461 --> 00:20:57,130 ‫لم أعد بنفس القدرات السابقة، لكن...‬ 291 00:20:58,966 --> 00:21:00,968 ‫لا يمكنني أن أختار من أكون.‬ 292 00:21:02,844 --> 00:21:04,096 ‫أنا "ديرديفيل".‬ 293 00:21:06,598 --> 00:21:08,642 ‫لا يستطيع الرب حتى أن يوقف ذلك الآن.‬ 294 00:21:20,821 --> 00:21:25,075 ‫"استلام وتوصيل مجاني، 302 غرب شارع 14"‬ 295 00:21:25,158 --> 00:21:26,868 ‫"(هابي) للتنظيف"‬ 296 00:21:29,246 --> 00:21:32,124 ‫- عذراً، أبحث عن محل تنظيف جاف.‬ ‫- لا نستلم الغسيل الآن.‬ 297 00:21:32,207 --> 00:21:33,375 ‫لكن محلنا على شارع 14.‬ 298 00:21:33,458 --> 00:21:35,210 ‫العنوان مكتوب على جانب العربة.‬ 299 00:21:37,004 --> 00:21:40,799 ‫إليك الأمر المحير. أنا أبحث عن محل آخر.‬ 300 00:21:40,882 --> 00:21:43,135 ‫لقد شممت رائحة عربتهم ليلة أمس.‬ 301 00:21:43,218 --> 00:21:48,015 ‫لم تكن رائحتها هكذا. ليست مادة كيماوية.‬ ‫بل أقرب إلى... الرائحة العشبية.‬ 302 00:21:49,224 --> 00:21:50,559 ‫كرائحة الحشائش، ربما؟‬ 303 00:21:50,642 --> 00:21:51,768 ‫أجل، هكذا.‬ 304 00:21:51,852 --> 00:21:53,395 ‫أنا أعرف المحل.‬ 305 00:22:16,793 --> 00:22:17,794 ‫كيف حاله؟‬ 306 00:22:19,796 --> 00:22:21,298 ‫أنت صحافية، صحيح؟‬ 307 00:22:23,467 --> 00:22:27,179 ‫- لقد رأيت صورتك في صحيفة "بوليتن".‬ ‫- أجل، أنا "كارين بيج".‬ 308 00:22:27,804 --> 00:22:30,182 ‫لا أقصد الوقاحة،‬ ‫ولكن لا أود نشر الخبر في الصحف.‬ 309 00:22:30,724 --> 00:22:33,226 ‫لا، لست وقحة. أفهم الأمر.‬ 310 00:22:33,310 --> 00:22:34,394 ‫إذن ارحلي.‬ 311 00:22:39,191 --> 00:22:42,652 ‫أنا آسفة جداً، لكنك لا تفهمين.‬ 312 00:22:42,736 --> 00:22:45,322 ‫تظنين أن الخبر لن يُنشر‬ ‫لمجرد عدم رغبتك في ذلك؟‬ 313 00:22:45,405 --> 00:22:46,239 ‫إن لم أقل شيئاً...‬ 314 00:22:46,323 --> 00:22:49,076 ‫سيختلقون أشياء تروق لهم.‬ 315 00:22:49,159 --> 00:22:53,038 ‫وهذا ما ستتم كتابته والتحدث عنه خلف ظهرك.‬ 316 00:22:53,121 --> 00:22:56,249 ‫خلال العام القادم، ولـ5 أعوام قادمة،‬ ‫وإلى نهاية حياتك.‬ 317 00:22:57,459 --> 00:22:59,586 ‫تتكلمين وكأنك تعرفين حقيقة الأمر.‬ 318 00:23:01,755 --> 00:23:02,756 ‫ربما أعرف.‬ 319 00:23:04,466 --> 00:23:07,135 ‫هل نشأت بوجود مصوري المشاهير‬ ‫وهم يلاحقونك إلى المدرسة؟‬ 320 00:23:08,136 --> 00:23:09,429 ‫- لا.‬ ‫- أنا نشأت كذلك.‬ 321 00:23:10,472 --> 00:23:12,224 ‫أتعرفين ما الذي تعلمته؟‬ 322 00:23:12,307 --> 00:23:14,643 ‫أن أي شيء أقوله،‬ 323 00:23:14,726 --> 00:23:18,146 ‫ستحورونه كما تشاؤون، بأية حال.‬ 324 00:23:19,439 --> 00:23:20,524 ‫أنا لست كذلك.‬ 325 00:23:20,607 --> 00:23:22,192 ‫أجل، بالطبع.‬ 326 00:23:23,860 --> 00:23:26,696 ‫صدقي أو لا تصدقي،‬ ‫أنا أعرف حقاً ما تمرين به.‬ 327 00:23:26,780 --> 00:23:27,989 ‫هل كاد والدك يُقتل؟‬ 328 00:23:28,073 --> 00:23:31,243 ‫لا، لكن قال الآخرون إنني قتلت أخي.‬ 329 00:23:36,498 --> 00:23:37,749 ‫رباه، أنا آسفة.‬ 330 00:23:49,761 --> 00:23:51,012 ‫عندما مات "كيفن"...‬ 331 00:23:53,098 --> 00:23:55,183 ‫أراد الجميع معرفة ما حدث.‬ 332 00:23:55,809 --> 00:23:59,062 ‫ولم أكن مثلك، إذ لا يلاحقني مصورو المشاهير‬ ‫أو ما شابه، لكن...‬ 333 00:24:00,522 --> 00:24:01,898 ‫إنها بلدة صغيرة.‬ 334 00:24:02,607 --> 00:24:04,693 ‫وتنتشر فيها الأخبار بسهولة.‬ 335 00:24:06,486 --> 00:24:10,115 ‫لكن بما أن أحداً لم يكن يعرف القصة،‬ ‫فقد لفقوا واحدة.‬ 336 00:24:10,198 --> 00:24:11,533 ‫كانت محض هراء.‬ 337 00:24:13,118 --> 00:24:16,663 ‫إن فكر فيها المرء قليلاً،‬ ‫سيعرف أنها غير منطقية حتى،‬ 338 00:24:17,205 --> 00:24:18,999 ‫لكن ذلك لا يهم.‬ 339 00:24:22,961 --> 00:24:24,129 ‫المشكلة أنه...‬ 340 00:24:26,214 --> 00:24:29,009 ‫بمجرد انتشار القصة، أصبحت ثابتة.‬ 341 00:24:29,593 --> 00:24:32,888 ‫وقد كبرت تفاصيلها وأصبحت أسوأ و...‬ 342 00:24:33,972 --> 00:24:34,973 ‫أكثر بشاعة.‬ 343 00:24:37,142 --> 00:24:40,395 ‫والأمور التي قالوها عن عائلتي وعني...‬ 344 00:24:42,814 --> 00:24:43,815 ‫تسببت...‬ 345 00:24:44,983 --> 00:24:46,568 ‫بتفريقنا عن بعضنا نوعاً ما.‬ 346 00:24:50,030 --> 00:24:52,240 ‫تفصيل إثر آخر وكذبة تلو الأخرى، و...‬ 347 00:24:53,909 --> 00:24:57,204 ‫لم أعرف حقاً كيف أواجه الأمر في ذلك الحين.‬ 348 00:25:00,916 --> 00:25:02,459 ‫أظن أن الأوان فات الآن.‬ 349 00:25:03,460 --> 00:25:04,628 ‫أنت محقة.‬ 350 00:25:06,630 --> 00:25:08,882 ‫يستحيل أن تكون الحقيقة أسوأ، صحيح؟‬ 351 00:25:11,510 --> 00:25:12,719 ‫لا أدري.‬ 352 00:25:13,595 --> 00:25:16,306 ‫لا أدري إن كانت الحقيقة أفضل، لكن...‬ 353 00:25:17,390 --> 00:25:18,975 ‫على الأقل فهي صحيحة.‬ 354 00:25:23,021 --> 00:25:24,022 ‫حسناً.‬ 355 00:25:29,152 --> 00:25:30,529 ‫خذي وقتك.‬ 356 00:25:33,990 --> 00:25:35,200 ‫كنا نتناول العشاء.‬ 357 00:25:35,784 --> 00:25:37,786 ‫ونحاول إصلاح علاقتنا.‬ 358 00:25:39,704 --> 00:25:41,831 ‫وبينما كنا نسير إلى السيارة، إذ...‬ 359 00:25:43,166 --> 00:25:45,418 ‫قام رجلان بجذب أبي.‬ 360 00:25:46,711 --> 00:25:49,631 ‫وحاولا وضعه في عربة لخطفه.‬ 361 00:25:51,925 --> 00:25:54,219 ‫وقد أفلتنا فقط بسبب مهاجمة الرجل الآخر له.‬ 362 00:25:55,178 --> 00:25:57,889 ‫من؟ أهناك رجل آخر؟‬ 363 00:25:57,973 --> 00:25:59,724 ‫أجل. لقد ظهر فجأة.‬ 364 00:26:00,600 --> 00:26:03,270 ‫كان يضع قناعاً أسود على وجهه.‬ 365 00:26:06,815 --> 00:26:08,066 ‫لقد فقدت عقلك.‬ 366 00:26:08,149 --> 00:26:10,944 ‫سيستمر حبس "فيسك" في مكان خاص‬ 367 00:26:11,027 --> 00:26:12,862 ‫قيد المراقبة المستمرة‬ ‫من قبل الشرطة الفدرالية.‬ 368 00:26:12,946 --> 00:26:14,239 ‫هذه إقامة جبرية،‬ 369 00:26:14,322 --> 00:26:17,033 ‫والتي يُحتفظ بها عادة لمتهمي‬ ‫الجرائم الوظيفية الذين ينتظرون المحاكمة.‬ 370 00:26:17,117 --> 00:26:19,327 ‫لقد طُعن بسكين من قبل سجين آخر منذ قليل.‬ 371 00:26:19,411 --> 00:26:21,830 ‫جيد. إنه قاتل شرطة.‬ 372 00:26:22,414 --> 00:26:23,540 ‫لم يُثبت هذا في المحكمة.‬ 373 00:26:23,623 --> 00:26:25,792 ‫- من المخطئ في ذلك؟‬ ‫- لقد أجدنا محاكمته.‬ 374 00:26:25,875 --> 00:26:27,669 ‫كان فوزنا هائلاً بإصدار 5 أحكام‬ ‫ابتزاز وفساد.‬ 375 00:26:27,752 --> 00:26:29,254 ‫وأنت على وشك التخلي عنه.‬ 376 00:26:29,337 --> 00:26:31,172 ‫أنت المدعي العام يا سيد "تاور".‬ 377 00:26:31,256 --> 00:26:33,341 ‫فكر في المكسب على المدى البعيد.‬ 378 00:26:33,425 --> 00:26:36,636 ‫لا يمكننا ملاحقة كل التهم التي يمدنا بها‬ ‫"فيسك" على المستوى الفدرالي،‬ 379 00:26:36,720 --> 00:26:37,804 ‫إذ سنلاحق على مستويات أقل.‬ 380 00:26:37,887 --> 00:26:40,890 ‫أنت تحاولين رشوة شرطة "نيويورك"‬ ‫بالاعتقالات ورشوتي بالأحكام.‬ 381 00:26:40,974 --> 00:26:44,019 ‫عندما تؤدي إخباريات "فيسك" إلى أكبر‬ ‫عملية قبض على مجرمين خلال عقد...‬ 382 00:26:44,102 --> 00:26:45,395 ‫ذلك الرجل قذر.‬ 383 00:26:45,478 --> 00:26:46,354 ‫أنت محق.‬ 384 00:26:50,191 --> 00:26:52,110 ‫"ويلسون فيسك" قذر.‬ 385 00:26:52,986 --> 00:26:56,656 ‫بعد كل مرة أقابله فيها، أحس بالقرف.‬ 386 00:26:56,740 --> 00:27:01,244 ‫لكن لنتحدث عن الألبانيين وما فعلوه قليلاً.‬ 387 00:27:01,328 --> 00:27:05,415 ‫قُتل 4 من ضباط شرطة "نيويورك".‬ ‫و12 آخرون يلزمون مكاتبهم بسب إعاقاتهم.‬ 388 00:27:05,498 --> 00:27:07,834 ‫107 قتيل مدني.‬ 389 00:27:07,917 --> 00:27:10,170 ‫وحتى بعد تعيين 5 فرق من الشرطة‬ ‫خلال 7 سنوات،‬ 390 00:27:10,253 --> 00:27:12,797 ‫بتكلفة 11 مليون دولار، لم نحقق شيئاً.‬ 391 00:27:14,382 --> 00:27:16,009 ‫هذه أرقام هائلة.‬ 392 00:27:17,135 --> 00:27:18,511 ‫لكن إليكما رقماً آخر.‬ 393 00:27:19,387 --> 00:27:22,932 ‫بفضل إخباريات "فيسك"،‬ ‫أطحنا بزعماء منظمة الألبانيين في يوم واحد.‬ 394 00:27:23,016 --> 00:27:25,268 ‫يوم واحد.‬ 395 00:27:25,852 --> 00:27:28,563 ‫بلا إزهاق أرواح أو إصابات أو فوضى.‬ 396 00:27:28,647 --> 00:27:30,190 ‫انظرا إلى ما ضبطناه.‬ 397 00:27:30,732 --> 00:27:33,818 ‫لقد حصلنا على وثائقهم وبياناتهم‬ ‫وسنحصل على مالهم.‬ 398 00:27:33,902 --> 00:27:35,779 ‫وأفضل شيء هو اعتقالنا للمسؤولين الفاسدين‬ 399 00:27:35,862 --> 00:27:37,030 ‫الذين كانوا يبيعون حمايتهم.‬ 400 00:27:37,113 --> 00:27:40,700 ‫قد نصل أخيراً إلى نتيجة‬ ‫في كثير من القضايا التي تدخلوا بها.‬ 401 00:27:42,285 --> 00:27:46,623 ‫لا أحد منا يحب الأمر.‬ ‫بل أحس بالقرف لاعترافي بذلك.‬ 402 00:27:47,707 --> 00:27:50,877 ‫لكن "نيويورك" الليلة أكثر أماناً‬ ‫بسبب "ويلسون فيسك".‬ 403 00:27:55,507 --> 00:27:56,925 ‫بت الآن أحس بالقرف.‬ 404 00:27:59,594 --> 00:28:03,223 ‫إن استمررنا في دفعه إلى الكلام،‬ ‫سيعترف "فيسك" على مجرمين آخرين.‬ 405 00:28:04,808 --> 00:28:06,851 ‫هذه الصفقة ستنقذ الأرواح.‬ 406 00:28:14,234 --> 00:28:16,236 ‫قل لي إنك لن توافق على هذا.‬ 407 00:28:27,497 --> 00:28:28,498 ‫"لحوم (نيلسون)"‬ 408 00:28:28,581 --> 00:28:30,125 ‫العم "فوغي"!‬ 409 00:28:32,836 --> 00:28:35,380 ‫حسناً، على رسلكم. الجيب الأيسر.‬ 410 00:28:35,463 --> 00:28:37,257 ‫ستحتفظون بها إلى ما بعد العشاء، صحيح؟‬ 411 00:28:37,340 --> 00:28:39,801 ‫لا تخبروا أمكم أو أمي.‬ 412 00:28:48,017 --> 00:28:49,352 ‫- أهلاً! وصل "فوغي"!‬ ‫- أهلاً!‬ 413 00:28:49,436 --> 00:28:50,937 ‫"فوغي"!‬ 414 00:28:51,020 --> 00:28:52,188 ‫أهلاً أيها المحامي.‬ 415 00:28:52,272 --> 00:28:54,232 ‫"كيف تسير شؤونك الداخلية؟"‬ 416 00:28:56,317 --> 00:28:57,318 ‫كيف الحال؟‬ 417 00:28:57,402 --> 00:28:58,987 ‫رباه، باتت تلك نكتة بالية.‬ 418 00:28:59,070 --> 00:29:00,363 ‫باتت بالية؟‬ 419 00:29:00,447 --> 00:29:03,616 ‫أود أن أكلمك بشأن أمر ما.‬ 420 00:29:05,160 --> 00:29:06,077 ‫مرحباً.‬ 421 00:29:06,411 --> 00:29:08,580 ‫تذوق القليل. لقد وضعت قرفة فيه.‬ 422 00:29:08,663 --> 00:29:10,206 ‫لذيذ. شهي جداً.‬ 423 00:29:15,795 --> 00:29:16,921 ‫هل ساءت حاله؟‬ 424 00:29:17,005 --> 00:29:20,633 ‫التهاب مفاصل والدك يسوء يومياً.‬ 425 00:29:21,384 --> 00:29:24,888 ‫إنه يجد صعوبة في الإمساك بالأشياء،‬ ‫خاصة حين يكون متعباً.‬ 426 00:29:24,971 --> 00:29:27,557 ‫أنا أراه يحمل المناشير والسكاكين.‬ 427 00:29:27,640 --> 00:29:31,102 ‫أنا آسف يا أمي. أليس هناك من علاج لذلك؟‬ 428 00:29:31,686 --> 00:29:33,730 ‫لا علاج للتقدم بالسن يا "فرانكلين".‬ 429 00:29:34,606 --> 00:29:38,860 ‫يجب أن يذهب والدك إلى الشاطئ،‬ ‫لا أن يبيع اللحم في "هيلز كيتشن".‬ 430 00:29:40,403 --> 00:29:42,322 ‫يكفيه 40 عاماً من العمل.‬ 431 00:29:43,406 --> 00:29:45,492 ‫أعرف. لقد أسست لنفسك حياة.‬ 432 00:29:45,575 --> 00:29:46,826 ‫حياة جيدة،‬ 433 00:29:46,910 --> 00:29:49,204 ‫لكن ربما حان الوقت لتعود إلى البيت.‬ 434 00:29:50,121 --> 00:29:51,539 ‫سأكون حاضراً حين تحتاجين إلي.‬ 435 00:29:52,457 --> 00:29:55,877 ‫يحب أخوك هذا المكان،‬ ‫لكن لا يستطيع "ثيو" تدبر الأمر وحده.‬ 436 00:29:56,628 --> 00:29:57,879 ‫تعال لتساعد.‬ 437 00:29:57,962 --> 00:30:00,465 ‫فلتعمل عقلك لمصلحة عائلتك،‬ 438 00:30:00,548 --> 00:30:03,676 ‫وليس لمصلحة كل معتوه يأتي إلى مكتبك.‬ 439 00:30:04,260 --> 00:30:06,262 ‫ليسوا جميعاً معتوهين يا أمي.‬ 440 00:30:07,889 --> 00:30:09,307 ‫أنا لا أملي عليك ما تفعله.‬ 441 00:30:10,350 --> 00:30:13,478 ‫فأنت رجل ناضج،‬ ‫لكنني أطلب أن تفكر في الأمر.‬ 442 00:30:14,062 --> 00:30:15,355 ‫حسناً.‬ 443 00:30:15,605 --> 00:30:17,440 ‫أعدك بأنني سأفعل.‬ 444 00:30:18,149 --> 00:30:19,108 ‫جيد.‬ 445 00:30:19,901 --> 00:30:21,027 ‫أنا أحبك يا فتى.‬ 446 00:30:22,529 --> 00:30:25,865 ‫مهلاً! أنا أشم رائحة الحلوى من هنا‬ ‫يا "روثي"! تعالي.‬ 447 00:30:25,949 --> 00:30:29,536 ‫من أين حصلت عليها؟‬ 448 00:30:32,121 --> 00:30:33,498 ‫- مرحباً يا أبي.‬ ‫- أهلاً!‬ 449 00:30:33,581 --> 00:30:36,668 ‫- أتريد كأساً؟‬ ‫- أنا واثق بأنك لم تأت للدردشة.‬ 450 00:30:39,587 --> 00:30:41,589 ‫أفهم ارتداءك للبذلات يا "فوغي"، لكن...‬ 451 00:30:42,465 --> 00:30:46,261 ‫لا أفهم سبب احتساءك‬ ‫لهذا المشروب الباهظ المريع.‬ 452 00:30:50,139 --> 00:30:51,683 ‫أتعرف كم أنا فخور بك يا "فوغي"؟‬ 453 00:30:53,059 --> 00:30:54,227 ‫أنت مهم جداً.‬ 454 00:30:55,687 --> 00:30:58,231 ‫- وهذا ما أردته دوماً.‬ ‫- حقاً؟‬ 455 00:30:59,566 --> 00:31:03,528 ‫منذ أن تعلمت النطق،‬ ‫كنت تخبر الآخرين بأنك تملك المحل.‬ 456 00:31:04,779 --> 00:31:06,739 ‫وكانوا يجارونك في ذلك أيضاً.‬ 457 00:31:07,156 --> 00:31:08,825 ‫- أتتذكر؟‬ ‫- أجل.‬ 458 00:31:11,953 --> 00:31:13,413 ‫أنا سأسكب الشراب يا أبي.‬ 459 00:31:15,331 --> 00:31:16,332 ‫أجل.‬ 460 00:31:18,001 --> 00:31:19,085 ‫بصحتك.‬ 461 00:31:28,386 --> 00:31:30,054 ‫كاد محاميك يفسد الصفقة.‬ 462 00:31:30,805 --> 00:31:33,474 ‫تلك الشروط تضمن حمايتي.‬ 463 00:31:34,183 --> 00:31:35,810 ‫حتى "بيونسيه" لها مطالب أقل.‬ 464 00:31:41,816 --> 00:31:43,026 ‫من هنا أيها المحكوم.‬ 465 00:31:54,162 --> 00:31:55,163 ‫"(كريس فرينش) للتنظيف"‬ 466 00:32:17,060 --> 00:32:18,937 ‫إن أردت الخدمة، قف في الطابور.‬ 467 00:32:22,482 --> 00:32:25,276 ‫هيا. ألديك وصل للاستلام؟‬ 468 00:32:25,360 --> 00:32:26,486 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 469 00:32:26,569 --> 00:32:29,197 ‫لا، لقد أتيت لأن لملابسك رائحة زكية.‬ 470 00:32:29,280 --> 00:32:31,282 ‫وأنفي حساس جداً.‬ 471 00:32:31,366 --> 00:32:34,494 ‫- ظننت...‬ ‫- إننا نستخدم أحدث المواد العضوية.‬ 472 00:32:34,577 --> 00:32:36,412 ‫جيد. ألديك نشرة ترويجية؟‬ 473 00:32:37,163 --> 00:32:38,247 ‫ليست مكتوبة بلغة "بريل" للمكفوفين.‬ 474 00:32:39,290 --> 00:32:40,875 ‫لدي أصدقاء مبصرون.‬ 475 00:32:41,709 --> 00:32:43,086 ‫خذ هذه القسيمة.‬ 476 00:32:46,005 --> 00:32:47,966 ‫شكراً، أنا ممتن.‬ 477 00:32:48,549 --> 00:32:51,719 ‫- يسرني أن أجدك. أسعدني هذا حقاً.‬ ‫- حسناً.‬ 478 00:34:34,906 --> 00:34:37,241 ‫تباً. لا بد أن قاطعاً احترق لدينا.‬ 479 00:34:38,159 --> 00:34:39,160 ‫مرحباً!‬ 480 00:34:40,661 --> 00:34:41,662 ‫أنت!‬ 481 00:35:59,532 --> 00:36:00,867 ‫أود التبليغ عن اعتداء.‬ 482 00:36:00,950 --> 00:36:03,786 ‫لم أر ما حدث، لكن ثمة أسلحة كثيرة هنا.‬ 483 00:36:03,870 --> 00:36:05,163 ‫قد يكون سطواً من نوع ما.‬ 484 00:36:06,080 --> 00:36:10,543 ‫"عذراً، المحل مغلق"‬ 485 00:36:16,632 --> 00:36:18,259 ‫لا أظن أنني قلت هذا قط،‬ 486 00:36:18,342 --> 00:36:22,013 ‫لكن شكراً يا "ثيو" لأنك توليت المحل.‬ 487 00:36:22,889 --> 00:36:24,473 ‫لقد أرادوا أن تتولاه أنت.‬ 488 00:36:24,557 --> 00:36:25,558 ‫أجل.‬ 489 00:36:26,100 --> 00:36:28,644 ‫ولمدة طويلة، أنا أيضاً أردتك أن تتولاه.‬ 490 00:36:30,271 --> 00:36:33,107 ‫- لم تقل شيئاً قط.‬ ‫- ماذا كنت لأقول؟‬ 491 00:36:33,649 --> 00:36:35,193 ‫لقد كنت منشغلاً بأمور أخرى.‬ 492 00:36:35,276 --> 00:36:38,821 ‫كنت دوماً تكسب الجوائز والمنح الدراسية‬ ‫وما شابه.‬ 493 00:36:39,697 --> 00:36:42,825 ‫بأية حال، لا يمكنك أن تصنع لنفسك شطيرة‬ ‫لتسد جوعك.‬ 494 00:36:48,372 --> 00:36:50,833 ‫"ثيو"، إن كان علينا إيجاد طريقة...‬ 495 00:36:50,917 --> 00:36:52,043 ‫انس الأمر.‬ 496 00:36:52,960 --> 00:36:54,503 ‫اذهب لتقوم بما تبرع فيه.‬ 497 00:36:55,421 --> 00:36:56,839 ‫إنك تعيش الحلم.‬ 498 00:36:58,716 --> 00:36:59,759 ‫حقاً؟‬ 499 00:37:00,676 --> 00:37:01,886 ‫أنت تمازحني.‬ 500 00:37:04,347 --> 00:37:07,516 ‫كان لدي تصور عما ستسير عليه الأمور.‬ 501 00:37:10,770 --> 00:37:14,232 ‫تحدثت مع "مات" كثيراً عما كنا سنفعله.‬ 502 00:37:14,315 --> 00:37:18,319 ‫حيث نفتتح شركتنا الخاصة‬ ‫ونساعد الناس ونصبح غنيين.‬ 503 00:37:19,237 --> 00:37:21,906 ‫كان الغنى فكرتي وفكرته مساعدة الناس.‬ 504 00:37:25,243 --> 00:37:27,328 ‫حين كان قربي، كنت أعرف من أنا.‬ 505 00:37:28,496 --> 00:37:29,747 ‫والآن...‬ 506 00:37:29,830 --> 00:37:31,249 ‫لقد كان "مات" رجلاً صالحاً.‬ 507 00:37:33,584 --> 00:37:34,460 ‫بصحتك.‬ 508 00:37:44,637 --> 00:37:46,222 ‫يمكنك العودة إلى هنا دوماً.‬ 509 00:37:47,014 --> 00:37:48,933 ‫أجل، عظيم. شكراً.‬ 510 00:37:53,145 --> 00:37:54,355 ‫مرحباً.‬ 511 00:37:54,438 --> 00:37:55,439 ‫عذراً. أنا...‬ 512 00:37:55,523 --> 00:37:56,565 ‫أتيت في أنسب وقت.‬ 513 00:37:56,649 --> 00:37:58,859 ‫والآن يستطيع الجميع التوقف عن القلق‬ ‫بشأن خياراتي المهنية‬ 514 00:37:58,943 --> 00:38:01,570 ‫والبدء بالقلق من خيانتي لـ"مارسي".‬ ‫هذا أفضل بكثير.‬ 515 00:38:01,654 --> 00:38:04,115 ‫- أيمكنني التحدث إليك؟‬ ‫- ما الخطب؟‬ 516 00:38:04,907 --> 00:38:06,284 ‫أظن أن "مات" حي.‬ 517 00:38:10,788 --> 00:38:13,916 ‫ألم يكن الرجل المقنع يرتدي بدلة شيطان؟‬ 518 00:38:14,000 --> 00:38:16,127 ‫لا، لكنه كان يرتدي قناعاً أسود.‬ 519 00:38:16,210 --> 00:38:18,713 ‫- قد يكون أي شخص.‬ ‫- وقد لا يكون كذلك أيضاً.‬ 520 00:38:18,796 --> 00:38:21,757 ‫"هيلز كيتشن" هي المقر الرئيسي‬ ‫للمحاربين هذه الأيام.‬ 521 00:38:21,841 --> 00:38:24,302 ‫صدقيني، أنا أيضاً أود‬ ‫أن يكون "مات"، لكنه...‬ 522 00:38:25,052 --> 00:38:26,053 ‫- رحل.‬ ‫- لا.‬ 523 00:38:26,137 --> 00:38:28,681 ‫- علينا تجاوز الأمر.‬ ‫- ليس هناك دليل على ذلك.‬ 524 00:38:28,764 --> 00:38:31,851 ‫- وإلى أن يظهر دليل...‬ ‫- أتعرفين لم أنا متأكد من أنه قد رحل؟‬ 525 00:38:31,934 --> 00:38:33,352 ‫لأنه لو كان "مات"،‬ 526 00:38:34,103 --> 00:38:37,815 ‫وكان حياً فعلاً، لاتصل بنا.‬ 527 00:38:40,192 --> 00:38:42,486 ‫أتعرف لم أنا متأكدة من أنك لا تؤمن بذلك؟‬ 528 00:38:43,112 --> 00:38:45,573 ‫لأنك تستخدم كلمة "رحل" بدلاً من "تُوفي".‬ 529 00:38:46,490 --> 00:38:50,870 ‫ألا تود التأكد تماماً من أن ذلك‬ ‫ليس أعز أصدقائك؟‬ 530 00:38:52,621 --> 00:38:54,623 ‫أتمنى لو كان أعز أصدقائي،‬ 531 00:38:54,999 --> 00:38:57,251 ‫لكنه ليس هو. إنه متوف.‬ 532 00:39:01,213 --> 00:39:02,923 ‫بربك يا "كارين". ابقي.‬ 533 00:39:10,723 --> 00:39:11,724 ‫ماذا؟‬ 534 00:39:18,731 --> 00:39:19,732 ‫هذا أنت.‬ 535 00:39:24,653 --> 00:39:25,821 ‫والدك...‬ 536 00:39:26,989 --> 00:39:28,282 ‫في غيبوبة.‬ 537 00:39:28,366 --> 00:39:29,533 ‫إنه حي.‬ 538 00:39:30,326 --> 00:39:31,744 ‫لم ساعدتنا؟‬ 539 00:39:33,329 --> 00:39:36,374 ‫من فعلوا هذا محتجزون لدى الشرطة‬ ‫بسبب جريمة أخرى.‬ 540 00:39:37,375 --> 00:39:40,336 ‫إن ذهبت إلى مركز الشرطة 15 الآن،‬ ‫ستتعرفين عليهم.‬ 541 00:39:40,419 --> 00:39:41,462 ‫هل أمسكت بهم؟‬ 542 00:39:41,545 --> 00:39:42,380 ‫عليك الذهاب.‬ 543 00:39:42,463 --> 00:39:43,964 ‫حمداً للرب على وجودك.‬ 544 00:39:45,257 --> 00:39:46,342 ‫هو لم يساعدك.‬ 545 00:39:47,093 --> 00:39:48,094 ‫بل أنا فعلت.‬ 546 00:39:58,312 --> 00:40:01,107 ‫ستكون قيد المراقبة المشددة من قبل فريقي.‬ 547 00:40:01,357 --> 00:40:03,526 ‫ولن يُسمح لك بتحريك جهاز التعقب على كاحلك.‬ 548 00:40:03,609 --> 00:40:06,070 ‫ولا يُسمح لك بتجاوز الحدود‬ ‫التي سنطلعك عليها.‬ 549 00:40:06,153 --> 00:40:08,906 ‫سيبقى جدول نشاطاتك منتظماً تماماً.‬ 550 00:40:08,989 --> 00:40:11,367 ‫أي أنني سأقرر لك متى تأكل وتنام وتتغوط.‬ 551 00:40:11,450 --> 00:40:13,160 ‫أهذا مفهوم يا سيد "فيسك"؟‬ 552 00:40:15,329 --> 00:40:17,123 ‫لقد قضيت زمناً طويلاً من حياتي وحدي.‬ 553 00:40:18,374 --> 00:40:22,795 ‫تظاهرت لسنوات طويلة بأن هذا هو مصدر قوتي.‬ 554 00:40:24,547 --> 00:40:26,757 ‫وأقنعت نفسي بأن لي إرادة حرة.‬ 555 00:40:29,468 --> 00:40:33,556 ‫وقد حققت الكثير خلال ذلك الوقت.‬ 556 00:40:36,767 --> 00:40:38,686 ‫لكنني لم أكن راضياً.‬ 557 00:40:39,603 --> 00:40:44,108 ‫بل كنت أتوق إلى علاقة تخيلتها‬ 558 00:40:44,191 --> 00:40:46,068 ‫لكن لم أستطع تحقيقها.‬ 559 00:40:46,944 --> 00:40:49,447 ‫كنت أبحث بلا جدوى.‬ 560 00:40:54,577 --> 00:40:55,786 ‫إلى أن قابلت "فانيسا".‬ 561 00:40:58,539 --> 00:41:00,916 ‫حتى اكتشفت الحب.‬ 562 00:41:01,500 --> 00:41:04,503 ‫أحسست بالتشبع بالقوة‬ 563 00:41:04,587 --> 00:41:07,381 ‫والحرية التي منحتني إياهما.‬ 564 00:41:09,049 --> 00:41:11,927 ‫وأن العالم رهن إشارتي.‬ 565 00:41:14,722 --> 00:41:21,228 ‫لكن تلاشى ذلك حين اكتشفت الكذبة الكبرى‬ ‫في جوهر الحب.‬ 566 00:41:22,730 --> 00:41:27,943 ‫وهي أن ما اعتبرته حرية حقيقية‬ ‫كان العكس تماماً.‬ 567 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 ‫قد تبني سجناً من الحديد والحجارة،‬ 568 00:41:33,324 --> 00:41:37,244 ‫لكن هذا مجرد تحد للسجين.‬ 569 00:41:39,121 --> 00:41:42,374 ‫ويمكن لأي رجل مصمم أن يجد مفراً منه.‬ 570 00:41:44,710 --> 00:41:46,003 ‫أما الحب...‬ 571 00:41:49,089 --> 00:41:51,050 ‫فهو السجن المحكم.‬ 572 00:41:53,636 --> 00:41:54,845 ‫ولا يمكن الفرار منه.‬ 573 00:41:56,222 --> 00:41:57,932 ‫لذا كما ترى أيها العميل "نديم"...‬ 574 00:41:59,183 --> 00:42:01,268 ‫أنا في سجن دائم،‬ 575 00:42:01,852 --> 00:42:02,978 ‫أينما ذهبت.‬ 576 00:42:05,397 --> 00:42:07,900 ‫وإن كان لهذه الأشياء‬ ‫أن تساعدني على حماية "فانيسا"،‬ 577 00:42:07,983 --> 00:42:09,693 ‫فلن تهمني.‬ 578 00:42:13,072 --> 00:42:14,698 ‫وسأقوم بما يتوجب علي.‬ 579 00:42:24,333 --> 00:42:25,751 ‫توجه إلى اليسار!‬ 580 00:42:58,826 --> 00:42:59,910 ‫"نديم"!‬ 581 00:43:01,745 --> 00:43:02,997 ‫"نديم"!‬ 582 00:43:44,872 --> 00:43:46,040 ‫استعدوا لإطلاق النار!‬ 583 00:43:50,711 --> 00:43:51,629 ‫قنبلة!‬ 584 00:43:55,132 --> 00:43:56,425 ‫ابق في السيارة!‬ 585 00:45:43,657 --> 00:45:45,868 ‫لا تطلق! إننا نستسلم!‬ 586 00:46:30,370 --> 00:46:31,497 ‫أيها المحكوم.‬ 587 00:46:34,082 --> 00:46:35,501 ‫لا تتحرك.‬ 588 00:46:46,345 --> 00:46:47,554 ‫ضعه في الجناح 3.‬ 589 00:46:47,638 --> 00:46:48,764 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 590 00:46:48,847 --> 00:46:49,848 ‫عذراً.‬ 591 00:46:55,938 --> 00:46:57,981 ‫"نظارات"‬ 592 00:47:15,290 --> 00:47:17,918 ‫- عدة إصابات بالرصاص.‬ ‫- الأول...‬ 593 00:47:18,001 --> 00:47:20,838 ‫الألبانيون الأوغاد‬ ‫قتلوا الجميع عدا "فيسك".‬ 594 00:47:20,921 --> 00:47:22,756 ‫قال أحدهم إنه في طريقه إلى المخبأ الآمن.‬ 595 00:47:22,840 --> 00:47:24,341 ‫إنها فوضى عارمة.‬ 596 00:47:24,424 --> 00:47:27,177 ‫لقد أخرجت الشرطة الفدرالية "ويلسون فيسك"‬ ‫من السجن للتو.‬ 597 00:48:30,073 --> 00:48:32,075 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬