1 00:01:07,901 --> 00:01:08,902 FBI! 2 00:01:09,652 --> 00:01:10,653 FBI đây! 3 00:01:11,362 --> 00:01:12,363 - FBI đây! - Nằm xuống! 4 00:01:14,074 --> 00:01:14,991 Ra khỏi giường! 5 00:01:18,495 --> 00:01:20,121 FBI! Đứng yên! 6 00:01:23,583 --> 00:01:24,584 Đứng yên! 7 00:01:26,002 --> 00:01:27,212 Định đi đâu? 8 00:01:27,295 --> 00:01:28,505 Xuống khỏi giường! 9 00:01:29,047 --> 00:01:30,632 Đưa tay ra! Còng hắn đi! 10 00:01:33,510 --> 00:01:34,928 Này. Đưa tay cho tôi. 11 00:01:35,011 --> 00:01:37,639 Tháo còng ra. Tôi có quyền gọi luật sư. 12 00:01:39,182 --> 00:01:42,727 Anh không có quyền gì ở đây. Hiểu chứ? Không có quyền gì cả. 13 00:01:56,950 --> 00:01:58,451 Tóm được bọn Albania rồi. 14 00:01:59,160 --> 00:02:00,954 Anh tóm gọn thằng khốn đó rồi. 15 00:02:01,037 --> 00:02:05,583 Và cả cánh tay phải lẫn tay trái của hắn. Hai thẩm phán, một đại úy cảnh... 16 00:02:05,667 --> 00:02:07,085 Một phó thị trưởng nữa đấy. 17 00:02:07,168 --> 00:02:08,920 Tòa Thị chính hôm nay sắp có biến rồi. 18 00:02:09,003 --> 00:02:09,838 Chứ gì nữa. 19 00:02:09,921 --> 00:02:12,632 Bọn Albania không chỉ hối lộ bọn này bằng thân xác đâu. 20 00:02:12,715 --> 00:02:15,510 Burgos đã tịch thu máy tính, ta sẽ lần ra tiền của chúng thôi. 21 00:02:15,593 --> 00:02:18,596 Lần theo dấu tiền, ai biết còn dẫn đến đâu nữa? 22 00:02:18,680 --> 00:02:20,265 Cảm ơn Wilson Fisk. 23 00:02:20,348 --> 00:02:22,600 Hắn là món quà bất tận đấy. 24 00:02:58,761 --> 00:02:59,596 Thằng chỉ điểm! 25 00:03:20,283 --> 00:03:21,534 Không, đừng! 26 00:03:21,618 --> 00:03:23,244 Không! 27 00:03:24,245 --> 00:03:25,246 Không! 28 00:03:31,502 --> 00:03:36,049 Tất cả cán bộ quản giáo cấp 2, có tình huống mã 10-49 trong phòng tạ. 29 00:03:50,647 --> 00:03:51,856 Quản giáo! 30 00:03:52,941 --> 00:03:56,569 Anh kia, đứng dậy úp mặt vào tường, ngay! 31 00:04:01,491 --> 00:04:03,117 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 32 00:05:12,312 --> 00:05:13,938 Con đã làm gì thế, Matthew? 33 00:05:20,028 --> 00:05:21,279 Tối qua con đi đâu? 34 00:05:22,697 --> 00:05:24,824 Này. Đừng nói dối sơ. 35 00:05:24,907 --> 00:05:25,992 Đã có chuyện gì thế? 36 00:05:27,452 --> 00:05:28,369 Sơ đi đi. 37 00:05:29,579 --> 00:05:32,957 Sơ đã đổ quá nhiều công sức vào con nên không bỏ được đâu. 38 00:05:33,041 --> 00:05:34,042 Đứng dậy nào. 39 00:05:34,751 --> 00:05:35,752 Đứng lên. 40 00:05:42,800 --> 00:05:45,928 Bị một anh chàng hạ nốc ao dễ dàng, 41 00:05:46,012 --> 00:05:49,766 vậy mà lại đi tìm người đánh nhau tiếp, con khôn quá nhỉ? 42 00:05:52,393 --> 00:05:53,394 Đây. 43 00:05:53,478 --> 00:05:54,479 Uống thuốc đi. 44 00:05:57,982 --> 00:06:00,401 Cho sơ khuyên nhé, anh chàng Daredevil. 45 00:06:02,195 --> 00:06:06,199 Phải kiên nhẫn chờ bình phục, nếu không sẽ là tự sát đấy. 46 00:06:08,576 --> 00:06:10,286 Có lẽ sơ nói đúng. 47 00:06:12,246 --> 00:06:13,706 Con muốn thế sao? 48 00:06:16,501 --> 00:06:18,294 Sơ cũng có ơn đặc biệt. 49 00:06:19,629 --> 00:06:22,006 Sơ chẳng ngại cái tính cáu bẳn đâu. 50 00:06:23,466 --> 00:06:26,677 Nên con cứ việc phun những câu than thở cả ngày đi, 51 00:06:26,761 --> 00:06:28,805 sơ vẫn cứ ở ngay đây thôi. 52 00:06:28,888 --> 00:06:31,015 Có thể sơ giận, nhưng vẫn ở bên con. 53 00:06:33,601 --> 00:06:35,103 Con phải mở miệng đi chứ. 54 00:06:36,521 --> 00:06:38,022 Sao sơ lại làm nữ tu? 55 00:06:39,857 --> 00:06:41,442 Sơ nghe tiếng Chúa gọi. 56 00:06:43,486 --> 00:06:47,198 Vậy sơ thấy số mệnh của mình là làm nữ tu? 57 00:06:48,908 --> 00:06:49,909 Phải. 58 00:06:50,493 --> 00:06:51,619 Thấy rất rõ. 59 00:06:52,328 --> 00:06:54,455 Nếu sơ không được làm nữ tu nữa thì sao? 60 00:06:56,165 --> 00:06:57,834 Nếu thế thì sao? 61 00:06:57,917 --> 00:07:01,504 Lập luận của con là nếu ta không thể chu toàn ơn gọi, 62 00:07:01,587 --> 00:07:03,714 thì chết đi cho rồi, phải chứ? 63 00:07:03,798 --> 00:07:05,007 Sơ trả lời đi. 64 00:07:06,217 --> 00:07:08,094 Sơ sẽ nói cho con khi đó sơ không làm gì. 65 00:07:08,594 --> 00:07:10,221 Sơ sẽ không mất đức tin. 66 00:07:11,305 --> 00:07:13,015 Sơ sẽ tìm mục đích sống khác. 67 00:07:13,099 --> 00:07:16,561 Nếu sơ có thể sống kiểu khác, thì đó đâu thật sự là ơn gọi. 68 00:07:18,688 --> 00:07:20,148 Sơ cứ nói thật đi. 69 00:07:21,065 --> 00:07:23,067 Nếu không thể làm nữ tu nữa, 70 00:07:24,485 --> 00:07:25,820 sơ có đau buồn không? 71 00:07:26,404 --> 00:07:27,488 Dĩ nhiên là có. 72 00:07:27,572 --> 00:07:28,906 Vậy thì... 73 00:07:30,783 --> 00:07:31,701 Sơ đi đi. 74 00:07:36,622 --> 00:07:39,542 Sơ hiểu mất mát là thế nào, Matthew. 75 00:07:40,918 --> 00:07:42,670 Sơ từng gặp cảnh đó rồi, một lần. 76 00:07:43,463 --> 00:07:47,425 Lâu lắm rồi, khi sơ còn ở nhà tập... 77 00:07:49,343 --> 00:07:51,053 sơ đã rời dòng một thời gian. 78 00:07:51,971 --> 00:07:52,889 Tại sao? 79 00:07:54,015 --> 00:07:56,726 Sơ đang cân nhắc một lối sống khác. 80 00:07:57,685 --> 00:07:59,812 Rất tuyệt vời và cũng rất kinh hãi. 81 00:08:00,354 --> 00:08:04,525 Sơ đã đấu tranh để biết được Chúa muốn sơ chọn lối sống nào. 82 00:08:05,109 --> 00:08:07,195 Sơ đã cầu nguyện. Tìm kiếm dấu chỉ. 83 00:08:08,112 --> 00:08:09,280 Và đúng thật là, 84 00:08:10,072 --> 00:08:13,284 sơ đã phải dùng hết sức lực để xác định được nó. 85 00:08:16,120 --> 00:08:17,330 Bắt đầu rồi đây. 86 00:08:18,748 --> 00:08:20,750 Sơ và con khác nhau điểm đó. 87 00:08:22,793 --> 00:08:25,171 Con không còn quan tâm xem Chúa muốn gì. 88 00:08:26,797 --> 00:08:27,798 Phải. 89 00:08:29,467 --> 00:08:30,718 Suýt nữa sơ quên mất. 90 00:08:32,303 --> 00:08:34,805 Giờ con thấy ra chân tướng của Ngài rồi mà. 91 00:08:48,694 --> 00:08:50,905 Múa gậy đẹp lắm, Matthew. 92 00:08:53,533 --> 00:08:55,743 Sơ Dora mách cha về con chứ gì? 93 00:08:55,826 --> 00:08:57,203 Phải dừng chuyện này lại ngay. 94 00:08:57,787 --> 00:09:01,916 Đến mùa xuân là con được phép thêm sức. Đáng ra con phải học giáo lý, 95 00:09:01,999 --> 00:09:04,126 vậy mà sơ Dora chẳng biện hộ được tội nguyên tổ. 96 00:09:04,210 --> 00:09:06,337 Sơ đâu phải là thần học gia. 97 00:09:06,420 --> 00:09:09,215 Hiểu biết của con vượt quá sơ rồi, cha tin chắc thế. 98 00:09:09,298 --> 00:09:10,925 Vậy con được miễn học giáo lý? 99 00:09:11,008 --> 00:09:12,009 Không. 100 00:09:13,636 --> 00:09:14,679 Đi nào. 101 00:09:15,972 --> 00:09:16,973 Ngồi đi. 102 00:09:20,977 --> 00:09:23,396 Tuần này con đánh nhau mấy lần rồi? 103 00:09:23,479 --> 00:09:25,982 - Có mấy đứa mách cha thế? - Chẳng đứa nào. 104 00:09:26,065 --> 00:09:29,777 Chẳng đứa nào muốn nhận là mình bị một đứa mù cho ăn hành. 105 00:09:31,362 --> 00:09:35,241 - Cha đâu thể chứng minh con gây chuyện. - Cha không muốn, cũng không cần. 106 00:09:35,783 --> 00:09:38,411 Cha không định chứng minh gì cả, Matthew. 107 00:09:39,495 --> 00:09:41,414 Tranh luận là một kỹ năng. 108 00:09:41,497 --> 00:09:44,917 Và thích tranh luận là một dấu hiệu. 109 00:09:45,585 --> 00:09:47,295 Như dấu hiệu của ngôn sứ ạ? 110 00:09:47,378 --> 00:09:49,630 Dấu hiệu là con đang giận dữ, Matthew. 111 00:09:50,381 --> 00:09:54,677 Cha có thể hiểu được, khi một người vào hoàn cảnh con có phản ứng như thế. 112 00:09:55,136 --> 00:09:57,096 Nhưng nó không kéo dài mãi đâu. 113 00:09:58,264 --> 00:10:01,892 Hay là có lẽ đấy là dấu hiệu cho thấy sơ Dora nên chuyên tâm dạy toán. 114 00:10:03,728 --> 00:10:04,812 Con rất giỏi... 115 00:10:05,438 --> 00:10:09,650 tranh luận, đánh trống lảng và chối bỏ rằng con đang giận người khác. 116 00:10:12,236 --> 00:10:14,989 Nhưng con phải đối mặt với cơn giận của mình. 117 00:10:16,073 --> 00:10:19,619 Tìm cách để...cầm cương nó. 118 00:10:20,536 --> 00:10:21,912 Nếu không nó sẽ hủy diệt con. 119 00:10:21,996 --> 00:10:25,875 Nếu Chúa dự định thế, thì chắc phải thế thôi. 120 00:10:27,460 --> 00:10:31,047 Xét kỹ thì, có lẽ con chẳng hiểu được tội nguyên tổ đâu. 121 00:10:32,632 --> 00:10:34,759 Chúa cho ta ý chí tự do, Matthew à. 122 00:10:35,801 --> 00:10:38,846 Adam và Eva không phải là con rối, và ta cũng vậy. 123 00:10:39,639 --> 00:10:41,098 Ta có lựa chọn của mình. 124 00:10:41,182 --> 00:10:45,478 Và một phần vì thế, mà ta cầu nguyện, xin được có những chọn lựa đúng đắn. 125 00:10:46,187 --> 00:10:47,813 Lúc nào đó, con cũng nên thử đi. 126 00:10:48,522 --> 00:10:49,690 Con có cầu nguyện. 127 00:10:50,524 --> 00:10:53,277 Con cầu nguyện suốt. Hàng năm trời rồi. 128 00:10:55,112 --> 00:10:57,281 Chúa không nói chuyện với con. 129 00:10:58,491 --> 00:11:00,284 Vậy ra là vì thế? 130 00:11:00,868 --> 00:11:04,080 Con cảm thấy Chúa bỏ mặc con? 131 00:11:05,247 --> 00:11:10,378 Matthew, đâu phải lúc nào cũng có bụi gai bốc cháy, 132 00:11:10,461 --> 00:11:12,254 kể cả trong Kinh Thánh. 133 00:11:12,338 --> 00:11:15,049 Thường thì, Ngài huyền ảo hơn thế. 134 00:11:17,718 --> 00:11:21,305 Con muốn nghe tiếng Chúa, thì phải lắng nghe chăm chú hơn. 135 00:11:23,724 --> 00:11:25,851 Bởi Ngài nói trong tiếng thì thầm. 136 00:11:29,897 --> 00:11:31,774 CHỨNG CỨ 137 00:11:38,280 --> 00:11:39,532 Bánh mì chay đây. 138 00:11:40,282 --> 00:11:42,201 - Không thịt. - Cảm ơn. 139 00:11:43,494 --> 00:11:44,578 Cậu không muốn ăn đâu. 140 00:11:45,204 --> 00:11:46,205 Sao lại không? 141 00:11:46,288 --> 00:11:49,834 Khi cậu thấy Ramsey và Arinori đang nịnh nọt Hattley, 142 00:11:49,917 --> 00:11:51,836 cậu sẽ chẳng còn hứng ăn nữa. 143 00:11:52,878 --> 00:11:54,630 Họ đang ở trong văn phòng cô ấy. 144 00:11:55,506 --> 00:11:56,507 Làm gì? 145 00:11:57,842 --> 00:11:59,552 Hattley giao cậu bố ráp lần này. 146 00:11:59,635 --> 00:12:01,470 Nhưng khi nó thành công rồi, 147 00:12:01,554 --> 00:12:05,433 sẽ phải có ai đó chuyên trách Fisk. 148 00:12:05,516 --> 00:12:06,517 Phải chứ? 149 00:12:19,572 --> 00:12:20,573 Đây rồi. 150 00:12:21,282 --> 00:12:22,366 Anh hùng mới nổi. 151 00:12:23,075 --> 00:12:25,786 Thấy danh sách khách hàng chưa? Kinh lắm. 152 00:12:26,912 --> 00:12:27,955 Tôi gặp cô một lát nhé? 153 00:12:28,539 --> 00:12:29,540 Được thôi, Ray. 154 00:12:36,255 --> 00:12:39,592 Chúc mừng nhé. Phong độ như xưa. 155 00:12:39,675 --> 00:12:42,094 Cảm ơn sếp. Tôi có chuyện quan trọng cần hỏi. 156 00:12:42,678 --> 00:12:45,431 Anh muốn phụ trách Fisk. Tôi bó tay. 157 00:12:45,514 --> 00:12:47,767 Hắn do tôi đem về. Tôi phải được hưởng trước. 158 00:12:47,850 --> 00:12:50,478 Đang bày cả đống trong phòng họp kìa. 159 00:12:50,561 --> 00:12:51,729 Thế không đủ cho anh à? 160 00:12:51,812 --> 00:12:54,940 Đủ hôm nay thôi. Còn ngày mai thì sao? 161 00:12:55,024 --> 00:12:58,569 Ta xử lý Fisk cho chuẩn, thì mọi người đều có phần dài dài. 162 00:12:58,652 --> 00:13:01,781 Hắn có thể khai cho ta mọi tổ chức tội phạm ở Bờ Đông. 163 00:13:01,864 --> 00:13:03,115 Pryor này. 164 00:13:03,199 --> 00:13:05,534 Hỏi xem Burgos xử lý mấy cái máy tính thế nào rồi. 165 00:13:06,076 --> 00:13:10,664 Hàng chục đặc vụ đã thử với Fisk. Chẳng ai được gì. Nhưng tôi thành công. 166 00:13:10,748 --> 00:13:12,958 Ta đã bắt được nhiều tay lớn nhờ hắn. 167 00:13:13,042 --> 00:13:14,960 Tôi bảo đảm cấp trên ghi nhận chuyện này. 168 00:13:16,253 --> 00:13:18,214 Tôi cảm giác như cô sắp phun ra chữ "nhưng"? 169 00:13:19,089 --> 00:13:20,090 Đóng cửa lại. 170 00:13:27,014 --> 00:13:30,643 Tôi mà giao Fisk cho anh, cấp trên sẽ xem xét hồ sơ của anh. 171 00:13:30,726 --> 00:13:33,062 Anh sẽ bị phơi bày hết. Họ sẽ hỏi chuyện anh. 172 00:13:33,145 --> 00:13:34,188 Tôi có cách trả lời. 173 00:13:35,022 --> 00:13:36,899 Tôi còn có sếp của mình. 174 00:13:36,982 --> 00:13:39,735 Và ông ấy rất gắt gao chuyện đặc vụ túng tiền. 175 00:13:40,778 --> 00:13:41,695 Tôi rất tiếc. 176 00:13:43,155 --> 00:13:44,240 Không. Không được. 177 00:13:44,323 --> 00:13:45,241 Bình tĩnh nào, Ray. 178 00:13:45,324 --> 00:13:47,827 Bảo cấp trên là chẳng thể có chuyện này 179 00:13:47,910 --> 00:13:50,704 nếu không có quan hệ giữa tôi và Fisk. 180 00:13:50,788 --> 00:13:51,956 Bởi sự thật là thế. 181 00:13:52,039 --> 00:13:54,500 Và thế là hồ sơ của tôi có thế nào cũng chẳng là gì. 182 00:13:55,751 --> 00:13:56,877 Thôi nào, Tammy. 183 00:13:57,753 --> 00:13:59,964 Làm sao tôi ngoi lên được đây? 184 00:14:03,759 --> 00:14:07,555 Được rồi, giao cho anh. Nhưng anh phải bắt hắn khai, Ray à. 185 00:14:07,638 --> 00:14:08,639 Tôi hiểu rồi. 186 00:14:08,722 --> 00:14:13,143 Phải được vài năm đấy. Bởi nếu hắn hết tin, thì ta đều phế cả. 187 00:14:23,821 --> 00:14:24,947 - Chào. - Chào. 188 00:14:25,030 --> 00:14:27,741 "Rostam Kazemi." Cô thấy quen không? 189 00:14:28,325 --> 00:14:30,411 Có, ông ta là nhà phát triển bất động sản. 190 00:14:30,494 --> 00:14:32,413 Thật ra, con gái ông ta, Neda, 191 00:14:32,496 --> 00:14:35,207 đóng vai ác trong Heiresses of Manhattan. 192 00:14:35,291 --> 00:14:37,668 Không phải vì tôi xem mấy chương trình vớ vẩn đó. 193 00:14:37,751 --> 00:14:38,836 Dĩ nhiên là không rồi. 194 00:14:39,503 --> 00:14:43,048 Tối qua, ông ta và con gái vừa bị tấn công ở một nhà hàng. 195 00:14:43,132 --> 00:14:45,342 Ông ta đang hôn mê ở Bệnh viện Riverbank. 196 00:14:45,426 --> 00:14:47,303 Có lẽ là bắt cóc bất thành. 197 00:14:47,386 --> 00:14:49,722 Biết sao không? Ông giao vụ này cho TJ đi. 198 00:14:49,805 --> 00:14:51,390 Anh ấy xem chương trình đó. Mê lắm. 199 00:14:51,473 --> 00:14:54,476 Hay đấy. Được. Tôi giao cho cô. 200 00:14:54,560 --> 00:14:56,437 Tôi đang dở việc. 201 00:14:56,979 --> 00:14:58,564 - Gì cơ? - Tôi chưa viết xong, 202 00:14:58,647 --> 00:15:01,275 nhưng nếu được, tôi muốn tập trung vào bài này. 203 00:15:01,358 --> 00:15:02,276 Bài gì? 204 00:15:10,993 --> 00:15:12,453 Đây. 205 00:15:13,370 --> 00:15:14,455 Cái gì đây? 206 00:15:15,289 --> 00:15:19,251 Báo cáo về bệnh đường hô hấp của các cư dân trong một khối nhà. 207 00:15:19,335 --> 00:15:22,087 Bệnh tăng mạnh. Hơn năm ngoái 45%. 208 00:15:22,171 --> 00:15:25,799 - Và là khối nhà nào thế? - Giao lộ đường 44 và 11. 209 00:15:25,883 --> 00:15:27,718 - Liền kề Midland Circle. - Karen. 210 00:15:27,801 --> 00:15:30,137 Tôi biết ta đã viết nhiều bài về chuyện này, 211 00:15:30,220 --> 00:15:34,183 nhưng vẫn còn nhiều nghi vấn chưa được giải đáp về đêm đó. 212 00:15:34,266 --> 00:15:36,852 - Cô nghĩ câu trả lời nằm ở vụ này? - Tôi không rõ. Có lẽ. 213 00:15:37,770 --> 00:15:40,022 Cho tôi vài ngày. Tôi vẫn chưa viết xong. 214 00:15:40,105 --> 00:15:44,276 Midland Circle có gì lạ? Không chỉ là phóng sự phải không? 215 00:15:47,237 --> 00:15:51,659 Nghe này. Những bài viết và nỗ lực của cô trong chuyện này...quá tuyệt vời. 216 00:15:51,742 --> 00:15:55,037 Trong số những bài hay nhất của cô đấy. Tôi tự hào về nó. 217 00:15:55,120 --> 00:15:57,748 Thậm chí là hơi ghen tị nữa. 218 00:15:57,831 --> 00:15:58,958 Nhưng chuyện hết rồi. 219 00:15:59,708 --> 00:16:01,210 Giờ ta là thế sao? 220 00:16:01,293 --> 00:16:04,088 Ta bỏ phóng sự vì một người quyền thế ăn ảnh 221 00:16:04,171 --> 00:16:05,130 nằm bệnh viện sao? 222 00:16:05,214 --> 00:16:06,715 Chuyện đó cũng thành bài được mà. 223 00:16:07,633 --> 00:16:11,595 Và tôi tưởng cô sẽ đồng cảm với một cô gái trẻ 224 00:16:11,679 --> 00:16:13,847 đang gặp cơn khủng hoảng gia đình. 225 00:16:16,976 --> 00:16:18,978 Tìm đề tài để viết là một việc. 226 00:16:19,061 --> 00:16:21,313 Để bài tự tìm đến cô lại là việc khác. 227 00:16:23,482 --> 00:16:25,401 - Hẹn đến cuối ngày mai nhé. - Được. 228 00:16:35,285 --> 00:16:36,996 Sao anh để xảy ra chuyện này? 229 00:16:37,079 --> 00:16:39,456 Đừng cố đổ lỗi cho chúng tôi. 230 00:16:40,040 --> 00:16:41,417 Hắn là thằng chỉ điểm của anh. 231 00:16:52,052 --> 00:16:53,053 Ông ổn chứ? 232 00:16:53,470 --> 00:16:54,805 Họ bảo là bị thương ngoài da. 233 00:16:56,181 --> 00:16:57,975 Tôi thì thấy đâm khá sâu đấy. 234 00:16:58,058 --> 00:16:59,059 Đừng bày trò nữa. 235 00:16:59,643 --> 00:17:01,061 Ta không đùa giỡn vụ này đâu. 236 00:17:01,937 --> 00:17:04,148 Chuyện vô cùng lớn với tôi đấy. 237 00:17:04,231 --> 00:17:06,066 Một kẻ xách dao hả? 238 00:17:06,817 --> 00:17:09,862 Chuyện đó chẳng là gì với tôi. 239 00:17:09,945 --> 00:17:12,531 Nhưng ở đây, không chỉ có một kẻ như thế. 240 00:17:13,949 --> 00:17:15,284 Tin tức loan ra rồi. 241 00:17:16,535 --> 00:17:17,828 Ai cũng biết cả. 242 00:17:20,080 --> 00:17:23,792 Quản giáo và phạm nhân có vẻ đều biết tôi hợp tác với anh. 243 00:17:23,876 --> 00:17:26,879 Và ông sẽ tiếp tục làm thế, ông Fisk. 244 00:17:26,962 --> 00:17:28,422 Không phải một lần rồi thôi đâu. 245 00:17:29,173 --> 00:17:32,259 Ông muốn chúng tôi giúp Vanessa được miễn truy tố hình sự, 246 00:17:32,342 --> 00:17:35,137 thì ông phải tiếp tục cung cấp thông tin có giá trị. 247 00:17:35,220 --> 00:17:36,638 Ông hiểu chứ? 248 00:17:40,059 --> 00:17:43,979 Đột nhiên tôi thành mục tiêu ở chỗ này. 249 00:17:45,147 --> 00:17:46,398 Anh hiểu chứ? 250 00:17:49,234 --> 00:17:51,528 Tôi đang giúp anh để giúp Vanessa. 251 00:17:56,241 --> 00:17:59,912 Nhưng nếu tôi chết, thì đành bó tay cả hai việc đó. 252 00:18:28,190 --> 00:18:29,191 Xin Chúa... 253 00:18:29,274 --> 00:18:31,610 Nếu Chúa có thể, xin hãy... 254 00:18:31,693 --> 00:18:33,153 Cho con được nhận công việc này. 255 00:18:33,695 --> 00:18:36,990 Con phải tiếp tục trả tiền cho họ, không thì họ sẽ bắt Mindy. 256 00:18:41,286 --> 00:18:43,080 Xin gọi nó về trời. 257 00:18:44,289 --> 00:18:46,291 Đừng để nó đau khổ nữa, con nài xin Chúa. 258 00:18:46,375 --> 00:18:48,794 - Tiếng nó rên rỉ... - Xin thực thi công lý cho Derek. 259 00:18:49,419 --> 00:18:52,840 Xin Chúa, Chúa biết nó đâu có làm gì. 260 00:18:53,632 --> 00:18:55,425 Luật sư đó quá tệ, 261 00:18:56,176 --> 00:18:58,554 nhưng Chúa có thể tác động lên bồi thẩm đoàn mà. 262 00:18:58,929 --> 00:19:00,973 Xin giúp họ nhìn ra sự thật. 263 00:19:08,230 --> 00:19:10,315 Mừng là gặp con ở đây, Matthew. 264 00:19:10,858 --> 00:19:13,068 Con thường nghe người ta cầu nguyện. 265 00:19:13,152 --> 00:19:15,904 Ở đây và trên đường phố. 266 00:19:15,988 --> 00:19:22,619 Người ta xin Chúa giúp, xin công lý, hoặc đôi khi là báo thù. 267 00:19:23,245 --> 00:19:24,788 Lúc nào cũng thế. 268 00:19:26,248 --> 00:19:27,541 "Xin Chúa." 269 00:19:31,086 --> 00:19:33,714 Con đã tưởng Chúa để con nghe những lời cầu nguyện đó... 270 00:19:34,756 --> 00:19:36,216 để con có thể đáp lời. 271 00:19:37,634 --> 00:19:42,556 Vì thế con mới làm vậy, con cố giúp mọi người. 272 00:19:43,640 --> 00:19:45,350 Nhưng giờ con không còn như thế nữa. 273 00:19:48,854 --> 00:19:50,480 Không thể làm kiểu đó nữa. 274 00:19:52,566 --> 00:19:53,775 Cứ thong thả đi. 275 00:19:55,068 --> 00:19:57,988 Dù hoàn cảnh hiện tại thế nào, con sẽ điều chỉnh được mà. 276 00:19:59,990 --> 00:20:02,367 Khi nghe những lời cầu nguyện đó... 277 00:20:03,285 --> 00:20:07,122 những người đang đau khổ, con tưởng đó là tiếng Chúa. 278 00:20:10,542 --> 00:20:12,169 Nhưng con đã nhầm. 279 00:20:12,920 --> 00:20:15,464 Con chỉ nghe thấy những con người đau khổ mà thôi. 280 00:20:16,882 --> 00:20:19,509 Và tất cả những gì Ngài đáp lại chúng ta chỉ là... 281 00:20:22,054 --> 00:20:23,263 sự thinh lặng. 282 00:20:24,223 --> 00:20:31,063 Vậy giờ con tin ơn gọi làm những việc con đã làm là sai lầm sao? 283 00:20:31,772 --> 00:20:33,315 Con đã tự lừa dối mình. 284 00:20:35,192 --> 00:20:37,444 Có lẽ nhận ra thế là tốt đấy, Matthew. 285 00:20:38,695 --> 00:20:39,863 Có lẽ... 286 00:20:41,198 --> 00:20:42,741 đến lúc con dừng lại rồi. 287 00:20:45,244 --> 00:20:46,370 Không, cha à... 288 00:20:48,997 --> 00:20:52,709 Con đã lừa dối mình, nghĩ rằng Chúa có liên quan đến chuyện này. 289 00:20:54,461 --> 00:20:57,130 Con không còn mạnh mẽ như trước, nhưng... 290 00:20:58,966 --> 00:21:00,968 con không được chọn thân phận của mình. 291 00:21:02,844 --> 00:21:04,096 Con là Daredevil. 292 00:21:06,598 --> 00:21:08,642 Đến Chúa cũng không thể ngăn được chuyện này. 293 00:21:20,821 --> 00:21:25,075 LẤY HÀNG VÀ GIAO HÀNG MIỄN PHÍ 302 PHÍA TÂY ĐƯỜNG 14 294 00:21:25,158 --> 00:21:26,868 DỊCH VỤ GIẶT ỦI HAPPY CLEANERS 295 00:21:29,204 --> 00:21:32,124 - Xin lỗi. Tôi đang tìm một tiệm giặt khô. - Giờ không nhận hàng. 296 00:21:32,207 --> 00:21:33,375 Tiệm của tôi ở Đường 14. 297 00:21:33,458 --> 00:21:35,210 Địa chỉ bên hông xe đấy. 298 00:21:37,004 --> 00:21:40,799 Hơi khó nói đây. Tôi đang tìm một tiệm giặt khác. 299 00:21:40,882 --> 00:21:43,135 Tối qua tôi ngửi thấy mùi xe của họ. 300 00:21:43,218 --> 00:21:48,015 Không phải mùi hóa học như thế này. Giống...thảo dược hơn. 301 00:21:49,224 --> 00:21:50,559 Như mùi cỏ chứ gì? 302 00:21:50,642 --> 00:21:51,768 Phải, đại loại thế. 303 00:21:51,852 --> 00:21:53,395 Tôi biết chỗ đó. 304 00:22:16,793 --> 00:22:17,794 Ông ấy sao rồi? 305 00:22:19,796 --> 00:22:21,298 Cô là phóng viên chứ gì? 306 00:22:23,467 --> 00:22:27,387 - Tôi thấy ảnh cô trên Bản tin New York. - Phải, tôi là Karen Page. 307 00:22:27,804 --> 00:22:30,223 Không muốn bẩn tính đâu, nhưng tôi không muốn lên báo. 308 00:22:30,724 --> 00:22:33,226 Có gì mà bẩn tính. Tôi hiểu mà. 309 00:22:33,310 --> 00:22:34,394 Thế thì đi đi. 310 00:22:39,191 --> 00:22:42,652 Tôi rất tiếc. Vô cùng tiếc. Nhưng cô không hiểu rồi. 311 00:22:42,736 --> 00:22:45,322 Cô nghĩ cô không muốn là chuyện sẽ không lên báo à? 312 00:22:45,405 --> 00:22:46,281 Nếu không nói gì... 313 00:22:46,365 --> 00:22:49,076 Họ sẽ bịa chuyện mà họ thấy hay ho. 314 00:22:49,159 --> 00:22:53,038 Và đó là những thứ sẽ được viết và bàn tán sau lưng cô. 315 00:22:53,121 --> 00:22:56,249 Đến năm sau. Năm năm sau nữa. Đến hết đời cô. 316 00:22:57,459 --> 00:22:59,586 Cô nói như thể cô hiểu lắm ấy. 317 00:23:01,755 --> 00:23:02,756 Có lẽ tôi hiểu. 318 00:23:04,466 --> 00:23:07,135 Từ nhỏ đã có paparazzi bám theo cô đến trường? 319 00:23:08,136 --> 00:23:09,429 - Không. - Tôi thì có. 320 00:23:10,389 --> 00:23:12,224 Cô biết tôi đã học được gì chứ? 321 00:23:12,307 --> 00:23:14,643 Bất kỳ điều gì tôi nói, bất kỳ luôn, 322 00:23:14,726 --> 00:23:18,146 nhà báo các cô sẽ biến nó thành bất kỳ thứ gì các cô muốn. 323 00:23:19,439 --> 00:23:20,524 Tôi không như thế. 324 00:23:20,607 --> 00:23:22,192 Dĩ nhiên rồi. 325 00:23:23,860 --> 00:23:26,696 Tin hay không tùy cô, tôi thực sự hiểu tình cảnh của cô đấy. 326 00:23:26,780 --> 00:23:28,031 Bố cô suýt bị giết à? 327 00:23:28,115 --> 00:23:31,243 Không. Nhưng người ta đồn là tôi giết anh mình. 328 00:23:36,498 --> 00:23:37,833 Chúa ơi, tôi rất tiếc. 329 00:23:49,553 --> 00:23:51,221 Khi Kevin chết... 330 00:23:52,931 --> 00:23:55,183 ai cũng muốn biết đã có chuyện gì. 331 00:23:55,809 --> 00:23:59,187 Và tôi không như cô, không có paparazzi bám theo, nhưng... 332 00:24:00,522 --> 00:24:01,898 tôi ở thị trấn nhỏ mà. 333 00:24:02,607 --> 00:24:04,693 Buôn chuyện dữ lắm. 334 00:24:06,486 --> 00:24:10,115 Nhưng vì chẳng ai biết rõ chuyện, nên họ dựng chuyện. 335 00:24:10,198 --> 00:24:11,533 Và toàn chuyện vớ vẩn. 336 00:24:13,118 --> 00:24:16,663 Chỉ cần bỏ ra mười giây suy nghĩ, là cô thấy nó vô lý rồi, nhưng... 337 00:24:17,205 --> 00:24:18,999 người ta để tâm làm gì chứ? 338 00:24:22,711 --> 00:24:24,129 Vấn đề là... 339 00:24:26,214 --> 00:24:29,009 khi câu chuyện đã lan ra, thì nó nằm mãi đó. 340 00:24:29,593 --> 00:24:32,888 Nó lớn lên, ngày càng u ám và... 341 00:24:33,972 --> 00:24:34,973 ác ý hơn. 342 00:24:37,142 --> 00:24:40,395 Và những chuyện họ nói về tôi và về nhà tôi... 343 00:24:42,814 --> 00:24:43,815 Nó... 344 00:24:44,983 --> 00:24:46,568 làm tan rã nhà tôi. 345 00:24:50,030 --> 00:24:52,532 Từng chút một, từng lời dối trá một. Và... 346 00:24:53,909 --> 00:24:57,204 Hồi đó, tôi chẳng biết làm sao để đương đầu với nó. 347 00:25:00,916 --> 00:25:02,459 Chắc giờ thì đã muộn rồi. 348 00:25:03,460 --> 00:25:04,628 Cô nói đúng. 349 00:25:06,546 --> 00:25:08,882 Sự thật đâu thể tệ hơn thế, phải không? 350 00:25:11,384 --> 00:25:12,594 Tôi chẳng rõ nữa. 351 00:25:13,595 --> 00:25:16,306 Tôi chẳng rõ sự thật có khá hơn không, nhưng... 352 00:25:17,224 --> 00:25:18,975 Ít ra, nó là sự thật. 353 00:25:23,021 --> 00:25:24,022 Được rồi. 354 00:25:28,985 --> 00:25:30,529 Cô cứ thong thả. 355 00:25:33,865 --> 00:25:35,116 Lúc đó chúng tôi đi ăn tối. 356 00:25:35,784 --> 00:25:37,786 Bố con tôi đang cố thân thiết hơn. 357 00:25:39,538 --> 00:25:41,831 Chúng tôi ra xe, và... 358 00:25:43,166 --> 00:25:45,418 có hai tên chộp lấy bố tôi. 359 00:25:46,711 --> 00:25:49,631 Chúng cố lôi ông vào xe hàng để bắt cóc ông. 360 00:25:51,716 --> 00:25:54,219 Chúng tôi chỉ thoát được nhờ một anh chàng tấn công hắn. 361 00:25:55,178 --> 00:25:57,889 Anh chàng nào? Cô nói có một anh chàng à? 362 00:25:57,973 --> 00:25:59,724 Phải. Anh ta đột nhiên xuất hiện. 363 00:26:00,600 --> 00:26:03,270 Đeo mặt nạ đen. 364 00:26:06,815 --> 00:26:08,066 Bên cô mất trí rồi. 365 00:26:08,149 --> 00:26:10,944 Fisk sẽ tiếp tục bị giam ở nơi giam riêng 366 00:26:11,027 --> 00:26:12,821 dưới sự giám sát liên tục của FBI. 367 00:26:12,904 --> 00:26:14,239 Thế là quản thúc tại gia rồi. 368 00:26:14,322 --> 00:26:17,033 Thứ đó thường chỉ dành cho tội phạm tài chính chờ xét xử. 369 00:26:17,117 --> 00:26:19,327 Hắn đã bị một phạm nhân khác tấn công. 370 00:26:19,411 --> 00:26:21,830 Tốt. Hắn đã giết cảnh sát mà. 371 00:26:22,163 --> 00:26:23,540 Tòa chưa phán quyết chuyện đó. 372 00:26:23,623 --> 00:26:25,792 - Đó là lỗi của ai? - Chúng tôi đã sắp xếp tốt. 373 00:26:25,875 --> 00:26:27,669 Có 5 thẩm phán theo đạo luật RICO là thắng lớn rồi. 374 00:26:27,752 --> 00:26:29,254 Và cô đang định phá tan nó. 375 00:26:29,337 --> 00:26:31,172 Tower, anh là công tố viên. 376 00:26:31,256 --> 00:26:33,341 Nghĩ chuyện lâu dài đi. 377 00:26:33,425 --> 00:26:36,553 Ta không thể khởi tố cấp liên bang với mọi thứ Fisk khai ra. 378 00:26:36,636 --> 00:26:37,804 Phải hạ cấp xét xử xuống. 379 00:26:37,887 --> 00:26:41,016 Cô cố dụ rằng tôi sẽ có thêm vụ khởi tố, còn Cảnh sát thêm vụ bắt giữ. 380 00:26:41,099 --> 00:26:44,102 Khi tin tức của Fisk giúp giảm sâu mức tội phạm trong cả thập kỷ... 381 00:26:44,185 --> 00:26:45,395 Hắn là đồ thối tha. 382 00:26:45,478 --> 00:26:46,354 Anh nói đúng. 383 00:26:50,191 --> 00:26:52,110 Wilson Fisk là đồ thối tha. 384 00:26:52,986 --> 00:26:56,656 Mỗi lần vào phòng thẩm vấn hắn, tôi đều muốn đi tắm cho rồi. 385 00:26:56,740 --> 00:27:01,036 Nhưng hãy bàn về bọn Albania, về việc chúng đã làm đi. 386 00:27:01,119 --> 00:27:05,415 Bốn cảnh sát thiệt mạng. 12 cảnh sát bị khuyết tật phải làm việc bàn giấy. 387 00:27:05,498 --> 00:27:07,834 107 thường dân thiệt mạng. 388 00:27:07,917 --> 00:27:10,170 Sau khi triển khai 5 đội đặc nhiệm làm việc 7 năm, 389 00:27:10,253 --> 00:27:12,881 tiêu tốn 11 triệu đô, ta vẫn phí công vô ích. 390 00:27:14,382 --> 00:27:16,009 Đấy chỉ là con số vô nghĩa mà. 391 00:27:17,135 --> 00:27:18,511 Nhưng còn một con số nữa đây. 392 00:27:19,387 --> 00:27:22,932 Nhờ Fisk, bên tôi đã hạ gục đầu não của bọn Albania trong một ngày. 393 00:27:23,016 --> 00:27:25,268 Một ngày thôi. 394 00:27:25,852 --> 00:27:28,563 Không thương vong, không tàn tật. 395 00:27:28,647 --> 00:27:30,190 Nhìn thành quả đi. 396 00:27:30,732 --> 00:27:33,818 Bên tôi có giấy tờ và thông tin, rồi sẽ lần đến tiền của chúng. 397 00:27:33,902 --> 00:27:35,779 Trên hết, bên tôi đã bắt giữ những viên chức biến chất 398 00:27:35,862 --> 00:27:37,197 bảo vệ việc làm ăn của chúng. 399 00:27:37,280 --> 00:27:40,700 Bọn này đã và đang phá rối làm rất nhiều vụ thành công cốc. 400 00:27:42,285 --> 00:27:46,623 Chúng ta chẳng ai thích. Tôi buồn nôn khi thừa nhận thế này. 401 00:27:47,707 --> 00:27:50,877 Nhưng tối nay New York an toàn hơn là nhờ Wilson Fisk. 402 00:27:55,382 --> 00:27:57,092 Tôi thấy phải đi tắm rồi đây. 403 00:27:59,344 --> 00:28:03,223 Nếu giữ cho hắn khai tiếp. Fisk sẽ nộp cho ta những tên khác. 404 00:28:04,766 --> 00:28:06,851 Thỏa thuận này giúp cứu mạng người. 405 00:28:14,234 --> 00:28:16,236 Nói là anh không chịu đi nào. 406 00:28:28,581 --> 00:28:30,125 Bác Foggy! 407 00:28:32,711 --> 00:28:35,213 Được rồi, yên nào. Túi áo trái nhé. 408 00:28:35,296 --> 00:28:37,257 Các cháu sẽ để dành đến sau bữa tối chứ? 409 00:28:37,340 --> 00:28:39,801 Đừng kể cho mẹ các cháu! Mẹ bác nữa. 410 00:28:47,934 --> 00:28:49,352 - Foggy kìa! - Chào! 411 00:28:49,436 --> 00:28:50,937 Foggy! 412 00:28:51,020 --> 00:28:52,188 Chào luật sư. 413 00:28:52,272 --> 00:28:54,232 "Tình hình thế nào rồi?" 414 00:28:56,317 --> 00:28:57,318 Khỏe chứ? 415 00:28:57,402 --> 00:28:58,987 Christ, chuyện cười đó xưa rồi. 416 00:28:59,070 --> 00:29:00,363 Xưa rồi à? 417 00:29:00,447 --> 00:29:03,616 Mẹ có chuyện cần nói với con. 418 00:29:04,951 --> 00:29:05,869 Chào. 419 00:29:06,411 --> 00:29:08,580 Thử chút đi. Chị có cho quế vào đấy. 420 00:29:08,663 --> 00:29:10,206 Ngon tuyệt. Quá được. 421 00:29:15,670 --> 00:29:16,921 Bố yếu hơn à? 422 00:29:17,005 --> 00:29:20,633 Chứng viêm khớp của bố con ngày càng tệ hơn. 423 00:29:21,217 --> 00:29:24,888 Bố con khó cầm nắm đồ, nhất là khi mệt. 424 00:29:24,971 --> 00:29:27,557 Mẹ đã thấy lúc bố cầm cưa và dao cắt thịt. 425 00:29:27,640 --> 00:29:31,102 Mẹ, con rất tiếc. Bác sĩ không làm được gì sao? 426 00:29:31,686 --> 00:29:33,730 Làm sao chữa được bệnh già. 427 00:29:34,397 --> 00:29:38,860 Bố con cần thả mình trên bờ biển, chứ không phải cắt thịt ở Hell's Kitchen. 428 00:29:40,236 --> 00:29:42,322 Bốn mươi năm là đủ rồi. 429 00:29:43,239 --> 00:29:45,492 Mẹ biết. Con đã có cuộc sống của mình. 430 00:29:45,575 --> 00:29:46,826 Sống rất tốt ấy. 431 00:29:46,910 --> 00:29:49,204 Nhưng có lẽ đến lúc con về nhà rồi. 432 00:29:49,996 --> 00:29:51,539 Con luôn sẵn sàng lúc mẹ cần. 433 00:29:52,248 --> 00:29:55,877 Em con yêu nơi này, nhưng một mình Theo thì không đủ. 434 00:29:56,628 --> 00:29:57,879 Giúp một tay đi. 435 00:29:57,962 --> 00:30:00,465 Dùng đầu óc con cho gia đình, 436 00:30:00,548 --> 00:30:03,676 chứ không phải cho các tên gàn dở dân thành phố nào vào văn phòng con. 437 00:30:04,260 --> 00:30:06,262 Có phải ai cũng gàn dở đâu mẹ. 438 00:30:07,889 --> 00:30:09,307 Mẹ không bảo con phải làm gì. 439 00:30:10,099 --> 00:30:13,478 Con lớn rồi. Cứ nghĩ đi. Mẹ chỉ nói thế thôi. 440 00:30:14,062 --> 00:30:15,355 Được ạ. 441 00:30:15,438 --> 00:30:17,440 Con sẽ suy nghĩ. Con hứa. 442 00:30:18,024 --> 00:30:19,025 Tốt. 443 00:30:19,901 --> 00:30:21,027 Mẹ thương con. 444 00:30:22,529 --> 00:30:25,865 Này! Từ đây bà cũng ngửi thấy mùi kẹo, Ruthie! Lại đây. 445 00:30:25,949 --> 00:30:29,536 Cháu lấy đâu ra kẹo đấy? 446 00:30:32,121 --> 00:30:33,498 - Chào bố. - Chào con. 447 00:30:33,581 --> 00:30:36,668 - Bố uống một ly chứ? - Chẳng lẽ đến đây để tán gẫu. 448 00:30:39,379 --> 00:30:41,798 Con mặc vest thì bố hiểu, Foggy, nhưng... 449 00:30:42,465 --> 00:30:46,261 sao con lại uống thứ mắc tiền mà dở ẹc này thì bố chịu. 450 00:30:50,014 --> 00:30:51,683 Con biết bố tự hào về con lắm không? 451 00:30:53,059 --> 00:30:54,269 Con hoành tráng lắm. 452 00:30:55,436 --> 00:30:58,231 - Đúng như ý nguyện của con lâu nay. - Thật sao? 453 00:30:59,566 --> 00:31:03,528 Từ khi biết nói, con lúc nào cũng bảo mình là chủ tiệm này. 454 00:31:04,779 --> 00:31:06,739 Ai cũng hùa theo. 455 00:31:06,823 --> 00:31:08,825 - Nhớ chứ? - Vâng. 456 00:31:11,911 --> 00:31:13,413 Bố, cứ để con. 457 00:31:15,331 --> 00:31:16,332 Ừ. 458 00:31:17,876 --> 00:31:18,960 Chúc sức khỏe. 459 00:31:28,177 --> 00:31:30,054 Luật sư của ông suýt vứt đi thỏa thuận. 460 00:31:30,805 --> 00:31:33,474 Mấy điều khoản đó bảo đảm an toàn cho tôi. 461 00:31:34,183 --> 00:31:35,810 Beyoncé còn đòi hỏi ít hơn ông. 462 00:31:41,816 --> 00:31:43,026 Lối này, phạm nhân. 463 00:31:54,162 --> 00:31:55,288 CHRIS FRENCH GIẶT ỦI 464 00:32:17,060 --> 00:32:19,145 Muốn giao đồ giặt, thì xếp hàng đi. 465 00:32:22,482 --> 00:32:25,276 Thôi được rồi. Có thẻ lấy đồ chứ? 466 00:32:25,360 --> 00:32:26,486 - Tôi hả? - Ừ. 467 00:32:26,569 --> 00:32:29,280 Không, tôi chỉ ghé vào vì mùi áo quần thơm quá. 468 00:32:29,364 --> 00:32:31,282 Mũi tôi nhạy cảm lắm. 469 00:32:31,366 --> 00:32:34,494 - Tôi nghĩ... - Dùng chất hữu cơ, công nghệ mới nhất. 470 00:32:34,577 --> 00:32:36,412 Hay thật. Anh có tờ rơi không? 471 00:32:37,163 --> 00:32:38,289 Không có tờ chữ nổi đâu. 472 00:32:39,290 --> 00:32:40,875 Tôi có bạn mắt sáng mà. 473 00:32:41,709 --> 00:32:43,086 Đây, tặng thẻ giảm giá này. 474 00:32:46,005 --> 00:32:47,966 Cảm ơn nhé. 475 00:32:48,549 --> 00:32:51,719 - Mừng là tìm được chỗ này. May mắn thật. - Được rồi. 476 00:34:34,906 --> 00:34:37,283 Chết tiệt. Chắc ta làm cháy cầu chì rồi. 477 00:34:38,159 --> 00:34:39,160 Xin chào! 478 00:34:40,661 --> 00:34:41,662 Mày! 479 00:35:59,282 --> 00:36:00,867 Tôi muốn trình báo một vụ tấn công. 480 00:36:00,950 --> 00:36:03,911 Tôi không chứng kiến chuyện đã xảy ra, nhưng ở đây nhiều súng lắm. 481 00:36:03,995 --> 00:36:05,163 Có lẽ là vụ cướp. 482 00:36:06,080 --> 00:36:10,543 XIN LỖI, CHÚNG TÔI ĐÓNG CỬA 483 00:36:16,507 --> 00:36:18,259 Hình như anh chưa từng nói câu này, 484 00:36:18,342 --> 00:36:22,013 nhưng mà cảm ơn chú, Theo, vì đã lo cho cửa tiệm. 485 00:36:22,889 --> 00:36:24,473 Bố mẹ muốn anh lo thì hơn. 486 00:36:24,557 --> 00:36:25,558 Phải. 487 00:36:26,100 --> 00:36:28,811 Suốt một thời gian dài, em cũng muốn để anh lo. 488 00:36:30,271 --> 00:36:33,107 - Chú chưa từng nói gì về chuyện đó. - Có gì để nói đâu. 489 00:36:33,649 --> 00:36:35,193 Anh bận để tâm chuyện khác mà. 490 00:36:35,276 --> 00:36:38,821 Anh lúc nào cũng có giải thưởng, học bổng, đủ thứ. 491 00:36:39,697 --> 00:36:42,825 Mà anh lại chẳng làm nổi cái sandwich để chống đói. 492 00:36:48,372 --> 00:36:50,833 Theo, nếu ta cần tính toán... 493 00:36:50,917 --> 00:36:52,043 Thôi bỏ đi. 494 00:36:52,960 --> 00:36:54,503 Cứ làm việc mà anh giỏi. 495 00:36:55,421 --> 00:36:56,839 Anh đang sống như trong mơ mà. 496 00:36:58,716 --> 00:36:59,759 Thật sao? 497 00:37:00,676 --> 00:37:01,886 Anh đùa em rồi. 498 00:37:04,347 --> 00:37:07,516 Anh từng có ý tưởng tương lai sẽ thế nào. 499 00:37:10,603 --> 00:37:14,232 Anh và Matt đã bàn rất nhiều xem mình sẽ làm gì. 500 00:37:14,315 --> 00:37:18,319 Mở công ty luật. Giúp mọi người. Làm giàu. 501 00:37:19,237 --> 00:37:21,948 Phần làm giàu là của anh. Phần giúp mọi người là của cậu ấy. 502 00:37:25,117 --> 00:37:27,328 Khi có cậu ấy, anh biết mình là ai. 503 00:37:28,496 --> 00:37:29,747 Giờ... 504 00:37:29,830 --> 00:37:31,249 Matt là người tốt. 505 00:37:33,584 --> 00:37:34,460 Nâng cốc nào. 506 00:37:44,428 --> 00:37:46,222 Lúc nào anh cũng có thể quay về đây. 507 00:37:47,014 --> 00:37:48,933 Ừ, tốt quá. Cảm ơn em. 508 00:37:53,145 --> 00:37:54,355 Chào. 509 00:37:54,438 --> 00:37:55,439 Xin lỗi, tôi... 510 00:37:55,523 --> 00:37:56,565 Đến đúng lúc quá. 511 00:37:56,649 --> 00:37:58,859 Giờ mọi người có thể thôi lo về chọn lựa nghề nghiệp của tôi 512 00:37:58,943 --> 00:38:01,570 và bắt đầu lo tôi lừa dối Marci rồi. Đỡ hơn nhiều rồi. 513 00:38:01,654 --> 00:38:04,115 - Nói chuyện được chứ? - Có chuyện gì thế? 514 00:38:04,907 --> 00:38:06,284 Tôi nghĩ Matt còn sống. 515 00:38:10,788 --> 00:38:13,916 Vậy anh ta đeo mặt nạ, chứ không mặc bộ đồ quỷ dữ? 516 00:38:14,000 --> 00:38:16,127 Không, nhưng anh ấy đeo mặt nạ đen. 517 00:38:16,210 --> 00:38:18,713 - Có thể là bất kỳ ai. - Cũng có thể không. 518 00:38:18,796 --> 00:38:21,757 Thời này, Hell's Kitchen là nơi hội tụ hiệp sĩ mà. 519 00:38:21,841 --> 00:38:24,302 Tôi cũng muốn nghĩ đó là Matt. Nhưng cậu ấy... 520 00:38:25,011 --> 00:38:26,012 - đi rồi. - Không. 521 00:38:26,095 --> 00:38:28,681 - Ta cần phải thôi chuyện này đi. - Có bằng chứng nào đâu. 522 00:38:28,764 --> 00:38:31,851 - Và đến khi có... - Biết sao tôi biết cậu ấy đi rồi không? 523 00:38:31,934 --> 00:38:33,352 Vì nếu đó là Matt, 524 00:38:34,103 --> 00:38:37,815 nếu cậu ấy thật sự còn sống, thì hẳn đã tìm đến chúng ta. 525 00:38:39,984 --> 00:38:42,695 Anh biết vì sao tôi biết anh không tin anh ấy đã chết không? 526 00:38:43,112 --> 00:38:45,573 Anh cứ nói "đi rồi" thay vì "chết rồi". 527 00:38:46,490 --> 00:38:50,870 Anh không muốn biết chắc là người đó không phải bạn anh à? 528 00:38:52,288 --> 00:38:54,623 Tôi ước giá đó là cậu bạn thân của tôi. 529 00:38:54,707 --> 00:38:57,251 Nhưng không phải. Cậu ấy chết rồi. 530 00:39:01,213 --> 00:39:02,923 Karen, thôi nào. Ở lại đi. 531 00:39:10,723 --> 00:39:11,724 Sao? 532 00:39:18,647 --> 00:39:19,648 Anh. 533 00:39:24,653 --> 00:39:25,821 Bố cô... 534 00:39:26,989 --> 00:39:28,282 ông ấy bị hôn mê. 535 00:39:28,366 --> 00:39:29,533 Ông còn sống. 536 00:39:30,326 --> 00:39:31,952 Sao anh lại giúp chúng tôi? 537 00:39:33,162 --> 00:39:36,374 Những kẻ gây ra chuyện này đang bị cảnh sát bắt vì một tội khác. 538 00:39:37,249 --> 00:39:40,294 Cô đến Đồn 15 ngay đi, cô có thể nhận diện chúng. 539 00:39:40,378 --> 00:39:41,462 Anh bắt chúng sao? 540 00:39:41,545 --> 00:39:42,380 Cô nên đi đi. 541 00:39:42,463 --> 00:39:43,964 Tạ ơn Chúa đã gửi anh đến. 542 00:39:45,132 --> 00:39:46,342 Chúa không giúp cô. 543 00:39:47,093 --> 00:39:48,094 Mà là tôi giúp. 544 00:39:58,187 --> 00:40:01,023 Đội của tôi sẽ giám sát ông chặt chẽ. 545 00:40:01,107 --> 00:40:03,609 Ông không được tháo máy giám sát ở mắt cá. 546 00:40:03,692 --> 00:40:06,070 Không được vượt giới hạn tôi đã vạch ra. 547 00:40:06,153 --> 00:40:08,823 Thời gian biểu của ông sẽ vô cùng chặt chẽ. 548 00:40:08,906 --> 00:40:11,367 Nghĩa là ông ăn, ngủ, đi ngoài, bất kỳ lúc nào tôi bảo. 549 00:40:11,450 --> 00:40:13,160 Ông hiểu chứ, ông Fisk? 550 00:40:14,995 --> 00:40:17,123 Tôi sống đơn độc gần như cả đời rồi. 551 00:40:18,165 --> 00:40:22,795 Suốt nhiều năm, tôi vờ như đó là nguồn sức mạnh của tôi. 552 00:40:24,380 --> 00:40:26,757 Tôi tự nhủ mình có ý chí tự do. 553 00:40:29,260 --> 00:40:33,556 Và lúc đó, tôi đã đạt được nhiều điều. 554 00:40:36,600 --> 00:40:38,686 Nhưng tôi chưa được viên mãn. 555 00:40:39,603 --> 00:40:44,108 Tôi khao khát một mối liên kết mà tôi có thể hình dung được 556 00:40:44,191 --> 00:40:46,068 nhưng không thể đạt được. 557 00:40:46,944 --> 00:40:49,447 Tôi tìm mà chẳng thấy. 558 00:40:54,577 --> 00:40:55,995 Cho đến khi gặp Vanessa. 559 00:40:58,289 --> 00:41:00,916 Cho đến khi tìm thấy tình yêu. 560 00:41:01,500 --> 00:41:04,503 Tôi tưởng tôi sẽ bùng nổ với ý thức sức mạnh 561 00:41:04,587 --> 00:41:07,381 và tự do mà cô ấy đem lại. 562 00:41:08,883 --> 00:41:11,927 Tôi nghĩ thế giới sẽ quy phục dưới chân. 563 00:41:14,722 --> 00:41:21,228 Nhưng rồi tôi đã nghĩ khác đi, khi khám phá ra sự dối trá của tình yêu. 564 00:41:22,730 --> 00:41:27,943 Cái tôi tưởng là tự do đích thực lại là thứ ngược lại. 565 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 Anh có thể xây một nhà tù bằng đá và sắt thép, 566 00:41:33,324 --> 00:41:37,244 nhưng đó chỉ là đặt ra một thách thức với tù nhân mà thôi. 567 00:41:38,954 --> 00:41:42,374 Và người bền gan quyết chí sẽ tìm được cách thoát ra. 568 00:41:44,710 --> 00:41:46,003 Nhưng tình yêu... 569 00:41:48,923 --> 00:41:51,050 Tình yêu là nhà tù hoàn hảo. 570 00:41:53,511 --> 00:41:54,845 Không lối thoát. 571 00:41:56,222 --> 00:41:58,015 Anh thấy đấy, Đặc vụ Nadeem... 572 00:41:59,058 --> 00:42:01,268 dù cho tôi đi đâu, 573 00:42:01,852 --> 00:42:03,062 tôi cũng ở trong tù. 574 00:42:05,147 --> 00:42:07,900 Và nếu những thứ này giúp tôi bảo vệ Vanessa, 575 00:42:07,983 --> 00:42:09,693 thì tôi thấy chúng nhẹ tênh. 576 00:42:12,863 --> 00:42:14,949 Tôi sẽ làm bất kỳ việc gì phải làm. 577 00:42:24,166 --> 00:42:25,751 Sang trái! Bên trái! 578 00:42:58,826 --> 00:42:59,910 Nadeem! 579 00:43:44,496 --> 00:43:45,581 Chuẩn bị tấn công! 580 00:43:50,711 --> 00:43:51,629 Lựu đạn! 581 00:43:54,965 --> 00:43:56,258 Ở yên trong xe! 582 00:45:43,282 --> 00:45:45,868 Đừng bắn! Chúng tôi đầu hàng! 583 00:46:30,370 --> 00:46:31,497 Phạm nhân. 584 00:46:33,957 --> 00:46:35,501 Cấm cử động. 585 00:46:46,345 --> 00:46:47,554 Đưa hắn vào vịnh 3. 586 00:46:47,638 --> 00:46:48,764 Phiền anh tránh ra. 587 00:46:48,847 --> 00:46:49,848 Xin lỗi. 588 00:46:55,938 --> 00:46:57,981 MẮT KÍNH 589 00:47:15,290 --> 00:47:17,918 - Nhiều vết thương do trúng đạn. - Người đầu tiên lên... 590 00:47:18,001 --> 00:47:20,838 Lũ Albania chó chết giết sạch, chỉ trừ Fisk. 591 00:47:20,921 --> 00:47:22,756 Có người nói hắn đang trên đường đến nhà an toàn. 592 00:47:22,840 --> 00:47:24,341 Đúng là rối ren. 593 00:47:24,424 --> 00:47:27,177 FBI vừa để Wilson Fisk ra khỏi tù. 594 00:48:29,990 --> 00:48:32,075 Chuyển ngữ phụ đề bởi John Thai Hoa