1 00:01:07,901 --> 00:01:08,902 เอฟบีไอ! 2 00:01:09,652 --> 00:01:10,653 เอฟบีไอ! 3 00:01:11,362 --> 00:01:12,363 - เอฟบีไอ! - หมอบลงกับพื้น 4 00:01:14,074 --> 00:01:14,908 ลุกขึ้นจากเตียง 5 00:01:18,495 --> 00:01:20,121 เอฟบีไอ! อย่าขยับ! 6 00:01:23,583 --> 00:01:24,584 หยุดนะ! 7 00:01:26,002 --> 00:01:27,212 จะไปไหนน่ะ 8 00:01:27,295 --> 00:01:28,505 ลงมาจากเตียง! 9 00:01:29,047 --> 00:01:31,174 ยกมือขึ้น! ใส่กุญแจมือเลย 10 00:01:33,510 --> 00:01:34,928 คุณครับ ส่งมือมา 11 00:01:35,011 --> 00:01:37,639 ถอดกุญแจมือออกนะ ผมมีสิทธิ์เรียกทนาย 12 00:01:39,182 --> 00:01:42,727 ตรงนี้นายไม่มีสิทธิ์ เข้าใจมั้ย นายไม่มีสิทธิ์ 13 00:01:56,950 --> 00:01:58,451 นายจับแม่ชีเทเรซาได้ 14 00:01:59,160 --> 00:02:00,954 นายจับไอ้เลวนั่นได้จริงๆ 15 00:02:01,037 --> 00:02:05,583 พร้อมมือซ้ายมือขวาของมัน กับผู้พิพากษาอีกสองคน ผู้กองตำรวจ... 16 00:02:05,667 --> 00:02:07,085 แถมรองนายกเทศมนตรีอีกทั้งคน 17 00:02:07,168 --> 00:02:08,920 วันนี้ที่ศาลากลางจะต้องป่วนแน่ 18 00:02:09,003 --> 00:02:09,838 เออ 19 00:02:09,921 --> 00:02:12,632 พวกอัลบาเนียต้อง ใช้มากกว่าอีหนูถึงจะปิดปากพวกนี้ได้ 20 00:02:12,715 --> 00:02:15,510 เบอร์โกสได้คอมพิวเตอร์ของพวกมันมาแล้ว เราจะตามเงินของมันให้เจอ 21 00:02:15,593 --> 00:02:18,596 ถ้าเราเริ่มแกะรอยได้เมื่อไหร่ ใครจะรู้ว่าจะสาวไปได้ถึงไหน 22 00:02:18,680 --> 00:02:20,265 ขอบคุณนะ วิลสัน ฟิสก์ 23 00:02:20,348 --> 00:02:22,600 เขาเป็นพรที่จะใช้ได้ไม่มีวันหมด 24 00:02:58,761 --> 00:02:59,596 ไอ้หนอน! 25 00:03:20,283 --> 00:03:21,534 ไม่ๆ อย่า! 26 00:03:21,618 --> 00:03:23,244 อย่าๆ อย่า! 27 00:03:24,245 --> 00:03:25,246 ไม่! 28 00:03:31,502 --> 00:03:36,049 เจ้าหน้าที่ระดับสอง ขณะนี้เรามี สถานการณ์ 10-49 ที่ห้องออกกำลังกาย 29 00:03:36,132 --> 00:03:39,385 เจ้าหน้าที่ระดับสอง ขณะนี้เรามี สถานการณ์ 10-49 ที่ห้องออกกำลังกาย 30 00:03:50,647 --> 00:03:51,856 ผู้คุม! ผู้คุม! ผู้คุม! 31 00:03:52,941 --> 00:03:56,569 แก หันหน้าเข้ากำแพงเดี๋ยวนี้! หันเข้ากำแพง! 32 00:04:01,491 --> 00:04:03,117 (ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 33 00:05:12,312 --> 00:05:13,855 เธอทำอะไรลงไป แมททิว 34 00:05:20,028 --> 00:05:21,279 เมื่อคืนไปไหนมา 35 00:05:22,697 --> 00:05:24,824 นี่ อย่ามาทำแบบนั้นกับฉัน 36 00:05:24,907 --> 00:05:25,992 เกิดอะไรขึ้น 37 00:05:27,452 --> 00:05:28,369 ไปให้พ้น 38 00:05:29,579 --> 00:05:32,957 ฉันลงแรงกับเธอมากเกินกว่าจะมาเลิกตอนนี้ 39 00:05:33,041 --> 00:05:34,042 ลุก 40 00:05:34,751 --> 00:05:35,752 ลุกสิ 41 00:05:42,800 --> 00:05:45,928 เธอโดนอัดโดยคนที่ ไม่ได้พยายามจะทำร้ายเธอด้วยซ้ำ 42 00:05:46,012 --> 00:05:49,766 แล้วก้าวต่อไปที่แสนฉลาด คือการออกไปหาเรื่องอีกเนี่ยนะ 43 00:05:52,393 --> 00:05:53,394 เอ้านี่ 44 00:05:53,478 --> 00:05:54,479 กินซะ 45 00:05:57,982 --> 00:06:00,401 ขอแนะนำอะไรหน่อยนะ คุณแดร์เดวิล 46 00:06:02,195 --> 00:06:06,199 ให้เวลาร่างกายรักษาตัวเองหน่อย ไม่อย่างนั้นจะได้ตายแน่ๆ 47 00:06:08,576 --> 00:06:10,286 ก็อาจจะใช่ 48 00:06:12,246 --> 00:06:13,706 เธอต้องการอย่างนั้นเหรอ 49 00:06:16,501 --> 00:06:18,294 ฉันก็มีพรสวรรค์เหมือนกันนะ 50 00:06:19,629 --> 00:06:22,006 ฉันมีภูมิคุ้มกันคนสันดานเสีย 51 00:06:23,466 --> 00:06:26,677 เธอจะงอแงสงสารตัวเองกับฉันแค่ไหนก็ได้ 52 00:06:26,761 --> 00:06:28,805 ยังไงฉันก็จะยังอยู่ตรงนี้ 53 00:06:28,888 --> 00:06:30,973 อาจจะอยู่แบบเคืองๆ แต่ก็ยังอยู่ 54 00:06:33,601 --> 00:06:35,103 เธอต้องคุยกับฉัน 55 00:06:36,521 --> 00:06:38,022 ทำไมคุณถึงมาเป็นแม่ชี 56 00:06:39,857 --> 00:06:41,442 ฉันได้ยินเสียงเพรียกจากพระเจ้า 57 00:06:43,486 --> 00:06:47,198 งั้นคุณรู้สึกว่าการเป็นแม่ชี คือสิ่งที่ควรจะเป็นในชีวิตใช่มั้ย 58 00:06:48,908 --> 00:06:49,909 ใช่ 59 00:06:50,493 --> 00:06:51,619 รู้สึกอย่างแรงกล้า 60 00:06:52,328 --> 00:06:54,455 แล้วถ้าคุณเป็นสิ่งนั้นไม่ได้แล้วล่ะ 61 00:06:56,165 --> 00:06:57,834 ถ้ามันโดนพรากไปจากคุณ 62 00:06:57,917 --> 00:07:01,504 ประเด็นของเธอคือ ถ้าเราทำตามเสียงเพรียกจากเบื้องบนไม่ได้ 63 00:07:01,587 --> 00:07:03,714 เราควรยอมตายให้หนอนไชมากกว่างั้นเหรอ 64 00:07:03,798 --> 00:07:05,007 ตอบคำถามมา 65 00:07:06,217 --> 00:07:07,885 ฉันจะบอกให้ว่าฉันจะไม่ทำอะไร 66 00:07:08,594 --> 00:07:10,221 ฉันจะไม่สิ้นศรัทธา 67 00:07:11,347 --> 00:07:13,015 ฉันจะหาเป้าหมายอื่นในชีวิต 68 00:07:13,099 --> 00:07:16,561 แต่ถ้าคุณทำอย่างอื่นได้ นั่นก็ไม่ใช่เสียงเพรียกของคุณตั้งแต่ต้นแล้วสิ 69 00:07:18,688 --> 00:07:20,148 บอกผมมาตรงๆ เถอะ 70 00:07:21,065 --> 00:07:23,067 ถ้าคุณเป็นแม่ชีไม่ได้แล้ว 71 00:07:24,485 --> 00:07:25,820 คุณจะไม่เศร้าเหรอ 72 00:07:26,404 --> 00:07:27,488 ก็ต้องเศร้าอยู่แล้ว 73 00:07:27,572 --> 00:07:28,906 เพราะฉะนั้น ขอร้อง... 74 00:07:30,783 --> 00:07:31,701 ไปซะ 75 00:07:36,622 --> 00:07:39,542 ฉันเข้าใจว่า ความรู้สึกหลงทางแบบนี้เป็นยังไง แมททิว 76 00:07:40,918 --> 00:07:42,670 ครั้งหนึ่งมันก็เคยเกิดขึ้นกับฉันเหมือนกัน 77 00:07:43,463 --> 00:07:47,425 เมื่อนานมาแล้ว ตอนที่ฉันยังเป็นนางชีฝึกหัด 78 00:07:49,343 --> 00:07:51,053 ฉันออกจากอารามไปพักใหญ่ 79 00:07:51,971 --> 00:07:52,889 ทำไมล่ะ 80 00:07:54,015 --> 00:07:56,726 ฉันคิดจะใช้ชีวิตที่แตกต่างจากนี้มาก 81 00:07:57,685 --> 00:07:59,812 มันทั้งยอดเยี่ยมและน่าหวาดหวั่น 82 00:08:00,354 --> 00:08:04,525 ฉันไม่รู้เลยว่าพระเจ้าอยากให้ฉัน เลือกชีวิตทางไหน 83 00:08:05,109 --> 00:08:07,111 ฉันทั้งสวดภาวนา มองหาสัญญาณจากสวรรค์ 84 00:08:08,112 --> 00:08:09,280 แต่สุดท้ายแล้ว 85 00:08:10,072 --> 00:08:13,284 ฉันก็ต้องพยายามหาคำตอบด้วยตัวเอง 86 00:08:16,120 --> 00:08:17,330 อ้อ นั่นไง 87 00:08:18,748 --> 00:08:20,750 นั่นแหละสิ่งที่แตกต่างกันระหว่างเรา 88 00:08:22,793 --> 00:08:24,879 ผมไม่สนแล้วว่าพระเจ้าต้องการอะไร 89 00:08:26,797 --> 00:08:27,798 อ้อ 90 00:08:29,467 --> 00:08:30,718 เกือบลืมไปแน่ะ 91 00:08:32,303 --> 00:08:34,805 เธอได้เห็นโฉมหน้าที่แท้จริงของพระองค์แล้ว 92 00:08:48,694 --> 00:08:50,905 นั่นเป็นท่าที่เจ๋งมากเลยนะ แมททิว 93 00:08:53,533 --> 00:08:55,743 ซิสเตอร์โดราเอาเรื่องผมไปฟ้องใช่มั้ยฮะ 94 00:08:55,826 --> 00:08:57,203 ลูกต้องเลิกทำเรื่องแบบนี้ 95 00:08:57,787 --> 00:09:01,999 ผมจะเข้าพิธีรับศีลกำลังในฤดูใบไม้ผลินี้แล้ว ผมควรจะต้องศึกษาเตรียมสอบพระธรรม 96 00:09:02,083 --> 00:09:04,126 แต่ซิสเตอร์ดีตอบเรื่องซักค้าน เกี่ยวกับบาปกำเนิดไม่ได้ด้วยซ้ำ 97 00:09:04,210 --> 00:09:06,337 เธอไม่ใช่นักศาสนศาสตร์ 98 00:09:06,420 --> 00:09:09,215 พ่อว่าลูกรู้ดีกว่าเธอแล้วแน่นอน 99 00:09:09,298 --> 00:09:10,925 เท่ากับผมไม่ต้องสอบพระธรรมได้ใช่มั้ย 100 00:09:11,008 --> 00:09:12,009 ไม่ได้ 101 00:09:13,636 --> 00:09:14,679 มานี่สิ 102 00:09:15,972 --> 00:09:16,973 นั่งก่อน 103 00:09:20,977 --> 00:09:23,563 อาทิตย์นี้ลูกมีเรื่องไปกี่ครั้งแล้ว 104 00:09:23,646 --> 00:09:25,982 - มีคนมาฟ้องกี่คนล่ะครับ - ไม่มีเลย 105 00:09:26,065 --> 00:09:29,777 ไม่มีใครอยากยอมรับหรอกว่า โดนเด็กตาบอดเล่นงานจนงอม 106 00:09:31,362 --> 00:09:35,241 - คุณพ่อพิสูจน์ไม่ได้ว่าผมทำ - พ่อไม่อยากพิสูจน์ และไม่จำเป็นต้องพิสูจน์ 107 00:09:35,783 --> 00:09:38,411 มันไม่เกี่ยวกับการพิสูจน์อะไรทั้งนั้น แมททิว 108 00:09:39,495 --> 00:09:41,414 การโต้แย้งเป็นทักษะอย่างหนึ่ง 109 00:09:41,497 --> 00:09:44,917 แต่การช่างโต้เถียงเป็นสัญญาณบอก 110 00:09:45,585 --> 00:09:47,295 สัญญาณบอกเหมือนคำพยากรณ์งั้นเหรอ 111 00:09:47,378 --> 00:09:49,463 เป็นสัญญาณบอกว่าลูกกำลังโกรธ แมททิว 112 00:09:50,381 --> 00:09:54,302 นั่นเป็นปฏิกิริยาที่เข้าใจได้ดีเลย สำหรับคนในสถานการณ์อย่างลูก 113 00:09:55,136 --> 00:09:57,096 แต่มันไม่ควรเป็นแบบนี้นาน 114 00:09:58,264 --> 00:10:01,892 มันอาจเป็นสัญญาณบอกว่าซิสเตอร์โดรา ควรจะสอนเลขอย่างเดียว 115 00:10:03,728 --> 00:10:04,812 ลูกเก่ง... 116 00:10:05,438 --> 00:10:09,650 เรื่องการเถียงและเบี่ยงเบนความจริง และปฏิเสธว่าตัวเองกำลังโกรธต่อหน้าคนอื่นๆ 117 00:10:12,236 --> 00:10:14,989 แต่ลูกจะต้องจัดการกับความโกรธของตัวเอง 118 00:10:16,073 --> 00:10:19,619 หาวิธีปราบพยศมันหน่อย 119 00:10:20,536 --> 00:10:21,912 ไม่อย่างนั้นมันจะทำลายตัวลูก 120 00:10:21,996 --> 00:10:25,875 ถ้านั่นเป็นแผนของพระเจ้า ผมว่ามันก็คงจะต้องเป็นอย่างนั้น 121 00:10:27,460 --> 00:10:31,047 บางทีลูกอาจยังไม่เข้าใจบาปกำเนิดดีพอ 122 00:10:32,632 --> 00:10:34,759 พระเจ้ามอบจิตอิสระให้กับเรา แมททิว 123 00:10:35,801 --> 00:10:38,846 อดัมกับอีฟไม่ใช่หุ่นเชิด เราก็ไม่ควรจะเป็นหุ่นเชิดเหมือนกัน 124 00:10:39,639 --> 00:10:41,098 เราเลือกทางของเราเอง 125 00:10:41,182 --> 00:10:45,227 นั่นเป็นหนึ่งในสาเหตุที่เราสวดภาวนา ขอให้เราเลือกทางที่ถูกต้อง 126 00:10:46,187 --> 00:10:47,813 ลูกน่าจะลองบ้าง 127 00:10:48,522 --> 00:10:49,690 ผมสวดภาวนาอยู่แล้ว 128 00:10:50,524 --> 00:10:53,277 ผมสวดอยู่ตลอดเวลา ผมสวดมาตั้งหลายปี 129 00:10:55,112 --> 00:10:57,281 พระเจ้าไม่เห็นพูดกับผมเลย 130 00:10:58,491 --> 00:11:00,284 งั้นก็เรื่องนี้เองน่ะเหรอ 131 00:11:00,868 --> 00:11:04,080 ลูกรู้สึกว่าพระเจ้าทอดทิ้งลูกเหรอ 132 00:11:05,247 --> 00:11:10,378 แมททิว ไอ้เรื่องแบบพระเจ้ามอบหน้าที่ให้โมเสส ไม่ได้เกิดขึ้นบ่อยนักหรอกนะ 133 00:11:10,461 --> 00:11:12,254 ต่อให้เป็นในพระคัมภีร์ไบเบิลก็ตาม 134 00:11:12,338 --> 00:11:15,049 ปกติแล้วพระเจ้าทรงบอกอะไร เป็นความหมายแฝงกว่านั้น 135 00:11:17,718 --> 00:11:21,305 ถ้าลูกอยากได้ยินเสียงพระเจ้า ลูกต้องหัดฟังให้ถี่ถ้วนกว่านี้ 136 00:11:23,724 --> 00:11:25,851 เพราะทรงพูดด้วยเสียงกระซิบเท่านั้น 137 00:11:29,897 --> 00:11:31,774 (หลักฐาน) 138 00:11:38,280 --> 00:11:39,532 ฮ็อตด็อกผัก 139 00:11:40,282 --> 00:11:42,201 - ไม่ใส่เนื้อ - ขอบใจ 140 00:11:43,494 --> 00:11:44,578 นายไม่อยากกินหรอก 141 00:11:45,204 --> 00:11:46,205 ทำไมล่ะ 142 00:11:46,288 --> 00:11:49,834 ถ้านายเห็นแรมซีย์กับอาริโนริ เลียแข่งเลียขาแฮทลีย์ 143 00:11:49,917 --> 00:11:51,836 นายจะเลิกอยากอาหารไปเลย 144 00:11:52,878 --> 00:11:54,630 พวกนั้นอยู่ในห้องทำงานเธอตอนนี้ 145 00:11:55,506 --> 00:11:56,507 ทำอะไรกัน 146 00:11:57,842 --> 00:11:59,552 แฮทลีย์ให้นายเป็นคนไปบุกรอบนี้ 147 00:11:59,635 --> 00:12:01,470 แต่พอมันได้ผลดี 148 00:12:01,554 --> 00:12:05,433 ก็ต้องมีใครคอยประสานงานกับฟิสก์ตลอดไป 149 00:12:05,516 --> 00:12:06,517 ใช่มั้ยล่ะ 150 00:12:19,572 --> 00:12:20,573 มานั่นแล้ว 151 00:12:21,282 --> 00:12:22,366 คนเก่งชั่วโมงนี้ 152 00:12:23,075 --> 00:12:25,786 เห็นรายชื่อลูกค้าเขารึยัง มันสุดยอด 153 00:12:26,954 --> 00:12:27,955 ขอคุยสักครู่ได้ไหมครับ 154 00:12:28,539 --> 00:12:29,540 ได้สิ เรย์ 155 00:12:36,255 --> 00:12:39,592 ยินดีด้วยนะ วางแผนได้กริบมาก 156 00:12:39,675 --> 00:12:42,094 ดีใจที่ได้ยินครับ ผมมีเรื่องสำคัญจะขอ 157 00:12:42,678 --> 00:12:45,431 คุณอยากดูแลฟิสก์ ฉันให้ไม่ได้ 158 00:12:45,514 --> 00:12:47,767 ผมเป็นคนจัดการได้ก่อน ผมควรได้เลือกกินก่อน 159 00:12:47,850 --> 00:12:50,478 ในห้องประชุมมีบุฟเฟต์ให้กินเลย 160 00:12:50,561 --> 00:12:51,729 แค่นั้นยังไม่อิ่มเหรอ 161 00:12:51,812 --> 00:12:54,940 นั่นมันเรื่องของวันนี้ แล้ววันพรุ่งนี้ล่ะ 162 00:12:55,024 --> 00:12:58,736 ฟังนะ ถ้าเราเล่นกับฟิสก์ให้ถูกทาง ทุกคนจะได้กินกันต่อไปเป็นปีๆ 163 00:12:58,819 --> 00:13:01,781 เขาสามารถให้ข้อมูลองค์กรอาชญากรรม ทุกแห่งของชายฝั่งตะวันออก 164 00:13:01,864 --> 00:13:03,115 นี่ ไพรเออร์ 165 00:13:03,199 --> 00:13:05,534 ไปดูซิว่าเบอร์โกส แกะเรื่องคอมพิวเตอร์ไปถึงไหนแล้ว 166 00:13:06,076 --> 00:13:10,664 เจ้าหน้าที่หลายสิบคนได้ลองคุยกับฟิสก์ ไม่มีใครได้อะไรเลย แต่ผมได้ 167 00:13:10,748 --> 00:13:13,167 รอบนี้เราจับคนสำคัญได้หลายคน เรย์ 168 00:13:13,250 --> 00:13:14,960 ฉันจะแจ้งให้ทางดี.ซี.รู้เรื่องแน่ๆ 169 00:13:16,420 --> 00:13:18,214 ทำไมผมรู้สึกว่าคุณกำลังจะพูดว่า "แต่" 170 00:13:19,089 --> 00:13:20,090 ปิดประตูซะ 171 00:13:27,014 --> 00:13:30,643 ถ้าฉันให้คุณดูแลฟิสก์ คนจะต้องอ่านประวัติคุณ 172 00:13:30,726 --> 00:13:33,062 คุณจะอยู่ในที่แจ้ง จะต้องมีคำถาม 173 00:13:33,145 --> 00:13:34,188 ผมมีคำตอบ 174 00:13:35,022 --> 00:13:36,899 ฉันก็มีเจ้านายเหมือนกันนะ 175 00:13:36,982 --> 00:13:39,735 แล้วเขาก็มีปัญหากับเจ้าหน้าที่ ที่มีปัญหาทางการเงิน 176 00:13:40,778 --> 00:13:41,695 ฉันเสียใจ 177 00:13:43,155 --> 00:13:44,240 ไม่ ไม่ได้ 178 00:13:44,323 --> 00:13:45,241 ใจเย็นๆ เรย์ 179 00:13:45,324 --> 00:13:47,827 บอกดี.ซี.สิว่าเรื่องแบบนี้จะเกิดขึ้นไม่ได้เลย 180 00:13:47,910 --> 00:13:50,704 ถ้าผมกับฟิสก์ไม่ได้ เกิดความเข้าใจตรงกันโดยไม่คาดฝัน 181 00:13:50,788 --> 00:13:51,956 เพราะนั่นคือความจริง 182 00:13:52,039 --> 00:13:54,500 และเรื่องอื่นๆ ในประวัติของผมมันก็จะไม่สำคัญ 183 00:13:55,751 --> 00:13:56,877 ไม่เอาน่ะ แทมมี่ 184 00:13:57,753 --> 00:13:59,964 ถ้าไม่ให้ทำ ผมจะแก้ปัญหาบัญชีติดลบนี่ยังไง 185 00:14:03,759 --> 00:14:07,555 โอเค ก็ได้ แต่คุณต้องทำให้เขาให้ข้อมูลเราต่อไปนะเรย์ 186 00:14:07,638 --> 00:14:08,639 ได้เลย 187 00:14:08,722 --> 00:14:13,143 ต้องให้เขาพูดไปอีกหลายปี เพราะถ้าเขาหยุดเมื่อไหร่ เราพังกันทั้งคู่ 188 00:14:23,821 --> 00:14:24,947 - ดีค่ะ - หวัดดี 189 00:14:25,030 --> 00:14:27,741 "รอสแทม คาเซมิ" ชื่อนี้มีความหมายกับคุณมั้ย 190 00:14:28,325 --> 00:14:30,411 ค่ะ เขาเป็นนักพัฒนาอสังหาริมทรัพย์ 191 00:14:30,494 --> 00:14:32,413 ที่จริงเนดา ลูกสาวเขา 192 00:14:32,496 --> 00:14:35,207 เล่นเรื่อง แฮร์เรสเซสออฟแมนฮัตตัน เป็นคนที่ใจร้ายหน่อย 193 00:14:35,291 --> 00:14:37,668 ฉันไม่ได้ดูอะไรห่วยๆ แบบนั้นหรอกนะ 194 00:14:37,751 --> 00:14:38,836 แน่สินะ 195 00:14:39,503 --> 00:14:43,048 เขากับลูกสาวถูกทำร้ายหน้าร้านอาหารเมื่อคืน 196 00:14:43,132 --> 00:14:45,342 เขากำลังนอนโคม่าอยู่ที่โรงพยาบาลริเวอร์แบงค์ 197 00:14:45,426 --> 00:14:47,303 อาจเป็นการพยายามลักพาตัว 198 00:14:47,386 --> 00:14:49,722 เอางี้นะ ฉันว่าคุณเอาข่าวนี้ให้ทีเจดีกว่า 199 00:14:49,805 --> 00:14:51,265 เขาดูรายการของเธอ เขาต้องชอบแน่ 200 00:14:51,348 --> 00:14:54,476 อ้อ ก็ดีนะ เยี่ยมเลย ผมจะให้คุณทำอยู่ดี 201 00:14:54,560 --> 00:14:56,437 ฉันกำลังทำเรื่องอื่นอยู่ 202 00:14:56,979 --> 00:14:58,564 - อะไรนะ - มันยังไม่เสร็จ 203 00:14:58,647 --> 00:15:01,275 แต่ฉันอยากจะตามต่อถ้าคุณไม่ว่าอะไร 204 00:15:01,358 --> 00:15:02,276 เรื่องอะไร 205 00:15:10,993 --> 00:15:12,453 คือ นี่ค่ะ 206 00:15:13,370 --> 00:15:14,455 ให้ผมอ่านอะไรเนี่ย 207 00:15:15,289 --> 00:15:19,251 รายงานอาการป่วยโรคทางเดินหายใจ ในกลุ่มผู้อาศัยในช่วงถนนหนึ่ง 208 00:15:19,335 --> 00:15:22,087 มันเพิ่มขึ้นมาก เพิ่มตั้ง 45 เปอร์เซ็นต์จากปีที่แล้ว 209 00:15:22,171 --> 00:15:25,799 - แล้วมันช่วงถนนไหนกัน - สาย 44 ตัดกับสาย 11 210 00:15:25,883 --> 00:15:27,718 - แยกมิดแลนด์เซอร์เคิล - แคเร็น 211 00:15:27,801 --> 00:15:30,137 ฉันรู้ว่าฉันเขียนเรื่องที่นี่ไปหลายข่าวแล้ว 212 00:15:30,220 --> 00:15:34,183 แต่ก็ยังมีคำถามจากคืนนั้นที่ยังไม่มีคำตอบ 213 00:15:34,266 --> 00:15:36,769 - คุณคิดว่าคำตอบมันอยู่ในนี้เหรอ - ไม่รู้เหมือนกัน ก็เป็นได้ 214 00:15:37,770 --> 00:15:40,022 ขอเวลาสองสามวัน นี่ยังสืบไม่เสร็จ 215 00:15:40,105 --> 00:15:44,276 มีอะไรที่มิดแลนด์เซอร์เคิลกันแน่ มันไม่ใช่แค่ข่าวใช่มั้ย 216 00:15:47,237 --> 00:15:51,700 ฟังนะ งานที่คุณรายงานมาแล้ว งานเขียนของคุณมันยอดมาก 217 00:15:51,784 --> 00:15:55,037 เป็นข่าวชิ้นที่ดีที่สุดที่คุณเคยเขียน ผมยังภูมิใจเลย 218 00:15:55,120 --> 00:15:57,748 คือผมอาจจะอิจฉาหน่อยๆ ด้วยซ้ำ 219 00:15:57,831 --> 00:15:58,958 แต่มันจบไปแล้ว 220 00:15:59,708 --> 00:16:01,210 เดี๋ยวนี้ทำกันแบบนี้เหรอ 221 00:16:01,293 --> 00:16:04,088 เราทิ้งข่าวไปเฉยๆ เพราะมีสาวสังคมที่ถ่ายรูปขึ้น 222 00:16:04,171 --> 00:16:05,130 ไปป่วยอยู่ในโรงพยาบาล 223 00:16:05,214 --> 00:16:06,548 นั่นก็เป็นข่าวเหมือนกัน 224 00:16:07,633 --> 00:16:11,595 และผมนึกว่าคุณจะเห็นใจหญิงสาว 225 00:16:11,679 --> 00:16:13,847 ที่ตกอยู่ท่ามกลางวิกฤตครอบครัว 226 00:16:16,976 --> 00:16:18,978 การพยายามตามล่าข่าวมันก็เรื่องหนึ่งนะ 227 00:16:19,061 --> 00:16:21,313 แต่การโดนข่าวปั่นหัวมันอีกเรื่องหนึ่งเลย 228 00:16:23,482 --> 00:16:25,401 - ขอภายในวันพรุ่งนี้ - โอเค 229 00:16:35,327 --> 00:16:36,996 คุณปล่อยให้เกิดเรื่องแบบนี้ได้ไง 230 00:16:37,079 --> 00:16:39,456 อย่าพยายามมาโทษเรา 231 00:16:40,040 --> 00:16:41,333 เขามันไอ้ตัวปากโป้งของคุณ 232 00:16:52,052 --> 00:16:53,053 เป็นอะไรไหม 233 00:16:53,595 --> 00:16:54,805 เขาบอกว่าแค่แผลถากๆ 234 00:16:56,181 --> 00:16:57,975 แต่ผมว่ามันหนักหนาอยู่ 235 00:16:58,058 --> 00:16:59,059 ไม่ต้องเลย 236 00:16:59,643 --> 00:17:01,061 เราไม่ได้เล่มเกมกัน 237 00:17:01,937 --> 00:17:04,148 เรื่องนี้ผมจริงจังแทบตายเลยล่ะ 238 00:17:04,231 --> 00:17:06,066 แค่คนถือมีดเล็กมาเนี่ยนะ 239 00:17:06,817 --> 00:17:09,862 เรื่องนั้นผมไม่ได้กลัวเท่าไหร่ 240 00:17:09,945 --> 00:17:12,531 แต่เราไม่ได้เจอกับคนคนเดียว 241 00:17:13,949 --> 00:17:15,284 ข่าวมันออกไปแล้ว 242 00:17:16,535 --> 00:17:17,828 ทุกคนรู้กันแล้ว 243 00:17:20,080 --> 00:17:23,792 ทั้งผู้คุมและนักโทษ เหมือนจะรู้กันหมดว่าผมให้ข้อมูลกับคุณ 244 00:17:23,876 --> 00:17:26,879 ซึ่งคุณจะต้องให้ต่อไป คุณฟิสก์ 245 00:17:26,962 --> 00:17:28,380 นี่ไม่ใช่งานครั้งเดียวจบ 246 00:17:29,173 --> 00:17:32,259 ถ้าอยากให้เราช่วยวาเนสซา ล้างความผิดจากข้อหาอาชญากรรม 247 00:17:32,342 --> 00:17:35,137 คุณต้องบอกข้อมูล ที่เราเอาไปใช้งานได้อย่างต่อเนื่อง 248 00:17:35,220 --> 00:17:36,638 เข้าใจรึเปล่า 249 00:17:40,059 --> 00:17:43,979 จู่ๆ ผมก็กลายเป็นเป้าโจมตีในกำแพงที่นี่ 250 00:17:45,147 --> 00:17:46,398 คุณเข้าใจรึเปล่า 251 00:17:49,234 --> 00:17:51,528 ผมกำลังช่วยคุณเพื่อจะช่วยวาเนสซา 252 00:17:56,241 --> 00:17:59,912 แต่ผมจะทำทั้งสองอย่างไม่ได้ ถ้าผมตายไปแล้ว 253 00:18:28,190 --> 00:18:29,191 ได้โปรดเถอะ พระเจ้า 254 00:18:29,274 --> 00:18:31,610 ถ้าพระองค์ช่วยได้ ได้โปรด... 255 00:18:31,693 --> 00:18:33,028 ช่วยให้ฉันได้งานนี้ด้วย 256 00:18:33,695 --> 00:18:36,990 ผมต้องจ่ายพวกนั้นต่อไป ไม่งั้นมันจะมาเอาตัวมินดี้ 257 00:18:41,286 --> 00:18:43,080 โปรดเรียกเธอกลับบ้านอันเป็นนิรันดร์เถิด 258 00:18:44,289 --> 00:18:46,291 ให้เธอไม่ต้องทรมานอีกต่อไป ฉันขอร้อง 259 00:18:46,375 --> 00:18:48,627 - เสียงครางของเธอ ฉัน... - ขอความยุติธรรมให้เดเรคหน่อย 260 00:18:49,419 --> 00:18:52,840 ขอร้อง ทรงรู้ว่าเขาไม่ได้ทำเรื่องนี้ 261 00:18:53,632 --> 00:18:55,425 ไอ้ทนายนั่นมันไม่ได้เรื่องเลย 262 00:18:56,176 --> 00:18:58,095 แต่ทรงบันดาลใจคณะลูกขุนได้ พระเจ้า 263 00:18:58,929 --> 00:19:00,973 ช่วยให้พวกเขามองเห็นความจริง 264 00:19:08,230 --> 00:19:10,315 ดีใจที่เห็นลูกขึ้นมาบนนี้นะ แมททิว 265 00:19:10,858 --> 00:19:13,068 เมื่อก่อนผมมาฟังคำภาวนาของคน 266 00:19:13,152 --> 00:19:15,904 ทั้งในนี้และตามท้องถนน 267 00:19:15,988 --> 00:19:22,619 คนที่มาขอความช่วยเหลือจากพระเจ้า ให้มอบความยุติธรรมหรือบางทีก็ให้แก้แค้น 268 00:19:23,245 --> 00:19:24,788 แต่มันก็เหมือนกันหมด 269 00:19:26,248 --> 00:19:27,541 "ได้โปรดเถิด พระเจ้า" 270 00:19:31,086 --> 00:19:33,714 ผมนึกว่าพระเจ้า บันดาลให้ผมได้ยินคำภาวนาพวกนั้น 271 00:19:34,756 --> 00:19:36,216 เพื่อที่ผมจะได้ช่วยตอบได้ 272 00:19:37,634 --> 00:19:42,556 ผมก็เลยทำอย่างนั้น ผมพยายามจะช่วยคน 273 00:19:43,640 --> 00:19:45,350 แต่ผมไม่ได้เป็นอย่างที่เคยแล้ว 274 00:19:48,854 --> 00:19:50,480 ทำอย่างที่เคยทำไม่ได้ 275 00:19:52,566 --> 00:19:53,775 ให้เวลามันหน่อย 276 00:19:55,068 --> 00:19:57,988 ไม่ว่าสภาพใหม่ของลูกจะเป็นยังไง ลูกจะปรับตัวได้ 277 00:19:59,990 --> 00:20:02,367 เวลาผมได้ยินคำภาวนา ได้ยิน... 278 00:20:03,285 --> 00:20:07,122 คนที่ทรมานเหล่านั้น ผมนึกว่านั่นเป็นเสียงของพระเจ้า 279 00:20:10,542 --> 00:20:12,169 แต่ผมคิดผิด 280 00:20:12,920 --> 00:20:15,172 ที่ผมได้ยินมันก็แค่คนที่กำลังเจ็บปวด 281 00:20:16,882 --> 00:20:19,384 และสิ่งเดียวที่เขามอบให้พวกเราคือ... 282 00:20:22,054 --> 00:20:23,263 ความเงียบ 283 00:20:24,223 --> 00:20:31,063 แสดงว่าตอนนี้ลูกเชื่อว่าเสียงเพรียก ที่สั่งให้ลูกทำลงไปเป็นความผิดพลาดรึ 284 00:20:31,772 --> 00:20:33,315 เมื่อก่อนผมหลอกตัวเองต่างหาก 285 00:20:35,192 --> 00:20:37,903 นั่นอาจเป็นเรื่องที่ดีที่ได้รู้นะ แมททิว 286 00:20:38,695 --> 00:20:39,863 บางที... 287 00:20:41,198 --> 00:20:42,741 นี่อาจถึงเวลาที่ลูกควรจะหยุด 288 00:20:45,244 --> 00:20:46,370 ไม่ใช่ คุณพ่อ... 289 00:20:48,997 --> 00:20:52,251 ผมหลอกตัวเอง ตอนที่คิดว่าเป็นพระประสงค์ของพระเป็นเจ้า 290 00:20:54,461 --> 00:20:57,130 ผมอาจไม่ได้มีความสามารถเหมือนเดิม แต่... 291 00:20:58,966 --> 00:21:00,968 ผมเลือกตัวตนของตัวเองไม่ได้ 292 00:21:02,844 --> 00:21:04,096 ผมคือแดร์เดวิล 293 00:21:06,598 --> 00:21:08,642 แม้แต่พระเจ้าก็ห้ามไม่ได้แล้ว 294 00:21:20,821 --> 00:21:25,075 (รับ-ส่งฟรี) (เลขที่ 302 ตะวันตก ถนนสาย 14) 295 00:21:25,158 --> 00:21:26,868 (แฮปปี้ รับซักแห้ง) 296 00:21:29,246 --> 00:21:31,290 ขอโทษครับ ผมมาหาร้านซักแห้ง 297 00:21:31,373 --> 00:21:33,375 ตอนนี้ไม่รับแล้วครับ แต่หน้าร้านอยู่ที่สาย 14 298 00:21:33,458 --> 00:21:35,210 ที่อยู่อยู่ข้างรถนี่ 299 00:21:37,004 --> 00:21:40,799 คือมันก็อาจจะพิลึกๆ หน่อยนะ ผมตามหาร้านอื่นน่ะ 300 00:21:40,882 --> 00:21:43,135 เมื่อคืนผมได้กลิ่นจากรถส่งผ้าของพวกเขา 301 00:21:43,218 --> 00:21:48,015 กลิ่นมันไม่ใช่แบบนี้ ไม่ใช่กลิ่นสารเคมี แต่เหมือนสมุนไพร 302 00:21:49,224 --> 00:21:50,559 กลิ่นคล้ายกัญชาหน่อยๆ รึเปล่า 303 00:21:50,642 --> 00:21:51,768 ใช่ อย่างนั้นเลย 304 00:21:51,852 --> 00:21:53,395 ผมรู้จักร้านนั้น 305 00:22:16,793 --> 00:22:17,794 เขาเป็นยังไงบ้างคะ 306 00:22:19,796 --> 00:22:21,298 คุณเป็นนักข่าวใช่ไหม 307 00:22:23,467 --> 00:22:27,179 - ฉันเคยเห็นรูปคุณในบูลเล็ททิน - ค่ะ ฉันชื่อแคเร็น เพจ 308 00:22:27,804 --> 00:22:30,182 ไม่ได้อยากเสียมารยาท แต่ฉันไม่อยากให้เรื่องนี้ลงหนังสือพิมพ์ 309 00:22:30,724 --> 00:22:33,226 เปล่า คุณไม่ได้เสียมารยาทเลย ฉันเข้าใจค่ะ 310 00:22:33,310 --> 00:22:34,394 งั้นก็กลับไปซะ 311 00:22:39,191 --> 00:22:42,652 ขอโทษนะ ฉันขอโทษจริงๆ แต่คุณไม่เข้าใจ 312 00:22:42,736 --> 00:22:45,322 คุณคิดว่ามันจะไม่เป็นข่าว เพราะคุณไม่อยากให้ลงหนังสือพิมพ์เหรอ 313 00:22:45,405 --> 00:22:46,239 ถ้าฉันไม่พูดอะไร... 314 00:22:46,323 --> 00:22:49,076 พวกนั้นจะแต่งเรื่องที่ฟังดูดีสำหรับพวกเขา 315 00:22:49,159 --> 00:22:53,038 และเขาจะเขียนข่าวอย่างนั้น แล้วเอาไปพูดลับหลังคุณ 316 00:22:53,121 --> 00:22:56,249 ตลอดปีหน้า หรือห้าปีข้างหน้า หรือตลอดชีวิตที่เหลืออยู่ของคุณ 317 00:22:57,459 --> 00:22:59,586 พูดอย่างกับคุณรู้ว่ามันเป็นยังไง 318 00:23:01,755 --> 00:23:02,756 ฉันอาจจะรู้ก็ได้ 319 00:23:04,466 --> 00:23:07,135 คุณโตมาโดยมีปาปาราซซี่ตามไปโรงเรียนเหรอ 320 00:23:08,136 --> 00:23:09,429 - เปล่า - เออ ฉันมี 321 00:23:10,472 --> 00:23:12,224 รู้ไหมว่าฉันได้รู้อะไรมา 322 00:23:12,307 --> 00:23:14,643 ไม่ว่าฉันจะพูดอะไร พูดอะไรก็ตาม 323 00:23:14,726 --> 00:23:18,146 คนอย่างพวกคุณจะเอาไปบิด ให้เป็นอย่างที่คุณต้องการอยู่ดี 324 00:23:19,439 --> 00:23:20,524 ฉันไม่ใช่คนอย่างนั้น 325 00:23:20,607 --> 00:23:22,192 แหงสิ 326 00:23:23,860 --> 00:23:26,696 คุณจะเชื่อหรือไม่ก็ตาม ฉันรู้จริงๆ ว่าคุณกำลังเจอกับอะไร 327 00:23:26,780 --> 00:23:27,989 พ่อคุณเคยเกือบโดนฆ่างั้นเหรอ 328 00:23:28,073 --> 00:23:31,243 เปล่าค่ะ แต่คนพูดกันว่าฉันฆ่าน้องชายตัวเอง 329 00:23:36,498 --> 00:23:37,749 พระเจ้า เสียใจด้วย 330 00:23:49,553 --> 00:23:51,221 คือ ตอนที่เควินตาย 331 00:23:52,931 --> 00:23:55,183 ใครๆ ก็อยากรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 332 00:23:55,809 --> 00:23:59,062 ฉันไม่เหมือนคุณหรอกนะ ไม่ได้มีปาปาราซซี่ตามอะไรอย่างนั้น แต่... 333 00:24:00,522 --> 00:24:01,898 เมืองมันเล็ก 334 00:24:02,607 --> 00:24:04,693 คนก็พูดกันไปทั่วเอง 335 00:24:06,486 --> 00:24:10,115 แต่เพราะไม่มีใครรู้เรื่องจริงๆ พวกเขาเลยแต่งเรื่องขึ้นเอง 336 00:24:10,198 --> 00:24:11,533 โกหกทั้งเพ 337 00:24:13,118 --> 00:24:16,663 ถ้าเอาเรื่องมาคิดดูจริงๆ แค่สิบวินาที ก็รู้แล้วว่ามันไม่สมเหตุสมผล 338 00:24:17,205 --> 00:24:18,999 แต่มันสำคัญที่ไหนล่ะ จริงไหม 339 00:24:22,711 --> 00:24:24,129 ปัญหาก็คือ... 340 00:24:26,214 --> 00:24:29,009 ถ้าเรื่องพูดกันไปแล้ว คนก็จำ 341 00:24:29,593 --> 00:24:32,888 แล้วมันก็ลุกลาม มันยิ่งมืดมนขึ้น 342 00:24:33,972 --> 00:24:34,973 และโหดร้ายขึ้น 343 00:24:37,142 --> 00:24:40,395 สุดท้ายสิ่งที่พวกเขาพูดกัน เกี่ยวกับฉันและครอบครัว... 344 00:24:42,814 --> 00:24:43,815 มันก็... 345 00:24:44,983 --> 00:24:46,568 เหมือนทำให้บ้านเราแตก 346 00:24:50,030 --> 00:24:52,240 ค่อยๆ แตกไปทีละนิด กับคำโกหกทีละเรื่อง 347 00:24:53,909 --> 00:24:57,204 สมัยนั้นฉันไม่รู้ว่าจะจัดการยังไง 348 00:25:00,916 --> 00:25:02,459 มาถึงตอนนี้ก็คงสายไปแล้ว 349 00:25:03,460 --> 00:25:04,628 คุณพูดถูก 350 00:25:06,630 --> 00:25:08,882 ความจริงก็คงไม่แย่กว่าเรื่องแบบนั้นใช่มั้ย 351 00:25:11,384 --> 00:25:12,594 ฉันไม่รู้หรอก 352 00:25:13,595 --> 00:25:16,306 ฉันไม่รู้ว่าการรู้ความจริงจะดีกว่าไหม 353 00:25:17,224 --> 00:25:18,975 แต่อย่างน้อยมันก็เป็นความจริง 354 00:25:23,021 --> 00:25:24,022 โอเค 355 00:25:28,985 --> 00:25:30,529 พร้อมแล้วค่อยคุยก็ได้ 356 00:25:33,865 --> 00:25:35,116 เรากินมื้อค่ำกันอยู่ 357 00:25:35,784 --> 00:25:37,786 กำลังพยายามปรับความเข้าใจกัน 358 00:25:39,538 --> 00:25:41,831 เรากำลังเดินไปที่รถ แล้ว... 359 00:25:43,166 --> 00:25:45,418 มีผู้ชายสองคนโผล่มาจับตัวคุณพ่อฉัน 360 00:25:46,711 --> 00:25:49,631 พวกนั้นพยายามผลักพ่อเข้ารถตู้ เพื่อจะลักพาตัวเขา 361 00:25:51,925 --> 00:25:54,219 เรารอดมาได้เพราะ มีผู้ชายอีกคนมาเล่นงานพวกนั้นแท้ๆ 362 00:25:55,178 --> 00:25:57,889 ผู้ชายอีกคนที่ไหนคะ คุณว่ามีอีกคนงั้นเหรอ 363 00:25:57,973 --> 00:25:59,724 ใช่ เขาโผล่มาจากไหนไม่รู้ 364 00:26:00,600 --> 00:26:03,270 เขาใส่หน้ากากสีดำคลุมหน้าเลย 365 00:26:06,815 --> 00:26:08,066 คุณบ้าไปแล้ว 366 00:26:08,149 --> 00:26:10,944 ฟิสก์จะถูกนำไปขังต่อยังสถานที่ลับ 367 00:26:11,027 --> 00:26:12,862 ภายใต้การกำกับดูแลของเอฟบีไอตลอดเวลา 368 00:26:12,946 --> 00:26:14,239 นั่นเท่ากับแค่กักบริเวณในบ้าน 369 00:26:14,322 --> 00:26:17,033 ปกติโทษแบบนั้นเขาสงวนไว้ ให้อาชญากรเศรษฐกิจที่รอพิจารณาคดี 370 00:26:17,117 --> 00:26:19,327 เขาเพิ่งโดนนักโทษด้วยกันแทง 371 00:26:19,411 --> 00:26:21,830 ก็ดี เขามันผู้ร้ายฆ่าตำรวจ 372 00:26:22,414 --> 00:26:23,540 เรื่องนั้นศาลพิสูจน์ไม่ได้ 373 00:26:23,623 --> 00:26:25,792 - แล้วความผิดใครล่ะ - เราก็ทำคดีได้ดีแล้ว 374 00:26:25,875 --> 00:26:27,669 เอาผิดข้อหาริโคได้ห้ากระทงถือว่าชนะสวยๆ 375 00:26:27,752 --> 00:26:29,254 ซึ่งคุณกำลังจะยอมยกโทษไป 376 00:26:29,337 --> 00:26:31,172 คุณเป็นอัยการเขตนะ คุณทาวเวอร์ 377 00:26:31,256 --> 00:26:33,341 มองเกมระยะยาวหน่อยสิ 378 00:26:33,425 --> 00:26:36,636 เราไม่สามารถใช้ข้อมูลที่ฟิสก์บอก แล้วดำเนินคดีระดับชาติได้หมด 379 00:26:36,720 --> 00:26:37,804 มันจะต้องลดหลั่นกันลงมา 380 00:26:37,887 --> 00:26:40,890 คุณกำลังซื้อตำรวจนิวยอร์กด้วยยอดจับกุม และซื้อผมด้วยยอดตัดสินว่าผิดจริง 381 00:26:40,974 --> 00:26:44,019 เมื่อเบาะแสจากฟิสก์ ทำให้อาชญากรรมลดลงสูงสุดในรอบสิบปี... 382 00:26:44,102 --> 00:26:45,395 ไอ้หมอนั่นมันเฮงซวยจะตาย 383 00:26:45,478 --> 00:26:46,354 คุณพูดถูก 384 00:26:50,191 --> 00:26:52,110 วิลสัน ฟิสก์เป็นคนเฮงซวย 385 00:26:52,986 --> 00:26:56,656 ต้องอยู่ห้องเดียวกับหมอนั่นทีไร ออกมาแล้วผมรู้สึกโสมมจนอยากอาบน้ำ 386 00:26:56,740 --> 00:27:01,244 แต่มาคุยกันเรื่องพวกอัลบาเนียก่อน สิ่งที่พวกนั้นทำลงไป 387 00:27:01,328 --> 00:27:05,415 ตำรวจนิวยอร์กสี่ศพ ส่วนอีก 12 นายต้องทำงานเอกสารเพราะพิการ 388 00:27:05,498 --> 00:27:07,834 ฆ่าชาวบ้านไปทั้งหมด 107 ศพ 389 00:27:07,917 --> 00:27:10,170 ใช้คณะทำงานพิเศษห้าชุดในเวลากว่าเจ็ดปี 390 00:27:10,253 --> 00:27:12,797 และงบประมาณ 11 ล้านเหรียญ เรากลับคว้าน้ำเหลว 391 00:27:14,382 --> 00:27:16,009 นั่นมันสถิติห่วยแตก 392 00:27:17,135 --> 00:27:18,511 แต่ผมมีสถิติอีก 393 00:27:19,387 --> 00:27:22,932 จากข้อมูลของฟิสก์ เราจัดการล้างบาง แก๊งอิทธิพลอัลบาเนียได้หมดในวันเดียว 394 00:27:23,016 --> 00:27:25,268 วันเดียวเท่านั้น 395 00:27:25,852 --> 00:27:28,563 ไม่มีผู้เสียชีวิต ไม่มีใครบาดเจ็บ ไม่วุ่นวาย 396 00:27:28,647 --> 00:27:30,190 แล้วดูสิ่งที่ได้มาสิ 397 00:27:30,732 --> 00:27:33,818 เราได้เอกสารและข้อมูล แล้วจะได้เงินของพวกมันด้วย 398 00:27:33,902 --> 00:27:35,779 ที่เยี่ยมที่สุดคือ เราจับเจ้าหน้าที่รัฐที่โกงกินได้ 399 00:27:35,862 --> 00:27:37,030 พวกที่ขายความคุ้มครองให้แก๊งพวกนี้ 400 00:27:37,113 --> 00:27:40,700 คดีอีกมากที่พวกนั้นเข้ามาแทรกแซง อาจคืบหน้าได้เสียที 401 00:27:42,285 --> 00:27:46,623 ฟังนะ พวกเราไม่มีใครชอบหรอก แค่จะยอมรับผมยังอยากอาเจียน 402 00:27:47,707 --> 00:27:50,877 แต่คืนนี้นิวยอร์กปลอดภัยขึ้นเพราะวิลสัน ฟิสก์ 403 00:27:55,382 --> 00:27:56,925 พูดซะอยากอาบน้ำบ้างแล้ว 404 00:27:59,344 --> 00:28:03,223 ถ้าเราทำให้เขาพูดต่อไปได้ ฟิสก์จะบอกข้อมูลอย่างอื่นอีก 405 00:28:04,808 --> 00:28:06,851 ข้อตกลงนี้จะช่วยชีวิตคน 406 00:28:14,234 --> 00:28:16,236 อย่าบอกนะว่านายจะยอมตามเขา 407 00:28:27,497 --> 00:28:28,498 (เนลสันส์ มีตส์) 408 00:28:28,581 --> 00:28:30,125 ลุงฟ็อกกี! 409 00:28:32,711 --> 00:28:35,213 โอเค ใจเย็นนะ กระเป๋าซ้ายๆ 410 00:28:35,296 --> 00:28:37,257 จะเก็บไว้กินหลังอาหารใช่มั้ย 411 00:28:37,340 --> 00:28:39,801 อย่าบอกแม่หลานนะ แม่ของลุงก็ด้วย 412 00:28:47,934 --> 00:28:49,352 - อ้าว! ฟ็อกกีมาแล้ว - ไง 413 00:28:49,436 --> 00:28:50,937 ฟ็อกกี! 414 00:28:51,020 --> 00:28:52,188 ว่าไง คุณทนาย 415 00:28:52,272 --> 00:28:54,232 "เปิดแฟ้มได้ยืดย้วยรึเปล่า" 416 00:28:56,317 --> 00:28:57,318 เป็นไง 417 00:28:57,402 --> 00:28:58,987 ให้ตาย มุกนั่นมันไม่ขำแล้วนะ 418 00:28:59,070 --> 00:29:00,363 ไม่ขำเหรอ 419 00:29:00,447 --> 00:29:03,616 นี่ แม่มีเรื่องต้องคุยกับลูก 420 00:29:04,951 --> 00:29:05,869 หวัดดี 421 00:29:06,411 --> 00:29:08,580 ชิมหน่อยสิ ใส่อบเชยด้วยนะ 422 00:29:08,663 --> 00:29:10,206 อร่อยนะ เจ๋งเลย 423 00:29:15,670 --> 00:29:16,921 อาการแย่ลงเหรอ 424 00:29:17,005 --> 00:29:20,633 ไอ้โรคข้อต่ออักเสบของพ่อแก ก็แย่ลงไปทุกวันนั่นแหละ 425 00:29:21,217 --> 00:29:24,888 เดี๋ยวนี้เขาถือของไม่ค่อยจะไหวแล้ว โดยเฉพาะเวลาเหนื่อยๆ 426 00:29:24,971 --> 00:29:27,557 แม่เห็นเวลาเขาถือเลื่อยตัดกระดูก กับมีดแล่เนื้อ 427 00:29:27,640 --> 00:29:31,102 แม่ ผมเสียใจนะ หมอช่วยอะไรได้บ้างมั้ย 428 00:29:31,686 --> 00:29:33,730 มันไม่มีทางรักษาโรคชรา 429 00:29:34,397 --> 00:29:38,860 พ่อแกควรจะต้องไปนอนริมหาด ไม่ใช่มาแล่เนื้อขายอยู่ในเฮลล์สคิทเชน 430 00:29:40,236 --> 00:29:42,322 ทำมา 40 ปีน่าจะพอแล้ว 431 00:29:43,406 --> 00:29:45,492 ฉันรู้ แกมีชีวิตของตัวเอง 432 00:29:45,575 --> 00:29:46,826 ชีวิตที่ดี 433 00:29:46,910 --> 00:29:49,204 แต่นี่อาจถึงเวลาที่แกควรจะกลับบ้าน 434 00:29:49,996 --> 00:29:51,539 แม่ต้องการตัวผมเมื่อไหร่ผมก็มาเสมอ 435 00:29:52,248 --> 00:29:55,877 น้องชายแกก็รักที่นี่หรอก แต่ธีโอทำคนเดียวไม่ไหว 436 00:29:56,628 --> 00:29:57,879 มาช่วยกันหน่อย 437 00:29:57,962 --> 00:30:00,465 เอาสมองของแกมาช่วยครอบครัว 438 00:30:00,548 --> 00:30:03,676 ไม่ใช่เอาแต่ช่วยพวกชั่วจากอัปทาวน์ ที่เดินเข้ามาในออฟฟิศ 439 00:30:04,260 --> 00:30:06,262 เขาก็ไม่ได้ชั่วไปทุกคนนะแม่ 440 00:30:07,889 --> 00:30:09,307 ฉันสั่งแกให้ทำอะไรไม่ได้หรอก 441 00:30:10,099 --> 00:30:13,478 แกโตแล้ว ไปคิดเองละกัน ฉันพูดแค่นี้แหละ 442 00:30:14,062 --> 00:30:15,355 โอเค 443 00:30:15,438 --> 00:30:17,440 ผมจะคิดดู ผมสัญญา 444 00:30:18,024 --> 00:30:19,025 ดี 445 00:30:19,901 --> 00:30:21,027 ฉันรักแกนะ 446 00:30:22,529 --> 00:30:25,865 นี่! ได้กลิ่นขนมจากตรงนี้เลย รูธี่ มานี่เลย 447 00:30:25,949 --> 00:30:29,536 ไปเอามาจากไหนๆ 448 00:30:32,121 --> 00:30:33,498 - หวัดดีฮะ ป๋า - ไง! 449 00:30:33,581 --> 00:30:36,668 - เอาสักแก้วมั้ย - ไม่ได้มาคุยนี่หว่า 450 00:30:39,379 --> 00:30:41,589 ใส่สูทมาก็เข้าใจนะ ฟ็อกกี 451 00:30:42,465 --> 00:30:46,261 แต่แกดื่มไอ้ของแพงๆ นี่ทำไม ฉันไม่เข้าใจเลย 452 00:30:50,181 --> 00:30:51,683 รู้ใช่มั้ยว่าฉันภูมิใจในตัวแกแค่ไหน 453 00:30:53,059 --> 00:30:54,227 แกมันเป็นใหญ่เป็นโตแล้ว 454 00:30:55,562 --> 00:30:58,231 - ซึ่งเป็นสิ่งที่แกต้องการมาตลอด - เหรอฮะ 455 00:30:59,566 --> 00:31:03,528 ตั้งแต่พูดได้เลยล่ะ เที่ยวไปบอกใครๆ ว่าแกเป็นเจ้าของร้าน 456 00:31:04,779 --> 00:31:06,739 พวกนั้นก็แกล้งทำเป็นเชื่อด้วยนะ 457 00:31:06,823 --> 00:31:08,825 - จำได้มั้ย - ได้ 458 00:31:11,911 --> 00:31:13,413 ผมเองพ่อ ผมรินให้ 459 00:31:15,331 --> 00:31:16,332 เออ 460 00:31:17,876 --> 00:31:18,960 เพื่อสุขภาพ 461 00:31:28,177 --> 00:31:30,054 ทนายคุณเกือบทำข้อตกลงพังหมด 462 00:31:30,805 --> 00:31:33,474 ข้อกำหนดพวกนั้นจะรับประกันว่าผมปลอดภัย 463 00:31:34,183 --> 00:31:35,810 บียอนเซ่ยังไม่เรื่องเยอะเท่านี้ 464 00:31:41,816 --> 00:31:43,026 ทางนี้ นักโทษ 465 00:31:54,162 --> 00:31:55,163 (คริส เฟรนช์ รับซักแห้ง) 466 00:32:17,060 --> 00:32:18,937 อยากให้บริการก็เข้าแถวด้วย 467 00:32:22,482 --> 00:32:25,276 มาเลย มีใบรึเปล่า แค่มารับใช่มั้ย 468 00:32:25,360 --> 00:32:26,486 - ผมเหรอ - เออ 469 00:32:26,569 --> 00:32:29,197 เปล่า ผมแค่วิ่งเข้ามา เพราะเสื้อผ้าของคุณหอมมาก 470 00:32:29,280 --> 00:32:31,282 ผมจมูกไวมากเลย 471 00:32:31,366 --> 00:32:34,494 - นึกว่า... - เราใช้การซักแบบออร์แกนิก ทันสมัยสุด 472 00:32:34,577 --> 00:32:36,412 เจ๋งเลย มีแผ่นพับมั้ย 473 00:32:37,163 --> 00:32:38,247 ไม่มีภาษาเบรลล์ 474 00:32:39,290 --> 00:32:40,875 ผมมีเพื่อนที่ตามองเห็น 475 00:32:41,709 --> 00:32:43,086 เอ้า เอาคูปองไปเลย 476 00:32:46,005 --> 00:32:47,966 ขอบคุณครับ ขอบคุณมาก 477 00:32:48,549 --> 00:32:51,719 - ดีจริงที่เจอร้านคุณ ผมดีใจมากเลย - ได้เลย 478 00:34:34,906 --> 00:34:37,241 ให้ตายสิ สงสัยฟิวส์ขาด 479 00:34:38,159 --> 00:34:39,160 หวัดดี! 480 00:34:40,661 --> 00:34:41,662 แก! 481 00:35:59,407 --> 00:36:00,867 ผมอยากแจ้งเหตุทำร้ายร่างกาย 482 00:36:00,950 --> 00:36:03,786 ผมไม่เห็นว่าเกิดอะไรขึ้น แต่ที่นี่มีปืนเยอะเลย 483 00:36:03,870 --> 00:36:05,163 ไม่รู้ว่ามีปล้นกันรึเปล่า 484 00:36:06,080 --> 00:36:10,543 (ขอโทษ เราปิดแล้ว) 485 00:36:16,507 --> 00:36:18,259 ฉันว่าฉันไม่เคยพูด 486 00:36:18,342 --> 00:36:22,013 แต่ขอบคุณนะ ธีโอ ที่ช่วยรับช่วงร้านต่อ 487 00:36:22,889 --> 00:36:24,473 พวกนั้นอยากให้นายรับมากกว่า 488 00:36:24,557 --> 00:36:25,558 ก็จริง 489 00:36:26,100 --> 00:36:28,644 ฉันก็อยากให้นายเป็นคนรับช่วงอยู่นานเหมือนกัน 490 00:36:30,271 --> 00:36:33,107 - นายไม่เห็นเคยพูดอะไร - มีอะไรให้พูดล่ะ 491 00:36:33,649 --> 00:36:35,193 นายมีสมองไว้ทำเรื่องอื่น 492 00:36:35,276 --> 00:36:38,821 นายเรียนได้รางวัล ได้ทุนอะไรงั้นเสมอ 493 00:36:39,697 --> 00:36:42,825 แต่นายทำแซนด์วิชออกมายังกินไม่ได้เลย 494 00:36:48,372 --> 00:36:50,833 ธีโอ ถ้าเราจะต้องคิด... 495 00:36:50,917 --> 00:36:52,043 พอเลย 496 00:36:52,960 --> 00:36:54,503 ไปทำอะไรที่นายทำได้ดีเถอะ 497 00:36:55,421 --> 00:36:56,839 นายกำลังใช้ชีวิตตามฝัน 498 00:36:58,716 --> 00:36:59,759 งั้นเหรอ 499 00:37:00,676 --> 00:37:01,886 ล้อเล่นใช่มั้ยเนี่ย 500 00:37:04,347 --> 00:37:07,516 ฉันเคยวาดภาพไว้ ว่าทุกอย่างมันจะเป็นยังไง 501 00:37:10,603 --> 00:37:14,232 แมตต์กับฉันคุยกันเยอะมาก ว่าเราจะทำงานอะไร 502 00:37:14,315 --> 00:37:18,319 เปิดสำนักงานกันเอง ช่วยคน แล้วรวย 503 00:37:19,237 --> 00:37:21,906 ฉันคือส่วนที่อยากรวย เขาคือส่วนที่อยากช่วยคน 504 00:37:25,117 --> 00:37:27,328 ตอนที่เขายังอยู่ ฉันรู้ว่าตัวเองเป็นใคร 505 00:37:28,496 --> 00:37:29,747 แต่ตอนนี้... 506 00:37:29,830 --> 00:37:31,249 แมตต์เป็นคนดีนะ 507 00:37:33,584 --> 00:37:34,460 เพื่อสุขภาพ 508 00:37:44,428 --> 00:37:46,222 นายกลับมาที่นี่ได้เสมอ 509 00:37:47,014 --> 00:37:48,933 เออ เยี่ยม ขอบใจ 510 00:37:53,145 --> 00:37:54,355 หวัดดีค่ะ 511 00:37:54,438 --> 00:37:55,439 โทษที ฉัน... 512 00:37:55,523 --> 00:37:56,565 จังหวะดีมาก 513 00:37:56,649 --> 00:37:58,859 ตอนนี้ทุกคนเลิกห่วง เรื่องทางเลือกด้านอาชีพของผม 514 00:37:58,943 --> 00:38:01,570 แล้วมาห่วงเรื่องที่ ผมจะนอกใจมาร์ซีแทน ดีกว่ากันเยอะ 515 00:38:01,654 --> 00:38:04,115 - ขอคุยหน่อยได้มั้ย - มีอะไรเหรอ 516 00:38:04,907 --> 00:38:06,284 ฉันว่าแมตต์ยังไม่ตาย 517 00:38:10,788 --> 00:38:13,916 คนที่ใส่หน้ากาก เขาไม่ได้ใส่ชุดเดวิลใช่มั้ย 518 00:38:14,000 --> 00:38:16,127 เปล่า แต่เขาใส่หน้ากากสีดำ 519 00:38:16,210 --> 00:38:18,713 - มันอาจเป็นใครก็ได้ - แต่มันอาจเป็นเขาก็ได้ 520 00:38:18,796 --> 00:38:21,757 เดี๋ยวนี้เฮลล์สคิทเชน เป็นเหมือนแหล่งรวมฮีโร่นอกกฎหมายไปแล้ว 521 00:38:21,841 --> 00:38:24,302 ผมก็อยากให้เป็นแมตต์นะ แต่เขา... 522 00:38:25,052 --> 00:38:26,053 - จากไปแล้ว - ไม่จริง 523 00:38:26,137 --> 00:38:28,681 - เราต้องก้าวข้ามไปให้ได้ - ยังไม่มีหลักฐานเรื่องนั้น 524 00:38:28,764 --> 00:38:31,851 - จนกว่าจะมี... - รู้มั้ยผมรู้ได้ยังไงว่าเขาไปแล้ว 525 00:38:31,934 --> 00:38:33,352 เพราะถ้าเป็นแมตต์ 526 00:38:34,103 --> 00:38:37,815 ถ้าเขายังมีชีวิตอยู่จริงๆ เขาจะต้องติดต่อพวกเราแล้ว 527 00:38:39,984 --> 00:38:42,486 รู้ไหมว่าฉันรู้ได้ยังไง ว่าคุณก็ไม่ได้เชื่ออย่างนั้น 528 00:38:43,112 --> 00:38:45,573 คุณใช้คำว่า "จากไป" แทนคำว่า "ตาย" 529 00:38:46,490 --> 00:38:50,870 คุณไม่อยากจะดูให้แน่ใจจริงๆ เลยเหรอ ว่าที่เพ่นพ่านอยู่นั่นไม่ใช่เพื่อนรักของคุณ 530 00:38:52,413 --> 00:38:54,623 ผมก็อยากให้คนคนนั้นเป็นเพื่อนรักผม 531 00:38:54,707 --> 00:38:57,251 แต่มันไม่ใช่ เขาตายไปแล้ว 532 00:39:01,213 --> 00:39:02,923 แคเร็น ไม่เอาน่ะ อยู่ก่อน 533 00:39:10,723 --> 00:39:11,724 อะไรล่ะ 534 00:39:18,647 --> 00:39:19,648 คุณ 535 00:39:24,653 --> 00:39:25,821 คุณพ่อคุณ... 536 00:39:26,989 --> 00:39:28,282 เขาอาการโคม่า 537 00:39:28,366 --> 00:39:29,533 แต่ก็ยังไม่ตาย 538 00:39:30,326 --> 00:39:31,744 คุณช่วยพวกเราทำไม 539 00:39:33,162 --> 00:39:36,374 ชายที่ทำเรื่องนี้โดนตำรวจจับด้วยคดีอื่น 540 00:39:37,249 --> 00:39:40,336 ถ้าคุณไปสถานีเขต 15 ตอนนี้ คุณจะชี้ตัวเขาได้ 541 00:39:40,419 --> 00:39:41,462 คุณจับพวกนั้นได้เหรอ 542 00:39:41,545 --> 00:39:42,380 คุณควรจะไปซะ 543 00:39:42,463 --> 00:39:43,964 ขอบคุณพระเจ้าที่ส่งคุณมา 544 00:39:45,132 --> 00:39:46,342 พระเจ้าไม่ได้ช่วยคุณ 545 00:39:47,093 --> 00:39:48,094 ผมช่วยต่างหาก 546 00:39:58,187 --> 00:40:01,107 คุณจะอยู่ภายใต้ การกำกับดูแลอย่างเข้มงวดของทีมผม 547 00:40:01,190 --> 00:40:03,526 คุณต้องไม่ถอดเครื่องตรวจจับที่ข้อเท้า 548 00:40:03,609 --> 00:40:06,070 คุณจะไม่ข้ามเขตที่เราบอกเอาไว้ 549 00:40:06,153 --> 00:40:08,906 ตารางชีวิตของคุณ ยังจะต้องถูกควบคุมอย่างเข้มงวด 550 00:40:08,989 --> 00:40:11,367 แปลว่าการกิน การนอน การอุจจาระ ต้องทำเมื่อผมบอก 551 00:40:11,450 --> 00:40:13,160 เข้าใจรึเปล่า คุณฟิสก์ 552 00:40:14,995 --> 00:40:17,123 ผมใช้เวลาเกือบตลอดชีวิตอยู่ตามลำพัง 553 00:40:18,165 --> 00:40:22,795 หลายปีทีเดียว ที่ผมทำเป็นว่านั่นคือขุมพลังที่ทำให้ผมเข้มแข็ง 554 00:40:24,380 --> 00:40:26,757 ผมบอกตัวเองว่าผมมีจิตอิสระ 555 00:40:29,260 --> 00:40:33,556 และในช่วงนั้น ผมก็ประสบความสำเร็จมาก 556 00:40:36,600 --> 00:40:38,686 แต่ผมไม่เคยพึงพอใจ 557 00:40:39,603 --> 00:40:44,108 ผมเฝ้าปรารถนาความผูกพัน แบบที่ผมจินตนาการถึงได้ 558 00:40:44,191 --> 00:40:46,068 แต่ไม่เคยได้มา 559 00:40:46,944 --> 00:40:49,447 เฝ้าค้นหาแต่ไม่เคยพบ 560 00:40:54,577 --> 00:40:55,786 จนกระทั่งพบวาเนสซา 561 00:40:58,289 --> 00:41:00,916 จนกระทั่งผมได้พบกับความรัก 562 00:41:01,500 --> 00:41:04,503 ผมนึกว่าตัวจะระเบิด ด้วยความรู้สึกทรงพลัง 563 00:41:04,587 --> 00:41:07,381 และอิสรภาพที่เธอมอบให้ 564 00:41:08,883 --> 00:41:11,927 เหมือนโลกทั้งใบมากองอยู่แทบเท้า 565 00:41:14,722 --> 00:41:21,228 แต่แล้วมันก็ผ่านไป เมื่อผมค้นพบ คำลวงหลอกที่แก่นของความรัก 566 00:41:22,730 --> 00:41:27,943 พบว่าสิ่งที่ผมนึกว่าเป็นอิสรภาพที่แท้จริง อันที่จริงเป็นเรื่องตรงกันข้าม 567 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 เราสร้างคุกได้ด้วยหินและเหล็ก 568 00:41:33,324 --> 00:41:37,244 แต่นั่นเป็นแค่ความท้าทาย ที่สร้างไว้ให้นักโทษ 569 00:41:38,954 --> 00:41:42,374 คนที่มีความมุ่งมั่นจริงๆ จะต้องหาทางออกได้ 570 00:41:44,710 --> 00:41:46,003 แต่ความรัก... 571 00:41:48,923 --> 00:41:51,050 ความรักคือคุกที่สมบูรณ์แบบที่สุด 572 00:41:53,511 --> 00:41:54,845 หนียังไงก็ไม่พ้น 573 00:41:56,222 --> 00:41:57,932 เพราะฉะนั้น เจ้าหน้าที่นาดีม 574 00:41:59,058 --> 00:42:01,268 ยังไงผมก็ยังคงอยู่ในคุก 575 00:42:01,852 --> 00:42:02,978 ไม่ว่าจะอยู่ที่ไหน 576 00:42:05,147 --> 00:42:07,900 และถ้าเรื่องพวกนี้ จะช่วยให้ผมปกป้องวาเนสซาได้ 577 00:42:07,983 --> 00:42:09,693 มันก็เป็นเรื่องขี้ปะติ๋วสำหรับผม 578 00:42:12,863 --> 00:42:14,698 ผมจะทำทุกอย่างที่จำเป็น 579 00:42:24,166 --> 00:42:25,751 ซ้าย! ไปทางซ้าย! 580 00:42:58,826 --> 00:42:59,910 นาดีม! 581 00:43:01,745 --> 00:43:02,997 นาดีม! 582 00:43:44,496 --> 00:43:45,581 เตรียมยิง! 583 00:43:50,711 --> 00:43:51,629 ระเบิดมือ! 584 00:43:54,965 --> 00:43:56,258 อยู่ในรถนะ! 585 00:45:43,282 --> 00:45:45,868 อย่ายิงๆ เรายอมแพ้! 586 00:46:30,370 --> 00:46:31,497 นักโทษ 587 00:46:33,957 --> 00:46:35,501 อย่าขยับ 588 00:46:46,345 --> 00:46:47,554 พาเขาไปที่ห้องรักษาสาม 589 00:46:47,638 --> 00:46:48,764 ขอทางหน่อยครับ 590 00:46:48,847 --> 00:46:49,848 ขอโทษครับ 591 00:46:55,938 --> 00:46:57,981 (แว่นตา) 592 00:47:15,290 --> 00:47:17,918 - แผลถูกยิงหลายแผล - เอาคนแรกมาก่อน... 593 00:47:18,001 --> 00:47:20,838 ไอ้พวกอัลบาเนีย ฆ่าหมดยกเว้นฟิสก์ 594 00:47:20,921 --> 00:47:22,756 มีคนบอกว่าเขากำลังมุ่งหน้าไปเซฟเฮาส์ 595 00:47:22,840 --> 00:47:24,341 วุ่นวายกันไปหมด 596 00:47:24,424 --> 00:47:27,177 เอฟบีไอเพิ่งปล่อยฟิสก์ออกจากคุก 597 00:48:30,073 --> 00:48:32,075 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์