1 00:01:07,901 --> 00:01:08,902 ФБР! 2 00:01:11,362 --> 00:01:12,363 - ФБР! - На пол! 3 00:01:14,074 --> 00:01:14,908 Живо из кровати! 4 00:01:18,495 --> 00:01:20,121 ФБР! Не двигаться! 5 00:01:23,583 --> 00:01:24,584 Стоять! 6 00:01:26,002 --> 00:01:27,212 Ты куда? 7 00:01:27,295 --> 00:01:28,505 Встань с кровати! 8 00:01:29,047 --> 00:01:31,174 Покажи руки! В наручники! 9 00:01:33,510 --> 00:01:34,928 Эй. Руки. 10 00:01:35,011 --> 00:01:37,639 Снимите наручники. Я имею право на адвоката. 11 00:01:39,182 --> 00:01:42,727 У тебя тут нет прав. Ясно? Нет прав. 12 00:01:56,950 --> 00:01:58,451 Ты взял «мать Терезу». 13 00:01:59,160 --> 00:02:00,954 Ты поймал этого подонка. 14 00:02:01,037 --> 00:02:05,583 И его главных людей. Двух судей, полицейского. 15 00:02:05,667 --> 00:02:07,085 Заместителя мэра. 16 00:02:07,168 --> 00:02:08,920 В мэрии будет переполох. 17 00:02:09,003 --> 00:02:09,838 Да. 18 00:02:09,921 --> 00:02:12,632 Албанцы же делились с ними не только девочками. 19 00:02:12,715 --> 00:02:15,510 Их компьютеры у Бургоса, мы найдем их деньги. 20 00:02:15,593 --> 00:02:18,596 Начнем отслеживать их, и кто знает, на кого выйдем? 21 00:02:18,680 --> 00:02:20,265 Спасибо, Уилсон Фиск. 22 00:02:20,348 --> 00:02:22,600 Бездонный мешок с подарками. 23 00:02:58,761 --> 00:02:59,596 Стукач! 24 00:03:20,283 --> 00:03:21,534 Нет! Не надо! 25 00:03:31,502 --> 00:03:36,049 Всем надзирателям: в тренажерном зале драка. 26 00:03:50,647 --> 00:03:51,856 Охрана! 27 00:03:52,941 --> 00:03:56,569 Встать к стене, живо! 28 00:04:01,491 --> 00:04:03,117 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 29 00:05:12,312 --> 00:05:13,855 Что ты наделал, Мэтью? 30 00:05:20,028 --> 00:05:21,279 Где был вчера вечером? 31 00:05:22,697 --> 00:05:24,824 Не устраивай тут цирк. 32 00:05:24,907 --> 00:05:25,992 Что случилось? 33 00:05:27,452 --> 00:05:28,369 Уйдите. 34 00:05:29,579 --> 00:05:32,957 Я потратила на тебя слишком много сил и не сдамся. 35 00:05:33,041 --> 00:05:34,042 Встань. 36 00:05:34,751 --> 00:05:35,752 Шевелись. 37 00:05:42,800 --> 00:05:45,928 Тебя отделал парень, который не хотел тебя бить, 38 00:05:46,012 --> 00:05:49,766 и ты сделал блестящий ход — ввязался в новую драку? 39 00:05:52,393 --> 00:05:53,394 Вот. 40 00:05:53,478 --> 00:05:54,479 Выпей. 41 00:05:57,982 --> 00:06:00,401 Дам один совет, мистер Сорвиголова. 42 00:06:02,195 --> 00:06:06,199 Дождись выздоровления, а не то тебя убьют. 43 00:06:08,576 --> 00:06:10,286 Наверное, вы правы. 44 00:06:12,246 --> 00:06:13,706 Ты этого хотел? 45 00:06:16,501 --> 00:06:18,294 У меня тоже есть особый дар. 46 00:06:19,629 --> 00:06:22,006 Меня не пробьешь плохим отношением. 47 00:06:23,466 --> 00:06:26,677 Ты можешь жалеть себя сколько угодно, 48 00:06:26,761 --> 00:06:28,805 но я все равно буду стоять тут. 49 00:06:28,888 --> 00:06:30,973 Может, в ярости, но буду здесь. 50 00:06:33,601 --> 00:06:35,103 Ты будешь говорить. 51 00:06:36,521 --> 00:06:38,022 Почему вы стали монахиней? 52 00:06:39,857 --> 00:06:41,442 Услышала зов Божий. 53 00:06:43,486 --> 00:06:47,198 Вы чувствуете, что вам было суждено стать монахиней? 54 00:06:48,908 --> 00:06:49,909 Да. 55 00:06:50,493 --> 00:06:51,619 Очень явственно. 56 00:06:52,328 --> 00:06:54,455 А если бы уже не могли быть ею? 57 00:06:56,165 --> 00:06:57,834 Если бы вас этого лишили? 58 00:06:57,917 --> 00:07:01,504 То есть если мы не можем выполнить свое предназначение, 59 00:07:01,587 --> 00:07:03,714 то лучше гнить в земле? 60 00:07:03,798 --> 00:07:05,007 Ответьте. 61 00:07:06,217 --> 00:07:07,885 Скажу, чего бы я не сделала. 62 00:07:08,594 --> 00:07:10,221 Я бы не потеряла веру. 63 00:07:11,347 --> 00:07:13,015 Я бы нашла другое дело. 64 00:07:13,099 --> 00:07:16,561 Раз можете быть кем-то еще, то это не было вашим призванием. 65 00:07:18,688 --> 00:07:20,148 Скажите честно. 66 00:07:21,065 --> 00:07:23,067 Если больше не сможете быть монахиней, 67 00:07:24,485 --> 00:07:25,820 не будете горевать? 68 00:07:26,404 --> 00:07:27,488 Конечно буду. 69 00:07:27,572 --> 00:07:28,906 Тогда прошу... 70 00:07:30,783 --> 00:07:31,701 Уйдите. 71 00:07:36,622 --> 00:07:39,542 Я понимаю, каково чувствовать себя заблудшим. 72 00:07:40,918 --> 00:07:42,670 Со мной такое было. 73 00:07:43,463 --> 00:07:47,425 Очень давно, когда я была послушницей, 74 00:07:49,343 --> 00:07:51,053 я на время оставила церковь. 75 00:07:51,971 --> 00:07:52,889 Почему? 76 00:07:54,015 --> 00:07:56,726 Я думала о совсем другой жизни. 77 00:07:57,685 --> 00:07:59,812 Это было чудесно и страшно. 78 00:08:00,354 --> 00:08:04,525 Я пыталась понять, какого выбора желал мне Бог. 79 00:08:05,109 --> 00:08:07,111 Я молилась. Искала знаки свыше. 80 00:08:08,112 --> 00:08:09,280 В итоге 81 00:08:10,072 --> 00:08:13,284 мне пришлось потрудиться, чтобы понять. 82 00:08:16,120 --> 00:08:17,330 Ну вот. 83 00:08:18,748 --> 00:08:20,750 В этом наше различие. 84 00:08:22,793 --> 00:08:24,879 Мне уже неважно, чего желает Бог. 85 00:08:26,797 --> 00:08:27,798 Верно. 86 00:08:29,467 --> 00:08:30,718 Чуть не забыла. 87 00:08:32,303 --> 00:08:34,805 Ты увидел его истинное лицо. 88 00:08:48,694 --> 00:08:50,905 Отличные приемчики, Мэтью. 89 00:08:53,533 --> 00:08:55,743 Меня заложила сестра Дора? 90 00:08:55,826 --> 00:08:57,203 Это должно прекратиться. 91 00:08:57,787 --> 00:09:01,999 Моя конфирмация весной. Я должен изучать катехизис, 92 00:09:02,083 --> 00:09:04,126 а она и первородный грех не объяснит. 93 00:09:04,210 --> 00:09:06,337 Она не теолог. 94 00:09:06,420 --> 00:09:09,215 Наверняка ты уже знаешь об этом больше нее. 95 00:09:09,298 --> 00:09:10,925 Можно пропустить катехизис? 96 00:09:11,008 --> 00:09:12,009 Нет. 97 00:09:13,636 --> 00:09:14,679 Идем. 98 00:09:15,972 --> 00:09:16,973 Сядь. 99 00:09:20,977 --> 00:09:23,563 Сколько раз ты дрался на этой неделе? 100 00:09:23,646 --> 00:09:25,982 - Сколько было жалоб? - Ноль. 101 00:09:26,065 --> 00:09:29,777 Никто не хочет признавать, что его побил слепой мальчик. 102 00:09:31,362 --> 00:09:35,241 - Вы ничего не можете доказать. - Я не хочу, и мне не надо. 103 00:09:35,783 --> 00:09:38,411 Суть не в том, чтобы что-то доказывать. 104 00:09:39,495 --> 00:09:41,414 Аргументация — это искусство. 105 00:09:41,497 --> 00:09:44,917 Тяга к спорам — это знак. 106 00:09:45,585 --> 00:09:47,295 Знак в смысле пророчество? 107 00:09:47,378 --> 00:09:49,463 Знак того, что ты злишься, Мэтью. 108 00:09:50,381 --> 00:09:54,302 Это вполне понятная реакция в твоей ситуации. 109 00:09:55,136 --> 00:09:57,096 Но это не вечно. 110 00:09:58,264 --> 00:10:01,892 Или это знак того, что сестре Доре надо ограничиться математикой. 111 00:10:03,728 --> 00:10:04,812 Ты умеешь 112 00:10:05,438 --> 00:10:09,650 спорить и уклоняться, и отрицать, что ты злишься. 113 00:10:12,236 --> 00:10:14,989 Но тебе нужно что-то делать со своей злостью. 114 00:10:16,073 --> 00:10:19,619 Придумай, как обуздать ее. 115 00:10:20,536 --> 00:10:21,912 Иначе она погубит тебя. 116 00:10:21,996 --> 00:10:25,875 Если это замысел Божий, значит, так суждено. 117 00:10:27,460 --> 00:10:31,047 Может, ты все-таки не понимаешь первородный грех. 118 00:10:32,632 --> 00:10:34,759 Бог наделил нас свободой воли. 119 00:10:35,801 --> 00:10:38,846 Адам и Ева не были марионетками, как и мы. 120 00:10:39,639 --> 00:10:41,098 Мы сами принимаем решения. 121 00:10:41,182 --> 00:10:45,227 Мы молимся для того, чтобы Он помогал находить лучшие. 122 00:10:46,187 --> 00:10:47,813 Советую попробовать. 123 00:10:48,522 --> 00:10:49,690 Я молюсь. 124 00:10:50,524 --> 00:10:53,277 Я постоянно молюсь. Уже несколько лет. 125 00:10:55,112 --> 00:10:57,281 Бог не говорит со мной. 126 00:10:58,491 --> 00:11:00,284 Так вот в чем дело? 127 00:11:00,868 --> 00:11:04,080 Тебе кажется, что Бог пренебрегает тобой? 128 00:11:05,247 --> 00:11:10,378 Неопалимая купина бывает очень редко, 129 00:11:10,461 --> 00:11:12,254 даже в Библии. 130 00:11:12,338 --> 00:11:15,049 Как правило, Бог не столь прямолинейный. 131 00:11:17,718 --> 00:11:21,305 Если хочешь услышать Бога, слушай внимательнее. 132 00:11:23,724 --> 00:11:25,851 Потому что он говорит шепотом. 133 00:11:29,897 --> 00:11:31,774 ВЕЩДОКИ 134 00:11:38,280 --> 00:11:39,532 Вегетарианский. 135 00:11:40,282 --> 00:11:42,201 - Без мяса. - Спасибо. 136 00:11:43,494 --> 00:11:44,578 Он тебе не нужен. 137 00:11:45,204 --> 00:11:46,205 Почему? 138 00:11:46,288 --> 00:11:49,834 Если увидишь, как Рэмзи и Аринори лижут Хэтли задницу, 139 00:11:49,917 --> 00:11:51,836 ты потеряешь аппетит. 140 00:11:52,878 --> 00:11:54,630 Они в ее кабинете. 141 00:11:55,506 --> 00:11:56,507 Зачем? 142 00:11:57,842 --> 00:11:59,552 Хэтли отправила тебя туда. 143 00:11:59,635 --> 00:12:01,470 Но раз прошло удачно, 144 00:12:01,554 --> 00:12:05,433 кто-то будет работать с Фиском постоянно. 145 00:12:05,516 --> 00:12:06,517 Верно? 146 00:12:19,572 --> 00:12:20,573 А вот и он. 147 00:12:21,282 --> 00:12:22,366 Герой дня. 148 00:12:23,075 --> 00:12:25,786 Ты видел список клиентов? Офигеть. 149 00:12:26,954 --> 00:12:27,955 Мэм, на минутку? 150 00:12:28,539 --> 00:12:29,540 Да, Рэй. 151 00:12:36,255 --> 00:12:39,592 Поздравляю. Четко сработано. 152 00:12:39,675 --> 00:12:42,094 Рад слышать. У меня серьезная просьба. 153 00:12:42,678 --> 00:12:45,431 Вы хотите вести Фиска. Не могу. 154 00:12:45,514 --> 00:12:47,767 Я его расколол. Он мой. 155 00:12:47,850 --> 00:12:50,478 В конференц-зале лежит целая охапка. 156 00:12:50,561 --> 00:12:51,729 Колите на здоровье. 157 00:12:51,812 --> 00:12:54,940 Это сегодня. А завтра? 158 00:12:55,024 --> 00:12:58,736 Если вести его правильно, хватит всем на несколько лет. 159 00:12:58,819 --> 00:13:01,781 Он может сдать все группировки восточного побережья. 160 00:13:01,864 --> 00:13:03,115 Слушай, Прайор. 161 00:13:03,199 --> 00:13:05,534 Узнай, что у Бургоса по компьютерам. 162 00:13:06,076 --> 00:13:10,664 Десятки агентов ходили к Фиску. Все ушли ни с чем. Кроме меня. 163 00:13:10,748 --> 00:13:13,167 Это повлечет серьезные аресты, Рэй. 164 00:13:13,250 --> 00:13:14,960 Я скажу о вас генеральному прокурору. 165 00:13:16,420 --> 00:13:18,214 Почему я чую подвох? 166 00:13:19,089 --> 00:13:20,090 Закройте дверь. 167 00:13:27,014 --> 00:13:30,643 Если я дам вам Фиска, ваше досье будут читать. 168 00:13:30,726 --> 00:13:33,062 Будете как на ладони. Возникнут вопросы. 169 00:13:33,145 --> 00:13:34,188 Дам ответы. 170 00:13:35,022 --> 00:13:36,899 У меня тоже есть босс. 171 00:13:36,982 --> 00:13:39,735 У него слюнки текут на агентов, которые на мели. 172 00:13:40,778 --> 00:13:41,695 Простите. 173 00:13:43,155 --> 00:13:44,240 Нет. Не пойдет. 174 00:13:44,323 --> 00:13:45,241 Спокойно, Рэй. 175 00:13:45,324 --> 00:13:47,827 Скажите прокурору, что все получилось 176 00:13:47,910 --> 00:13:50,704 благодаря неожиданной искре между Фиском и мной. 177 00:13:50,788 --> 00:13:51,956 Ведь это правда. 178 00:13:52,039 --> 00:13:54,500 И ерунда в досье не будет иметь значения. 179 00:13:55,751 --> 00:13:56,877 Ну же, Тэмми. 180 00:13:57,753 --> 00:13:59,964 Иначе как я выберусь из этого? 181 00:14:03,759 --> 00:14:07,555 Ладно, он ваш. Но он должен говорить. 182 00:14:07,638 --> 00:14:08,639 Хорошо. 183 00:14:08,722 --> 00:14:13,143 Его должно хватить на годы. Если замолчит, мы погорим. 184 00:14:23,821 --> 00:14:24,947 - Привет. - Привет. 185 00:14:25,030 --> 00:14:27,741 «Ростам Каземи». Знакомое имя? 186 00:14:28,325 --> 00:14:30,411 Да, он застройщик. 187 00:14:30,494 --> 00:14:32,413 Его дочь Неда — 188 00:14:32,496 --> 00:14:35,207 злюка из шоу «Наследницы Манхэттена». 189 00:14:35,291 --> 00:14:37,668 Хоть я такую чушь и не смотрю. 190 00:14:37,751 --> 00:14:38,836 Нет конечно. 191 00:14:39,503 --> 00:14:43,048 Вчера вечером на них напали у ресторана. 192 00:14:43,132 --> 00:14:45,342 Он в коме в больнице Ривербэнк. 193 00:14:45,426 --> 00:14:47,303 Возможно, попытка похищения. 194 00:14:47,386 --> 00:14:49,722 Слушай, лучше поручи это Ти-Джею. 195 00:14:49,805 --> 00:14:51,265 Он смотрит ее шоу. Будет рад. 196 00:14:51,348 --> 00:14:54,476 Отлично. Прекрасно. Поручаю тебе. 197 00:14:54,560 --> 00:14:56,437 Но я кое-чем занята. 198 00:14:56,979 --> 00:14:58,564 - Прости? - Еще не закончила, 199 00:14:58,647 --> 00:15:01,275 но хочу доделать, если не возражаешь. 200 00:15:01,358 --> 00:15:02,276 Что? 201 00:15:10,993 --> 00:15:12,453 Вот. 202 00:15:13,370 --> 00:15:14,455 Что это? 203 00:15:15,289 --> 00:15:19,251 Данные о респираторных заболеваниях жителей одного из кварталов. 204 00:15:19,335 --> 00:15:22,087 Резкий скачок. На 45% по сравнению с тем годом. 205 00:15:22,171 --> 00:15:25,799 - И что это за квартал? - Угол 44-й и 11-й. 206 00:15:25,883 --> 00:15:27,718 - У Мидленд-серкл. - Карен. 207 00:15:27,801 --> 00:15:30,137 Да, мы много об этом писали, 208 00:15:30,220 --> 00:15:34,183 но остается много вопросов касательно той ночи. 209 00:15:34,266 --> 00:15:36,769 - Думаешь, ответы здесь? - Возможно. 210 00:15:37,770 --> 00:15:40,022 Дай мне пару дней, и я закончу. 211 00:15:40,105 --> 00:15:44,276 Почему Мидленд-серкл? Дело же не только в статье. 212 00:15:47,237 --> 00:15:51,700 Слушай. Твоя работа над этим — репортажи, статьи — прекрасна. 213 00:15:51,784 --> 00:15:55,037 Одна из твоих лучших работ. Я ей горжусь. 214 00:15:55,120 --> 00:15:57,748 Возможно, даже завидую. 215 00:15:57,831 --> 00:15:58,958 Но это уже сделано. 216 00:15:59,708 --> 00:16:01,210 Значит, теперь так? 217 00:16:01,293 --> 00:16:04,088 Бросаем всё ради светской львицы с фотоаппаратом, 218 00:16:04,171 --> 00:16:05,130 попавшей в больницу? 219 00:16:05,214 --> 00:16:06,548 Это тоже тема. 220 00:16:07,633 --> 00:16:11,595 Я думал, ты способна посочувствовать девушке, 221 00:16:11,679 --> 00:16:13,847 которая в самом центре семейного кризиса. 222 00:16:16,976 --> 00:16:18,978 Можно заинтересоваться темой. 223 00:16:19,061 --> 00:16:21,313 А можно позволить теме заинтересовать тебя. 224 00:16:23,482 --> 00:16:25,401 - Завтра к вечеру. - Ладно. 225 00:16:35,327 --> 00:16:36,996 Как вы это допустили? 226 00:16:37,079 --> 00:16:39,456 Не вздумайте вешать это на нас. 227 00:16:40,040 --> 00:16:41,166 Он ваш стукач. 228 00:16:52,052 --> 00:16:53,053 Вы целы? 229 00:16:53,595 --> 00:16:54,805 Рана поверхностная, да? 230 00:16:56,181 --> 00:16:57,975 Мне она кажется весьма глубокой. 231 00:16:58,058 --> 00:16:59,059 Не надо. 232 00:16:59,643 --> 00:17:01,061 Мы не в игры играем. 233 00:17:01,937 --> 00:17:04,148 Для меня это чертовски серьезно. 234 00:17:04,231 --> 00:17:06,066 Зек с заточкой? 235 00:17:06,817 --> 00:17:09,862 Это меня не очень пугает. 236 00:17:09,945 --> 00:17:12,531 Но речь идет не об одном человеке. 237 00:17:13,949 --> 00:17:15,284 Пошли слухи. 238 00:17:16,535 --> 00:17:17,828 Все знают. 239 00:17:20,080 --> 00:17:23,792 Охранники и заключенные знают, что я сотрудничаю с вами. 240 00:17:23,876 --> 00:17:26,879 И вы продолжите сотрудничать, мистер Фиск. 241 00:17:26,962 --> 00:17:28,380 Это не была разовая сделка. 242 00:17:29,173 --> 00:17:32,259 Хотите, чтобы мы помогли Ванессе избежать обвинения, — 243 00:17:32,342 --> 00:17:35,137 продолжайте предоставлять полезную информацию. 244 00:17:35,220 --> 00:17:36,638 Понимаете? 245 00:17:40,059 --> 00:17:43,979 Неожиданно я стал мишенью в этих стенах. 246 00:17:45,147 --> 00:17:46,398 Понимаете? 247 00:17:49,234 --> 00:17:51,528 Я помогаю вам, чтобы помочь Ванессе. 248 00:17:56,241 --> 00:17:59,912 Я не смогу этого делать, если умру. 249 00:18:28,190 --> 00:18:29,191 Боже, прошу... 250 00:18:29,274 --> 00:18:31,610 Если можешь, помоги мне... 251 00:18:31,693 --> 00:18:33,028 Мне нужна эта работа. 252 00:18:33,695 --> 00:18:36,990 Я должен платить им, или они придут за Минди. 253 00:18:41,286 --> 00:18:43,080 Просто позови ее к себе. 254 00:18:44,289 --> 00:18:46,291 Покончи с ее страданиями, умоляю. 255 00:18:46,375 --> 00:18:48,627 - Ее стоны... - Правосудие для Дерека. 256 00:18:49,419 --> 00:18:52,840 Господи, ты знаешь, что он этого не делал. 257 00:18:53,632 --> 00:18:55,425 Его адвокат никуда не годится, 258 00:18:56,176 --> 00:18:58,095 но ты можешь тронуть присяжных. 259 00:18:58,929 --> 00:19:00,973 Помоги им увидеть правду. 260 00:19:08,230 --> 00:19:10,315 Хорошо, что ты пришел, Мэтью. 261 00:19:10,858 --> 00:19:13,068 Раньше я слушал чужие молитвы. 262 00:19:13,152 --> 00:19:15,904 Здесь и на улицах. 263 00:19:15,988 --> 00:19:22,619 Люди просят у Бога помощи, правосудия или мщения. 264 00:19:23,245 --> 00:19:24,788 Всегда одно и то же. 265 00:19:26,248 --> 00:19:27,541 «Прошу тебя, Боже». 266 00:19:31,086 --> 00:19:33,714 Я думал, Бог позволяет мне слышать молитвы, 267 00:19:34,756 --> 00:19:36,216 чтобы я мог ответить. 268 00:19:37,634 --> 00:19:42,556 Я так и делал. Пытался помочь людям. 269 00:19:43,640 --> 00:19:45,350 Но уже я не тот, кем был. 270 00:19:48,854 --> 00:19:50,480 Не могу делать то, что делал. 271 00:19:52,566 --> 00:19:53,775 Не торопись. 272 00:19:55,068 --> 00:19:57,988 Ты приспособишься к своей новой реальности. 273 00:19:59,990 --> 00:20:02,367 Когда я слышал те молитвы 274 00:20:03,285 --> 00:20:07,122 страдающих людей, то думал, это глас Божий. 275 00:20:10,542 --> 00:20:12,169 Но я ошибался. 276 00:20:12,920 --> 00:20:15,172 Я просто слышал людей, которым больно. 277 00:20:16,882 --> 00:20:19,384 А он всегда отвечал всем нам... 278 00:20:22,054 --> 00:20:23,263 ...молчанием. 279 00:20:24,223 --> 00:20:31,063 Ты думаешь, что твое призвание было ошибкой? 280 00:20:31,772 --> 00:20:33,315 Я заблуждался. 281 00:20:35,192 --> 00:20:37,903 Может, хорошо, что ты это понял, Мэтью. 282 00:20:38,695 --> 00:20:39,863 Может, 283 00:20:41,198 --> 00:20:42,741 тебе пора остановиться. 284 00:20:45,244 --> 00:20:46,370 Нет, отец... 285 00:20:48,997 --> 00:20:52,251 Я заблуждался, считая, что Бог с этим как-то связан. 286 00:20:54,461 --> 00:20:57,130 Я не столь хорош, как прежде, но... 287 00:20:58,966 --> 00:21:00,968 Я не выбираю, кем мне быть. 288 00:21:02,844 --> 00:21:04,096 Я Сорвиголова. 289 00:21:06,598 --> 00:21:08,642 Даже Бог не сможет это изменить. 290 00:21:25,158 --> 00:21:26,868 ВЕСЕЛАЯ ХИМЧИСТКА 291 00:21:29,246 --> 00:21:32,124 - Простите. Ищу химчистку. - Сейчас не берем. 292 00:21:32,207 --> 00:21:33,375 Но открыты на 14-й улице. 293 00:21:33,458 --> 00:21:35,210 Адрес на фургоне. 294 00:21:37,004 --> 00:21:40,799 Неловко получается. Я ищу другую химчистку. 295 00:21:40,882 --> 00:21:43,135 Я помню запах их фургона. 296 00:21:43,218 --> 00:21:48,015 Он пах иначе. Не химикатами. Может, растениями. 297 00:21:49,224 --> 00:21:50,559 Может, травой? 298 00:21:50,642 --> 00:21:51,768 Да. 299 00:21:51,852 --> 00:21:53,395 Я знаю эту фирму. 300 00:22:16,793 --> 00:22:17,794 Как он? 301 00:22:19,796 --> 00:22:21,298 Вы журналистка, да? 302 00:22:23,467 --> 00:22:27,179 - Видела фото в «Вестнике». - Да, Карен Пейдж. 303 00:22:27,804 --> 00:22:30,182 Это грубо, но не хочу, чтобы это попало в прессу. 304 00:22:30,724 --> 00:22:33,226 Ничего. Я понимаю. 305 00:22:33,310 --> 00:22:34,394 Тогда уходите. 306 00:22:39,191 --> 00:22:42,652 Я сожалею. Очень сожалею. Но вы не понимаете. 307 00:22:42,736 --> 00:22:45,322 Думаете, раз не будет в газете, то исчезнет? 308 00:22:45,405 --> 00:22:49,076 - Если буду молчать... - Они придумают то, что понравится им. 309 00:22:49,159 --> 00:22:53,038 Это напечатают и будут обсуждать у вас за спиной. 310 00:22:53,121 --> 00:22:56,249 Год. Пять лет. Всю жизнь. 311 00:22:57,459 --> 00:22:59,586 Вы говорите, будто вам это знакомо. 312 00:23:01,755 --> 00:23:02,756 Может, знакомо. 313 00:23:04,466 --> 00:23:07,135 Папарацци ходили за вами до школы? 314 00:23:08,136 --> 00:23:09,429 - Нет. - За мной — да. 315 00:23:10,472 --> 00:23:12,224 Знаете, что я усвоила? 316 00:23:12,307 --> 00:23:14,643 Что бы я ни сказала, 317 00:23:14,726 --> 00:23:18,146 вы все равно всё переврете, как захотите. 318 00:23:19,439 --> 00:23:20,524 Я не такая. 319 00:23:20,607 --> 00:23:22,192 Да. Конечно. 320 00:23:23,860 --> 00:23:26,696 Можете не верить, но я знаю, каково вам. 321 00:23:26,780 --> 00:23:27,989 Вашего отца чуть не убили? 322 00:23:28,073 --> 00:23:31,243 Нет. Но люди говорили, что я убила своего брата. 323 00:23:36,498 --> 00:23:37,749 Мне очень жаль. 324 00:23:49,553 --> 00:23:51,221 Когда Кевин умер, 325 00:23:52,931 --> 00:23:55,183 всем было интересно, что случилось. 326 00:23:55,809 --> 00:23:59,062 Я не такая, как вы, никаких папарацци, но... 327 00:24:00,522 --> 00:24:01,898 ...это маленький город. 328 00:24:02,607 --> 00:24:04,693 Слухи расходятся сами. 329 00:24:06,486 --> 00:24:10,115 Но поскольку никто не знал правды, люди придумали свою. 330 00:24:10,198 --> 00:24:11,533 Полную чепуху. 331 00:24:13,118 --> 00:24:16,663 Если подумать немного, поймешь, что это ерунда... 332 00:24:17,205 --> 00:24:18,999 Но разве это важно? 333 00:24:22,711 --> 00:24:24,129 Беда в том, 334 00:24:26,214 --> 00:24:29,009 что эти слухи быстро укоренились. 335 00:24:29,593 --> 00:24:32,888 Они ширились, становились мрачнее 336 00:24:33,972 --> 00:24:34,973 и злее. 337 00:24:37,142 --> 00:24:40,395 То, что говорили о моей семье и обо мне... 338 00:24:42,814 --> 00:24:43,815 Это... 339 00:24:44,983 --> 00:24:46,568 ...раскололо нас. 340 00:24:50,030 --> 00:24:52,240 Слово за словом, ложь за ложью. 341 00:24:53,909 --> 00:24:57,204 Я не знала, что с этим делать. 342 00:25:00,916 --> 00:25:02,459 А теперь слишком поздно. 343 00:25:03,460 --> 00:25:04,628 Вы правы. 344 00:25:06,630 --> 00:25:08,882 Правда не может быть хуже. 345 00:25:11,384 --> 00:25:12,594 Не знаю. 346 00:25:13,595 --> 00:25:16,306 Я не знаю, лучше ли правда, но... 347 00:25:17,224 --> 00:25:18,975 По крайней мере, это правда. 348 00:25:23,021 --> 00:25:24,022 Ладно. 349 00:25:28,985 --> 00:25:30,529 Не спешите. 350 00:25:33,865 --> 00:25:35,116 Мы ужинали. 351 00:25:35,784 --> 00:25:37,786 Мы хотели наладить отношения. 352 00:25:39,538 --> 00:25:41,831 Мы шли к машине, и тогда 353 00:25:43,166 --> 00:25:45,418 два человека схватили моего отца. 354 00:25:46,711 --> 00:25:49,631 Они пытались бросить его в фургон и увезти. 355 00:25:51,925 --> 00:25:54,219 Мы спаслись лишь потому, что кто-то напал на них. 356 00:25:55,178 --> 00:25:57,889 Кто напал? Там был кто-то еще? 357 00:25:57,973 --> 00:25:59,724 Да. Он появился из ниоткуда. 358 00:26:00,600 --> 00:26:03,270 У него на лице была черная маска. 359 00:26:06,815 --> 00:26:08,066 Вы просто спятили. 360 00:26:08,149 --> 00:26:10,944 Фиск содержался бы на частном объекте 361 00:26:11,027 --> 00:26:12,862 при постоянном наблюдении ФБР. 362 00:26:12,946 --> 00:26:14,239 Это домашнее заключение. 363 00:26:14,322 --> 00:26:17,033 Это для белых воротничков, ожидающих суда. 364 00:26:17,117 --> 00:26:19,327 Его пырнул другой заключенный. 365 00:26:19,411 --> 00:26:21,830 Хорошо. Он убийца полицейских. 366 00:26:22,414 --> 00:26:23,540 Это не доказано судом. 367 00:26:23,623 --> 00:26:25,709 - А кто виноват? - Это был удачный процесс. 368 00:26:25,792 --> 00:26:27,669 Пять статей по коррупции — важная победа. 369 00:26:27,752 --> 00:26:29,254 Которую вы хотите отдать. 370 00:26:29,337 --> 00:26:31,172 Вы окружной прокурор, м-р Тауэр. 371 00:26:31,256 --> 00:26:33,341 Подумайте о перспективе. 372 00:26:33,425 --> 00:26:36,636 На федеральном уровне мы не рассмотрим все наводки Фиска. 373 00:26:36,720 --> 00:26:37,804 Это спустят вниз. 374 00:26:37,887 --> 00:26:40,890 Задабриваете полицию арестами, а меня — посадками. 375 00:26:40,974 --> 00:26:44,019 Данные Фиска приведут к сильному снижению преступности... 376 00:26:44,102 --> 00:26:45,395 Этот человек — подонок. 377 00:26:45,478 --> 00:26:46,354 Вы правы. 378 00:26:50,191 --> 00:26:52,110 Уилсон Фиск — подонок. 379 00:26:52,986 --> 00:26:56,656 Выходя из его камеры, я сразу хочу отмыться. 380 00:26:56,740 --> 00:27:01,244 Но давайте подумаем о том, что сделали албанцы. 381 00:27:01,328 --> 00:27:05,415 Четверо убитых полицейских, 12 раненых с инвалидностью. 382 00:27:05,498 --> 00:27:07,834 Сто семь убитых гражданских. 383 00:27:07,917 --> 00:27:10,170 Пять опергрупп работали в течение семи лет 384 00:27:10,253 --> 00:27:12,797 и потратили 11 миллионов, а толку — ноль. 385 00:27:14,382 --> 00:27:16,009 Дерьмовые цифры. 386 00:27:17,135 --> 00:27:18,511 Но есть другие. 387 00:27:19,387 --> 00:27:22,932 По наводке Фиска мы за день обезглавили албанский синдикат. 388 00:27:23,016 --> 00:27:25,268 За один день. 389 00:27:25,852 --> 00:27:28,563 Без потерь, без раненых, без шума. 390 00:27:28,647 --> 00:27:30,190 Посмотрите на улов. 391 00:27:30,732 --> 00:27:33,818 У нас их документы и информация. Мы получим их деньги. 392 00:27:33,902 --> 00:27:37,030 Мы взяли коррумпированных чиновников, которые крышевали их клиентов. 393 00:27:37,113 --> 00:27:40,700 Расследования, которым они мешали, могут дать результаты. 394 00:27:42,285 --> 00:27:46,623 Это никому не нравится. Мне тошно признавать это. 395 00:27:47,707 --> 00:27:50,877 Но сегодня Нью-Йорк стал безопаснее из-за Уилсона Фиска. 396 00:27:55,382 --> 00:27:56,925 Теперь я хочу отмыться. 397 00:27:59,344 --> 00:28:03,223 Если Фиск продолжит говорить, то сдаст нам остальных. 398 00:28:04,808 --> 00:28:06,851 Эта сделка спасет много людей. 399 00:28:14,234 --> 00:28:16,236 Надеюсь, вы против. 400 00:28:27,497 --> 00:28:28,498 МЯСНАЯ ЛАВКА НЕЛЬСОНА 401 00:28:28,581 --> 00:28:30,125 Дядя Фогги! 402 00:28:32,711 --> 00:28:35,213 Полегче! Левый карман. 403 00:28:35,296 --> 00:28:37,257 Только после ужина, ясно? 404 00:28:37,340 --> 00:28:39,801 Не говорите своей маме! И моей! 405 00:28:47,934 --> 00:28:49,352 - Фогги пришел! - Привет! 406 00:28:49,436 --> 00:28:50,937 Фогги! 407 00:28:51,020 --> 00:28:52,188 Привет, адвокат. 408 00:28:52,272 --> 00:28:54,232 «Как дойти до зала? Сюда?» 409 00:28:56,317 --> 00:28:57,318 Как дела? 410 00:28:57,402 --> 00:28:58,987 Боже, какая старая шутка. 411 00:28:59,070 --> 00:29:00,363 Старая? 412 00:29:00,447 --> 00:29:03,616 Слушай, я хочу поговорить с тобой. 413 00:29:04,951 --> 00:29:05,869 Привет. 414 00:29:06,411 --> 00:29:08,580 Попробуй. С корицей. 415 00:29:08,663 --> 00:29:10,206 Вкуснятина. 416 00:29:15,670 --> 00:29:16,921 Ему хуже? 417 00:29:17,005 --> 00:29:20,633 Твой папа все больше страдает от артрита. 418 00:29:21,217 --> 00:29:24,888 У него все падает из рук, особенно когда устанет. 419 00:29:24,971 --> 00:29:27,557 А он орудует пилой и ножами. 420 00:29:27,640 --> 00:29:31,102 Мне очень жаль. Ему ничем нельзя помочь? 421 00:29:31,686 --> 00:29:33,730 От старости нет лекарств. 422 00:29:34,397 --> 00:29:38,860 Твоему отцу нужно лежать на пляже, а не резать мясо в Адской кухне. 423 00:29:40,236 --> 00:29:42,322 Сорока лет вполне достаточно. 424 00:29:43,406 --> 00:29:45,492 Знаю. У тебя новая жизнь. 425 00:29:45,575 --> 00:29:46,826 Хорошая. 426 00:29:46,910 --> 00:29:49,204 Но, может, тебе пора домой? 427 00:29:49,996 --> 00:29:51,539 Я буду рядом, когда понадоблюсь. 428 00:29:52,248 --> 00:29:55,877 Твой брат любит магазин, но Тео один не справится. 429 00:29:56,628 --> 00:29:57,879 Помоги ему. 430 00:29:57,962 --> 00:30:00,465 Пусть твои мозги работают на семью, 431 00:30:00,548 --> 00:30:03,676 а не на манхэттенских говнюков. 432 00:30:04,260 --> 00:30:06,262 Они не все говнюки, мама. 433 00:30:07,889 --> 00:30:09,307 Я тебе не указываю. 434 00:30:10,099 --> 00:30:13,478 Ты взрослый человек. Просто подумай. Вот и всё. 435 00:30:14,062 --> 00:30:15,355 Ладно. 436 00:30:15,438 --> 00:30:17,440 Хорошо. Обещаю. 437 00:30:18,024 --> 00:30:19,025 Хорошо. 438 00:30:19,901 --> 00:30:21,027 Я люблю тебя, сынок. 439 00:30:22,529 --> 00:30:25,865 Эй! Я чувствую запах конфет, Рути! Иди сюда. 440 00:30:25,949 --> 00:30:29,536 Кто тебе это дал? 441 00:30:32,121 --> 00:30:33,498 - Привет, пап. - Привет! 442 00:30:33,581 --> 00:30:36,668 - Налить вина? - Я ж не поболтать пришел. 443 00:30:39,379 --> 00:30:41,589 Я понимаю, зачем тебе костюм, 444 00:30:42,465 --> 00:30:46,261 но ума не приложу, зачем ты пьешь это дорогое пойло. 445 00:30:50,181 --> 00:30:51,683 Ты знаешь, как я тобой горжусь? 446 00:30:53,059 --> 00:30:54,227 Ты большая шишка. 447 00:30:55,562 --> 00:30:58,231 - Ты всегда этого хотел. - Правда? 448 00:30:59,566 --> 00:31:03,528 Едва научившись говорить, ты всем говорил, что магазин твой. 449 00:31:04,779 --> 00:31:06,739 Они тебе подыгрывали. 450 00:31:06,823 --> 00:31:08,825 - Помнишь? - Да. 451 00:31:11,911 --> 00:31:13,413 Я помогу. 452 00:31:15,331 --> 00:31:16,332 Да. 453 00:31:17,876 --> 00:31:18,960 Будь здоров. 454 00:31:28,177 --> 00:31:30,054 Ваш адвокат чуть не сорвал сделку. 455 00:31:30,805 --> 00:31:33,474 Эти условия обеспечивают мою безопасность. 456 00:31:34,183 --> 00:31:35,810 Даже Бейонсе так не капризничает. 457 00:31:41,816 --> 00:31:43,026 Сюда, осужденный. 458 00:31:54,162 --> 00:31:55,163 КРИС ФРЕНЧ ХИМЧИСТКА 459 00:32:17,060 --> 00:32:18,937 Встаньте в очередь. 460 00:32:22,482 --> 00:32:25,276 У вас есть талон? Забираете одежду? 461 00:32:25,360 --> 00:32:26,486 - Я? - Да. 462 00:32:26,569 --> 00:32:29,197 Нет, зашел, потому что тут очень приятно пахнет. 463 00:32:29,280 --> 00:32:31,282 У меня хорошее обоняние. 464 00:32:31,366 --> 00:32:34,494 - Думал... - Новейшие органические технологии. 465 00:32:34,577 --> 00:32:36,412 Круто. Есть флаер? 466 00:32:37,163 --> 00:32:38,247 С шрифтом Брайля — нет. 467 00:32:39,290 --> 00:32:40,875 У меня есть зрячие друзья. 468 00:32:41,709 --> 00:32:43,086 Вот, держите купон. 469 00:32:46,005 --> 00:32:47,966 Большое спасибо. 470 00:32:48,549 --> 00:32:51,719 - Рад, что нашел вас. День удался. - Отлично. 471 00:34:34,906 --> 00:34:37,241 Черт возьми. Наверное, предохранитель. 472 00:34:38,159 --> 00:34:39,160 Эй! 473 00:34:40,661 --> 00:34:41,662 Ты! 474 00:35:59,407 --> 00:36:00,867 Хочу сообщить о нападении. 475 00:36:00,950 --> 00:36:03,786 Не знаю, что случилось, но там много оружия. 476 00:36:03,870 --> 00:36:05,163 Возможно, ограбление. 477 00:36:06,080 --> 00:36:10,543 ПРОСТИТЕ, ЗАКРЫТО 478 00:36:16,507 --> 00:36:18,259 Я впервые это говорю, 479 00:36:18,342 --> 00:36:22,013 но спасибо тебе, что занялся магазином, Тео. 480 00:36:22,889 --> 00:36:24,473 Они видели на этом месте тебя. 481 00:36:24,557 --> 00:36:25,558 Да. 482 00:36:26,100 --> 00:36:28,644 И я тоже, довольно долго. 483 00:36:30,271 --> 00:36:33,107 - Ты ничего не говорил. - А что было говорить? 484 00:36:33,649 --> 00:36:35,193 У тебя другое призвание. 485 00:36:35,276 --> 00:36:38,821 Ты всегда получал призы, стипендии и все такое. 486 00:36:39,697 --> 00:36:42,825 Но ты не сможешь сделать сэндвич, даже умирая от голода. 487 00:36:48,372 --> 00:36:50,833 Тео, если нужно придумать... 488 00:36:50,917 --> 00:36:52,043 Брось. 489 00:36:52,960 --> 00:36:54,503 Делай то, что умеешь. 490 00:36:55,421 --> 00:36:56,839 Ты воплощаешь мечту. 491 00:36:58,716 --> 00:36:59,759 Да? 492 00:37:00,676 --> 00:37:01,886 Ты прикалываешься. 493 00:37:04,347 --> 00:37:07,516 Я представлял себе, как все сложится. 494 00:37:10,603 --> 00:37:14,232 Мы с Мэттом говорили о том, чем хотим заниматься. 495 00:37:14,315 --> 00:37:18,319 Открыть свою фирму. Помогать людям. Разбогатеть. 496 00:37:19,237 --> 00:37:21,906 Я хотел разбогатеть. Он хотел помогать людям. 497 00:37:25,117 --> 00:37:27,328 Рядом с ним я знал, кто я такой. 498 00:37:28,496 --> 00:37:29,747 Теперь... 499 00:37:29,830 --> 00:37:31,249 Мэтт был отличным парнем. 500 00:37:33,584 --> 00:37:34,460 Будь здоров. 501 00:37:44,428 --> 00:37:46,222 Ты всегда можешь вернуться сюда. 502 00:37:47,014 --> 00:37:48,933 Отлично. Спасибо. 503 00:37:53,145 --> 00:37:54,355 Привет. 504 00:37:54,438 --> 00:37:55,439 Прости, я... 505 00:37:55,523 --> 00:37:56,565 Самое время. 506 00:37:56,649 --> 00:37:58,859 Теперь все будут переживать не о моей карьере, 507 00:37:58,943 --> 00:38:01,570 а о том, что я изменяю Марси. Это куда лучше. 508 00:38:01,654 --> 00:38:04,115 - Можем поговорить? - В чем дело? 509 00:38:04,907 --> 00:38:06,284 Кажется, Мэтт жив. 510 00:38:10,788 --> 00:38:13,916 Тот парень в маске не был в костюме Сорвиголовы? 511 00:38:14,000 --> 00:38:16,127 Нет, он был в черной маске. 512 00:38:16,210 --> 00:38:18,713 - Это мог быть кто угодно. - А мог и не быть. 513 00:38:18,796 --> 00:38:21,757 Адская кухня — лакомый кусочек для одиноких героев. 514 00:38:21,841 --> 00:38:24,302 Я был бы рад, будь это Мэтт. Но он... 515 00:38:25,052 --> 00:38:26,053 - ...не с нами. - Нет. 516 00:38:26,137 --> 00:38:28,681 - Нужно жить дальше. - Это не доказано. 517 00:38:28,764 --> 00:38:31,851 - И пока не... - Знаешь, откуда я знаю, что он мертв? 518 00:38:31,934 --> 00:38:33,352 Будь это Мэтт, 519 00:38:34,103 --> 00:38:37,815 если он правда жив, он бы связался с нами. 520 00:38:39,984 --> 00:38:42,486 Знаешь, откуда я знаю, что ты в это не веришь? 521 00:38:43,112 --> 00:38:45,573 Ты говоришь «не с нами», а не «умер». 522 00:38:46,490 --> 00:38:50,870 Разве ты не хочешь убедиться, что там не твой друг? 523 00:38:52,413 --> 00:38:54,623 Хотелось бы, чтобы это был он. 524 00:38:54,707 --> 00:38:57,251 Но это не он. Он мертв. 525 00:39:01,213 --> 00:39:02,923 Карен, нет. Постой. 526 00:39:10,723 --> 00:39:11,724 Что? 527 00:39:18,647 --> 00:39:19,648 Ты. 528 00:39:24,653 --> 00:39:25,821 Твой отец 529 00:39:26,989 --> 00:39:28,282 в коме. 530 00:39:28,366 --> 00:39:29,533 Он жив. 531 00:39:30,326 --> 00:39:31,744 Почему ты помог нам? 532 00:39:33,162 --> 00:39:36,374 Те, кто сделал это, арестованы за другое преступление. 533 00:39:37,249 --> 00:39:40,336 Если пойдешь в 15-й участок, сможешь их опознать. 534 00:39:40,419 --> 00:39:41,462 Ты их поймал? 535 00:39:41,545 --> 00:39:42,380 Иди туда. 536 00:39:42,463 --> 00:39:43,964 Слава Богу, что ты есть. 537 00:39:45,132 --> 00:39:46,342 Не он помог вам. 538 00:39:47,093 --> 00:39:48,094 А я. 539 00:39:58,187 --> 00:40:01,107 Вы будете под жестким надзором моей группы. 540 00:40:01,190 --> 00:40:03,526 Вам запрещено снимать браслет с щиколотки. 541 00:40:03,609 --> 00:40:06,070 Выходить за границы, которые вам покажут. 542 00:40:06,153 --> 00:40:08,906 Ваше расписание будет жестко регулироваться. 543 00:40:08,989 --> 00:40:11,367 Вы будете есть, спать, срать, когда я скажу. 544 00:40:11,450 --> 00:40:13,160 Вы понимаете, м-р Фиск? 545 00:40:14,995 --> 00:40:17,123 Я провел большую часть жизни один. 546 00:40:18,165 --> 00:40:22,795 Много лет я делал вид, что это источник моей силы. 547 00:40:24,380 --> 00:40:26,757 Я убедил себя, что у меня свободная воля. 548 00:40:29,260 --> 00:40:33,556 И в тот период я многого добился. 549 00:40:36,600 --> 00:40:38,686 Но я не реализовался. 550 00:40:39,603 --> 00:40:44,108 Меня тянуло к связи, которую я мог представить, 551 00:40:44,191 --> 00:40:46,068 но которой не мог достичь. 552 00:40:46,944 --> 00:40:49,447 Искал и не находил. 553 00:40:54,577 --> 00:40:55,786 До Ванессы. 554 00:40:58,289 --> 00:41:00,916 Пока я не открыл любовь. 555 00:41:01,500 --> 00:41:04,503 Я думал, что взорвусь от ощущения любви 556 00:41:04,587 --> 00:41:07,381 и свободы, которую она дала мне. 557 00:41:08,883 --> 00:41:11,927 Что мир лежит у моих ног. 558 00:41:14,722 --> 00:41:21,228 Но это ушло, когда я обнаружил великую ложь в сердце любви. 559 00:41:22,730 --> 00:41:27,943 То, что я принял за свободу, было ее противоположностью. 560 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 Можно построить тюрьму из камня и стали, 561 00:41:33,324 --> 00:41:37,244 но для заключенного это будет лишь стимулом. 562 00:41:38,954 --> 00:41:42,374 Целеустремленный человек найдет выход. 563 00:41:44,710 --> 00:41:46,003 Но любовь... 564 00:41:48,923 --> 00:41:51,050 Любовь — это идеальная тюрьма. 565 00:41:53,511 --> 00:41:54,845 Из которой не сбежать. 566 00:41:56,222 --> 00:41:57,932 Так что, агент Надим, 567 00:41:59,058 --> 00:42:01,268 я всегда в тюрьме, 568 00:42:01,852 --> 00:42:02,978 где бы я ни был. 569 00:42:05,147 --> 00:42:07,900 И если эти наручники помогают защитить Ванессу, 570 00:42:07,983 --> 00:42:09,693 то они — ничто для меня. 571 00:42:12,863 --> 00:42:14,698 Я сделаю то, что должен. 572 00:42:24,166 --> 00:42:25,751 Налево! 573 00:42:58,826 --> 00:42:59,910 Надим! 574 00:43:44,496 --> 00:43:45,581 Приготовиться к бою! 575 00:43:50,711 --> 00:43:51,629 Гранату! 576 00:43:54,965 --> 00:43:56,258 Не выходи из машины! 577 00:45:43,282 --> 00:45:45,868 Не стреляй! Мы сдаемся! 578 00:46:30,370 --> 00:46:31,497 Заключенный. 579 00:46:33,957 --> 00:46:35,501 Не двигайся. 580 00:46:46,345 --> 00:46:47,554 В отсек три. 581 00:46:47,638 --> 00:46:48,764 Прошу прощения, сэр. 582 00:46:48,847 --> 00:46:49,848 Простите. 583 00:46:55,938 --> 00:46:57,981 ОЧКИ 584 00:47:15,290 --> 00:47:17,918 - Огнестрельные ранения. - Первый... 585 00:47:18,001 --> 00:47:20,838 Чертовы албанцы убили всех, кроме Фиска. 586 00:47:20,921 --> 00:47:22,756 Кто-то сдал их маршрут. 587 00:47:22,840 --> 00:47:24,341 Это просто цирк. 588 00:47:24,424 --> 00:47:27,177 ФБР отпустило Уилсона Фиска из тюрьмы. 589 00:48:30,073 --> 00:48:32,075 Перевод субтитров: Владимир Фадеев